×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Trois contes (1877) - Flaubert, Hérodias - Chapitre 1 (2)

Hérodias - Chapitre 1 (2)

Les chemins dans la montagne commencèrent à se peupler. Des pasteurs piquaient des bœufs, des enfants tiraient des ânes, des palefreniers conduisaient des chevaux. Ceux qui descendaient les hauteurs au-delà de Machærous disparaissaient derrière le château ; d'autres montaient le ravin en face, et, parvenus à la ville, déchargeaient leurs bagages dans les cours. C'étaient les pourvoyeurs du Tétrarque, et des valets, précédant ses convives.

Mais au fond de la terrasse, à gauche, un Essénien parut, en robe blanche, nu-pieds, l'air stoïque. Mannaeï, du côté droit, se précipitait en levant son coutelas.

Hérodias lui cria :

– Tue-le!

– Arrête! dit le Tétrarque.

Il devint immobile ; l'autre aussi.

Puis ils se retirèrent, chacun par un escalier différent, à reculons, sans se perdre des yeux.

– Je le connais! dit Hérodias, il se nomme Phanuel, et cherche à voir Iaokanann, puisque tu as l'aveuglement de le conserver!

Antipas objecta qu'il pouvait un jour servir. Ses attaques contre Jérusalem gagnaient à eux le reste des Juifs.

– Non! reprit-elle, ils acceptent tous les maîtres, et ne sont pas capables de faire une patrie!

Quant à celui qui remuait le peuple avec des espérances conservées depuis Néhémias, la meilleure politique était de le supprimer.

Rien ne pressait, selon le Tétrarque. Iaokanann dangereux! Allons donc! Il affectait d'en rire.

– Tais-toi!

Et elle redit son humiliation, un jour qu'elle allait vers Galaad, pour la récolte du baume.

– Des gens, au bord du fleuve, remettaient leurs habits. Sur un monticule, à côté, un homme parlait. Il avait une peau de chameau autour des reins, et sa tête ressemblait à celle d'un lion. Dès qu'il m'aperçut, il cracha sur moi toutes les malédictions des prophètes. Ses prunelles flamboyaient ; sa voix rugissait ; il levait les bras, comme pour arracher le tonnerre. Impossible de fuir! Les roues de mon char avaient du sable jusqu'aux essieux ; et je m'éloignais lentement, m'abritant sous mon manteau, glacée par ces injures qui tombaient comme une pluie d'orage.

Iaokanann l'empêchait de vivre. Quand on l'avait pris et lié avec des cordes, les soldats devaient le poignarder s'il résistait ; il s'était montré doux. On avait mis des serpents dans sa prison ; ils étaient morts.

L'inanité de ces embûches exaspérait Hérodias. D'ailleurs, pourquoi sa guerre contre elle? Quel intérêt le poussait? Ses discours, criés à des foules, s'étaient répandus, circulaient ; elle les entendait partout, ils emplissaient l'air. Contre des légions elle aurait eu de la bravoure. Mais cette force plus pernicieuse que les glaives, et qu'on ne pouvait saisir, était stupéfiante ; et elle parcourait la terrasse, blêmie par sa colère, manquant de mots pour exprimer ce qui l'étouffait.

Elle songeait aussi que le Tétrarque, cédant à l'opinion, s'aviserait peut-être de la répudier. Alors tout serait perdu! Depuis son enfance, elle nourrissait le rêve d'un grand empire. C'était pour y atteindre que, délaissant son premier époux, elle s'était jointe à celui-là, qui l'avait dupée, pensait-elle.

– J'ai pris un bon soutien, en entrant dans ta famille!

– Elle vaut la tienne! dit simplement le Tétrarque.

Hérodias sentit bouillonner dans ses veines le sang des prêtres et des rois ses aïeux.

– Mais ton grand-père balayait le temple d'Ascalon. Les autres étaient bergers, bandits, conducteurs de caravanes, une horde, tributaire de Juda depuis le roi David! Tous mes ancêtres ont battu les tiens! Le premier des Makkabi vous a chassés d'Hébron, Hyrcan forcés à vous circoncire!

