×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

LA MACHINE À EXPLORER LE TEMPS, CHAPITRE XV – LE RETOUR DE L'EXPLORATEUR

CHAPITRE XV – LE RETOUR DE L'EXPLORATEUR

« ET c'est ainsi que je revins. Je dus rester pendant longtemps insensible sur la Machine. La succession clignotante des jours et des nuits reprit, le soleil resplendit à nouveau et le ciel redevint bleu. Je respirai plus aisément. Les contours flottants de la contrée crûrent et décrûrent. Les aiguilles sur les cadrans tournaient à rebours. Enfin je vis à nouveau de vagues ombres de maisons, des traces de l'humanité décadente qui elles aussi changèrent et passèrent pendant que d'autres leur succédaient.

« Après quelque temps, lorsque le cadran des millions fut à zéro, je ralentis la vitesse et je pus reconnaître notre chétive architecture familière : l'aiguille des milliers revint à son point de départ ; le jour et la nuit alternèrent plus lentement. Puis les vieux murs du laboratoire m'entourèrent. Alors, très doucement, je ralentis encore le mécanisme.

« J'observai un petit fait qui me sembla bizarre. Je crois vous avoir dit que lors de mon départ et avant que ma vitesse ne fût très grande, la femme de charge avait traversé la pièce comme une fusée, me semblait-il. À mon retour, je passai par cette minute exacte où elle avait traversé le laboratoire. Mais cette fois chacun de ses mouvements parut être exactement l'inverse des précédents. Elle entra par la porte du bas-bout, glissa tranquillement à reculons à travers le laboratoire, et disparut derrière la porte par où elle était auparavant entrée. Un instant avant il m'avait semblé voir Hillyer ; mais il passa comme un éclair.

« Alors j'arrêtai la Machine, et je vis de nouveau autour de moi mon vieux laboratoire, mes outils, mes appareils tels que je les avais laissés ; je descendis de machine tout ankylosé et me laissai tomber sur un siège où, pendant quelques minutes, je fus secoué d'un violent tremblement. Puis je me calmai, heureux de retrouver intact, autour de moi, mon vieil atelier. J'avais dû sans doute m'endormir là, et tout cela n'avait été qu'un rêve.

« Et cependant, quelque chose était changé ! La Machine était partie du coin gauche de la pièce. Elle était maintenant à droite contre le mur où vous l'avez vue. Cela vous donne la distance exacte qui séparait la pelouse du piédestal du Sphinx Blanc dans lequel les Morlocks avaient porté la Machine.

« Pendant un temps, j'eus le cerveau engourdi ; puis je me levai et par le passage je vins jusqu'ici, boitant, mon talon étant toujours douloureux, et me sentant désagréablement crasseux. Sur la table près de la porte, je vis la Pall Mall Gazette, qui était bien datée d'aujourd'hui, et pendant que je levais les yeux vers la pendule qui marquait presque huit heures, j'entendis vos voix et le bruit des couverts. J'hésitai – me sentant si faible et si souffrant. Alors je reniflai une bonne et saine odeur de viande et j'ouvris la porte. Vous savez le reste. Je fis ma toilette, dînai, et maintenant je vous ai conté mon histoire. »

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPITRE XV – LE RETOUR DE L'EXPLORATEUR CHAPTER XV - THE EXPLORER'S RETURN CAPÍTULO XV - EL REGRESO DEL EXPLORADOR ГЛАВА XV - ВОЗВРАЩЕНИЕ ИССЛЕДОВАТЕЛЯ

« ET c'est ainsi que je revins. "AND that's how I came back." Je dus rester pendant longtemps insensible sur la Machine. I had to remain unmoved on the Machine for a long time. La succession clignotante des jours et des nuits reprit, le soleil resplendit à nouveau et le ciel redevint bleu. ||blinking|||||||||||||||| The flashing succession of days and nights resumed, the sun shone again and the sky turned blue again. Je respirai plus aisément. I breathed more easily. Les contours flottants de la contrée crûrent et décrûrent. ||floating|||country|grew||decreased The floating contours of the land waxed and waned. Los contornos flotantes de la corteza terrestre y la descortezación. Les aiguilles sur les cadrans tournaient à rebours. |needles|||dials|||back Enfin je vis à nouveau de vagues ombres de maisons, des traces de l'humanité décadente qui elles aussi changèrent et passèrent pendant que d'autres leur succédaient. Finally I saw again vague shadows of houses, traces of decadent humanity which also changed and passed away as others succeeded them.

