×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (64)

Part (64)

Si nous avions fait quelque chose, le Comte aurait deviné nos desseins, et aurait sans nul doute pris des mesures préventives pour faire avorter cette tentative, comme il l'a fait pour toutes les autres; mais maintenant il ignore tout de nos intentions. Je dirais même plus, il ne sait probablement même pas qu'il existe un pouvoir tel que celui de stériliser ses repaires, afin qu'il ne puisse plus les utiliser comme avant. Nous sommes maintenant si avancés dans notre connaissance de leurs emplacements, que, quand nous aurons examiné la maison de Piccadilly, nous serons en mesure de déterminer où se trouvent les derniers. Ainsi, aujourd'hui nous appartient ; et c'est en ce jour que repose notre espoir. Puisse le soleil qui s'est levé sur notre tristesse ce matin nous protéger dans sa course. Jusqu'au crépuscule, ce monstre doit conserver la forme qu'il a à présent, quelle qu'elle soit. Il est confiné à l'intérieur des limites de son enveloppe terrestre. Il ne peut se mêler à l'air ni disparaître à travers des fentes, des fissures ou des failles. S'il traverse une porte, il doit d'abord l'ouvrir comme un mortel. Nous disposons donc de toute cette journée pour débusquer ses repaires et les stériliser. Ainsi, même si nous ne l'attrapons pas et ne le détruisons pas tout de suite, nous l'acculerons à se reposer dans un lieu où sa capture et sa destruction ne seront que partie remise. A ces mots, je réagis, car je ne pouvais me contenir plus longtemps à l'idée que les minutes et les secondes si précieusement chargées de la vie et du bonheur de Mina étaient en train de s'envoler loin de nous, puisque pendant ces palabres, toute action était impossible. Mais Van Helsing leva sa main en guise d'avertissement. « Non, ami Jonathan », dit-il, « en cette matière, les raccourcis ne font que rallonger le chemin, comme le dit votre proverbe. Nous agirons tous, et tous avec la rapidité du désespoir, lorsque le temps sera venu. Mais réfléchissez, selon toute probabilité la clé de la situation se trouve dans cette maison de Picadilly. Le Comte peut avoir acheté plusieurs résidences. Pour chacune d'entre elles il doit y avoir des actes de vente, des clés et d'autres choses. Il y aura du papier écrit de sa main; il y aura son carnet de chèques. Il y a beaucoup d'objets qu'il doit entreposer quelque part ; et pourquoi pas dans ce lieu si central, si calme, où il peut aller et venir par devant ou par derrière à toute heure, lorsque, au beau milieu de la cohue, il n'y a personne pour le remarquer ? Nous irons là-bas et fouillerons cette maison ; et quand nous aurons appris ce qu'elle contient, alors nous ferons ce que notre ami Arthur appelle, dans son vocabulaire de chasseur ,débusquer notre vieux renard dans sa tanière - alors ? Qu'en dites-vous ? » « Alors allons-y sur le champ », criai-je, « car nous perdons un temps qui est plus que précieux ! » Le Professeur ne bougea pas, mais dit simplement : « Et comment allons-nous entrer dans cette maison à Picadilly ? » « Par n'importe quel moyen ! criai-je. Nous entrerons par effraction si nécessaire. » « Et votre police, où se trouvera-t-elle, et que dira-t-elle de tout cela ? » J'étais sidéré; mais je savais que s'il souhaitait prendre ce temps, c'était parce qu'il avait une bonne raison. Alors je dis, aussi calmement que je le pus : « N'attendez pas plus que nécessaire; vous savez, j'en suis sûr, quelle torture je suis en train de souffrir. » « Ah mon enfant, si je le sais… Et vraiment il n'y a en moi aucun désir d'aggraver votre angoisse. Mais réfléchissez simplement, que pouvons-nous faire, pendant tout le temps que la rue est pleine de monde ? Mais notre heure viendra. J'y ai pensé et repensé, et il me semble que le meilleur moyen est aussi le plus simple de tous. Nous voulons entrer dans la maison, mais nous n'avons pas de clef, n'est-ce pas ? » J'acquiesçai. « Maintenant, imaginez que vous êtes, réellement, le propriétaire de cette maison, et que vous n'avez pas la clef ; et imaginez que vous n'avez de surcroît nullement l'âme d'un cambrioleur, que feriez-vous ? » « J'appellerais un respectable serrurier, et lui demanderais de crocheter la serrure pour moi. » « Et votre police, n'interviendrait-elle pas ? » « Oh non, pas s'ils savaient que l'homme est dûment