Et, exhalant le mépris de la patricienne pour le plébéien, la haine de Jacob contre Édom, elle lui reprocha son indifférence aux outrages, sa mollesse envers les Pharisiens qui le trahissaient, sa lâcheté pour le peuple qui la détestait.

– Tu es comme lui, avoue-le! et tu regrettes la fille arabe qui danse autour des pierres. Reprends-la! Va-t'en vivre avec elle, dans sa maison de toile! dévore son pain cuit sous la cendre! avale le lait caillé de ses brebis! baise ses joues bleues! et oublie-moi!

Le Tétrarque n'écoutait plus. Il regardait la plate-forme d'une maison, où il y avait une jeune fille et une vieille femme tenant un parasol à manche de roseau, long comme la ligne d'un pêcheur. Au milieu du tapis, un grand panier de voyage restait ouvert. Des ceintures, des voiles, des pendeloques d'orfèvrerie en débordaient confusément. La jeune fille, par intervalles, se penchait vers ces choses, et les secouait à l'air. Elle était vêtue comme les Romaines, d'une tunique calamistrée avec un péplum à glands d'émeraude ; et des lanières bleues enfermaient sa chevelure, trop lourde, sans doute, car, de temps à autre, elle y portait la main. L'ombre du parasol se promenait au-dessus d'elle, en la cachant à demi. Antipas aperçut deux ou trois fois son col délicat, l'angle d'un œil, le coin d'une petite bouche. Mais il voyait, des hanches à la nuque, toute sa taille qui s'inclinait pour se redresser d'une manière élastique. Il épiait le retour de ce mouvement, et sa respiration devenait plus forte; des flammes s'allumaient dans ses yeux. Hérodias l'observait.

Il demanda :

– Qui est-ce?

Elle répondit n'en rien savoir, et s'en alla soudainement apaisée.

Le Tétrarque était attendu sous les portiques par des Galiléens, le maître des écritures, le chef des pâturages, l'administrateur des salines et un Juif de Babylone, commandant ses cavaliers. Tous le saluèrent d'une acclamation. Puis, il disparut vers les chambres intérieures.

Phanuel surgit à l'angle d'un couloir.

– Ah! encore? Tu viens pour Iaokanann, sans doute?

– Et pour toi! j'ai à t'apprendre une chose considérable.

Et, sans quitter Antipas, il pénétra, derrière lui, dans un appartement obscur.

Le jour tombait par un grillage, se développant tout du long sous la corniche. Les murailles étaient peintes d'une couleur grenat, presque noire. Dans le fond s'étalait un lit d'ébène, avec des sangles en peau de bœuf. Un bouclier d'or, au-dessus, luisait comme un soleil.

Antipas traversa toute la salle, se coucha sur le lit.

Phanuel était debout. Il leva son bras, et dans une attitude inspirée :

– Le Très-Haut envoie par moments un de ses fils. Iaokanann en est un. Si tu l'opprimes, tu seras châtié.

– C'est lui qui me persécute! s'écria Antipas. Il a voulu de moi une action impossible. Depuis ce temps-là il me déchire. Et je n'étais pas dur, au commencement! Il a même dépêché de Machærous des hommes qui bouleversent mes provinces. Malheur à sa vie! Puisqu'il m'attaque, je me défends!

– Ses colères ont trop de violence, répliqua Phanuel. N'importe! Il faut le délivrer.

– On ne relâche pas les bêtes furieuses! dit le Tétrarque.

L'Essénien répondit :

– Ne t'inquiète plus! Il ira chez les Arabes, les Gaulois, les Scythes. Son œuvre doit s'étendre jusqu'au bout de la terre!

Antipas semblait perdu dans une vision.

–Sa puissance est forte!... Malgré moi, je l'aime!

– Alors, qu'il soit libre!

