Comment dire "I miss you" en français ?
Parfois on a envie de dire une petite phrase très simple
en français
mais on se rend compte qu'elle est difficile à traduire
Par exemple, l'expression
mais vous savez peut-être qu'il ne fonctionne pas exactement comme les autres
Du coup, vous commencez à vous poser des questions existentielles
Est-ce qu'on dit « tu, toi ou te » ?
Dans quel ordre on doit mettre les pronoms ?
Pourquoi j'apprends le français, déjà ?
Alors on va voir une bonne fois pour toutes
comment dire « I miss you » en français
et je vais vous donner une technique pour ne plus jamais l'oublier
Imaginons que vous passez des vacances en France
C'est l'été, il fait beau
vous voyez la tour Eiffel au loin
et vous entendez la mélodie d'un accordéon
Non, stop, on n'est pas dans un film de Woody Allen !
On va essayer de faire quelque chose d'un peu moins cliché
C'est l'été mais vous n'êtes pas à Paris
vous êtes à Bordeaux
et le vin coule à flot
Ça vous donne du courage pour engager la conversation avec des Bordelais
Vous vous faites des amis et un soir
ils vous invitent à une fête dans un petit bar local
C'est là que vous rencontrez Louise
Elle est drôle, belle, intelligente et pétillante
Alors évidemment, c'est le coup de foudre
Vous passez 3 jours merveilleux ensemble
mais malheureusement, la fin des vacances arrive
C'est l'heure de rentrer chez vous
Une fois arrivé chez vous, vous décidez d'envoyer un message à Louise
Vous voulez lui écrire : « I already miss you »
mais vous n'êtes pas sûr de comment le dire
donc vous utilisez un traducteur automatique
et vous lui envoyez
Pas de réponse...
Au bout de 3 heures, vous recevez son texto
Et Louise a raison parce que « Je te manque déjà »
ça veut dire : « You already miss me »
Donc, même si c'est le cas, effectivement c'est un peu présomptueux
Pour éviter de faire cette erreur, rappelez-vous qu'avec le verbe « manquer »
le plus important, c'est pas vous
c'est la personne à qui vous pensez
Donc il faut mettre cette personne en 1ère dans la phrase
elle passe avant vous
Et la 2ème chose à ne pas oublier
c'est que c'est cette personne qui fait l'action
C'est un peu comme si vous disiez
« tu n'es pas là avec moi donc tu crées un vide en moi »
Ça veut dire que le sujet du verbe manquer, c'est cette personne, pas vous
C'est ça la grande différence avec l'anglais
Du coup, « I already miss you » ça se dit
tu me manques déjà
Maintenant que vous savez ça
vous envoyez un autre message à Louise pour corriger votre erreur
Et elle vous répond
Ça, c'est intéressant
Vous voyez qu'elle n'a pas répondu « Moi aussi »
parce que c'est pas elle qui est absente, c'est vous
Si plus tard dans votre relation, Louise vous dit
là, vous devrez répondre
Enfin, seulement si vous le pensez, bien sûr
Mais avec le verbe manquer, il faut dire
« Toi aussi, tu me manques »
Au final, le verbe « manquer », on l'utilise comme les autres verbes d'échange
Vous voyez, ces verbes, ils sont accompagnés de la préposition « à »
Donc on utilise des pronoms « indirects »
Et n'oubliez pas qu'on utilise « lui » et « leur »
pour le masculin et pour le féminin
Si c'est pas clair pour vous ces concepts de « pronoms sujet », « pronoms indirects », etc.
il y a plusieurs leçons qui les expliquent en détails
dans mon programme
avec des exercices pour pratiquer
Je sais que ça peut être assez difficile à comprendre
mais c'est vraiment important
donc je vous conseille d'y consacrer un peu de temps
soit avec mon programme
soit avec d'autres explications que vous pouvez trouver sur internet
Bref, pour les verbes d'échange, on a d'abord
celui qui fait l'action
Ensuite le pronom complément
celui qui est l'objet de l'action
et en dernier, le verbe
Par exemple, si on reprend le verbe « manquer »
et qu'on change le pronom sujet
ça donne
Ensuite, si on décide de changer le pronom complément
Et maintenant, 2 dernières remarques pour compléter mes explications
La 1ère remarque, c'est qu'on peut utiliser « manquer » quand on parle de choses spécifiques
Par exemple : mon ancien travail me manque ou la France me manque
Mais quand on parle de choses qui ne sont pas spécifiques, on dit plutôt
Par exemple
La 2nde remarque, c'est que pour traduire « to miss »
dans le sens de « ne pas réussir »
on utilise le verbe
Par exemple
Pour finir, on va faire un petit test
Mais pas de pression
c'est juste pour vous aider à mettre tout ça en pratique
Rose pense à Jack, elle pense...
Kevin appelle ses parents au téléphone, il leur dit...
Elio appelle Oliver, il lui demande...
Question bonus, au passé composé
Après 9 ans sans nouvelle, Céline retrouve Jesse à Paris
Elle lui demande...
Voilà, j'espère que maintenant, c'est plus clair
Si vous voulez me montrer que vous avez bien compris
écrivez une phrase avec le verbe manquer dans les commentaires
Et s'il y a d'autres verbes qui ne sont pas clairs pour vous
dites-le moi comme ça je pourrai faire une vidéo dessus