mandaté. » « Alors », il me regarda avec autant de douceur qu'il en mettait dans sa voix, « il est question de juger de la bonne foi de l'employeur ? Afin de déterminer s'il est digne de confiance pour vos policiers ? Vos policiers doivent être, vraiment, des hommes zélés et doués - très très doués - pour lire le cœur des gens, s'ils prennent toute cette peine pour de telles affaires. Non, non, mon ami Jonathan, allez crocheter les serrures d'une centaine de maisons vides dans votre Londres, ou dans n'importe quelle cité du monde; et si vous le faites d'une manière conventionnelle, et à une heure où ces choses-là sont habituellement faites, personne ne viendra s'interposer. J'ai lu un article sur un gentleman qui possédait une maison semblable, donnant sur la rue à Londres, et qui est parti passer quelques mois d'été en Suisse après avoir fermé sa maison à clé. Un voleur est venu, a cassé une vitre de derrière et s'est introduit à l'intérieur. Ensuite, il alla ouvrir tous les volets de devant, et fit de multiples passages, entrant et sortant par la porte d'entrée, au nez de la police. Puis il organisa dans la maison une vente aux enchères, et fit même de la publicité, avec un grand panneau, et quand vint le jour de la vente, il vendit à un grand habitué des enchères tous les biens de cet autre homme qui les possédait. Ensuite, il alla voir un promoteur, et il lui vendit la maison, s'arrangeant avec lui pour qu'il la démolisse et nettoie tous les gravats dans un certain délai. Et votre police et les autres autorités l'ont aidé de leur mieux. Et quand le propriétaire revint de ses vacances en Suisse, il ne trouva qu'un trou vide à l'endroit où sa maison s'était tenue. Tout cela s'était fait en règle, et nous aussi, dans notre travail, nous allons être en règle. Nous n'irons pas trop tôt le matin, ce qui pourrait surprendre les policiers à un moment où ils ne sont pas très occupés, et où ils pourraient trouver cela étrange; mais nous irons après dix heures, au moment où il se passe beaucoup de choses, et où de telles choses se feraient si nous étions vraiment les propriétaires de la maison. » Je ne pouvais nier qu'il avait parfaitement raison, et je vis le désespoir terrible sur le visage de Mina se transformer en une réflexion plus paisible; car il y avait de l'espoir dans un si bon conseil. Van Helsing continua : « Quand, une fois dans la maison, nous trouverons éventuellement d'autres indices; nous pouvons envisager qu'un certain nombre d'entre nous restent sur place tandis que les autres partent trouver les autres emplacements de ces boîtes de terre - à Bermondsey et Mile End. » Lord Godalming se leva. « Je peux être utile là-bas », dit-il. « Je pourrai demander à mes gens de m'apporter des chevaux et des voitures quand nous en aurons besoin. » « Ecoutez, vieux camarade », dit Morris, « C'est une chose capitale de tout tenir prêt au cas où nous aurions besoin de monter à cheval; mais ne pensez-vous pas que l'une de vos voitures élégantes, ornées de vos armoiries, dans une pauvre route de Walworth ou de Mile End, attireraient un peu trop l'attention sur nous ? Il me semble à moi que nous devrions prendre des cabs quand nous irons au sud ou à l'est; et même les laisser quelque part à proximité du quartier où nous nous rendons. » « Ami Quincey a raison! » dit le Professeur. Sa tête est, pourrait-on dire, calée sur l'horizon. C'est une tâche difficile que nous avons à accomplir, et nous ne voulons pas de gens pour nous regarder. » Mina prenait un intérêt croissant à tout ce dont on discutait, et je me réjouissais de voir que les exigences du travail l'aidaient à oublier pour un temps la terrible expérience de la nuit. Elle était vraiment très pâle - presque livide, et si mince que ses lèvres s'étiraient vers l'arrière, dévoilant ses dents légèrement proéminentes. Je ne mentionnai pas ce dernier détail, car il lui aurait causé une douleur inutile; mais cela glaça mon sang dans mes veines de penser à ce qui était arrivé à la pauvre Lucy quand le Comte avait sucé son sang. Pour l'instant les dents ne semblaient pas plus aiguisées; mais il ne faudrait pas longtemps; et il y avait toutes les raisons d'avoir peur. Quand nous arrivâmes aux discussions concernant l'ordre de nos actions et la disposition de nos forces, il y eut de nouvelles sources de doute. Il fut