Le Tétrarque hocha la tête. Il craignait Hérodias, Mannaeï, et l'inconnu.

Phanuel tâcha de le persuader, en alléguant, pour garantie de ses projets, la soumission des Esséniens aux rois. On respectait ces hommes pauvres, indomptables par les supplices, vêtus de lin, et qui lisaient l'avenir dans les étoiles.

Antipas se rappela un mot de lui, tout à l'heure.

– Quelle est cette chose que tu m'annonçais comme importante?

Un nègre survint. Son corps était blanc de poussière. Il râlait et ne put que dire :

– Vitellius!

– Comment? Il arrive?

– Je l'ai vu. Avant trois heures, il est ici!

Les portières des corridors furent agitées comme par le vent. Une rumeur emplit le château, un vacarme de gens qui couraient, de meubles qu'on traînait, d'argenteries s'écroulant ; et, du haut des tours, des buccins sonnaient, pour avertir les esclaves dispersés.

Hérodias - Chapitre 1 (2) Herodias - Kapitel 1 (2) Herodias - Chapter 1 (2) Herodías - Capítulo 1 (2)

Les chemins dans la montagne commencèrent à se peupler. The mountain paths began to be populated. Des pasteurs piquaient des bœufs, des enfants tiraient des ânes, des palefreniers conduisaient des chevaux. Shepherds pricked oxen, children pulled donkeys, grooms drove horses. Ceux qui descendaient les hauteurs au-delà de Machærous disparaissaient derrière le château ; d'autres montaient le ravin en face, et, parvenus à la ville, déchargeaient leurs bagages dans les cours. Those who descended the heights beyond Machærous disappeared behind the castle; others climbed the ravine opposite, and, having reached the town, unloaded their luggage in the courtyards. C'étaient les pourvoyeurs du Tétrarque, et des valets, précédant ses convives. They were the Tetrarch's outfitters, and valets, preceding his guests.

Mais au fond de la terrasse, à gauche, un Essénien parut, en robe blanche, nu-pieds, l'air stoïque. But at the far end of the terrace, on the left, an Essene appeared, in a white robe, barefoot, looking stoic. Mannaeï, du côté droit, se précipitait en levant son coutelas. Mannaei, on the right, rushed forward, raising his cutlass.

Hérodias lui cria : Herodias cried out to him:

– Tue-le! - Kill it!

– Arrête! - Stop it! dit le Tétrarque. said the Tetrarch.

Il devint immobile ; l'autre aussi. He became motionless; so did the other.

Puis ils se retirèrent, chacun par un escalier différent, à reculons, sans se perdre des yeux. Then they retreated, each by a different staircase, backwards, without taking their eyes off each other.

– Je le connais! - I know him! dit Hérodias, il se nomme Phanuel, et cherche à voir Iaokanann, puisque tu as l'aveuglement de le conserver! says Herodias, he is called Phanuel, and seeks to see Iaokanann, since you have the blindness to keep him!

Antipas objecta qu'il pouvait un jour servir. Antipas objected that he could one day serve. Ses attaques contre Jérusalem gagnaient à eux le reste des Juifs. His attacks on Jerusalem won over the rest of the Jews.

– Non! reprit-elle, ils acceptent tous les maîtres, et ne sont pas capables de faire une patrie! they accept all masters and are not capable of creating a homeland!

Quant à celui qui remuait le peuple avec des espérances conservées depuis Néhémias, la meilleure politique était de le supprimer. As for the one who was stirring up the people with hopes kept alive since Nehemias, the best policy was to do away with him.

Rien ne pressait, selon le Tétrarque. There was no hurry, according to the Tetrarch. Iaokanann dangereux! Iaokanann dangerous! Allons donc! Come on! Il affectait d'en rire. He pretended to laugh.

– Tais-toi! - Shut up!

Et elle redit son humiliation, un jour qu'elle allait vers Galaad, pour la récolte du baume. And she recounted her humiliation, one day on her way to Gilead to harvest balsam.

