×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

1 - Ο Χάρι Πότερ και η Φιλοσοφική Λίθος (AudioBookWorms), 4. Ο κλειδοκράτορας (1)

4. Ο κλειδοκράτορας (1)

Μπουμ! Το χτύπημα στην πόρτα ακούστηκε πάλι κι ο Ντάντλι πετάχτηκε τρομαγμένος. «Κανονιές πέφτουν;» ρώτησε.

Ένας θόρυβος ακούστηκε πίσω του κι ο θείος Βέρνον μπήκε τρέχοντας στο δωμάτιο. Στα χέρια του κρατούσε ένα δίκαννο. Τώρα όλοι ήξεραν τι ήταν το μακρύ και λεπτό πακέτο που είχε κουβαλήσει μαζί του.

«Ποιος είναι;» φώναξε. «Όποιος και να 'ναι, τον προειδοποιώ: είμαι οπλισμένος!»

Μια σύντομη σιωπή ακολούθησε. Μετά... ΚΡΑΑΑΚ!

Η πόρτα της καλύβας χτυπήθηκε με τόση δύναμη από έξω, που ξεκόλλησε απ' τον τοίχο κι έπεσε με τρομερό θόρυβο στο πάτωμα.

Ένας αληθινά γιγάντιος άντρας στεκόταν στο άνοιγμα. Το πρόσωπό του δε φαινόταν σχεδόν καθόλου πίσω από τα μακριά και μπερδεμένα του μαλλιά και γένια, αλλά τα μάτια του ξεχώριζαν, καθώς γυάλιζαν σαν βρεμένα κάρβουνα.

Ο γίγαντας μπήκε με δυσκολία στην καλύβα. Χρειάστηκε να σκύψει· το κεφάλι του σχεδόν άγγιζε την οροφή. Στη συνέχεια σήκωσε εύκολα την πόρτα και τη στερέωσε στη θέση της. Την έκλεισε κι ο θόρυβος της καταιγίδας κόπασε για λίγο. Κατόπιν γύρισε και τους κοίταξε όλους. «Μήπως υπάρχει λίγο ζεστό τσάι;» ρώτησε. «Δεν ήταν κι εύκολο ταξίδι...»

Μετά πλησίασε στον καναπέ, όπου καθόταν ο Ντάντλι παγωμένος από φόβο.

«Κάνε πιο πέρα, μπόγε!» είπε ο άγνωστος άντρας.

Ο Ντάντλι έβγαλε μια στριγκή κραυγή τρόμου κι έτρεξε να κρυφτεί πίσω απ' τη μητέρα του, που ήταν κι αυτή κρυμμένη πίσω από το θείο Βέρνον.

«Α, να κι ο Χάρι!» είπε κατόπιν ο γίγαντας.

Ο Χάρι κοίταξε το σκεπασμένο από μαλλιά και γένια πρόσωπο κι είδε πως τα λαμπερά μαύρα μάτια χαμογελούσαν.

«Την τελευταία φορά που σε είδα, ήσουν μωρό», συνέχισε ο γίγαντας. «Μοιάζεις πολύ με τον μπαμπά σου, αλλά έχεις της μαμάς σου τα μάτια...»

Ο θείος Βέρνον καθάρισε με δυσκολία το λαιμό του.

«Απαιτώ να φύγετε αμέσως, κύριε!» είπε αυστηρά. «Μπήκατε εδώ παράνομα και...»

«Βγάλε καλύτερα το σκασμό, Ντάρσλι» αποκρίθηκε ο γίγαντας. Κατόπιν άπλωσε το ένα χέρι του, τράβηξε το δίκαννο απ' τα χέρια του θείου Βέρνον, το λύγισε στα δύο, σαν να ήταν φτιαγμένο από λάστιχο, και το πέταξε με περιφρόνηση σε μια άκρη του δωματίου.

Ένας πνιχτός ήχος βγήκε απ' το λαιμό του θείου Βέρνον, αλλά δε μίλησε.

«Λοιπόν, Χάρι», είπε ο γίγαντας, γυρίζοντας την πλάτη του στους Ντάρσλι, «χρόνια πολλά για τα γενέθλιά σου! Να ζήσεις και να τα εκατοστήσεις! Έχω εδώ κάτι για σένα... ζουλήχτηκε λίγο, αλλά η γεύση θα είναι εντάξει...»

Κι από μια εσωτερική τσέπη του μαύρου παλτού του έβγαλε ένα λίγο στραπατσαρισμένο χαρτονένιο κουτί. Το έδωσε στον Χάρι. Εκείνος το άνοιξε με χέρια που έτρεμαν. Ήταν ένα μεγάλο κέικ σοκολάτας· και πάνω του ήταν γραμμένες με πράσινη ζάχαρη οι λέξεις Χρόνια Πολλά, Χάρι.

Ο Χάρι κοίταξε το γίγαντα. Ήθελε να του πει ευχαριστώ, αλλά τα μόνα λόγια που βγήκαν απ' το στόμα του ήταν: «Ποιος είσαι;»

Ο γίγαντας γέλασε πλατιά.

«Ναι, ξέχασα να συστηθώ», αποκρίθηκε. «Με λένε Ρούμπεους Χάγκριντ. Είμαι κλειδοκράτορας και δασοφύλακας στη σχολή "Χόγκουαρτς"».

Κι απλώνοντας το τεράστιο χέρι του, έσφιξε ολόκληρο το μπράτσο του Χάρι.

«Τι θα γίνει, λοιπόν, μ' αυτό το τσάι;» ρώτησε κατόπιν. «Όχι, δηλαδή, πως δεν προτιμώ κάτι πιο δυνατό, αν σας βρίσκεται...»

Μετά το βλέμμα του έπεσε στο άδειο τζάκι κι ένας ήχος περιφρόνησης ξέφυγε από τα χείλη του. Έσκυψε μπροστά στο τζάκι, χωρίς οι άλλοι να μπορούν να δουν τι έκανε. Όταν τραβήχτηκε πίσω, μια δυνατή φωτιά έκαιγε στην πυροστιά. Οι φλόγες της φώτισαν το σκοτεινό δωμάτιο κι ο Χάρι ένιωσε τη ζέστη της να τον τυλίγει, σαν να είχε ξαφνικά βυθιστεί ολόκληρος στο ζεστό νερό μιας μπανιέρας.

Κατόπιν ο γίγαντας κάθισε στον καναπέ, που βούλιαξε ολόκληρος κάτω απ' το βάρος του ενώ έτριζε επικίνδυνα. Άρχισε να βγάζει από τις τσέπες του διάφορα αντικείμενα: μια χάλκινη κατσαρόλα, ένα πακέτο λουκάνικα, ένα μακρύ σιδερένιο πιρούνι, μια τσαγιέρα, μερικά παλιά εμαγιέ κύπελλα κι ένα μπουκάλι με κάποιο χρυσαφένιο ποτό, από όπου ήπιε μια γερή γουλιά, προτού αρχίσει να φτιάχνει τσάι. Σε λίγο άρχισε να ψήνει στη φωτιά τα λουκάνικα κι ολόκληρη η καλύβα γέμισε από τη λαχταριστή μυρωδιά τους. Όση ώρα ο γίγαντας δούλευε, κανείς δεν είχε μιλήσει, όταν όμως έβγαλε απ' τη φωτιά τα πρώτα τρία ροδοψημένα λουκάνικα, ο Ντάντλι άπλωσε αυθόρμητα το χέρι του. Αμέσως ο θείος Βέρνον είπε απότομα: «Μην πάρεις τίποτα απ' αυτόν, Ντάντλι!»

Ο γίγαντας γέλασε σαρκαστικά.

«Αυτό το βουβάλι, ο γιος σου, Ντάρσλι, δε χρειάζεται άλλο πάχος. Μην ανησυχείς, λοιπόν, δε θα του δώσω τίποτα!» Κατόπιν έδωσε τα λουκάνικα στον Χάρι, που πεινούσε τόσο πολύ, ώστε αισθάνθηκε αμέσως πως στη ζωή του δε θα είχε ξαναφάει ποτέ κάτι τόσο νόστιμο. Ενώ τα καταβρόχθιζε, όμως, δεν μπορούσε να πάρει τα μάτια του από το γίγαντα. Στο τέλος, αφού εκείνος δεν έδειχνε καμιά διάθεση να δώσει εξηγήσεις, ο Χάρι του είπε: «Λυπάμαι, αλλά ακόμη δεν ξέρω ποιος είσαι».

Ο γίγαντας ήπιε μια γουλιά τσάι και σκούπισε το στόμα με την ανάποδη του χεριού του.

«Λέγε με Χάγκριντ» αποκρίθηκε. «Όλοι αυτό κάνουν. Κι όπως είπα πριν, είμαι κλειδοκράτορας και δασοφύλακας στο "Χόγκουαρτς"... Σίγουρα θα ξέρεις για το "Χόγκουαρτς"...»

«Εεεε... όχι», είπε ο Χάρι.

Ο Χάγκριντ έδειξε ταραγμένος.

«Λυπάμαι», είπε βιαστικά ο Χάρι.

«Λυπάσαι;» φώναξε ο Χάγκριντ, γυρίζοντας για να κοιτάξει απειλητικά τους Ντάρσλι, που ζάρωσαν φοβισμένοι στον τοίχο. «Αυτοί εκεί πρέπει να λυπούνται! Το 'ξερα πως δεν έπαιρνες τα γράμματά σου, αλλά δε φανταζόμουν πως δεν ήξερες τίποτα ούτε και για το "Χόγκουαρτς"! Μα τα γένια μου! Καλά, εσύ δεν αναρωτήθηκες ποτέ πού τα έμαθαν όλα αυτά οι γονείς σου;»

«Όλα ποια;» ρώτησε ο Χάρι.

«Δηλαδή ούτε αυτό το ξέρεις; Για μια στιγμή!» φώναξε ο γίγαντας, τόσο δυνατά, που τα βρόμικα τζάμια της καλύβας έτριξαν. Είχε πεταχτεί όρθιος κι ο θυμός τον έκανε τώρα να δείχνει ακόμη μεγαλύτερος — φαινόταν να γεμίζει το μικρό δωμάτιο. Οι Ντάρσλι είχαν τώρα αρχίσει να τρέμουν. Ο Χάγκριντ γύρισε προς το μέρος τους κι ο Ντάντλι έβαλε αμέσως τα κλάματα.

«Θέλετε να μου πείτε», τους φώναξε, «πως αυτό το αγόρι... αυτό εδώ το παιδί... δεν ξέρει τίποτα;»

Ο Χάρι έκανε τη σκέψη πως αυτό πια ήταν λίγο υπερβολικό. Στο κάτω κάτω της γραφής είχε πάει σχολείο κι οι βαθμοί του δεν ήταν καθόλου κακοί!

«Ξέρω αρκετά πράγματα», διαμαρτυρήθηκε. «Μαθηματικά... κι άλλα διάφορα...»

Ο Χάγκριντ, όμως, έκανε μια κίνηση περιφρόνησης με το χέρι. «Για το δικό μας κόσμο, εννοώ», είπε. «Για τον κόσμο σου, τον κόσμο μου. Τον κόσμο των γονιών σου!»

«Ποιον κόσμο;» ρώτησε ο Χάρι.

Ο Χάγκριντ έδειχνε τώρα σαν να ήταν έτοιμος να σκάσει. «Ντάρσλι!» ούρλιαξε.

Ο θείος Βέρνον, που ήταν κατάχλομος, άνοιξε το στόμα του, αλλά δεν μπόρεσε να μιλήσει. Ο Χάγκριντ γύρισε πάλι στον Χάρι.

«Δεν μπορεί, θα πρέπει να ξέρεις για τη μαμά και τον μπαμπά σου», του είπε. «Αφού είναι διάσημοι... Διάσημοι, σου λέω!»

«Διάσημοι;» ρώτησε παραξενεμένος ο Χάρι. «Η μαμά μου κι ο μπαμπάς μου δεν ήταν διάσημοι...»

Ο Χάγκριντ τον κοίταξε μ' απορία, ενώ περνούσε τα δάχτυλα και των δύο χεριών του μέσα από τ' ακατάστατα μαλλιά του.

«Δηλαδή», ρώτησε κατόπιν, «δεν ξέρεις ούτε καν ποιος είσαι, Χάρι;»

Ο θείος Βέρνον βρήκε ξαφνικά τη φωνή του.

«Σταμάτα!» διέταξε το γίγαντα. «Ούτε μια λέξη παραπάνω! Σου απαγορεύω να πεις στο παιδί το παραμικρό!»

Ακόμα και πιο θαρραλέοι άντρες από το θείο Βέρνον θα είχαν τρομάξει από το βλέμμα που του έριξε ο γίγαντας.

Κι όταν ο Χάγκριντ μίλησε πάλι, η φωνή του έτρεμε από λύσσα. «Δεν του είπες τίποτα;» φώναξε. «Ούτε λέξη από το γράμμα που άφησε ο Ντάμπλντορ για το μικρό; Ήμουν εκεί, ξέρεις, εκείνο το βράδυ. Με τα μάτια μου είδα τον Ντάμπλντορ ν' αφήνει το γράμμα. Και του το κράτησες κρυφό όλα αυτά τα χρόνια;»

«Τι κράτησε κρυφό από μένα;» ρώτησε με λαχτάρα ο Χάρι.

«Όχι! Το απαγορεύω!» φώναξε πανικόβλητος ο θείος Βέρνον.

Πίσω του η θεία Πετούνια άφησε να της ξεφύγει μια κραυγή φρίκης.

«Άντε να πνιγείτε κι οι δυο σας!» είπε με περιφρόνηση ο Χάγκριντ. «Όσο για σένα, Χάρι... είσαι μάγος!»

Η σιωπή μέσα στην καλύβα ήταν τώρα απόλυτη. Το μόνο που ακουγόταν, ήταν ο θόρυβος του ανέμου και της θάλασσας.

«Είμαι... τι;» ρώτησε κατόπιν ο Χάρι.

«Μάγος, φυσικά», αποκρίθηκε ο Χάγκριντ και ξανακάθισε στον καναπέ, που βούλιαξε ακόμη περισσότερο απ' το βάρος του. «Και πολύ καλός μάγος, μάλιστα, αφού βέβαια εξασκηθείς πρώτα λίγο... Με γονείς σαν τους δικούς σου, τι άλλο θα μπορούσες να είσαι; Και νομίζω πως ήρθε τώρα η στιγμή να διαβάσεις το γράμμα σου».

Τρέμοντας, ο Χάρι άπλωσε το χέρι για να πάρει τον κιτρινωπό φάκελο, όπου τα γράμματα ήταν γραμμένα με πράσινο μελάνι: «Κύριον Χ. Πότερ, πάτωμα, καλύβα-στον-βράχο, στη θάλασσα». Τον άνοιξε, έβγαλε από μέσα το γράμμα κι άρχισε να διαβάζει.