finalement convenu qu'avant de partir pour Picadilly, nous détruirions le repaire du Comte qui était à notre portée. Au cas où il le découvrirait trop tôt, nous aurions quand même un coup d'avance sur lui dans notre travail de destruction; et sa présence dans sa forme purement matérielle, dans son état le plus faible, pourrait nous donner de nouveaux indices. Le Professeur suggéra, s'agissant de l'organisation de nos troupes, qu'après notre visite à Carfax, nous entrions tous dans la maison de Picadilly; qu'ensuite je reste là-bas avec les deux docteurs,, tandis que Lord Godalming et Quincey se mettent en quête des repaires de Walworth et de Mile End pour les détruire. Il était possible, sinon probable, exhorta le Professeur, que le Comte apparaisse à Picadilly pendant le jour, et si c'était le cas, nous devions être capables de lui faire face à ce moment et à

cet endroit-là, ou à tout le moins de le poursuivre en force. Je protestai vigoureusement contre ce plan, en tout cas en ce qui concernait ma participation, car, comme je le leur expliquai, j'avais l'intention de rester pour protéger Mina. Je pensais que ma décision était prise sur ce sujet; mais Mina ne voulut pas écouter mon objection. Elle dit qu'il pourrait se présenter une question de loi pour laquelle je me révèlerais utile ; que parmi les papiers du Comte certains pourraient constituer un indice que je serais à même de comprendre grâce à mon expérience de Transylvanie ; et que, les choses étant ce qu'elles étaient, il fallait rassembler toutes les forces disponibles pour rivaliser avec la puissance extraordinaire du Comte. Je dus abandonner la dispute, car Mina était résolue; elle ajouta qu'il s'agissait du dernier espoir pour elle que nous puissions tous travailler ensemble. « S'agissant de moi », dit-elle, « je n'ai pas peur. Il ne peut rien m'arriver de pire, et quoi qu'il puisse m'arriver, cela comportera nécessairement une part d'espoir ou de consolation. Allez, mon époux ! Dieu, s'il le désire, me protégera aussi bien si je suis seule que si je suis en présence de quelqu'un. » Alors je me levai en m'écriant : « Alors au nom de Dieu partons tout de suite, car nous perdons du temps. Le Comte pourrait venir à Picadilly plus tôt que nous ne le pensons. » « Pas tout à fait encore ! » dit Van Helsing, levant sa main en l'air. « Mais pourquoi ? » demandai-je. « Oubliez-vous », dit-il avec un surprenant sourire, « qu'il a fait bombance hier soir, et qu'il va dormir tard ? » Avais-je oublié ! Oublierai-je jamais - pourrai-je jamais oublier ! Aucun de nous pourra-t-il jamais oublier cette terrible scène ! Mina lutta avec difficulté pour sauver les apparences de son courage, mais la douleur la submergea et elle mit ses mains sur son visage, tremblante et sanglotante. Van Helsing n'avait pas eu l'intention de lui rappeler son effrayante expérience. Il avait simplement, dans son effort intellectuel, oublié qu'elle était là et quel rôle elle jouait dans cette affaire. « Oh Madam Mina », dit- il, « chère chère Madam Mina, hélas !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (64) Anteil (64) Part (64) Parte (64) Parte (64) Del (64)

Si nous avions fait quelque chose, le Comte aurait deviné nos desseins, et aurait sans nul doute pris des mesures préventives pour faire avorter cette tentative, comme il l'a fait pour toutes les autres; mais maintenant il ignore tout de nos intentions. |||||||||||designs|||||||||preventive|||abort|||||||||||||||||| If we'd done something, the Count would have guessed our plans, and would no doubt have taken preventive measures to abort this attempt, as he has done with all the others; but now he knows nothing of our intentions. Je dirais même plus, il ne sait probablement même pas qu'il existe un pouvoir tel que celui de stériliser ses repaires, afin qu'il ne puisse plus les utiliser comme avant. ||||||||||||||||||||dens|in order|||||||| What's more, he probably doesn't even know that there's such a thing as sterilizing his lairs, so that he can't use them as he used to. Nous sommes maintenant si avancés dans notre connaissance de leurs emplacements, que, quand nous aurons examiné la maison de Piccadilly, nous serons en mesure de déterminer où se trouvent les derniers. ||||||||||locations|||||||||||||||||||| We're now so advanced in our knowledge of their locations, that