– Des gens, au bord du fleuve, remettaient leurs habits. - People at the river's edge were putting their clothes back on. Sur un monticule, à côté, un homme parlait. On a mound nearby, a man was talking. Il avait une peau de chameau autour des reins, et sa tête ressemblait à celle d'un lion. He had a camel skin around his loins, and his head resembled that of a lion. Dès qu'il m'aperçut, il cracha sur moi toutes les malédictions des prophètes. As soon as he saw me, he spat on me all the curses of the prophets. Ses prunelles flamboyaient ; sa voix rugissait ; il levait les bras, comme pour arracher le tonnerre. His eyes blazed; his voice roared; he raised his arms, as if to rip out the thunder. Impossible de fuir! Impossible to escape! Les roues de mon char avaient du sable jusqu'aux essieux ; et je m'éloignais lentement, m'abritant sous mon manteau, glacée par ces injures qui tombaient comme une pluie d'orage. The wheels of my chariot were up to their axles in sand, and I moved slowly away, sheltering under my coat, chilled by these insults that fell like storm rain.

Iaokanann l'empêchait de vivre. Iaokanann prevented him from living. Quand on l'avait pris et lié avec des cordes, les soldats devaient le poignarder s'il résistait ; il s'était montré doux. When he had been caught and bound with ropes, the soldiers were supposed to stab him if he resisted; he had been gentle. On avait mis des serpents dans sa prison ; ils étaient morts. Snakes had been put in his prison; they were dead.

L'inanité de ces embûches exaspérait Hérodias. Herodias was exasperated by the futility of these pitfalls. D'ailleurs, pourquoi sa guerre contre elle? Besides, why his war against her? Quel intérêt le poussait? What was driving him? Ses discours, criés à des foules, s'étaient répandus, circulaient ; elle les entendait partout, ils emplissaient l'air. Her speeches, shouted to crowds, had spread, circulated; she could hear them everywhere, they filled the air. Contre des légions elle aurait eu de la bravoure. Against legions she would have been brave. Mais cette force plus pernicieuse que les glaives, et qu'on ne pouvait saisir, était stupéfiante ; et elle parcourait la terrasse, blêmie par sa colère, manquant de mots pour exprimer ce qui l'étouffait. But this force, more pernicious than swords and ungraspable, was staggering; and she roamed the terrace, pale with anger, lacking words to express what was suffocating her.

Elle songeait aussi que le Tétrarque, cédant à l'opinion, s'aviserait peut-être de la répudier. She also thought that the Tetrarch, giving in to public opinion, might decide to repudiate her. Alors tout serait perdu! Then all would be lost! Depuis son enfance, elle nourrissait le rêve d'un grand empire. Since childhood, she had nurtured the dream of a great empire. C'était pour y atteindre que, délaissant son premier époux, elle s'était jointe à celui-là, qui l'avait dupée, pensait-elle. It was to achieve this that, abandoning her first husband, she had joined this one, who had duped her, she thought.

– J'ai pris un bon soutien, en entrant dans ta famille! - I've taken a good support, by entering your family!

– Elle vaut la tienne! - It's as good as yours! dit simplement le Tétrarque.

Hérodias sentit bouillonner dans ses veines le sang des prêtres et des rois ses aïeux. Herodias felt the blood of her ancestors, priests and kings, bubbling in her veins.

– Mais ton grand-père balayait le temple d'Ascalon. Les autres étaient bergers, bandits, conducteurs de caravanes, une horde, tributaire de Juda depuis le roi David! The others were shepherds, bandits, caravan drivers, a horde, tributary to Judah since King David! Tous mes ancêtres ont battu les tiens! All my ancestors beat yours! Le premier des Makkabi vous a chassés d'Hébron, Hyrcan forcés à vous circoncire! The first of the Makkabi drove you out of Hebron, Hyrcan forced you to circumcise!