ΣΧΟΛΗ «ΧΟΓΚΟΥΑΡΤΣ» ΓΙΑ ΜΑΓΕΙΕΣ ΚΑΙ ΞΟΡΚΙΑ Διευθυντής: Άλμπους Ντάμπλντορ (Αρχηγός του Τάγματος Μέρλιν και μέλος της Διεθνούς Ομοσπονδίας Μάγων)

Αγαπητέ κύριε Πότερ,

Έχω την ευχαρίστηση να σας ανακοινώσω πως μια θέση με υποτροφία σας περιμένει στη Σχολή «Χόγκουαρτς» για Μαγείες και Ξόρκια. Σας εσωκλείω έναν κατάλογο με όλα τα βιβλία και σύνεργα που θα σας χρειαστούν.

Το σχολικό έτος αρχίζει την 1η Σεπτεμβρίου. Η κουκουβάγια σας πρέπει να βρίσκεται εδώ το αργότερο ως της 31 Ιουλίου.

Πάντα στη διάθεσή σας Μινέρβα ΜακΓκόναγκαλ

Υποδιευθύντρια

--

Πολλές ερωτήσεις στριφογύριζαν τώρα στο μυαλό του Χάρι και δεν ήξερε ποια να κάνει πρώτη. Μετά από μερικές στιγμές μουρμούρισε: «Τι θα πει... πως περιμένουν την κουκουβάγια μου;»

«Μα τα γένια μου, το ξέχασα!» φώναξε ο Χάγκριντ, χτυπώντας με το χέρι το μέτωπό του. Κατόπιν, από κάποια άλλη τσέπη του παλτού του, έβγαλε μια κουκουβάγια —μια αληθινή, ζωντανή και λίγο αναμαλλιασμένη κουκουβάγια — , μια περγαμηνή σε ρολό και μια πένα με μακρύ φτερό. Μετά, δαγκώνοντας κάθε τόσο τα χείλη του, άρχισε να γράφει αργά, ενώ ο Χάρι διάβαζε ανάποδα τις λέξεις.

Αγαπητέ κύριε Ντάμπλντορ,

Έδωσα στον Χάρι το γράμμα του. Αύριο θα τον πάω για ψώνια. Ο καιρός είναι απαίσιος εδώ. Ελπίζω να είσαι καλά. Χάγκριντ

--

Κατόπιν ο Χάγκριντ τύλιξε πάλι την περγαμηνή σε ρολό, την έδωσε στην κουκουβάγια, που την έπιασε γερά με το ράμφος της. Στη συνέχεια πήγε στην πόρτα της καλύβας, την άνοιξε και άφησε το μεγάλο πουλί να πετάξει. Έπειτα ξανακάθισε στον καναπέ, λες και είχε κάνει κάτι τόσο απλό, όσο ένα τηλεφώνημα.

Ο Χάρι πρόσεξε πως το στόμα του ήταν ορθάνοιχτο και το κλείσε βιαστικά.

«Τι έλεγα, λοιπόν;» ρώτησε ο Χάγκριντ.

Εκείνη τη στιγμή όμως ο θείος Βέρνον, πολύ θυμωμένος, έκανε ένα αποφασιστικό βήμα προς το μέρος του.

«Δε θα πάει», είπε.

Ο Χάγκριντ γέλασε περιφρονητικά. «Είμαι περίεργος να δω πώς ένας χαζός Μαγκλ σαν και σένα θα μπορέσει να τον εμποδίσει», αποκρίθηκε.

«Ένας χαζός τι;» ρώτησε με περιέργεια ο Χάρι.

«Μαγκλ», είπε ο Χάγκριντ. «Μαγκλ είναι το όνομα που δίνουμε σ' όλους όσοι δεν είναι μάγοι. Να, σαν κι αυτούς εδώ... Κι ήταν κακή τύχη για σένα που μεγάλωσες σε μια οικογένεια απ' τους χειρότερους Μαγκλ που είδα ποτέ!»

«Ορκιστήκαμε, όταν τον πήραμε στο σπίτι μας, πως θα σταματούσαμε όλες αυτές τις ανοησίες», είπε αυθόρμητα ο θείος Βέρνον. «Ορκιστήκαμε να τις ξεριζώσουμε από μέσα του! Άκου μάγος!»

«Δηλαδή το ξέρατε;» φώναξε ο Χάρι. «Το ξέρατε πως είμαι... μάγος;»

«Αν το ξέραμε;» στρίγκλισε ξαφνικά η θεία Πετούνια. «Και βέβαια το ξέραμε! Πώς μπορούσαμε να μην το ξέρουμε, αφού τέτοια ήταν κι αυτή η καταραμένη η αδελφή μου; Ναι, κι αυτή πήρε κάποτε ένα τέτοιο γράμμα κι εξαφανίστηκε σε αυτό το... το δήθεν σχολείο! Μετά γύριζε σπίτι μόνο για τις διακοπές, με τις τσέπες της γεμάτες αβγά βατράχου! Και διασκέδαζε μεταμορφώνοντας τα φλιτζάνια σε ποντικούς! Μόνο εγώ την έβλεπα όπως πραγματικά ήταν: μια ανώμαλη! Ο πατέρας κι η μητέρα μου όμως, όχι! Όλο η Λίλι αυτό κι η Λίλι εκείνο... Ήταν περήφανοι που είχαμε μια μάγισσα στην οικογένειά μας!»

Η θεία Πετούνια σταμάτησε για να πάρει μια βαθιά ανάσα και μετά συνέχισε να στριγκλίζει. Ήταν φανερό πως από χρόνια ήθελε να τα πει όλα αυτά.

«Μετά, στο σχολείο, γνωρίστηκε μ' εκείνον τον Πότερ, παντρεύτηκαν κι έκαναν το μικρό, εσένα, Χάρι! Α, εγώ το ήξερα απ' την πρώτη στιγμή πως κι εσύ θα ήσουν ίδιος: τόσο... ανώμαλος, σαν τη μάνα σου και τον πατέρα σου! Και κατόπιν η ανώμαλη η αδελφή μου κατάφερε να τιναχτεί στον αέρα, για να φορτωθούμε εμείς το μικρό!»

Ο Χάρι ήταν τώρα κατάχλομος. Μόλις ξαναβρήκε τη φωνή του, ρώτησε: «Τινάχτηκε στον αέρα; Μαζί με τον πατέρα μου; Μα εσύ μου είπες πως πέθαναν σ' αυτοκινητιστικό δυστύχημα...»

«Αυτοκινητιστικό δυστύχημα!» φώναξε ο Χάγκριντ και πετάχτηκε όρθιος τόσο απότομα, που οι Ντάρσλι ζάρωσαν πάλι στη γωνιά τους. «Πώς θα μπορούσε ένα αυτοκίνητο να σκοτώσει τη Λίλι και τον Τζέιμς Πότερ; Αυτό πια είναι προσβολή στη μνήμη τους! Και μεγάλο σκάνδαλο! Ο Χάρι Πότερ να μην ξέρει την ιστορία του, ενώ κάθε παιδί στον κόσμο μας ξέρει τ' όνομά του;»

«Μα γιατί;» ρώτησε ο Χάρι. «Γιατί ξέρουν τ' όνομά μου; Τι συνέβη;»

Ξαφνικά όλος ο θυμός έφυγε από το πρόσωπο του Χάγκριντ, δίνοντας τη θέση του στην ανησυχία.

«Δεν το περίμενα αυτό», είπε σιγά, μιλώντας περισσότερο στον εαυτό του. «Δεν είχα ιδέα, όταν ο Ντάμπλντορ μου είπε πως μπορεί να δυσκολευόμουν να σε βρω. Πόσα πολλά πράγματα δεν ήξερες, Χάρι... Δεν ξέρω αν εγώ είμαι το κατάλληλο πρόσωπο για να σ' τα πει, κάποιος όμως πρέπει οπωσδήποτε να το κάνει. Δεν μπορείς να πας στο "Χόγκουαρτς" χωρίς να ξέρεις!» Σταμάτησε για να ρίξει ένα απειλητικό βλέμμα στους Ντάρσλι και μετά συνέχισε: «Μου φαίνεται πως το καλύτερο είναι να σου πω όλα όσα ξέρω εγώ. Όχι, δηλαδή, πως μπορώ να σ' τα πω όλα... Είναι αληθινό μυστήριο, μερικές πλευρές...»

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

4. Ο κλειδοκράτορας (1) Артикль определенный|ключник |Le portier |Key holder |Schlüsselmeister 4\. Der Schlüsselkaiser (1) 4. The Keymaster (1) 4. El maestro de llaves (1) 4. Le maître des clés (1) 4. Il Maestro delle chiavi (1) 4. o Keymaster (1) 4. Страж двери (1)

Μπουμ! Бум Boum Boom! Boom! Бум! Το χτύπημα στην πόρτα ακούστηκε πάλι κι ο Ντάντλι πετάχτηκε τρομαγμένος. The|knock|on the|door|was heard|again|and|the|Дадли|jumped|frightened le|Le coup|à la|porte|s'est entendu|Encore une fois||||sursauta brusquement| |knock|||was heard||||Dudley|jumped up|frightened |||||||||sprang auf| Das Klopfen an der Tür war wieder zu hören und Dundley wurde vor Schreck geworfen. The knock on the door was heard again and Dundley was thrown in terror. Стук в дверь снова раздался, и Да́нтли испугался и вскочил. «Κανονιές πέφτουν;» ρώτησε. Кано́ни|падают|спросил Coups de canon|tombent| "Cannon shots"|fall|asked Kanonen|fallen| "Kanonen fallen?" fragte. "Are the cannons falling?" he asked. «Пушки стреляют?» - спросил он.

Ένας θόρυβος ακούστηκε πίσω του κι ο θείος Βέρνον μπήκε τρέχοντας στο δωμάτιο. Один|шум|услышался|сзади|ему|и|дядя|дядя|Вернон|вошел|бегом|в|комнату |||hinter||||||||| |noise|was heard|||||uncle||entered|running|| ||||||le|||||| Hinter ihm war ein Geräusch zu hören und Onkel Vernon rannte ins Zimmer. A noise was heard behind him and Uncle Vernon rushed into the room. Un rumore si sentì dietro di lui e lo zio Vernon entrò di corsa nella stanza. Сзади раздался шум, и дядя Вернон вбежал в комнату. Στα χέρια του κρατούσε ένα δίκαννο. В|руках|его|держал|одно|двустволка |||tenait||fusil à deux canons |||was holding||double-barreled shotgun |||||Doppelflinte Er hielt eine Gabel in den Händen. In his hands he was holding a shotgun. Nelle sue mani stringeva un fucile a doppia canna. В руках он держал двустволку. Τώρα όλοι ήξεραν τι ήταν το μακρύ και λεπτό πακέτο που είχε κουβαλήσει μαζί του. Теперь|все|знали|что|было|это|длинное|и|тонкое|упаковка|которое|имел|нес|с собой|его ||||||||||||avait porté|| ||knew||was||long||thin|package|||carried|| ||||||||||||getragen|| Jetzt wusste jeder, was das lange und dünne Paket war, das sie mit sich getragen hatte. Now everyone knew what the long and thin package she had carried with him was. Ora tutti sapevano cos'era il pacco lungo e sottile che aveva portato con sé. Теперь все знали, что это была длинная и тонкая упаковка, которую он носил с собой.

«Ποιος είναι;» φώναξε. Кто|есть|закричал ||shouted "Wer ist;" hat geweint. "Who is;" cried. «Qui est-ce ?» cria-t-il. «Кто это?» - закричал он. «Όποιος και να 'ναι, τον προειδοποιώ: είμαι οπλισμένος!» кто бы ни был|и|частичка сослагательного наклонения|был|его|предупреждаю|я есть|вооружённый Quiconque|||||je préviens||armé whoever|||be||I warn||armed |||sein||ich warne||bewaffnet "Wer auch immer es ist, ich warne ihn: Ich bin bewaffnet!" "Whoever it is, I warn him: I am armed!" «Quoi qu'il soit, je le préviens : je suis armé !» «Chiunque tu sia, ti avverto: sono armato!» «Кто бы это ни был, предупреждаю: я вооружен!»

Μια σύντομη σιωπή ακολούθησε. Одна|короткая|тишина|последовала |brève|silence|Une brève pause a suivi. |kurze|Stille| |short|silence| Es folgte eine kurze Stille. A brief silence followed. Un bref silence suivit. Seguì un breve silenzio. Краткая тишина последовала. Μετά... ΚΡΑΑΑΚ! После|КРЯК |Après... CRAC! |CRACK! |KRAAAK Then ... KRAAAK! Dopo... CRACK! Потом... КРЯЯЯК!

Η πόρτα της καλύβας χτυπήθηκε με τόση δύναμη από έξω, που ξεκόλλησε απ' τον τοίχο κι έπεσε με τρομερό θόρυβο στο πάτωμα. Эта|дверь|её|хижины|была ударена|с|такой|силой|с|улицы|что|оторвалась|от|стену||и|упала|с|ужасным|шумом|на|пол ||||a été frappée|||force||||s'est décrochée|||mur||||terrible|bruit||sol |||Hütte|schlug|||Kraft||||abgerissen|||||||fürchterlichem||| |||cabin|was struck||such|force||||came off|||wall||fell||terrible|noise||floor Die Tür der Hütte wurde von außen so heftig geklopft, dass sie von der Wand abfiel und mit einem fürchterlichen Geräusch auf den Boden fiel. The door of the hut was knocked with such force from outside that it came off the wall and fell to the floor with a terrible noise. Дверь хижины была ударена с такой силой снаружи, что оторвалась от стены и упала с ужасным шумом на пол.

Ένας αληθινά γιγάντιος άντρας στεκόταν στο άνοιγμα. Один|по-настоящему|гигантский|мужчина|стоял|в|проеме |vraiment gigantesque|||se tenait|| a|truly|A truly gigantic man stood in the opening.||was standing||opening ||gigantisch|||| ||||||apertura Ein wahrhaft riesiger Mann stand in der Öffnung. A truly gigantic man was standing in the opening. Un uomo davvero gigante stava in piedi nell'apertura. Огромный человек стоял в проеме. Το πρόσωπό του δε φαινόταν σχεδόν καθόλου πίσω από τα μακριά και μπερδεμένα του μαλλιά και γένια, αλλά τα μάτια του ξεχώριζαν, καθώς γυάλιζαν σαν βρεμένα κάρβουνα. Его|лицо|его|не|казалось|почти|совсем|за|от|его|длинные|и|запутанные|его|волосы|и|борода|но|его|глаза|его|выделялись|так как|блестели|как|мокрые|угли ||||semblait|presque|du tout|derrière|||||emmêlés||cheveux||barbe et moustache|||yeux||se distinguaient|lorsque|brillaient comme des||mouillés|charbons mouillés ||||was visible||||||||tangled||||beard|||||stood out|as|"were gleaming"||wet coals|wet coals ||||schien||||||||verwirrten||||Bart|||||hoben sich hervor||glänzten||nassen|Kohlen |||||||||||||||||||occhi||||||| Sein Gesicht war hinter seinem langen, wirren Haar und Bart kaum zu erkennen, aber seine Augen standen hervor, die wie nasse Kohlen glänzten. His face was barely visible behind his long, tangled hair and beard, but his eyes stood out as they gleamed like wet coals. Son visage ne semblait presque pas du tout derrière ses longs cheveux et barbe emmêlés, mais ses yeux se démarquaient, car ils brillaient comme des charbons mouillés. Il suo viso si vedeva quasi per niente dietro i suoi capelli e la sua barba lunghi e annodati, ma i suoi occhi spiccavano, poiché brillavano come carboni bagnati. Его лицо едва было видно за длинными, запутанными волосами и бородой, но его глаза выделялись, блестя, как влажные угли.