when we've examined the Piccadilly house, we'll be able to determine where the last ones are. Ainsi, aujourd'hui nous appartient ; et c'est en ce jour que repose notre espoir. So today belongs to us, and our hope lies in this day. Puisse le soleil qui s'est levé sur notre tristesse ce matin nous protéger dans sa course. May the sun that rose over our sadness this morning protect us in its course. Jusqu'au crépuscule, ce monstre doit conserver la forme qu'il a à présent, quelle qu'elle soit. |twilight||||||||||||| Until twilight, this monster must retain whatever form it now has. Il est confiné à l'intérieur des limites de son enveloppe terrestre. ||confined|||||||| It is confined within the limits of its terrestrial envelope. Il ne peut se mêler à l'air ni disparaître à travers des fentes, des fissures ou des failles. ||||mix||||||||slits|||||faults It cannot mix with air or disappear through cracks, fissures or fissures. S'il traverse une porte, il doit d'abord l'ouvrir comme un mortel. If he goes through a door, he must first open it like a mortal. Nous disposons donc de toute cette journée pour débusquer ses repaires et les stériliser. ||||||||flush out||hideouts||| We therefore have the whole day to flush out and sterilize its lairs. Ainsi, même si nous ne l'attrapons pas et ne le détruisons pas tout de suite, nous l'acculerons à se reposer dans un lieu où sa capture et sa destruction ne seront que partie remise. |||||catch|||||destroy||||||corner him|||||||||||||||||postponement This way, even if we don't catch and destroy it right away, we'll force it to rest in a place where its capture and destruction will be a thing of the past. A ces mots, je réagis, car je ne pouvais me contenir plus longtemps à l'idée que les minutes et les secondes si précieusement chargées de la vie et du bonheur de Mina étaient en train de s'envoler loin de nous, puisque pendant ces palabres, toute action était impossible. ||||react||||||||||||||||||||||||||||||||fly away|||||||words|||| At these words, I reacted, because I couldn't contain myself any longer at the thought that the minutes and seconds so preciously charged with Mina's life and happiness were flying away from us, since during these palavers, any action was impossible. Mais Van Helsing leva sa main en guise d'avertissement. |||||||guise| But Van Helsing raised his hand in warning. « Non, ami Jonathan », dit-il, « en cette matière, les raccourcis ne font que rallonger le chemin, comme le dit votre proverbe. |||||||||shortcuts||||lengthen||||||| "No, friend Jonathan," he says, "in this matter, shortcuts only make the road longer, as your proverb says. Nous agirons tous, et tous avec la rapidité du désespoir, lorsque le temps sera venu. |will act||||||||||||| We will all act, and all with the speed of desperation, when the time is right. Mais réfléchissez, selon toute probabilité la clé de la situation se trouve dans cette maison de Picadilly. ||||probability|||||||||||| But think about it, in all probability the key to the situation lies in this Picadilly house. Le Comte peut avoir acheté plusieurs résidences. ||||||residences Pour chacune d'entre elles il doit y avoir des actes de vente, des clés et d'autres choses. For each of them there must be bills of sale, keys and other things. Il y aura du papier écrit de sa main; il y aura son carnet de chèques. |||||||||||||notebook||checks There will be handwritten paper; there will be his checkbook. Il y a beaucoup d'objets qu'il doit entreposer quelque part ; et pourquoi pas dans ce lieu si central, si calme, où il peut aller et venir par devant ou par derrière à toute heure, lorsque, au beau milieu de la cohue, il n'y a personne pour le remarquer ? |||||||store|||||||||||||||||||||||||||||||||hustle||||||| There are a lot of things he needs to store somewhere, and why not in such a central, quiet place, where he can come and go from the front or the back at any time, when there's no one to notice him in the middle of the crowd? Nous irons là-bas et fouillerons cette maison ; et quand nous aurons appris ce qu'elle contient, alors nous ferons ce que notre ami Arthur appelle, dans son vocabulaire de chasseur ,débusquer notre vieux renard dans sa tanière - alors ? |||||will search|||||||||||||||||||||||||flush out|||fox|||den| We'll go over there and search that house; and