Et, exhalant le mépris de la patricienne pour le plébéien, la haine de Jacob contre Édom, elle lui reprocha son indifférence aux outrages, sa mollesse envers les Pharisiens qui le trahissaient, sa lâcheté pour le peuple qui la détestait. And, exuding the scorn of the patrician for the plebeian, the hatred of Jacob against Edom, she reproached him for his indifference to outrages, his softness towards the Pharisees who betrayed him, his cowardice for the people who hated her.

– Tu es comme lui, avoue-le! - You're just like him, admit it! et tu regrettes la fille arabe qui danse autour des pierres. and you miss the Arab girl dancing around the stones. Reprends-la! Take it back! Va-t'en vivre avec elle, dans sa maison de toile! Go live with her, in her canvas house! dévore son pain cuit sous la cendre! devours his bread baked under the ashes! avale le lait caillé de ses brebis! swallows the curdled milk of his sheep! baise ses joues bleues! kiss her blue cheeks! et oublie-moi! and forget me!

Le Tétrarque n'écoutait plus. The Tetrarch was no longer listening. Il regardait la plate-forme d'une maison, où il y avait une jeune fille et une vieille femme tenant un parasol à manche de roseau, long comme la ligne d'un pêcheur. He was looking at the platform of a house, where there was a young girl and an old woman holding a reed-handled parasol as long as a fisherman's line. Au milieu du tapis, un grand panier de voyage restait ouvert. In the middle of the carpet, a large travel basket remained open. Des ceintures, des voiles, des pendeloques d'orfèvrerie en débordaient confusément. Belts, veils and goldsmith's pendants overflowed with confusion. La jeune fille, par intervalles, se penchait vers ces choses, et les secouait à l'air. At intervals, the girl would lean over these things and shake them in the air. Elle était vêtue comme les Romaines, d'une tunique calamistrée avec un péplum à glands d'émeraude ; et des lanières bleues enfermaient sa chevelure, trop lourde, sans doute, car, de temps à autre, elle y portait la main. She was dressed like the Romans, in a calamari tunic with an emerald tassel peplum; and blue thongs enclosed her hair, too heavy, no doubt, for from time to time she would put her hand to it. L'ombre du parasol se promenait au-dessus d'elle, en la cachant à demi. The shadow of the parasol wandered over her, half-hiding her. Antipas aperçut deux ou trois fois son col délicat, l'angle d'un œil, le coin d'une petite bouche. Antipas caught two or three glimpses of her delicate collar, the angle of an eye, the corner of a small mouth. Mais il voyait, des hanches à la nuque, toute sa taille qui s'inclinait pour se redresser d'une manière élastique. But he could see, from her hips to her neck, her whole waist bending to straighten in an elastic way. Il épiait le retour de ce mouvement, et sa respiration devenait plus forte; des flammes s'allumaient dans ses yeux. He spied the return of this movement, and his breathing became louder; flames ignited in his eyes. Hérodias l'observait.

Il demanda :

– Qui est-ce?

Elle répondit n'en rien savoir, et s'en alla soudainement apaisée. She replied that she knew nothing about it, and went away suddenly appeased.

Le Tétrarque était attendu sous les portiques par des Galiléens, le maître des écritures, le chef des pâturages, l'administrateur des salines et un Juif de Babylone, commandant ses cavaliers. The Tetrarch was awaited under the porticoes by Galileans, the master of the scriptures, the chief of the pastures, the administrator of the saltworks and a Jew from Babylon, commanding his horsemen. Tous le saluèrent d'une acclamation. All greeted him with a cheer. Puis, il disparut vers les chambres intérieures. Then he disappeared into the inner chambers.

Phanuel surgit à l'angle d'un couloir. Phanuel emerges at the corner of a corridor.

– Ah! encore? Tu viens pour Iaokanann, sans doute?

– Et pour toi! - And for you! j'ai à t'apprendre une chose considérable. I have something important to teach you.

Et, sans quitter Antipas, il pénétra, derrière lui, dans un appartement obscur. And, without leaving Antipas' side, he entered a dark apartment behind him.