Ο γίγαντας μπήκε με δυσκολία στην καλύβα. Гигантς|гигант|вошел|с|трудностью|в|хижину |giant|||difficulty||the hut Der Riese betrat die Hütte mit Mühe. The giant entered the hut with difficulty. Le géant a eu du mal à entrer dans la cabane. Il gigante entrò con difficoltà nella capanna. Гигант с трудом вошел в хижину. Χρειάστηκε να σκύψει· το κεφάλι του σχεδόν άγγιζε την οροφή. Понадобилось|(частица)|наклониться|(артикль)|голова|его|почти|касалась|(артикль)|потолок ||se pencher|||||touchait||plafond He needed||bend down|||||was touching||ceiling ||sich bücken|||||berührte||Decke Er musste sich bücken, sein Kopf berührte fast die Decke. He had to bend over; his head was almost touching the ceiling. Il a dû se pencher ; sa tête touchait presque le plafond. Ему пришлось наклониться; его голова почти касалась потолка. Στη συνέχεια σήκωσε εύκολα την πόρτα και τη στερέωσε στη θέση της. В|продолжение|поднял|легко|её|дверь|и|её|закрепил|в|положение|её |suite|a soulevé||||||fixa solidement||| |next|lifted|easily|||||secured||position| ||||||||befestigte||| Dann hob er die Tür leicht an und befestigte sie. Then easily lift the door and fasten it in place. Poi sollevò facilmente la porta e la fissò al suo posto. Затем он легко поднял дверь и закрепил ее на месте. Την έκλεισε κι ο θόρυβος της καταιγίδας κόπασε για λίγο. её|закрыла|и|артикль|шум|её|шторма|утих|на|немного ||||||tempête|s'est calmé|| |closed|||||storm's|died down||a little while ||||||des Sturms|ließ nach|| Er schloss es und das Geräusch des Sturms hörte für eine Weile auf. He closed it and the noise of the storm stopped for a while. La chiuse e il rumore della tempesta si placò per un momento. Он закрыл ее, и шум шторма стих на некоторое время. Κατόπιν γύρισε και τους κοίταξε όλους. Затем|он повернулся|и|их|посмотрел|на всех Ensuite||||| then||||| Dann drehte er sich um und sah sie alle an. Then he turned and looked at them all. Poi si girò e li guardò tutti. Потом он повернулся и посмотрел на всех. «Μήπως υπάρχει λίγο ζεστό τσάι;» ρώτησε. Может быть|есть|немного|горячий|чай|спросил peut-être|||chaud|| "Is there some hot tea?" asked. «Неужели нет немного горячего чая?» - спросил он. «Δεν ήταν κι εύκολο ταξίδι...» Не|было|и|легким|путешествием ||||voyage "It was not an easy trip ..." «Это было не легкое путешествие...»

Μετά πλησίασε στον καναπέ, όπου καθόταν ο Ντάντλι παγωμένος από φόβο. Затем|подошел|к|дивану|где|сидел|он|Дантли|замерзший|от|страха |s'approcha de|||||||||peur |approached||the couch|||||frozen with fear|| |nahm sich|||||||gefroren||Angst Dann näherte er sich der Couch, auf der Dudley wie erstarrt vor Angst saß. Then he approached the couch, where Dundley sat frozen in fear. Потом он подошел к дивану, где сидел Дэдли, оцепеневший от страха.

«Κάνε πιο πέρα, μπόγε!» είπε ο άγνωστος άντρας. Убери|дальше|в сторону|мешок|сказал|тот|незнакомый|мужчина fais||plus loin|gros lard|||inconnu| mach||weiter|Kumpel|||unbekannter| Move||over there|"lout"|||unknown| fai|||basta|||| "Geh weiter, Boge!" sagte der Unbekannte. "Go further, boge!" said the unknown man. «Уйди в сторону, идиот!» - сказал незнакомый мужчина.

Ο Ντάντλι έβγαλε μια στριγκή κραυγή τρόμου κι έτρεξε να κρυφτεί πίσω απ' τη μητέρα του, που ήταν κι αυτή κρυμμένη πίσω από το θείο Βέρνον. (артикль определенный)|Дадли|издал|(артикль неопределенный)|пронзительный|крик|страха|и|побежал|(частица)|спрятаться|за|от|(артикль определенный)|мать|его|которая|была|и|она|спрятанная|за|от|(артикль определенный)|дядя|Вернон ||||perçante|cri de terreur|terreur||||se cacher||||||||||cachée||||| ||gab||schreckliche|Schrei|Angst||||||||||||||versteckt||||| ||let out||piercing|scream|of fear||ran||hide||||||||||hidden behind||||| ||||||||||nascondersi||||||||||nascosta||||| Dudley stieß einen schrillen Schreckensschrei aus und versteckte sich hinter seiner Mutter, die sich ebenfalls hinter Onkel Vernon versteckte. Dudley let out a loud scream of terror and ran to hide behind his mother, who was also hiding behind Uncle Vernon. Дэдли издал пронзительный крик ужаса и побежал прятаться за своей матерью, которая тоже пряталась за дядей Верноном.

«Α, να κι ο Χάρι!» είπε κατόπιν ο γίγαντας. А|вот|и|артикль|Гарри|сказал|потом|артикль|великан ||||||ensuite|| ||||||then|| "Ah, da ist Harry!", sagte der Riese. "Oh, and Harry!" said the giant then. «А, вот и Гарри!» — сказал потом великан.

Ο Χάρι κοίταξε το σκεπασμένο από μαλλιά και γένια πρόσωπο κι είδε πως τα λαμπερά μαύρα μάτια χαμογελούσαν. Арри|Хари|посмотрел|то|покрытое|от|волос|и|борода|лицо|и|увидел|что|те|яркие|черные|глаза|улыбались ||||couvert de cheveux|||||||||||||souriaient ||||covered with||||beard||||||shiny|||were smiling ||||bedeckte||||||||||leuchtenden|||lächelten ||||coperto|||||||||||||sorridevano Harry betrachtete seine Haare und sein bartbedecktes Gesicht und sah, dass seine strahlend schwarzen Augen lächelten. Harry looked at his hair and beard-covered face and saw that his bright black eyes were smiling. Гарри посмотрел на лицо, покрытое волосами и бородой, и увидел, что блестящие черные глаза улыбаются.

«Την τελευταία φορά που σε είδα, ήσουν μωρό», συνέχισε ο γίγαντας. В последний раз|последний|раз|когда|тебя|видел|ты был|младенцем|продолжил|(определенный артикль)|гигант "The last time I saw you, you were a baby," the giant continued. «В последний раз, когда я тебя видел, ты был младенцем», — продолжал великан. «Μοιάζεις πολύ με τον μπαμπά σου, αλλά έχεις της μαμάς σου τα μάτια...» Ты похож|очень|на|артикль|папу|твой|но|у тебя есть|артикль|мамы|твой|артикль|глаза tu ressembles|||||||||||| look like||||||but|||mom's||| "You look a lot like your dad, but you have your mom's eyes ..." «Ты очень похож на своего папу, но у тебя глаза мамы...»

Ο θείος Βέρνον καθάρισε με δυσκολία το λαιμό του. Дядя|дядя|Вернон|очистил|с|трудом|его|горло| |||a raclé||||gorge| |||cleaned||||his throat| |||reinigte||||Hals| Onkel Vernon räusperte sich mühsam. Uncle Vernon cleared his throat with difficulty. Дядя Вернон с трудом прочистил горло.

«Απαιτώ να φύγετε αμέσως, κύριε!» είπε αυστηρά. Я требую|(частица)|вы уйдете|немедленно|господин|сказал|строго J'exige||||||sévèrement "I demand"||leave||||sternly Ich verlange||||||streng esigo|||||| "Ich verlange, dass Sie sofort gehen, Sir", sagte er streng. "I demand you leave immediately, sir!" he said sternly. «Я требую, чтобы вы немедленно ушли, сэр!» - строго сказала она. «Μπήκατε εδώ παράνομα και...» Вы вошли|сюда|незаконно|и Vous êtes entré||illégalement| "You entered"||illegally| Sie sind eingetreten||illegal| ||illegalmente| "Sie sind hier illegal eingereist und ..." "You entered here illegally and ..." «Вы здесь незаконно и...»

«Βγάλε καλύτερα το σκασμό, Ντάρσλι» αποκρίθηκε ο γίγαντας. Убери|лучше|артикль|шум|Дурслей|ответил|артикль|гигант Ferme-la|||la ferme|||| "Shut up"|||"shut up"||replied|| Halt besser den Mund|||Halt den Mund|||| «Fai»|||silenzio|||| „Nimm die Scheiße raus, Darcy“, antwortete der Riese. "Take the trash out better, Darsley," the giant replied. "È meglio che tu stia zitto, Dursley", rispose il gigante. «Лучше замолчи, Дарсли», — ответил гигант. Κατόπιν άπλωσε το ένα χέρι του, τράβηξε το δίκαννο απ' τα χέρια του θείου Βέρνον, το λύγισε στα δύο, σαν να ήταν φτιαγμένο από λάστιχο, και το πέταξε με περιφρόνηση σε μια άκρη του δωματίου. Затем|протянул|артикль|одну|руку|его|вырвал|артикль|двустволка|из|артикль|руки|его|дяди|Вернона|артикль|согнул|в|два|как|чтобы|был|сделан|из|резины|и|артикль|бросил|с|презрением|в|одну|сторону|его|комнаты Ensuite|étendit|||||a tiré||fusil à deux canons||||||||plia en deux||||||fait||caoutchouc|||||mépris|||un coin|| then|he stretched|||||pulled||double-barrel shotgun|||hands|||||bent it||||||made of rubber||rubber||it|threw||contempt|||corner|of the| |streckte|||||||Zweilader||||||||biegte es||||||aus Gummi||Gummi|||||Verachtung|||||des Zimmers ||||||||||||||||lo piegò||||||||gomma|||||disprezzo||||| Dann streckte er eine Hand aus, zog Onkel Vernon die Gabel aus der Hand, beugte sie in zwei Teile, als ob sie aus Gummi wäre, und warf sie verächtlich an ein Ende des Zimmers. Then he extended one of his arms, grabbed the gun from Uncle Vernon's hands, bent it in half as if it were made of rubber, and threw it contemptuously to one side of the room. Затем он протянул одну руку, вырвал двустволку из рук дяди Вернона, сгибнул её пополам, как будто она была сделана из резины, и с презрением бросил в угол комнаты.

Ένας πνιχτός ήχος βγήκε απ' το λαιμό του θείου Βέρνον, αλλά δε μίλησε. Один|глухой|звук|вышел|из|артикль|горло|его|дяди|Вернон|но|не|говорил |étouffé|son||||gorge|||||| |choked|muffled sound||||throat|||Uncle Vernon||| |gedämpfter||||||||||| |soffocato||||||||||| Ein dumpfer Laut kam aus Onkel Vernons Kehle, aber er sprach nicht. A choking sound came from Uncle Vernon's throat, but he did not speak. Из горла дяди Вернона вырвался глухой звук, но он не заговорил.

«Λοιπόν, Χάρι», είπε ο γίγαντας, γυρίζοντας την πλάτη του στους Ντάρσλι, «χρόνια πολλά για τα γενέθλιά σου! Ну|Гарри|сказал|(артикль)|великан|поворачивая|(артикль)|спину|(притяжательный артикль)|(предлог)|Дурсли|много|лет|с|(артикль)|день рождения|(притяжательный артикль) alors|||||||dos||||années||||| "Nun, Harry", sagte der Riese und drehte den Dursleys den Rücken zu, "alles Gute zum Geburtstag!" "Well, Harry," said the giant, turning his back on the Dursleys, "happy birthday to you!" «Ну что, Гарри», сказал великан, повернувшись спиной к Дарсли, «с днём рождения!» Να ζήσεις και να τα εκατοστήσεις! Пусть|живешь|и|Пусть|их|доживешь до ста |vives||à||cent ans to|live||||reach 100 years |||||hundert Jahre |||||cento Um zu leben und sie glücklich zu machen! To live and make them happy! «Живи и доживи до ста!» Έχω εδώ κάτι για σένα... ζουλήχτηκε λίγο, αλλά η γεύση θα είναι εντάξει...» У меня есть|здесь|что-то|для|тебя|немного сжался|немного|но|(артикль)|вкус|будет|(глагол-связка)|в порядке |||||s'est écrasé||||goût|||d'accord |||||got squished a bit||||taste||| |||||wurde gedrückt||||||| |||||si è schiacciato||||||| Ich habe hier etwas für dich... es ist ein wenig zerquetscht, aber der Geschmack wird schon in Ordnung sein..." I have something for you here... It got a bit crumpled, but the taste will be fine... У меня есть кое-что для тебя... оно немного помялось, но вкус будет в порядке...

Κι από μια εσωτερική τσέπη του μαύρου παλτού του έβγαλε ένα λίγο στραπατσαρισμένο χαρτονένιο κουτί. И|из|одного|внутреннего|кармана|его|черного|пальто|его|он вынул|одно|немного|помятое|картонное|коробка |||intérieure|poche intérieure||||||||un peu abîmé|carton|boîte ||||pocket||black|coat|||||slightly battered|cardboard| |||||||Mantel|||||zerknitterte|Pappkarton| ||||||||||||sgualcito|di cartone| Und aus einer Innentasche seines schwarzen Mantels holte er einen leicht zerknitterten Karton hervor. And from an inner pocket of his black coat he pulled out a slightly crumpled cardboard box. И из внутреннего кармана своего черного пальто он достал немного помятое картонное коробка. Το έδωσε στον Χάρι. Это|дал|Хари|Гарри He gave it to Harry. Он вручил его Гарри. Εκείνος το άνοιξε με χέρια που έτρεμαν. Он|его|открыл|с|руками|которые|дрожали ||||||tremblaient ||||||were trembling Er öffnete es mit zitternden Händen. He opened it with trembling hands. Он открыл его trembling руками. Ήταν ένα μεγάλο κέικ σοκολάτας· και πάνω του ήταν γραμμένες με πράσινη ζάχαρη οι λέξεις Χρόνια Πολλά, Χάρι. Было|один|большой|торт|шоколадный|и|сверху|на нем|были|написаны|с|зеленой|сахар|слова|слова|С днём рождения|много|Харри |||||||||geschrieben|||||||| |||||||||written in sugar||green|sugar||||| Es war ein großer Schokoladenkuchen, auf den mit grünem Zucker die Worte "Happy Birthday, Harry" geschrieben waren. It was a big chocolate cake; and the words Happy Birthday, Harry, were written in green sugar on it. Это был большой шоколадный торт; и на нем зелёным сахаром были написаны слова «С днём рождения, Гарри».