when we've learned what's inside, then we'll do what our friend Arthur calls, in his hunter's vocabulary, flushing our old fox out of his den - so? Qu'en dites-vous ? » « Alors allons-y sur le champ », criai-je, « car nous perdons un temps qui est plus que précieux ! » Le Professeur ne bougea pas, mais dit simplement : « Et comment allons-nous entrer dans cette maison à Picadilly ? "The Professor didn't move, but simply said, "And how are we going to get into that house in Picadilly? » « Par n'importe quel moyen ! criai-je. Nous entrerons par effraction si nécessaire. |||breaking in|| We'll break in if necessary. » « Et votre police, où se trouvera-t-elle, et que dira-t-elle de tout cela ? "And your police, where will they be, and what will they say about all this? » J'étais sidéré; mais je savais que s'il souhaitait prendre ce temps, c'était parce qu'il avait une bonne raison. |stunned|||||||||||||||| "I was flabbergasted; but I knew that if he wished to take this time, it was because he had a good reason. Alors je dis, aussi calmement que je le pus : « N'attendez pas plus que nécessaire; vous savez, j'en suis sûr, quelle torture je suis en train de souffrir. |||||||||Don't wait||||||||||||||||| Then I said, as calmly as I could: "Don't wait any longer than necessary; you know, I'm sure, what torture I'm suffering. » « Ah mon enfant, si je le sais… Et vraiment il n'y a en moi aucun désir d'aggraver votre angoisse. ||||||||||||||||of aggravating|| "Ah my child, if I know... And truly there is no desire in me to aggravate your anguish. Mais réfléchissez simplement, que pouvons-nous faire, pendant tout le temps que la rue est pleine de monde ? But just think, what can we do, the whole time the street is full of people? Mais notre heure viendra. J'y ai pensé et repensé, et il me semble que le meilleur moyen est aussi le plus simple de tous. Nous voulons entrer dans la maison, mais nous n'avons pas de clef, n'est-ce pas ? » J'acquiesçai. « Maintenant, imaginez que vous êtes, réellement, le propriétaire de cette maison, et que vous n'avez pas la clef ; et imaginez que vous n'avez de surcroît nullement l'âme d'un cambrioleur, que feriez-vous ? ||||||||||||||||||||||||moreover||the spirit||burglar||| "Now, imagine you were the real owner of this house, and you didn't have the key; and imagine you didn't have the soul of a burglar, what would you do? » « J'appellerais un respectable serrurier, et lui demanderais de crocheter la serrure pour moi. I would call|||Locksmith|||||||lock|| "I'd call a respectable locksmith, and ask him to pick the lock for me. » « Et votre police, n'interviendrait-elle pas ? |||wouldn't intervene|| » « Oh non, pas s'ils savaient que l'homme est dûment mandaté. ||||||||duly|mandated "Oh no, not if they knew the man was duly commissioned. » « Alors », il me regarda avec autant de douceur qu'il en mettait dans sa voix, « il est question de juger de la bonne foi de l'employeur ? |||||||gentleness|||||||||||||||||the employer "So," he looked at me with as much gentleness as he put into his voice, "there's a question of judging the employer's good faith? Afin de déterminer s'il est digne de confiance pour vos policiers ? To find out if he can be trusted by your police officers? Vos policiers doivent être, vraiment, des hommes zélés et doués - très très doués - pour lire le cœur des gens, s'ils prennent toute cette peine pour de telles affaires. |||||||zealous|||||||||||||||||||| Your policemen must really be zealous and gifted - very, very gifted - at reading people's hearts, if they take all this trouble over such matters. Non, non, mon ami Jonathan, allez crocheter les serrures d'une centaine de maisons vides dans votre Londres, ou dans n'importe quelle cité du monde; et si vous le faites d'une manière conventionnelle, et à une heure où ces choses-là sont habituellement faites, personne ne viendra s'interposer. ||||||pick locks|||||||||||||||||||||||||conventional||||||||||||||| No, no, my friend Jonathan, go and pick the locks of a hundred empty houses in your London, or in any city in the world; and if you do it in a conventional way, and at an hour when such things are usually done, no one will come and interfere. J'ai lu un article sur un gentleman qui possédait une maison semblable, donnant sur la rue à Londres, et qui est parti passer