Le jour tombait par un grillage, se développant tout du long sous la corniche. Daylight fell through a grating, extending all the way under the cornice. Les murailles étaient peintes d'une couleur grenat, presque noire. The walls were painted a garnet-red, almost black color. Dans le fond s'étalait un lit d'ébène, avec des sangles en peau de bœuf. At the far end of the room was an ebony bed, complete with ox hide straps. Un bouclier d'or, au-dessus, luisait comme un soleil. Above, a golden shield gleamed like a sun.

Antipas traversa toute la salle, se coucha sur le lit. Antipas crossed the room and lay down on the bed.

Phanuel était debout. Phanuel was on his feet. Il leva son bras, et dans une attitude inspirée : He raised his arm, and in an inspired attitude:

– Le Très-Haut envoie par moments un de ses fils. - At times, the Most High sends one of his sons. Iaokanann en est un. Iaokanann is one of them. Si tu l'opprimes, tu seras châtié. If you oppress him, you will be punished.

– C'est lui qui me persécute! - He's the one persecuting me! s'écria Antipas. cried Antipas. Il a voulu de moi une action impossible. He wanted an impossible action from me. Depuis ce temps-là il me déchire. He's been tearing me apart ever since. Et je n'étais pas dur, au commencement! And I wasn't tough to begin with! Il a même dépêché de Machærous des hommes qui bouleversent mes provinces. He has even dispatched men from Machærous to upset my provinces. Malheur à sa vie! Woe betide his life! Puisqu'il m'attaque, je me défends! Since he's attacking me, I'll defend myself!

– Ses colères ont trop de violence, répliqua Phanuel. - His tantrums are too violent," replied Phanuel. N'importe! No matter! Il faut le délivrer. It must be delivered.

– On ne relâche pas les bêtes furieuses! - You don't release angry beasts! dit le Tétrarque.

L'Essénien répondit :

– Ne t'inquiète plus! - Don't worry! Il ira chez les Arabes, les Gaulois, les Scythes. He went to the Arabs, the Gauls and the Scythians. Son œuvre doit s'étendre jusqu'au bout de la terre! His work must extend to the ends of the earth!

Antipas semblait perdu dans une vision. Antipas seemed lost in a vision.

–Sa puissance est forte!... -Its power is strong!... Malgré moi, je l'aime! In spite of myself, I love him!

– Alors, qu'il soit libre! - So let him be free!

Le Tétrarque hocha la tête. Il craignait Hérodias, Mannaeï, et l'inconnu. He feared Herodias, Mannaei, and the unknown.

Phanuel tâcha de le persuader, en alléguant, pour garantie de ses projets, la soumission des Esséniens aux rois. Phanuel tried to persuade him, citing the Essenes' submission to kings as a guarantee of his plans. On respectait ces hommes pauvres, indomptables par les supplices, vêtus de lin, et qui lisaient l'avenir dans les étoiles. We respected these poor men, untamed by torture, dressed in linen, who read the future in the stars.

Antipas se rappela un mot de lui, tout à l'heure. Antipas remembered a word from him earlier.

– Quelle est cette chose que tu m'annonçais comme importante? - What was that thing you said was important?

Un nègre survint. A negro came along. Son corps était blanc de poussière. His body was white with dust. Il râlait et ne put que dire : He grumbled and could only say:

– Vitellius! - Vitellius!

– Comment? - How? Il arrive? Is he coming?

– Je l'ai vu. - I've seen it. Avant trois heures, il est ici! Before three o'clock, he'll be here!

Les portières des corridors furent agitées comme par le vent. The corridor doors were shaken as if by the wind. Une rumeur emplit le château, un vacarme de gens qui couraient, de meubles qu'on traînait, d'argenteries s'écroulant ; et, du haut des tours, des buccins sonnaient, pour avertir les esclaves dispersés. A rumor filled the castle, a din of people running, furniture being dragged, silverware collapsing; and, from the top of the towers, whelks sounded, warning the scattered slaves.