Ο Χάρι κοίταξε το γίγαντα. Арти|Гарри|посмотрел|(определенный артикль)|гиганта ||||den Riesen ||looked at||the giant Harry looked at the giant. Гарри посмотрел на гиганта. Ήθελε να του πει ευχαριστώ, αλλά τα μόνα λόγια που βγήκαν απ' το στόμα του ήταν: «Ποιος είσαι;» Он хотел|(частица действия)|ему||спасибо|но|(артикль мнч)|единственные|слова|которые|вышли|из|(артикль едч)|рот|его|были|Кто|ты ||||||||words||||||||"Who"|"are you" Er wollte sich bedanken, aber die einzigen Worte, die aus seinem Mund kamen, waren: "Wer sind Sie?" He wanted to say thank you, but the only words that came out of his mouth were, "Who are you?" Он хотел сказать ему спасибо, но единственные слова, вырвавшиеся у него из уст, были: «Кто ты?»

Ο γίγαντας γέλασε πλατιά. (определенный артикль)|гигант|засмеялся|широко ||a ri|largement ||laughed|widely |||breit ||ha riso| Der Riese lachte laut. The giant laughed out loud. Гигант широко рассмеялся.

«Ναι, ξέχασα να συστηθώ», αποκρίθηκε. Да|я забыл|(частица)|представиться|ответил |j'ai oublié||me présenter| |I forgot||introduce myself| |||mich vorstellen| |||presentarmi| "Ja, ich habe vergessen, mich vorzustellen", antwortete er. "Yes, I forgot to introduce myself," he replied. «Да, я забыл представиться», ответил он. «Με λένε Ρούμπεους Χάγκριντ. Мен|зовут|Рубеус|Хагрид ||Rubeus| ||Rubeus| ||Rubeus| „Mein Name ist Rubeus Hagrid. "My name is Rubeus Hagrid. «Меня зовут Рубеус Хагрид.» Είμαι κλειδοκράτορας και δασοφύλακας στη σχολή "Χόγκουαρτς"». Я есть|хранитель ключей|и|лесник|в|школе|Хогвартс |||garde forestier|||Poudlard |Schlüsselmeister||Waldhüter||Schule|Hogwarts |keykeeper||forest ranger||school|Hogwarts |||guardaboschi||| Ich bin Schlüsselhalter und Ranger an der Hogwarts-Schule." "I'm a locksmith and forester at Hogwarts." Я охранник и лесничий в школе "Хогвартс".

Κι απλώνοντας το τεράστιο χέρι του, έσφιξε ολόκληρο το μπράτσο του Χάρι. И|протягивая|артикль|огромное|рука|его|сжал|целиком|артикль|предплечье|его|Гарри |en tendant|||||serra|||bras|| |stretching out||huge|||gripped tightly|||upper arm||Harry's |ausstreckend|||||drückte er||||| |allungando|||||||il||| Und er streckte seine riesige Hand aus und drückte Harrys ganzen Arm. And extending his huge hand, he shook Harry's whole arm. И, протянув свою огромную руку, он сжал всю руку Гарри.

«Τι θα γίνει, λοιπόν, μ' αυτό το τσάι;» ρώτησε κατόπιν. Что|будет|произойдет|тогда|с|этим|это|чай|спросил|потом ||se passer|||||||ensuite |||||||||darauf |||||||||afterwards cosa||||||||| "Also, was wird mit diesem Tee passieren?" fragte er dann. Then what will happen with this tea? she asked afterwards. «Что же тогда будет с этим чаем?» - спросил он потом. «Όχι, δηλαδή, πως δεν προτιμώ κάτι πιο δυνατό, αν σας βρίσκεται...» Нет|то есть|что|не|предпочитаю|что-то|более|сильное|если|вам|найдется ||||préfère|||||vous|est disponible |that is|||prefer||||||is available "Nein, das heißt, dass ich nichts Stärkeres bevorzuge, wenn es dir passt ..." "No, I mean, I don't prefer something stronger, if you don't mind..." «Non, en fait, je ne préfère pas quelque chose de plus fort, si vous me demandez...» «Нет, точнее, не то чтобы я предпочитал что-то покрепче, если вам это подходит...»

Μετά το βλέμμα του έπεσε στο άδειο τζάκι κι ένας ήχος περιφρόνησης ξέφυγε από τα χείλη του. После|артикль|взгляд|его|упал|на|пустое|камин|и|один|звук|презрения|вырвался|из|артикль|губы|его ||||||vide|cheminée||||mépris|s'échappa|||lèvres| ||glance||||empty|fireplace|||sound|contemptuous sound|escaped|||lips| ||||||||||Geräusch|Verachtung|entglitt|||| |||||||||||disprezzo|sfuggì|||| Dann fiel sein Blick auf den leeren Kamin, und ein Laut der Verachtung entwich seinen Lippen. Afterwards, his gaze fell on the empty fireplace and a sound of contempt escaped his lips. Puis son regard se posa sur la cheminée vide et un son de mépris échappa à ses lèvres. Потом его взгляд упал на пустой камин, и звук презрения вырвался у него из уст. Έσκυψε μπροστά στο τζάκι, χωρίς οι άλλοι να μπορούν να δουν τι έκανε. Наклонился|впереди|у|камин|без|другие|другие|(частица)|могут|(частица)|увидеть|что|он делал Se pencha|||||||||||| Bent down|||fireplace|||||||see|| beugte sich|||||||||||| Er bückte sich vor dem Kamin, ohne dass die anderen sehen konnten, was er tat. He bent down in front of the fireplace, without the others being able to see what he was doing. Il s'est penché devant la cheminée, sans que les autres ne puissent voir ce qu'il faisait. Он наклонился вперед к камину, не позволяя другим увидеть, что он делал. Όταν τραβήχτηκε πίσω, μια δυνατή φωτιά έκαιγε στην πυροστιά. Когда|был оттянут|назад|один|сильный|огонь|горел|на|очаге |s'est retiré|||||brûlait||trépied de feu |pulled back|||||was burning||fireplace grate |zog sie zurück|||||brennte||am Feuer |si era tirato|||||||stufa Als er sich zurückzog, brannte ein starkes Feuer in der Feuerbüchse. When he pulled back, a strong fire was burning in the hearth. Когда его отодвинули, сильный огонь горел в камине. Οι φλόγες της φώτισαν το σκοτεινό δωμάτιο κι ο Χάρι ένιωσε τη ζέστη της να τον τυλίγει, σαν να είχε ξαφνικά βυθιστεί ολόκληρος στο ζεστό νερό μιας μπανιέρας. (артикль)|пламя|(притяжательный артикль)|осветили|(артикль)|темное|комната|и|(артикль)|Гарри|почувствовал|(артикль)|тепло|(притяжательный артикль)|(частица)|(артикль)|окутывает|как|(частица)|(глагол-связка)|вдруг|погрузился|целиком|(предлог)|горячую|воду||ванны |les flammes||ont éclairé|||||||a ressenti||||||envelopper||||soudain|s'était plongé||||||baignoire |flames||"lit up"|||||||felt||heat||||enveloping him||||suddenly|had sunk||||||bathtub |Flammen||erleuchteten|||||||||||||umhüllen|als ob||||eingetaucht||||||Badewanne |fiamme||hanno illuminato|||||||sentì||||||avvolgerlo|||||si fosse immerso||||||vasca Ihre Flammen erhellten den dunklen Raum und Harry spürte, wie ihre Hitze ihn einhüllte, als wäre er plötzlich ganz im heißen Wasser einer Badewanne versunken. The flames lit up the dark room and Harry felt her heat envelop him, as if he had suddenly sunk completely into the hot water of a bathtub. Пламя осветило темную комнату, и Гарри почувствовал тепло, окутывающее его, как будто он внезапно целиком погрузился в горячую воду ванны.

Κατόπιν ο γίγαντας κάθισε στον καναπέ, που βούλιαξε ολόκληρος κάτω απ' το βάρος του ενώ έτριζε επικίνδυνα. Затем|(определенный артикль мужского рода)|гигант|сел|на (предлог с определенным артиклем)|диван|который|провалился|целиком|вниз|от|(определенный артикль средн рода)|вес|его|пока|скрипел|опасно |||||||s'enfonça|||||poids||pendant que|craquait|dangerusement then||||||which|sank completely|entire||||weight|his||creaked dangerously|dangerously |||||||einstürzte||||||||knarrte|gefährlich |||||||affondò|||||peso|||scricchiolava|pericolosamente Dann setzte sich der Riese auf die Couch, die ganz unter seinem Gewicht sank und dabei gefährlich klapperte. Then the giant sat on the couch, which sank all under his weight while rattling dangerously. Затем великан сел на диван, который полностью провалился под его весом, пока опасно скрипел. Άρχισε να βγάζει από τις τσέπες του διάφορα αντικείμενα: μια χάλκινη κατσαρόλα, ένα πακέτο λουκάνικα, ένα μακρύ σιδερένιο πιρούνι, μια τσαγιέρα, μερικά παλιά εμαγιέ κύπελλα κι ένα μπουκάλι με κάποιο χρυσαφένιο ποτό, από όπου ήπιε μια γερή γουλιά, προτού αρχίσει να φτιάχνει τσάι. Начал|(частица действия)|вытаскивать|из|(артикль мнч)|карманы|его|разные|предметы|(артикль едч)|медная|кастрюля|(артикль едч)|упаковка|колбасы|(артикль едч)|длинное|железное|вилка|(артикль едч)|чайник|несколько|старые|эмалированные|чашки|и|(артикль едч)|бутылка|с|какое-то|золотистое|питье|из|где|выпил|(артикль едч)|крепкий|глоток|прежде чем|начнет|(частица действия)|готовить|чай ||sortir||||||objets||en cuivre|casserole|||saucisses|||en fer|fourchette||théière||anciens|émaillé|tasses émaillées|||bouteille|||doré|pot|||a bu||bonne|gorgée||commencer||| ||herausnehmen|||Taschen|||Gegenstände||aus Bronze|Kochgeschirr|||||||Gabel||Teekanne|||emaillierte|Tassen||||||goldfarbenes|Getränk|||||guten|guten Schluck||||| ||take out|out of||pockets||various|objects||copper|pot||package|sausages||long|iron|fork||teapot|||enamel-coated|cups||a|bottle|||golden-colored|drink|out of||he drank||hearty|gulp|before|||make tea| ||estrarre||||||||||||salsicce|||ferro|forchetta||teiera|||smaltati|bicchieri|e|||||oro||||||forte|goccia||||| Er fing an, verschiedene Sachen aus seinen Taschen zu holen: eine Kupferkanne, eine Packung Würstchen, eine lange Eisengabel, eine Teekanne, ein paar alte emaillierte Tassen und eine Flasche mit einem goldenen Getränk, aus der er einen kräftigen Schluck trank, bevor er einen sip. . He began to take out various items from his pockets: a copper pot, a pack of sausages, a long iron fork, a teapot, some old enamel cups, and a bottle of some golden drink, from which he took a hearty sip before starting to make tea. Он начал вытаскивать из своих карманов различные предметы: медную кастрюлю, упаковку колбас, длинную железную вилку, чайник, несколько старых эмалированных чашек и бутылку с каким-то золотистым напитком, из которой он сделал хороший глоток, прежде чем начать готовить чай. Σε λίγο άρχισε να ψήνει στη φωτιά τα λουκάνικα κι ολόκληρη η καλύβα γέμισε από τη λαχταριστή μυρωδιά τους. В|скоро|начал|(частица действия)|жарить|на|огне|(артикль)|колбасы|и|вся|(артикль)|хижина|наполнилась|от|(артикль)|аппетитный|запах|их ||||fait griller||||||||cabane|s'est rempli|||appétissante|| ||||"to roast"||||sausages|and||||filled|||mouthwatering|smell|them ||||braten||||||||||||verlockenden|| ||||cuocere|||||||||si riempì|||deliziosa|| Bald begann er, die Würste auf dem Feuer zu braten, und die ganze Hütte war von ihrem köstlichen Duft erfüllt. Soon he began to grill the sausages on the fire and the whole cabin filled with their delicious aroma. Через некоторое время он начал жарить колбасы на огне, и вся хижина наполнилась аппетитным их запахом. Όση ώρα ο γίγαντας δούλευε, κανείς δεν είχε μιλήσει, όταν όμως έβγαλε απ' τη φωτιά τα πρώτα τρία ροδοψημένα λουκάνικα, ο Ντάντλι άπλωσε αυθόρμητα το χέρι του. Пока|час|(артикль)|гигант|работал|никто|не|имел|говорил|когда|но|вынул|из|(артикль)|огонь|(артикль)|первые|три|розовопеченые|колбасы|(артикль)|Дадли|протянул|спонтанно|(артикль)|рука|его toute||||||||||||||||||dorés au four||||a tendu spontanément|spontanément||| solange||||||||||||||||||rosagebraten|||||spontan||| As long as|time||||||||when|but||||||||golden-brown|sausages|the||stretched|spontaneously||| ||||||||||||||||||rosati|||||||| Während der Riese arbeitete, hatte niemand etwas gesagt, aber als er die ersten drei Rosenwürstchen aus dem Feuer nahm, streckte Dundley spontan die Hand aus. While the giant worked, no one had spoken, but when he took out the first three roasted sausages from the fire, Dantley instinctively reached out his hand. Пока гигант работал, никто не говорил, но когда он вытащил из огня первые три подрумяненные колбасы, Дадли инстинктивно протянул руку. Αμέσως ο θείος Βέρνον είπε απότομα: «Μην πάρεις τίποτα απ' αυτόν, Ντάντλι!» Сразу|(артикль)|дядя|Вернон|сказал|резко|Не|бери|ничего|от|него|Дадли |||||brusquement|||||| |||||schroff||nimm|||| |||||abruptly||take|||| Immediately Uncle Vernon said abruptly, "Do not take anything from him, Dundley!" Сразу дядя Вернон резко сказал: «Не бери ничего от него, Дадли!»

Ο γίγαντας γέλασε σαρκαστικά. Гигантτας|гигант|засмеялся|саркастически |||sarcastiquement |giant||sarcastically |||sarkastisch The giant laughed sarcastically. Гигант насмешливо рассмеялся.