quelques mois d'été en Suisse après avoir fermé sa maison à clé. I read an article about a gentleman who owned a similar house, overlooking the street in London, and who left to spend a few summer months in Switzerland after locking up his house. Un voleur est venu, a cassé une vitre de derrière et s'est introduit à l'intérieur. Ensuite, il alla ouvrir tous les volets de devant, et fit de multiples passages, entrant et sortant par la porte d'entrée, au nez de la police. ||||||shutters||||||||||||||||||| Then he went and opened all the front shutters, and made multiple passes, in and out of the front door, under the noses of the police. Puis il organisa dans la maison une vente aux enchères, et fit même de la publicité, avec un grand panneau, et quand vint le jour de la vente, il vendit à un grand habitué des enchères tous les biens de cet autre homme qui les possédait. |||||||||auctions||||||||||||||||||||||||||auctions|||||||||| Then he organized an auction in the house, and even advertised it, with a big sign, and when the day of the sale came, he sold to a big auction regular all the possessions of this other man who owned them. Ensuite, il alla voir un promoteur, et il lui vendit la maison, s'arrangeant avec lui pour qu'il la démolisse et nettoie tous les gravats dans un certain délai. |||||promoter|||||||arranging||||||||cleans|||debris|||| Then he went to a developer and sold him the house, arranging for him to demolish it and clean up all the rubble within a certain timeframe. Et votre police et les autres autorités l'ont aidé de leur mieux. And your police and other authorities helped him as best they could. Et quand le propriétaire revint de ses vacances en Suisse, il ne trouva qu'un trou vide à l'endroit où sa maison s'était tenue. And when the owner returned from his vacation in Switzerland, he found only an empty hole where his house had stood. Tout cela s'était fait en règle, et nous aussi, dans notre travail, nous allons être en règle. All of this was done in accordance with the rules, and we too, in our work, are going to comply with the rules. Nous n'irons pas trop tôt le matin, ce qui pourrait surprendre les policiers à un moment où ils ne sont pas très occupés, et où ils pourraient trouver cela étrange; mais nous irons après dix heures, au moment où il se passe beaucoup de choses, et où de telles choses se feraient si nous étions vraiment les propriétaires de la maison. ||||||||||surprise|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||would happen||||||||| We won't go too early in the morning, which might surprise the police at a time when they're not very busy, and when they might find it strange; but we will go after ten o'clock, at a time when a lot of things are happening, and when such things would be happening if we were really the owners of the house. » Je ne pouvais nier qu'il avait parfaitement raison, et je vis le désespoir terrible sur le visage de Mina se transformer en une réflexion plus paisible; car il y avait de l'espoir dans un si bon conseil. |||deny||||||||||||||||||||||peaceful||||||||||| Van Helsing continua : « Quand, une fois dans la maison, nous trouverons éventuellement d'autres indices; nous pouvons envisager qu'un certain nombre d'entre nous restent sur place tandis que les autres partent trouver les autres emplacements de ces boîtes de terre - à Bermondsey et Mile End. |||||||||||eventually|||||||||||||||||||||||||boxes||||||| Van Helsing continued: "When, once in the house, we eventually find other clues; we can envisage a number of us staying put while the others go off to find the other locations of these earth boxes - in Bermondsey and Mile End. » Lord Godalming se leva. « Je peux être utile là-bas », dit-il. « Je pourrai demander à mes gens de m'apporter des chevaux et des voitures quand nous en aurons besoin. |||||||bring me|||||||||| "I can ask my people to bring me horses and carriages when we need them. » « Ecoutez, vieux camarade », dit Morris, « C'est une chose capitale de tout tenir prêt au cas où nous aurions besoin de monter à cheval; mais ne pensez-vous pas que l'une de vos voitures élégantes, ornées de vos armoiries, dans une pauvre route de Walworth ou de Mile End, attireraient un peu trop l'attention sur nous ? |||||||||||||||||||||||||||||||||||||coat of arms|||||||||||would