« Après quelque temps, lorsque le cadran des millions fut à zéro, je ralentis la vitesse et je pus reconnaître notre chétive architecture familière : l'aiguille des milliers revint à son point de départ ; le jour et la nuit alternèrent plus lentement. Puis les vieux murs du laboratoire m'entourèrent. Alors, très doucement, je ralentis encore le mécanisme.

« J'observai un petit fait qui me sembla bizarre. “I observed a small fact which seemed odd to me. Je crois vous avoir dit que lors de mon départ et avant que ma vitesse ne fût très grande, la femme de charge avait traversé la pièce comme une fusée, me semblait-il. |||||||||||||||||||||||||||||rocket||| I believe I told you that when I left and before my speed was very high, the housekeeper had crossed the room like a rocket, it seemed to me. À mon retour, je passai par cette minute exacte où elle avait traversé le laboratoire. When I returned, I passed by that exact moment when she had passed through the laboratory. Mais cette fois chacun de ses mouvements parut être exactement l'inverse des précédents. But this time each of his movements seemed to be the exact opposite of the previous ones. Elle entra par la porte du bas-bout, glissa tranquillement à reculons à travers le laboratoire, et disparut derrière la porte par où elle était auparavant entrée. |||||||||||back||||||||||||||| She entered through the low-end door, slipped quietly backwards through the laboratory, and disappeared behind the door through which she had previously entered. Un instant avant il m'avait semblé voir Hillyer ; mais il passa comme un éclair. A moment before I had seemed to see Hillyer; but it passed like lightning.

« Alors j'arrêtai la Machine, et je vis de nouveau autour de moi mon vieux laboratoire, mes outils, mes appareils tels que je les avais laissés ; je descendis de machine tout ankylosé et me laissai tomber sur un siège où, pendant quelques minutes, je fus secoué d'un violent tremblement. ||||||||||||||||||||||||||||||ankylosed||||||||||||||shaken||| “Then I stopped the Machine, and I saw again around me my old laboratory, my tools, my apparatus as I had left them; I got out of the machine all stiff and let myself fall on a seat where, for a few minutes, I was shaken by a violent tremor. Puis je me calmai, heureux de retrouver intact, autour de moi, mon vieil atelier. Then I calmed down, happy to find intact, around me, my old workshop. J'avais dû sans doute m'endormir là, et tout cela n'avait été qu'un rêve. I must have fallen asleep there, and it had all been a dream.

« Et cependant, quelque chose était changé ! “And yet, something was changed! La Machine était partie du coin gauche de la pièce. The Machine had started from the left corner of the room. Elle était maintenant à droite contre le mur où vous l'avez vue. She was now right against the wall where you saw her. Cela vous donne la distance exacte qui séparait la pelouse du piédestal du Sphinx Blanc dans lequel les Morlocks avaient porté la Machine. This gives you the exact distance from the lawn to the pedestal of the White Sphinx in which the Morlocks had carried the Machine.

« Pendant un temps, j'eus le cerveau engourdi ; puis je me levai et par le passage je vins jusqu'ici, boitant, mon talon étant toujours douloureux, et me sentant désagréablement crasseux. ||||||||||||||||||||heel||||||||grimy “For a while my brain was numb; then I got up and came through the passage here, limping, my heel still sore, and feeling unpleasantly filthy. Sur la table près de la porte, je vis la Pall Mall Gazette, qui était bien datée d'aujourd'hui, et pendant que je levais les yeux vers la pendule qui marquait presque huit heures, j'entendis vos voix et le bruit des couverts. On the table by the door I saw the Pall Mall Gazette, which was indeed dated today, and as I looked up at the clock which marked nearly eight o'clock I heard your voices and the sound of Covered. J'hésitai – me sentant si faible et si souffrant. I hesitated – feeling so weak and in pain. Alors je reniflai une bonne et saine odeur de viande et j'ouvris la porte. ||sniffed||||||||||| So I sniffed a good, healthy smell of meat and opened the door. Vous savez le reste. Je fis ma toilette, dînai, et maintenant je vous ai conté mon histoire. » I washed, dined, and now I have told you my story. »