«Αυτό το βουβάλι, ο γιος σου, Ντάρσλι, δε χρειάζεται άλλο πάχος. Это|артикль|буйвол|артикль|сын|твой|Дарсли|не|нужно|другое|толщина ||buffle||||||||épaisseur ||buffoon||||||||fat ||Büffel||||||||Fett ||bufalo||||||||spessore „Dieser Büffel, Ihr Sohn Darsley, braucht kein Fett mehr. «This buffalo, your son, Dudley, doesn't need any more thickness. «Эта буйволица, твой сын, Дарсли, не нуждается в большем весе.» Μην ανησυχείς, λοιπόν, δε θα του δώσω τίποτα!» Κατόπιν έδωσε τα λουκάνικα στον Χάρι, που πεινούσε τόσο πολύ, ώστε αισθάνθηκε αμέσως πως στη ζωή του δε θα είχε ξαναφάει ποτέ κάτι τόσο νόστιμο. Не|переживай|тогда|не|буду|ему|дам|ничего|Затем|дал|артикль|сосиски|Хари|Гарри|который|голодал|так|сильно|что|почувствовал|сразу|что|в|жизни|его|не|будет|имел|снова ел|никогда|что-то|так|вкусное ||||||||Ensuite|||||||avait faim|||au point que|s'est rendu compte|immédiatement||||||||re mangé|||| |worry|||||I will give|nothing|then|||sausages|||||||so that|he felt|immediately||||||||eaten again||||delicious ||||||||daraufhin|||||||hungrig war|||||||||||||nie wieder|||| "Keine Sorge, ich werde ihm nichts geben!" Dann gab er die Würstchen Harry, der so hungrig war, dass er sofort das Gefühl hatte, dass er in seinem ganzen Leben nie etwas so Leckeres gegessen hätte. Don't worry, I won't give him anything!» Then he gave the sausages to Harry, who was so hungry that he immediately felt that he had never eaten anything so delicious in his life. Не беспокойся, я ему ничего не дам!» Затем он отдал сосиски Гарри, который так голодал, что сразу почувствовал, что в своей жизни не ел ничего вкуснее. Ενώ τα καταβρόχθιζε, όμως, δεν μπορούσε να πάρει τα μάτια του από το γίγαντα. Хотя|их|поглощал|но|не|мог|(частица)|оторвать|его|глаза|от|от|(артикль)|гиганта ||dévorait|||pouvait||prendre|||||| ||was devouring||||||||||| ||verschlang||||||||||| ||mangiava||||||||||| Während er sie verschlang, konnte er den Riesen jedoch nicht aus den Augen lassen. While he was devouring them, he couldn't take his eyes off the giant. Тем не менее, пока он поглощал их, он не мог отвести глаз от гиганта. Στο τέλος, αφού εκείνος δεν έδειχνε καμιά διάθεση να δώσει εξηγήσεις, ο Χάρι του είπε: «Λυπάμαι, αλλά ακόμη δεν ξέρω ποιος είσαι». В|конец|так как|он|не|показывал|никакого|желание|чтобы|дал|объяснения|Хари||ему|сказал|Извини|но|еще|не|знаю|кто|ты |fin||||||disposition|||explications|||||je suis désolé|||||| ||since||not|was showing||willingness|||explanations|||||I'm sorry|||||| |||||||Einstellung|||Erklärungen||||||||||| ||||||||||spiegazioni||||||||||| Da er keine Bereitschaft zeigte, sich zu erklären, sagte Harry am Ende zu ihm: "Es tut mir leid, aber ich weiß immer noch nicht, wer du bist." In the end, as he showed no inclination to explain, Harry said, "I'm sorry, but I still don't know who you are." В конце концов, так как тот не проявлял никакого желания объясняться, Гарри сказал ему: «Извини, но я все еще не знаю, кто ты».

Ο γίγαντας ήπιε μια γουλιά τσάι και σκούπισε το στόμα με την ανάποδη του χεριού του. Гигантς|гигант|выпил|один|глоток|чай|и|вытер|его|рот|с|его|обратной|его|рукой|его ||a bu||gorgée|||a essuyé|||||inverse||main| ||drank||sip|||wiped|||with||back of||hand| ||||||||||||Handrücken||| ||||||||||||rovescio||| Der Riese nahm einen Schluck Tee und wischte sich mit dem Handrücken den Mund ab. The giant drank a sip of tea and wiped his mouth with the back of his hand. Гигант сделал глоток чая и вытер рот обратной стороной руки.

«Λέγε με Χάγκριντ» αποκρίθηκε. Скажи|мне|Хагрид|ответил dis||| "Call me"|||answered "Nennt mich Hagrid", antwortete er. "Tell me Hagrid," he replied. «Называй меня Хagrid» - ответил он. «Όλοι αυτό κάνουν. Все|это|делают |das| ||do "Das macht jeder. «Everyone does that. «Все так делают.» Κι όπως είπα πριν, είμαι κλειδοκράτορας και δασοφύλακας στο "Χόγκουαρτς"... Σίγουρα θα ξέρεις για το "Χόγκουαρτς"...» И|как|сказал|раньше|я есть|хранитель ключей|и|лесник|в|Хогвартс|Наверняка|будет|знаешь|о|это|Хогвартс |comme|j'ai dit|avant||gardien des clés||garde forestier|||||||| and|as|||||||||Surely||||| Und wie ich schon sagte, ich bin ein Schlüsselhalter und ein Ranger in Hogwarts... Ich bin sicher, du kennst dich in Hogwarts aus. And as I said before, I am a keymaster and a gamekeeper at Hogwarts... Surely you know about Hogwarts...» И как я уже говорил, я ключник и лесник в "Хогвартсе"... Ты, конечно, знаешь о "Хогвартсе"..."

«Εεεε... όχι», είπε ο Χάρι. Ээээ|нет|сказал|артикль|Гарри Umm|no||| «Ummm... no», said Harry. «Ээээ... нет», сказал Гарри.

Ο Χάγκριντ έδειξε ταραγμένος. Он|Хагрид|показал|взволнованным Hagrid|||troublé |||aufgeregt |||disturbed Hagrid sah verwirrt aus. Hagrid looked confused. Хагрид выглядел встревоженным.

«Λυπάμαι», είπε βιαστικά ο Χάρι. Мне жаль|сказал|спешно|артикль мужского рода|Гарри ||à la hâte|| ||eilig|| ||quickly|| mi dispiace|||| „Es tut mir leid“, sagte Harry hastig. "I'm sorry," Harry said hurriedly. «Мне жаль», - быстро сказал Гарри.

«Λυπάσαι;» φώναξε ο Χάγκριντ, γυρίζοντας για να κοιτάξει απειλητικά τους Ντάρσλι, που ζάρωσαν φοβισμένοι στον τοίχο. Сожалеешь|закричал|(артикль)|Хагрид|поворачиваясь|чтобы|(частица)|посмотрел|угрожающе|(артикль)|Дурсли|которые|сжались|испуганные|(предлог)|стену Tu regrettes ?|a appelé|||||||d'un air menaçant||||se recroquevillèrent|||mur "Are you sorry?"|||||||look at|menacingly||||cowered|scared||wall ||||||||drohend||||schrumpften|ängstlich|| ||||||||minacciosamente|||||spaventati|| "Tut es euch leid?", rief Hagrid und drehte sich um, um die Dursleys, die sich ängstlich an die Wand drückten, bedrohlich anzusehen. "Are you sorry?" Hagrid shouted, turning to look menacingly at Darsley, who frowned frightenedly at the wall. «Тебе жаль?» - закричал Хагрид, оборачиваясь, чтобы угрожающе взглянуть на Дурсли, которые испуганно прижались к стене. «Αυτοί εκεί πρέπει να λυπούνται! Они|там|должны|(частица)|сожалеть ||||sie müssen bedauern ||||"be sorry" „Die da müssen traurig sein! "They must be sad there! «Эти там должны сожалеть!» Το 'ξερα πως δεν έπαιρνες τα γράμματά σου, αλλά δε φανταζόμουν πως δεν ήξερες τίποτα ούτε και για το "Χόγκουαρτς"! Это|знал|что|не|получал|свои|письма|тебе|но|не|представлял|что|не|знал|ничего|даже|и|о|| ||||recevais|||||||||||ni|||| |ich wusste|||du bekommst||Briefe||||||||||||| |I knew|||"were receiving"||letters||||I imagined|||you knew||||||Hogwarts ||||||||||immaginavo||||||||| Ich wusste, dass du deine Briefe nicht bekommen hast, aber ich dachte auch nicht, dass du etwas über Hogwarts weißt! I knew you weren't taking your letters, but I didn't imagine you knew anything about "Hogwarts" either! Я знал, что ты не получал свои письма, но не догадывался, что ты ничего не знал даже о "Хогвартсе"! Μα τα γένια μου! Но|мои|усы|мне ||Ma barbe!| ||meine Bart| ||beard| Aber mein Bart! But my beard! Да за мою бороду! Καλά, εσύ δεν αναρωτήθηκες ποτέ πού τα έμαθαν όλα αυτά οι γονείς σου;» хорошо|ты|не|задавал(а) себе вопрос|никогда|где|их|узнали|все|это|(артикль мнч)|родители|твои |||t'es-tu demandé||||||||| well|||"wondered"||||they learned||||| |||hast dich gefragt||||||||| |||ti sei chiesto||||||||| "Nun, haben Sie sich jemals gefragt, wo Ihre Eltern das alles gelernt haben?" "Well, you never wondered where your parents learned all this?" Ну, ты никогда не задумывался, где твои родители узнали все это?

«Όλα ποια;» ρώτησε ο Χάρι. Все|какие|спросил|артикль|Гарри all|which||| "Alles was?", fragte Harry. "All what?" Harry asked. «Что все?», — спросил Гарри.

«Δηλαδή ούτε αυτό το ξέρεις; Για μια στιγμή!» φώναξε ο γίγαντας, τόσο δυνατά, που τα βρόμικα τζάμια της καλύβας έτριξαν. То есть|даже не|это|артикль|знаешь|На|одну|секунду|закричал|артикль|гигант|так|громко|что|артикль|грязные|окна|артикль|хижины|треснули |||||pour||moment||||||||sales|vitres|||ont craqué |||||for||moment||||||||dirty|windows||cabin|creaked ||||||||||||||||Fenster|||knarrten ||||||||||||||||vetri|||scricchiolarono "Also weißt du das nicht einmal?" Für einen Moment!" schrie der Riese, so laut, dass die schmutzigen Fenster der Hütte knackten. "So you don't even know that?" For a moment!" shouted the giant, so loud that the dirty windows of the hut cracked. «То есть ты даже это не знаешь? Подожди секунду!» — закричал великан так громко, что грязные стекла хижины задрожали. Είχε πεταχτεί όρθιος κι ο θυμός τον έκανε τώρα να δείχνει ακόμη μεγαλύτερος — φαινόταν να γεμίζει το μικρό δωμάτιο. Он|вскочил|на ноги|и|тот|гнев|его|заставлял|сейчас|(частица)|казаться|еще|больше|казался|(частица)|заполнять|(артикль)|маленькое|комната |s'était levé|debout|||colère||faisait||||||il semblait||remplir||| |aufrecht aufspringen|aufrecht|||Zorn||||||||||füllte||| |had jumped up|standing up|||anger||made||||||||fills up||| |era saltato||||ira||||||||||riempire||| Er war auf die Füße gesprungen und die Wut ließ ihn jetzt noch größer aussehen – er schien den kleinen Raum auszufüllen. He stood up and his anger now made him look even bigger - he seemed to fill the small room. Он вскочил на ноги, и гнев делал его сейчас еще больше — казалось, он заполнял собой маленькую комнату. Οι Ντάρσλι είχαν τώρα αρχίσει να τρέμουν. Они|Дарсли|имели|теперь|начали|(частица)|дрожать ||||||trembler ||||||tremble Die Dursleys begannen nun zu zittern. The Dursleys had now started to tremble. Дарсли теперь начали дрожать. Ο Χάγκριντ γύρισε προς το μέρος τους κι ο Ντάντλι έβαλε αμέσως τα κλάματα. Аргус|Хагрид|повернулся|к|им|сторона|их|и|Дадли|Дадли|начал|сразу|свои|слезы |||||moi|||||a éclaté en|||pleurs |||||part||||||||burst into tears ||||||||||brach in Tränen|||das Weinen |||||||||Dudley||||lacrime Hagrid drehte sich zu ihnen um und Dundley brach sofort in Tränen aus. Hagrid turned towards them and Dudley immediately started crying. Хагрид повернулся к ним, и Дадли сразу заплакал.

«Θέλετε να μου πείτε», τους φώναξε, «πως αυτό το αγόρι... αυτό εδώ το παιδί... δεν ξέρει τίποτα;» Вы хотите|(частица)|мне|сказать|им|закричал|что|это|(артикль)|мальчик|это|здесь|(артикль)|ребенок|не|знает|ничего |||dire||||||||||||| you want|||||||||||||||| "Willst du mir sagen", rief er ihnen zu, "dass dieser Junge... dieses Kind hier... nichts weiß?" "Do you want to tell me," he shouted to them, "that this boy ... this child here ... knows nothing?" «Хотите сказать мне», закричал он, «что этот мальчик... это здесь ребенок... не знает ничего?»

Ο Χάρι έκανε τη σκέψη πως αυτό πια ήταν λίγο υπερβολικό. Хари|Гарри|сделал|эту|мысль|что|это|уже|было|немного|чрезмерным ||||pensée|||déjà|||exagéré ||||Gedanke||||||übertrieben ||||thought||||||over the top |Harry|||||||||esagerato Harry kam der Gedanke, dass das jetzt ein bisschen zu viel war. Harry thought that was a little too much. Гарри задумался, что это уже немного преувеличено. Στο κάτω κάτω της γραφής είχε πάει σχολείο κι οι βαθμοί του δεν ήταν καθόλου κακοί! В конце|концов||письма|письма|он|ходил|в школу|и|его|оценки|его|не|были|совсем|плохими Immerhin war er zur Schule gegangen und seine Noten waren gar nicht so schlecht! After all, he had gone to school and his grades were not bad at all! Au final, il était allé à l'école et ses notes n'étaient pas du tout mauvaises! В конце концов, он ходил в школу, и его оценки были вовсе неплохими!

«Ξέρω αρκετά πράγματα», διαμαρτυρήθηκε. Я знаю|достаточно|вещи|он/она/оно возразил(а) |assez||«protesta-t-il» |enough||"protested" |||protestierte |||si è lamentato "Ich weiß genug", protestierte er. "I know several things," he protested. «Je sais assez de choses», protesta-t-il. «Я знаю достаточно вещей», - возразил он. «Μαθηματικά... κι άλλα διάφορα...» Математика|и|другие|разные Mathematics|||various "Mathematik ... und verschiedene andere ..." "Mathematics ... and various other ..." «Mathématiques... et divers autres sujets...» «Математика... и другие разные вещи...»

Ο Χάγκριντ, όμως, έκανε μια κίνηση περιφρόνησης με το χέρι. Ар|Хагрид|но|сделал|одно|движение|презрения|с|тем|рукой |||||geste|geste de mépris||| |||||gesture|of contempt||| ||||||der Verachtung||| Hagrid machte jedoch eine Geste des Trotzes mit seiner Hand. Hagrid, however, made a contemptuous gesture with his hand. Но Хагрид сделал жест презрения рукой. «Για το δικό μας κόσμο, εννοώ», είπε. Для|наш|собственный|наш|мир|я имею в виду|сказал |||||je veux dire| |||||"I mean"| „Für unsere Welt, meine ich“, sagte er. "For our world, I mean," he said. «Я имею в виду наш мир», сказал он. «Για τον κόσμο σου, τον κόσμο μου. Для|артикль|мир|твой|артикль|мир|мой Für|||||| „Für deine Welt, meine Welt. "For your world, my world. «Для твоего мира, для моего мира.» Τον κόσμο των γονιών σου!» Твой|мир|родителей|родителей|твоих |||parents| |||genitori| Die Welt deiner Eltern!" The world of your parents! " «Мира твоих родителей!»

«Ποιον κόσμο;» ρώτησε ο Χάρι. Какой|мир|спросил|артикль|Гарри which|||| "Welche Welt?", fragte Harry. "Which world?" Harry asked. «Какой мир?» - спросил Гарри.