attract|||||| "Listen, old comrade," said Morris, "it's a capital thing to have everything ready in case we need to ride; but don't you think that one of your elegant carriages, adorned with your coat of arms, in a poor Walworth or Mile End road, would draw a little too much attention to us? Il me semble à moi que nous devrions prendre des cabs quand nous irons au sud ou à l'est; et même les laisser quelque part à proximité du quartier où nous nous rendons. ||||||||||cabs|||||||||||||||||||||| It seems to me that we should take cabs when we go south or east; and even leave them somewhere near the neighborhood we're going to. » « Ami Quincey a raison! » dit le Professeur. Sa tête est, pourrait-on dire, calée sur l'horizon. ||||||positioned|on| C'est une tâche difficile que nous avons à accomplir, et nous ne voulons pas de gens pour nous regarder. It's a tough job we have to do, and we don't want people watching us. » Mina prenait un intérêt croissant à tout ce dont on discutait, et je me réjouissais de voir que les exigences du travail l'aidaient à oublier pour un temps la terrible expérience de la nuit. ||||growing||||||||||||||||||helped||||||||||| Elle était vraiment très pâle - presque livide, et si mince que ses lèvres s'étiraient vers l'arrière, dévoilant ses dents légèrement proéminentes. |||||||||||||stretched||the back||||| She was very pale indeed - almost livid, and so thin that her lips stretched back, revealing her slightly prominent teeth. Je ne mentionnai pas ce dernier détail, car il lui aurait causé une douleur inutile; mais cela glaça mon sang dans mes veines de penser à ce qui était arrivé à la pauvre Lucy quand le Comte avait sucé son sang. ||mentioned||||||||||||||||||||||||||||||||||||sucked|| I didn't mention this last detail, as it would have caused her unnecessary pain; but it chilled my blood in my veins to think of what had happened to poor Lucy when the Count had sucked her blood. Pour l'instant les dents ne semblaient pas plus aiguisées; mais il ne faudrait pas longtemps; et il y avait toutes les raisons d'avoir peur. ||||||||sharpened||||||||||||||| For the moment the teeth didn't seem any sharper; but it wouldn't take long; and there was every reason to be afraid. Quand nous arrivâmes aux discussions concernant l'ordre de nos actions et la disposition de nos forces, il y eut de nouvelles sources de doute. When we came to discussions about the order of our actions and the disposition of our forces, there were new sources of doubt. Il fut finalement convenu qu'avant de partir pour Picadilly, nous détruirions le repaire du Comte qui était à notre portée. |||agreed|||||||would destroy||||||||| It was finally agreed that, before leaving for Picadilly, we would destroy the Count's lair within our reach. Au cas où il le découvrirait trop tôt, nous aurions quand même un coup d'avance sur lui dans notre travail de destruction; et sa présence dans sa forme purement matérielle, dans son état le plus faible, pourrait nous donner de nouveaux indices. |||||||||||||||||||||||||||||material|||||||||||| Should he discover it too soon, we would still be one step ahead of him in our work of destruction; and his presence in its purely material form, in its weakest state, could give us new clues. Le Professeur suggéra, s'agissant de l'organisation de nos troupes, qu'après notre visite à Carfax, nous entrions tous dans la maison de Picadilly; qu'ensuite je reste là-bas avec les deux docteurs,, tandis que Lord Godalming et Quincey se mettent en quête des repaires de Walworth et de Mile End pour les détruire. |||||||||||||||enter|||||||||||||||||||||||||||||||||||| The Professor suggested, with regard to the organization of our troops, that after our visit to Carfax, we should all enter Picadilly House; that I should then remain there with the two doctors,,, while Lord Godalming and Quincey set out to find and destroy the lairs of Walworth and Mile End. Il était possible, sinon probable, exhorta le Professeur, que le Comte apparaisse à Picadilly pendant le jour, et si c'était le cas, nous devions être capables de lui faire face à ce moment et à |||||exhorted||||||appears||||||||||||||||||||||| It was possible, if not probable," urged the Professor, "that the Count would appear in Picadilly during the day, and if so, we had to be able to face him then and there.

cet endroit-là, ou à tout le moins de le poursuivre en force. this place, or at the very least to pursue it in force. Je protestai vigoureusement contre ce plan, en tout cas en ce qui concernait ma participation, car, comme je le leur expliquai, j'avais l'intention de rester pour protéger Mina. Je pensais que ma décision était prise sur ce sujet; mais Mina ne voulut pas écouter mon objection. I thought my mind was made up on the subject; but Mina wouldn't listen to my objection. Elle dit qu'il pourrait se présenter une question de loi pour laquelle je me révèlerais utile ; que parmi les papiers du Comte certains pourraient constituer un indice que je serais à même de comprendre grâce à mon expérience de Transylvanie ; et que, les choses étant ce qu'elles étaient, il fallait rassembler toutes les forces disponibles pour rivaliser avec la puissance extraordinaire du Comte. ||||||||||||||would reveal||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||rival|||||| She said that there might be a question of law for which I would prove useful; that among the Count's papers might be a clue which I would be able to understand thanks to my experience in Transylvania; and that, things being as they were, it was necessary to muster all available forces to rival the Count's extraordinary power. Je dus abandonner la dispute, car Mina était résolue; elle ajouta qu'il s'agissait du dernier espoir pour elle que nous puissions tous travailler ensemble. I had to give up the argument, because Mina was determined; she added that it was her last hope that we would all be able to work together. « S'agissant de moi », dit-elle, « je n'ai pas peur. "When it comes to me," she says, "I'm not afraid. Il ne peut rien m'arriver de pire, et quoi qu'il puisse m'arriver, cela comportera nécessairement une part d'espoir ou de consolation. |||||||||||||will contain||||||| Nothing worse can happen to me, and whatever happens to me will necessarily involve some hope or consolation. Allez, mon époux ! Dieu, s'il le désire, me protégera aussi bien si je suis seule que si je suis en présence de quelqu'un. God, if he wishes, will protect me just as well if I'm alone as if I'm in the presence of someone. » Alors je me levai en m'écriant : « Alors au nom de Dieu partons tout de suite, car nous perdons du temps. |||||exclaiming|||||||||||||| "Then I got up and cried out, 'Then in God's name let's leave right away, because we're wasting time. Le Comte pourrait venir à Picadilly plus tôt que nous ne le pensons. » « Pas tout à fait encore ! "Not quite yet! » dit Van Helsing, levant sa main en l'air. « Mais pourquoi ? » demandai-je. « Oubliez-vous », dit-il avec un surprenant sourire, « qu'il a fait bombance hier soir, et qu'il va dormir tard ? |||||||||||feast||||||| "Do you forget," he said with a surprising smile, "that he bombed last night, and is going to sleep late? » Avais-je oublié ! Oublierai-je jamais - pourrai-je jamais oublier ! Will forget|||||| Will I ever forget - can I ever forget! Aucun de nous pourra-t-il jamais oublier cette terrible scène ! Can any of us ever forget that terrible scene? Mina lutta avec difficulté pour sauver les apparences de son courage, mais la douleur la submergea et elle mit ses mains sur son visage, tremblante et sanglotante. |struggled||||||||||||||submerged|||||||||||sobbing Mina struggled to keep up appearances of courage, but pain overwhelmed her and she put her hands over her face, trembling and sobbing. Van Helsing n'avait pas eu l'intention de lui rappeler son effrayante expérience. Il avait simplement, dans son effort intellectuel, oublié qu'elle était là et quel rôle elle jouait dans cette affaire. He had simply, in his intellectual effort, forgotten that she was there and what part she played in the whole affair. « Oh Madam Mina », dit- il, « chère chère Madam Mina, hélas !