Ο Χάγκριντ έδειχνε τώρα σαν να ήταν έτοιμος να σκάσει. (артикль)|Хагрид|выглядел|сейчас|как|(частица)|был|готовый|(частица)|лопнуть |||||||prêt||exploser |||||||||burst |||||||||platzen |||||||||scoppiare Hagrid sah jetzt aus, als würde er gleich platzen. Hagrid now looked like he was about to burst. Хагрид сейчас выглядел так, будто вот-вот взорвется. «Ντάρσλι!» ούρλιαξε. Дарсли|закричал |schrie |"shouted" "Dursley!" schrie er. "Darcy!" screamed. «Дурсли!» — закричал он.

Ο θείος Βέρνον, που ήταν κατάχλομος, άνοιξε το στόμα του, αλλά δεν μπόρεσε να μιλήσει. Дядя|дядя|Вернон|который|был|очень бледный|открыл|его|рот||но|не|смог||говорить |||||livide||||||||| |||||ashen-faced||||||||| |||||blass wie ein Le||||||||| |||||pallido||||||||| Onkel Vernon, der ein Vielfraß war, öffnete seinen Mund, konnte aber nicht sprechen. Uncle Vernon, who was overwhelmed, opened his mouth but could not speak. Дядя Вернон, который был бледен как смерть, открыл рот, но не смог заговорить. Ο Χάγκριντ γύρισε πάλι στον Χάρι. Хагрид|Хагрид|повернулся|снова|к|Гарри Hagrid drehte sich wieder zu Harry um. Hagrid turned to Harry again. Хагрид опять повернулся к Гарри.

«Δεν μπορεί, θα πρέπει να ξέρεις για τη μαμά και τον μπαμπά σου», του είπε. Не|может|будет|должен|(частица инфинитива)|знаешь|о|(артикль)|мама|и|(артикль)|папа|твой|(притяжательный артикль)|сказал „Er kann nicht, du musst über deine Mama und deinen Papa Bescheid wissen“, sagte sie ihm. "No, you need to know about your mom and dad," she told him. «Не может быть, ты должен знать о маме и папе», - сказал он ему. «Αφού είναι διάσημοι... Διάσημοι, σου λέω!» Поскольку|они есть|знаменитые|Знаменитые|тебе|говорю ||«célèbres»||| since||"famous"|famous|| ||berühmt||| ||famosi||| "Da sie berühmt sind ... Berühmt, sage ich dir!" "Since they are famous ... Famous, I tell you!" «Ведь они знаменитые... Знаменитые, говорю тебе!»

«Διάσημοι;» ρώτησε παραξενεμένος ο Χάρι. Знаменитые|спросил|удивлённый|артикль|Гарри ||étonné|| Famous||puzzled|| ||verwirrt|| "Berühmt?", fragte Harry verwirrt. "Famous;" Harry asked strangely. «Знаменитости?» - удивленно спросил Гарри. «Η μαμά μου κι ο μπαμπάς μου δεν ήταν διάσημοι...» Моя|мама|мой|и|папа|папа|мой|не|были|известные |||||||||famous "Meine Mama und mein Papa waren nicht berühmt ..." "My mom and dad were not famous ..." «Моя мама и папа не были знаменитостями...»

Ο Χάγκριντ τον κοίταξε μ' απορία, ενώ περνούσε τα δάχτυλα και των δύο χεριών του μέσα από τ' ακατάστατα μαλλιά του. Хагрид|Хагрид|его|посмотрел|на меня|с недоумением|пока|проводил|все|пальцы|и|обоих|двух|рук|его|через|из|его|неопрятные|волосы|его |||||incompréhension||il passait||||||||à travers|||en bataille|| |||||Verwunderung|||||||||||||unordentlichen|| |||||puzzlement||he passed||||||hands|||||messy|| |||||curiosità||passava|||||||||||disordinati|| Hagrid sah ihn neugierig an, während er mit den Fingern seiner beiden Hände durch sein unordentliches Haar fuhr. Hagrid looked at him curiously as he ran the fingers of both his hands through his messy hair. Хагрид посмотрел на него с недоумением, проводя пальцами обеих рук по своим взъерошенным волосам.

«Δηλαδή», ρώτησε κατόπιν, «δεν ξέρεις ούτε καν ποιος είσαι, Χάρι;» То есть|спросил|потом|не|знаешь|даже|ни|кто|ты|Гарри ||ensuite||||même||| that is||then||||||| ||||||||du bist| "Also", fragte er dann, "du weißt nicht einmal, wer du bist, Harry?" "I mean," he then asked, "you don't even know who you are, Harry?" «То есть», - потом спросил он, «ты не знаешь даже, кто ты, Гарри?»

Ο θείος Βέρνον βρήκε ξαφνικά τη φωνή του. Дядя|дядя|Вернон|нашел|вдруг|его|голос| |||a trouvé|soudain||| |||fand|||| |||found|suddenly||voice| Onkel Vernon fand plötzlich seine Stimme. Uncle Vernon suddenly found his voice. Дядя Вернон вдруг нашел свой голос.

«Σταμάτα!» διέταξε το γίγαντα. Стой|приказал|артикль|гиганту |a ordonné|| Halt an|befahl|| Stop|ordered|| |ordinò|| "Halt!", befahl der Riese. "Stop!" ordered the giant. «Хватит!» - приказал гиганту. «Ούτε μια λέξη παραπάνω! Ни|одно|слово|больше |||de plus |||darüber hinaus |||more „Kein Wort mehr! "Not a word more! «Не слова больше!» Σου απαγορεύω να πεις στο παιδί το παραμικρό!» Тебе|запрещаю|(частица)|скажешь|(предлог)|ребенку|(артикль)|малейшее |Je t'interdis||||||le moindre petit |forbid||||||slightest |verboten|||||| |ti proibisco|||||| Ich verbiete dir, dem Kind das Geringste zu sagen!" I forbid you to tell the child the slightest thing! " «Запрещаю тебе сказать ребенку хоть слово!»

Ακόμα και πιο θαρραλέοι άντρες από το θείο Βέρνον θα είχαν τρομάξει από το βλέμμα που του έριξε ο γίγαντας. Даже|и|более|смелые|мужчины|чем|артикль|дядя|Вернон|бы|имели|испугались|от|артикль|взгляд|который|ему|бросил|артикль|гигант encore|||courageux|hommes|||||||effrayé|||||||| sogar|||mutiger||||||||erschreckt|||||||| |||braver|men|than||||||be frightened||||||threw||giant |||coraggiosi||||||||si sarebbero spaventati|||||||| Noch mutigere Männer als Onkel Vernon wären von dem Blick des Riesen entsetzt gewesen. Even braver men than Uncle Vernon would have been startled by the giant's gaze. Даже более смелые мужчины, чем дядя Вернон, испугались бы от взгляда, который брошен на него гигантом.

Κι όταν ο Χάγκριντ μίλησε πάλι, η φωνή του έτρεμε από λύσσα. И|когда|артикль|Хагрид|сказал|снова|артикль|голос|его|дрожал|от|ярости |||||à nouveau||||tremblait||rage |||||||||trembled||rage |||||||||||Wut |||||||||||rabbia Und als Hagrid wieder sprach, zitterte seine Stimme vor Wut. And when Hagrid spoke again, his voice trembled with rage. И когда Хагрид снова заговорил, его голос дрожал от ярости. «Δεν του είπες τίποτα;» φώναξε. Не|ему|сказал|ничего|закричал "Didn't you tell him anything?" cried. «Ты ничего ему не сказал?» — закричал он. «Ούτε λέξη από το γράμμα που άφησε ο Ντάμπλντορ για το μικρό; Ήμουν εκεί, ξέρεις, εκείνο το βράδυ. Ни|слово|из|артикль|письмо|которое|оставил|артикль|Дамблдор|для|артикль|мальчик|Я был|там|ты знаешь|то|артикль|вечер ||||||a laissé|||||||||||soir ||||||||||||ich war||||| „Kein Wort aus dem Brief, den Dumbledore für den Kleinen hinterlassen hat? Ich war dort, wissen Sie, in dieser Nacht. "Not a word from the letter that Dumbledore left for the little one? I was there, you know, that night. «Ни слова из письма, которое оставил Дамблдор для малыша? Я был там, знаешь, в ту ночь.» Με τα μάτια μου είδα τον Ντάμπλντορ ν' αφήνει το γράμμα. С|артикль|глаза|мои|я увидел|артикль|Дамблдор|что|оставляет|артикль|письмо ||||||||leaving|| Ich habe mit eigenen Augen gesehen, wie Dumbledore den Brief hinterlassen hat. With my own eyes I saw Dumbledore leave the letter. Своими глазами я видел, как Дамблдор оставил письмо. Και του το κράτησες κρυφό όλα αυτά τα χρόνια;» И|ему|это|держал|в секрете|все|эти|артикль|годы |||as-tu gardé|caché|||| |||hast du es|geheim|||| |||"kept it"|secret|||| Und du hast es all die Jahre vor ihm geheim gehalten?" And you kept it a secret from him all these years? " И ты хранил это в секрете все эти годы?

«Τι κράτησε κρυφό από μένα;» ρώτησε με λαχτάρα ο Χάρι. Что|удерживал|скрытое|от|меня|спросил|с|нетерпением|артикль|Гарри |a gardé||||||impatience|| |kept|hidden||||"from me"|eagerness|| |||||||Sehnsucht|| |||||||ansia|| "Was hat er mir verheimlicht?" fragte Harry sehnsüchtig. "What did he keep hidden from me?" Harry asked longingly. «Что он скрывал от меня?» - с нетерпением спросил Гарри.

«Όχι! Нет "No! «Нет!» Το απαγορεύω!» φώναξε πανικόβλητος ο θείος Βέρνον. Это|запрещаю|закричал|в панике|дядя|дядя|Вернон |interdire||paniqué||| |ich verbiete||panisch||| |I forbid||panic-stricken||| |||in preda al panico||| Ich verbiete es!", rief Onkel Vernon in Panik. I forbid it! " cried Uncle Vernon in panic. «Я этого запрещаю!» — закричал в панике дядя Вернон.

Πίσω του η θεία Πετούνια άφησε να της ξεφύγει μια κραυγή φρίκης. Позади|него|тетя|тетя|Петуния|оставила|частичка|ей|ускользнуть|один|крик|ужаса |||||a laissé|||s'échapper||cri|horreur |||||||her|escape||scream|of horror ||||||||entfloh||Schrei|des Schreckens ||||||||sfuggire||grido| Hinter ihm stieß Tante Petunia einen Schrei des Entsetzens aus. Behind him, Aunt Petunia let out a scream of horror. Сзади тётя Петунья не удержалась и выпустила крик ужаса.

«Άντε να πνιγείτε κι οι δυο σας!» είπε με περιφρόνηση ο Χάγκριντ. Давайте|(частица)|утонете|и|(артикль)|двое|вас|сказал|с|презрением|(артикль)|Хагрид Allez||Allez vous noyer|||||||mépris|| Na||ertrinkt|||||||Verachtung|| "Go"||"Go drown yourselves"|||||||contempt|| ||annegare||||||||| "Ihr solltet beide ertrinken!" sagte Hagrid verächtlich. "You should both drown!" said Hagrid contemptuously. «Пусть вы оба утонете!» — сказал с презрением Хагрид. «Όσο για σένα, Χάρι... είσαι μάγος!» Что касается|для|тебя|Гарри|ты есть|волшебник autant|||||sorcier was||||| as for|as for|you|||wizard "Was dich betrifft, Harry... du bist ein Zauberer!" "As for you, Harry ... you're a magician!" «Что касается тебя, Гарри... ты волшебник!»

Η σιωπή μέσα στην καλύβα ήταν τώρα απόλυτη. Эта|тишина|внутри|в|хижине|была|теперь|абсолютной |silence|dans||cabane|||totale |Stille|||Hütte|||absolut |silence||||||absolute |||||||assoluta In der Hütte herrschte nun absolute Stille. The silence inside the hut was now absolute. Тишина в хижине сейчас была абсолютной. Το μόνο που ακουγόταν, ήταν ο θόρυβος του ανέμου και της θάλασσας. Это|единственное|что|слышалось|было|артикль|шум|артикль|ветра|и|артикль|моря |||s'entendait|||bruit||||| |||was heard|||noise||wind||| |||si udiva|||||vento||| Nur das Rauschen des Windes und des Meeres war zu hören. All that could be heard was the sound of the wind and the sea. Единственное, что слышалось, это шум ветра и моря.

«Είμαι... τι;» ρώτησε κατόπιν ο Χάρι. Я есть|что|спросил|потом|артикль мужского рода|Гарри |||ensuite|| I am|||afterwards|| "I am ... what?" Harry then asked. «Я... что?» - спросил потом Гарри.

«Μάγος, φυσικά», αποκρίθηκε ο Χάγκριντ και ξανακάθισε στον καναπέ, που βούλιαξε ακόμη περισσότερο απ' το βάρος του. Маг|конечно|ответил|артикль|Хагрид|и|снова сел|на|диван|который|провалился|еще|больше|от|артикль|вес|его |bien sûr|||||||||s'enfonça davantage|encore||||poids| Magician||||||sat back down||||sank down|||||| ||||||||||sank ein|||||| |||||||||||||||peso| „Magier natürlich“, antwortete Hagrid und lehnte sich auf die Couch zurück, die noch schwerer sank als sein eigenes Gewicht. "Magician, of course," Hagrid replied, and sat back on the couch, which sank even heavier than his own weight. «Волшебник, конечно», - ответил Хагрид и снова сел на диван, который ещё больше провалился от его веса. «Και πολύ καλός μάγος, μάλιστα, αφού βέβαια εξασκηθείς πρώτα λίγο... Με γονείς σαν τους δικούς σου, τι άλλο θα μπορούσες να είσαι; Και νομίζω πως ήρθε τώρα η στιγμή να διαβάσεις το γράμμα σου». И|очень|хороший|маг|действительно|раз|конечно|потренировавшись|сначала|немного|С|родители|как|твоих|родных|тебе|что|другое|будет|мог бы|(частица действия)|быть|И|думаю|что|пришло|сейчас|(артикль)|момент|(частица действия)|прочитаешь|(артикль)|письмо|тебе ||||"bien sûr"|après||t'exerces|d'abord||||||||||||||||||||||||| ||good|||||practice a bit|||||||||||||||||||||||read||| |||||||üben|||||||||||||||||||||||||| |||||||si è esercitato|||||||||||||||||||||||||| „Und tatsächlich ein sehr guter Magier, nachdem Sie natürlich zuerst ein wenig geübt haben … Mit Eltern wie Ihren, was könnten Sie sonst sein? Und ich denke, jetzt ist es an der Zeit, Ihren Brief zu lesen." "And a very good magician, in fact, after of course a little practice ... With parents like yours, what else could you be? And I think now is the time to read your letter. " «И очень хороший волшебник, на самом деле, если, конечно, ты сначала немного потренируешься... С родителями вроде твоих, кем же ещё ты мог быть? И я думаю, что сейчас пришло время прочитать твое письмо».

Τρέμοντας, ο Χάρι άπλωσε το χέρι για να πάρει τον κιτρινωπό φάκελο, όπου τα γράμματα ήταν γραμμένα με πράσινο μελάνι: «Κύριον Χ. Πότερ, πάτωμα, καλύβα-στον-βράχο, στη θάλασσα». Дрожащий|(артикль)|Гарри|протянул|(артикль)|руку|чтобы|(частица)|взять|(артикль)|желтоватый|конверт|где|(артикль)|письма|были|написаны|с|зеленым|чернилами|Господин|Х|Поттер|этаж||||у|моря Tremblant|||étendit|||||||jaunâtre|enveloppe jaune pâle|où||||écrits|||encre verte||||étage|cabane||rocher|| trembling|||stretched|||||||yellowish|envelope|where||||written|||||||floor|||rock|| ||||||||||||||||||grüner|Tinte||||||||| Zitternd griff Harry nach dem gelblichen Umschlag, auf dem mit grüner Tinte die Briefe geschrieben waren: "Mr. X. Potter, Boden, Hütte-auf-dem-Felsen, auf See." Trembling, Harry reached out to pick up the yellow envelope, where the letters were written in green ink: "Mr. H. Potter, floor, hut-on-rock, sea." Дрожащий, Гарри протянул руку, чтобы взять желтоватый конверт, на котором письма были написаны зелеными чернилами: «Господин Х. Поттер, этаж, хижина-на-скале, у моря». Τον άνοιξε, έβγαλε από μέσα το γράμμα κι άρχισε να διαβάζει. его|открыл|вынул|из|внутри|письмо|письмо|и|начал|(частица действия)|читать Er öffnete ihn, nahm den Brief heraus und begann zu lesen. She opened it, took out the letter and began to read. Он открыл его, достал изнутри письмо и начал читать.

ΣΧΟΛΗ «ΧΟΓΚΟΥΑΡΤΣ» ΓΙΑ ΜΑΓΕΙΕΣ ΚΑΙ ΞΟΡΚΙΑ Διευθυντής: Άλμπους Ντάμπλντορ (Αρχηγός του Τάγματος Μέρλιν και μέλος της Διεθνούς Ομοσπονδίας Μάγων) ШКОЛА||ДЛЯ||И|ЗАКЛИНАНИЯ|Директор|Альбус|Дамблдор|(Глава|ордена|Ордена|Мерлина|и|член|(предл артикль)|Международной|Федерации|Волшебников École|Poudlard||Sortilèges||Sortilèges|Directeur|||Chef||Ordre de Merlin|Merlin||membre de l'||Internationale|Fédération Internationale des|sorciers School|Hogwarts||Magic||Spells|Headmaster|||Head||Order|Merlin||member of||International|Federation|Wizards Schule|||||Zaubertränke|Direktor|||Leiter||Orden|||||Internationalen|Vereinigung|Zauberer |||||esorcismi||||||Ordine|||membro||Internazionale|Federazione| HOGWARDS SCHOOL FOR MAGIC AND LANGUAGE Direktor: Albus Dumbledore (Oberhaupt des Merlin-Ordens und Mitglied des Internationalen Hexenmeisterverbandes) HOGUARTS SCHOOL FOR MAGICS AND SPELLS Director: Albus Dumbledore (Leader of the Merlin Order and member of the International Federation of Magicians) ШКОЛА «ХОГВАРТС» ДЛЯ КОЛДУНОВ И ЗАЧАРОВАНИЙ Директор: Альбус Дамблдор (Глава ордена Мерлина и член Международной Федерации магов)

Αγαπητέ κύριε Πότερ, Уважаемый|господин|Поттер Dear|| Dear Mr. Potter, Уважаемый господин Поттер,

Έχω την ευχαρίστηση να σας ανακοινώσω πως μια θέση με υποτροφία σας περιμένει στη Σχολή «Χόγκουαρτς» για Μαγείες και Ξόρκια. У меня есть|(артикль)|удовольствие|(частица)|вам|сообщу|что|(артикль)|место|с|стипендией|вам|ждет|в|Школе|Хогвартс|для|Магии|и|Заклинания ||plaisir|||annoncer|||place||bourse d'études|||||||Sorciers||Sortilèges ||Vergnügen|||ankündigen|||||Stipendium|||||||Zauberei||Zaubersprüche ||pleasure|||announce to you|||position||scholarship||awaits|||||Magic Arts||Spells |||||annunciare|||||borsa di studio||||||||| I am pleased to announce that a scholarship position awaits you at the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. С радостью сообщаю вам, что для вас ждёт место с стипендией в Школе «Хогвартс» по Магии и Чарам. Σας εσωκλείω έναν κατάλογο με όλα τα βιβλία και σύνεργα που θα σας χρειαστούν. Вам|прилагаю|один|список|с|все|артикль|книги|и|принадлежности|которые|будут|Вам|нужны |je joins||catalogue||||||fournitures|||| |enclose||catalog||||||tools and materials||||will be needed |füge bei||Liste||||||Materialien||||benötigen werden |includo||||||||attrezzi|||vi|serviranno Ich füge eine Liste mit allen Büchern und Utensilien bei, die Sie benötigen werden. I enclose a list of all the books and tools you will need. Прилагаю список всех книг и принадлежностей, которые вам понадобятся.

Το σχολικό έτος αρχίζει την 1η Σεπτεμβρίου. Это|школьный|год|начинается|1|1-ое|сентября ||année|||| |Schul-||||| |school year|year||||September Das Schuljahr beginnt am 1. September. The school year begins on September 1st. Учебный год начинается 1 сентября. Η κουκουβάγια σας πρέπει να βρίσκεται εδώ το αργότερο ως της 31 Ιουλίου. The|owl|your|must|to|be|here|the|latest|by|of|July |Votre chouette doit|||||||au plus tard||| |owl||||"be located"||the latest by|at the latest||| ||||||||spätestens||| ||||||||al più tardi||| Ihre Eule muss bis spätestens 31. Juli hier sein. Your owl must be here by 31 July at the latest. Le hibou doit être ici au plus tard le 31 juillet. Ваша сова должна быть здесь не позднее 31 июля.

Πάντα στη διάθεσή σας Μινέρβα ΜακΓκόναγκαλ Всегда|в|распоряжении|вас|Минерва|МакГонагал ||à votre disposition||Minerva McGonagall| Immer||Verfügung||Minerva McGon| |"at your"|at your disposal||Minerva McGonagall| ||disposizione||| Immer zu Ihrer Verfügung Minerva McGonagall Always at your disposal Minerva McGonagall Toujours à votre disposition, Minerva McGonagall Всегда к вашим услугам, Минерва Макинал.

Υποδιευθύντρια Заместитель директора Sous-directrice Assistant Principal Stellvertretende Dire vicedirettrice Stellvertretender Direktor Deputy Director Sous-directrice Заместитель директора

-- --

Πολλές ερωτήσεις στριφογύριζαν τώρα στο μυαλό του Χάρι και δεν ήξερε ποια να κάνει πρώτη. Много|вопросов|вертелись|сейчас|в|голове|его|Гарри|и|не|знал|какая|чтобы|задать|первая ||tournaient|||||||||||| ||swirled around|||||||||||| ||wirbelten herum|||||||||||| ||giravano|||||||||||| Viele Fragen schwirrten Harry im Kopf herum und er wusste nicht, welche er zuerst stellen sollte. Many questions were now running through Harry's mind and he did not know which one to do first. В голове Гарри теперь витало множество вопросов, и он не знал, какой задать первым. Μετά από μερικές στιγμές μουρμούρισε: «Τι θα πει... πως περιμένουν την κουκουβάγια μου;» После|через|несколько|мгновений|пробормотал|Что|будет||что|ждут|(артикль)|сову|мою |||||||||||Eule| |||moments||||||they are waiting||owl| |||||||||aspettano||| Nach einigen Momenten murmelte er: "Was wird er sagen ... wie warten sie auf meine Eule?" After a few moments he murmured: "What will he say ... how are they waiting for my owl?" Через несколько мгновений он пробормотал: «Что значит... что они ждут мою сову?»

«Μα τα γένια μου, το ξέχασα!» φώναξε ο Χάγκριντ, χτυπώντας με το χέρι το μέτωπό του. Но|артикль|усы|мои|артикль|забыл|закричал|артикль|Хагрид|ударяя|с|артикль|рукой|артикль|лоб|его ||«barbe»|||oublier||||en frappant|||||front| ||beard|||I forgot||||hitting|||||forehead| ||||||||||||||fronte| "Aber mein Bart, den habe ich vergessen!" schrie Hagrid und schlug sich mit der Hand gegen die Stirn. "But my beard, I forgot!" Hagrid shouted, slapping his forehead with his hand. «Клянусь бородой, я забыл!» — закричал Хагрид, ударив рукой по лбу. Κατόπιν, από κάποια άλλη τσέπη του παλτού του, έβγαλε μια κουκουβάγια —μια αληθινή, ζωντανή και λίγο αναμαλλιασμένη κουκουβάγια — , μια περγαμηνή σε ρολό και μια πένα με μακρύ φτερό. Затем|из|какая-то|другая|карман|его|||вытащил|одну|сову|одну|настоящую|живую|и|немного|растрепанную|сову|одну|пергамент|в|рулоне|и|одну|ручку|с|длинным|пером ensuite||||||||||hibou||||||ébouriffée|||parchemin enroulé||rouleau|||plume d'oiseau|||plume longue then||||pocket||of his coat||||owl||real|alive|||ruffled|||parchment scroll||Scroll|||quill pen||long|feather quill ||||||||||||||||verwirrte|||Pergamentrolle||Rolle|||Feder|||Feder mit langem Fl ||||||||||||||||arruffata|||pergamena||rotolo|||penna||| Dann holte er aus einer anderen Tasche seines Mantels eine Eule hervor - eine echte, lebende und leicht zerzauste Eule -, ein Pergament in einer Rolle und einen langfedrigen Federkiel. Then, out of another pocket of his coat, he pulled out an owl — a real, lively, and slightly disheveled owl —, a roll of parchment, and a long-feathered pen. Затем из какого-то другого кармана своего пальто он достал сову — настоящую, живую и немного растрепанную сову — свиток в рулоне и перо с длинным пером. Μετά, δαγκώνοντας κάθε τόσο τα χείλη του, άρχισε να γράφει αργά, ενώ ο Χάρι διάβαζε ανάποδα τις λέξεις. Затем|кусая|каждое|так|его|губы|его|начал|(частица действия)|писать|медленно|пока|(артикль)|Гарри|читал|задом наперед|(артикль)|слова |mordant||||lèvres||||||||||à l'envers|| |biting|every|every now and then||lips||||to write|||||was reading|backwards||The translation of "λέξεις" in the given context is "the words." |mit einem Biss|||||||||||||las|rückwärts|| |mordendo||||||||||||||a rovescio|| Dann biss er sich gelegentlich auf die Lippen und begann langsam zu schreiben, während Harry die Worte verkehrt herum las. Then, biting his lips from time to time, he began to write slowly, while Harry read the words upside down. Потом, покусывая свои губы, он начал медленно писать, пока Гарри читал слова задом наперед.

Αγαπητέ κύριε Ντάμπλντορ, Уважаемый|господин|Дамблдор Dear Mr. Dumbledore, Дорогой мистер Дамблдор,

Έδωσα στον Χάρι το γράμμα του. Я дал|Хари|Хари|письмо|письмо|его J'ai donné||||| I gave||||| I gave Harry his letter. Я отдал Гарри его письмо. Αύριο θα τον πάω για ψώνια. Завтра|(будущее время)|его|возьму|на|покупки |||emmener||courses |||||shopping Morgen gehe ich mit ihm einkaufen. Tomorrow I will go shopping. Завтра я возьму его за покупками. Ο καιρός είναι απαίσιος εδώ. Это|погода|есть|ужасная|здесь |||Le temps est horrible.| |||terrible| |||schrecklich| |||orribile| The weather is awful here. Погода ужасная здесь. Ελπίζω να είσαι καλά. Надеюсь|что|ты есть|хорошо j'espère||| Hope you're okay. Надеюсь, что у тебя все хорошо. Χάγκριντ Хагрид Hagrid Хагрид

-- --

Κατόπιν ο Χάγκριντ τύλιξε πάλι την περγαμηνή σε ρολό, την έδωσε στην κουκουβάγια, που την έπιασε γερά με το ράμφος της. Затем|(артикль)|Хагрид|свернул|снова|(артикль)|пергамент|в|рулон|(артикль)|дал|(артикль)|сова|которая|(артикль)|схватила|крепко|с|(артикль)|клюв|(притяжательный артикль) |||a enroulé|à nouveau||parchemin||rouleau||||chouette|||a attrapé|fermement|||bec| then|||wrapped up|||parchment|||||||||caught it|firmly|||beak| |||wickelte||||||||||||fingierte|fest|||Schnabel| |||avvolse||||||||||||preso|fermo|||| Hagrid rollte das Pergament dann wieder zusammen und reichte es der Eule, die es mit dem Schnabel festhielt. Hagrid then rolled the parchment again, handed it to the owl, who grabbed it tightly with its beak. После этого Хагрид снова свернул пергамент в рулон, отдал его сове, которая крепко схватила его клювом. Στη συνέχεια πήγε στην πόρτα της καλύβας, την άνοιξε και άφησε το μεγάλο πουλί να πετάξει. В|продолжение|он пошел|к|двери|хижины|хижины|ее|открыл|и|позволил|ему|большому|птице|чтобы|летел |ensuite|est allé||||cabane|||||||||voleter |next|||||cabin|||||the||bird||fly |||||||||||||Vogel|| Dann ging er zur Tür der Hütte, öffnete sie und ließ den großen Vogel davonfliegen. Then he went to the door of the hut, opened it and let the big bird fly. Затем он подошел к двери хижины, открыл её и позволил большой птице взлететь. Έπειτα ξανακάθισε στον καναπέ, λες και είχε κάνει κάτι τόσο απλό, όσο ένα τηλεφώνημα. Затем|снова сел|на|диван|как|и|он сделал||что-то|так|просто|как|один|телефонный звонок Ensuite|||canapé|dis|||||||||coup de fil Dann|||||||||||||Telefonanruf |sat back down|||"as if"||||||simple|||phone call |||||||||||||telefonata Dann setzte er sich wieder auf die Couch, als hätte er etwas so Einfaches wie einen Anruf gemacht. Then he sat down on the couch again, as if he had done something as simple as a phone call. Потом он снова сел на диван, как будто сделал что-то такое простое, как телефонный звонок.

Ο Χάρι πρόσεξε πως το στόμα του ήταν ορθάνοιχτο και το κλείσε βιαστικά. Арри|Хари|заметил|что|его|рот|был|открыт|широко|и|его|закрыл|поспешно ||||||||grand ouvert||||à la hâte ||noticed||||||wide open|||closed|hurriedly ||||||||weit offen||||eilig Harry bemerkte, dass sein Mund weit geöffnet war und schloss ihn hastig. Harry noticed that his mouth was wide open and closed it hurriedly. Гарри заметил, что его рот был широко открыт, и быстро его закрыл.

«Τι έλεγα, λοιπόν;» ρώτησε ο Χάγκριντ. Что|я говорил|итак|спросил|артикль|Хагрид |«Que disais-je»|||| |"I was saying"|||| "Was habe ich denn gesagt?", fragte Hagrid. "So what was I saying?" Hagrid asked. «Что я говорил, так?» - спросил Хагрид.

Εκείνη τη στιγμή όμως ο θείος Βέρνον, πολύ θυμωμένος, έκανε ένα αποφασιστικό βήμα προς το μέρος του. Она|в тот|момент|но|дядя|дядя|Вернон|очень|сердитый|сделал|один|решительный|шаг|к|ему|сторона|его |||||||||||décisif|pas en avant|||| "That"|||||||very||||decisive|step|||part| |||||||||||entschlossenes||||| |||||||||||decisivo||||| In diesem Moment jedoch machte Onkel Vernon, sehr wütend, einen entscheidenden Schritt auf ihn zu. At that moment, however, Uncle Vernon, very angry, took a decisive step towards him. В этот момент дядя Вернон, очень сердитый, сделал решительный шаг в его сторону.

«Δε θα πάει», είπε. Не|будет|идти|сказал „Es wird nicht gehen“, sagte er. "It will not go," he said. «Он не пойдет», сказал он.

Ο Χάγκριντ γέλασε περιφρονητικά. Аргус|Хагрид|засмеялся|презрительно ||a ri|avec mépris |||contemptuously |||verächtlich |||con disprezzo Hagrid laughed contemptuously. Хагрид рассмеялся с пренебрежением. «Είμαι περίεργος να δω πώς ένας χαζός Μαγκλ σαν και σένα θα μπορέσει να τον εμποδίσει», αποκρίθηκε. Я есть|любопытный|чтобы||как|один|глупый|Магл|как|и|тебя|будет|сможет|чтобы|его|остановить|ответил |curieux de voir|||||idiot|||||||||l'empêcher| |neugierig|||||dummer|||||||||verhindern| |curious|||||silly|||||||||"stop him"|he replied „Ich bin gespannt, wie ein dummer Muggel wie du ihn aufhalten kann“, antwortete er. "I'm curious to see how a stupid Muggle like you can stop him," he replied. «Мне интересно, как такой глупый Магл, как ты, сможет его остановить», ответил он.

«Ένας χαζός τι;» ρώτησε με περιέργεια ο Χάρι. Один|глупый|что|спросил|с|любопытством|артикль|Гарри |||||curiosité|| |silly|||||| "Was für ein Idiot?" fragte Harry neugierig. "What a fool?" Harry asked curiously. «Какой дурак?» - с любопытством спросил Гарри.

«Μαγκλ», είπε ο Χάγκριντ. Магл|сказал|артикль мужского рода|Хагрид "Muggle," Hagrid said. «Маунгл», - сказал Хагрид. «Μαγκλ είναι το όνομα που δίνουμε σ' όλους όσοι δεν είναι μάγοι. магл|есть|артикль|имя|которое|мы даем|всем||кто|не|являются|магами |||||donnons|||ceux|||mages |||||geben|||alle die|||Zauberer |||||give to|||who|||wizards or witches |||||diamo|||||| "Muggle is the name we give to all those who are not magicians. «Маунгл - это название, которое мы даем всем, кто не волшебник.» Να, σαν κι αυτούς εδώ... Κι ήταν κακή τύχη για σένα που μεγάλωσες σε μια οικογένεια απ' τους χειρότερους Μαγκλ που είδα ποτέ!» Вот|как|и|их|здесь|И|была|плохая|удача|для|тебя|кто|вырос|в|одну|семью|из|самых|худших|маглов|которых|видел|никогда ||||||||chance||||as-tu grandi||||||pires|||| like|||||||bad|||||"you grew up"||||||worst|||| ||||||||||||aufgewachsen bist||||||schlimmsten|||| ||||||||||||||||||peggiori|||| Ja, wie sie hier... Und es war Pech für dich, in einer der schlimmsten Muggelfamilien aufzuwachsen, die ich je gesehen habe!“ Yes, like them here ... And it was bad luck for you to grow up in a family of the worst Muggles I have ever seen! " Вот, как они здесь... И это была несчастная судьба для тебя, что ты вырос в семье из самых худших маглов, которых я когда-либо видел!»

«Ορκιστήκαμε, όταν τον πήραμε στο σπίτι μας, πως θα σταματούσαμε όλες αυτές τις ανοησίες», είπε αυθόρμητα ο θείος Βέρνον. Мы поклялись|когда|его|забрали|в|дом|наш|что|будем|останавливать|все|эти|(артикль)|глупости|сказал|спонтанно|дядя||Вернон Nous avons juré|||avons pris||||||arrêterions||||sottises||spontanément||| Wir schworen|||||Haus||||aufhören würden||||Dummheiten||spontan||| we swore||||to the|house||||"would stop"||||nonsense||spontaneously||| "Wir haben uns geschworen, als wir ihn nach Hause brachten, dass wir mit diesem Unsinn aufhören würden", sagte Onkel Vernon impulsiv. "We swore, when we took him home, that we would stop all this nonsense," Uncle Vernon said spontaneously. «Мы дали себе клятву, когда взяли его к себе, что положим конец всем этим глупостям», - сказал самозабвенно дядя Вернон. «Ορκιστήκαμε να τις ξεριζώσουμε από μέσα του! Мы поклялись|(частица)|их|искореним|из|внутри|него Nous avons juré|||les déraciner||| we swore|||uproot||from within him| |||ausreißen||| |||estirpare||| „Wir haben geschworen, sie aus seinem Inneren herauszureißen! We swore to root them out from within! «Мы поклялись вырвать их из его души! Άκου μάγος!» Слушай|маг «Écoute, magicien!»| listen|"Listen, wizard!" Hör zu, Zauberer!" Listen wizard! «Слушай, маг!»

«Δηλαδή το ξέρατε;» φώναξε ο Χάρι. То есть|это|знали|закричал|артикль|Гарри ||wusstet||| ||"you knew"|||Harry ||sapevate||| "Du meinst, du wusstest es?", rief Harry. "So you knew?" shouted Harry. «То есть, вы знали?» — закричал Гарри. «Το ξέρατε πως είμαι... μάγος;» Это|знали|что|я есть|маг ||||magicien |knew||| "Wusstest du, dass ich ein... Zauberer bin?" "Did you know that I am ... a magician?" «Вы знали, что я... маг?»

«Αν το ξέραμε;» στρίγκλισε ξαφνικά η θεία Πετούνια. Если|это|знали бы|вскрикнула|вдруг|тётя|тётя|Петунья ||wüssten|schrie|||| |"it"|we knew|"screamed"|||| |||hurla soudainement|||| |||strillò|||| "Wenn wir es wüssten?" Tante Petunia seufzte plötzlich. "If we knew?" Aunt Petunia suddenly sighed. «Если бы мы это знали?» — вдруг закричала тетя Петунья. «Και βέβαια το ξέραμε! И|конечно|это|знали |||we knew „Und natürlich wussten wir es! "And of course we knew it! «И конечно, мы это знали!" Πώς μπορούσαμε να μην το ξέρουμε, αφού τέτοια ήταν κι αυτή η καταραμένη η αδελφή μου; Ναι, κι αυτή πήρε κάποτε ένα τέτοιο γράμμα κι εξαφανίστηκε σε αυτό το... το δήθεν σχολείο! Как|мы могли|(частица)|не|это|знаем|ведь|такая|была|и|она|(артикль)|проклятая|(артикль)|сестра|моя|Да|и|она|взяла|когда-то|одно|такое|письмо|и|исчезла|в|это|(артикль)||якобы|школа ||||||||||||maudite||||||||un jour||||||||||so-called| |"could we"||||we know|||||||damned||||||||once||||||||||"so-called"| ||||||||||||verfluchte||||||||einmal||||||||||angeblichen| ||||||||||||maledetta||||||||||||||||||presunto| Wie konnten wir es nicht wissen, denn meine verfluchte Schwester war es auch? Ja, sie hat einmal so einen Brief genommen und ist in dieser ... sogenannten Schule verschwunden! How could we not know, since so was my cursed sister? Yes, she once took such a letter and disappeared in this ... so-called school! «Как мы могли не знать этого, ведь такой была и моя проклятая сестра? Да, и она когда-то получила такое письмо и исчезла в этом... в этом якобы школе!" Μετά γύριζε σπίτι μόνο για τις διακοπές, με τις τσέπες της γεμάτες αβγά βατράχου! Затем|возвращался|домой|только|на|(артикль мнч)|каникулы|с|(артикль мнч)|карманы|(притяжательный артикль)|полные|яйца|лягушки ||||||vacances|||||pleines de||œufs de grenouille |sie kehrte zurück||||||||Taschen||||von Fröschen ||||||holidays||her|pockets||full of|eggs|frog's eggs |||||||||||||di rana Dann kam sie nur in den Ferien nach Hause, mit den Taschen voller Froscheier! Then she came home only for the holidays, with her pockets full of frog eggs! «Потом она возвращалась домой только на каникулы, с карманами, полными жабьих яиц!" Και διασκέδαζε μεταμορφώνοντας τα φλιτζάνια σε ποντικούς! И|развлекался|превращая|(артикль мнч)|чашки|в|мышей |s'amusait|en transformant||tasses||souris |vergnügte sich|verwandeln||||Mäuse |"had fun"|transforming||cups||mice |si divertiva|trasformando|||| Und er hatte Spaß daran, die Becher in Mäuse zu verwandeln! And he had fun transforming the cups into mice! И развлекалась, превращая чашки в мышей! Μόνο εγώ την έβλεπα όπως πραγματικά ήταν: μια ανώμαλη! Только|я|её|видела|как|на самом деле|была|одна|ненормальная |||||réellement|||perverse |||was seeing|||||pervert ||||||||Anomalie |||vedevo|||||anormale Nur ich sah sie so, wie sie wirklich war: eine Perverse! Only I saw her as she really was: an abnormal! Только я видел ее такой, какая она есть на самом деле: ненормальная! Ο πατέρας κι η μητέρα μου όμως, όχι! О|отец|и|эта|мать|мой|но|нет |||||my|| But my father and mother, no! Но мой отец и мать - нет! Όλο η Λίλι αυτό κι η Λίλι εκείνο... Ήταν περήφανοι που είχαμε μια μάγισσα στην οικογένειά μας!» Все|артикль|Лили|это|и|артикль|Лили|то|Они были|гордыми|что|у нас была|одна|ведьма|в|семье|нашей |||||||||fiers||||||| |||||||||stolz||||||| |||||||||proud||||witch||family| |||||||||orgogliosi||||||| All Lily dies und Lily das... Wir waren stolz, eine Hexe in unserer Familie zu haben!" All this Lily and Lily that ... They were proud to have a witch in our family! " Всё Лили это и Лили то... Мы гордились тем, что у нас в семье есть ведьма!

Η θεία Πετούνια σταμάτησε για να πάρει μια βαθιά ανάσα και μετά συνέχισε να στριγκλίζει. Тетя|тетя|Петуния|остановилась|чтобы|(частица инфинитива)|взяла|один|глубокий|вдох|и|потом|продолжила|(частица инфинитива)|визжать |tante|||||||profonde|une profonde respiration|||||hurler ||||||||deep|breath|||||screeching ||||||||||||||kreischen Tante Petunia machte eine Pause, um tief Luft zu holen, und quietschte dann weiter. Aunt Petunia paused to take a deep breath and then continued to choke. Тётя Петунья остановилась, чтобы сделать глубокий вздох, а затем продолжила кричать. Ήταν φανερό πως από χρόνια ήθελε να τα πει όλα αυτά. Было|очевидно|что|с|давних пор|хотел|(частица инфинитива)|все||все|это |évident||||||||| war|offensichtlich||||||||| |evident||||he wanted||||| Es war offensichtlich, dass er all dies seit Jahren sagen wollte. It was obvious that for years he wanted to say all this. Было явно, что она годами хотела сказать всё это.

«Μετά, στο σχολείο, γνωρίστηκε μ' εκείνον τον Πότερ, παντρεύτηκαν κι έκαναν το μικρό, εσένα, Χάρι! Затем|в|школу|она познакомилась|с ним|тем|артикль|Поттер|они поженились|и|они сделали|артикль|маленького|тебя|Гарри |||a rencontré|||||se sont mariés|||||| |||met||that|||got married|||||| |||lernte kennen|||||sie heirateten|||||| "Dann lernte sie in der Schule diesen Potter-Typen kennen, sie heirateten und bekamen den kleinen Du, Harry! "Then, at school, he met that Potter, they got married and made the little one, you, Harry! «Потом, в школе, она познакомилась с тем Поттером, они поженились и у них родился ты, Гарри!», Α, εγώ το ήξερα απ' την πρώτη στιγμή πως κι εσύ θα ήσουν ίδιος: τόσο... ανώμαλος, σαν τη μάνα σου και τον πατέρα σου! А|я|это|знал|с|ту|первую|минуту|что|и|ты|будешь|был|таким же|так|ненормальный|как|ту|мать|твоя|и|того|отца|твоего ||||||||||||||||||mère||||| |||||||||||||||unnormal|||Mutter||||| |||||||||||||||perverted|||mother||||| Oh, I knew from the first moment that you would be the same: so ... abnormal, like your mother and father! «А, я знала это с первой минуты, что ты будешь таким же: таким... ненормальным, как твоя мама и твой папа!», Και κατόπιν η ανώμαλη η αδελφή μου κατάφερε να τιναχτεί στον αέρα, για να φορτωθούμε εμείς το μικρό!» И|потом|моя|ненормальная|моя|сестра|мне|смогла|(частица действия)|взлететь|в|воздух|чтобы|(частица действия)|нас загрузили|мы|(артикль)|маленькое |||anormale||||a réussi||sauter|||||nous prenions||| |daraufhin||||||||in die Luft springen|||||beladen werden||| |||irregular||||||"jump up"|||||"take on"|we|| |||||||||saltare|||||caricare||| Und dann hat es meine abnorme Schwester geschafft, in der Luft zu schütteln, damit wir die Kleine beladen konnten!“ And then my rebellious sister managed to fly in the air, so that we could load the little one! Et ensuite, ma sœur bizarre a réussi à s'envoler dans les airs, pour que nous puissions charger le petit ! «А потом моя ненормальная сестра сумела взорваться, чтобы нам пришлось брать на себя это малое!»

Ο Χάρι ήταν τώρα κατάχλομος. Арри|Хари|был|сейчас|мертвенно-бледный ||||livide ||||blass wie eine Le ||||pale as death Harry war jetzt überwältigt. Harry was now pale. Harry était maintenant livide. Гарри теперь был совсем бледен. Μόλις ξαναβρήκε τη φωνή του, ρώτησε: «Τινάχτηκε στον αέρα; Μαζί με τον πατέρα μου; Μα εσύ μου είπες πως πέθαναν σ' αυτοκινητιστικό δυστύχημα...» Как только|снова нашел|его|голос|его|спросил|Взлетел|в|воздух|Вместе|с|моим|отцом|мне|Но|ты|мне|сказал|что|погибли|в|автомобильной|аварии à peine|a retrouvé|||||S'est envolé|||||||||||||sont morts|||accident de voiture as soon as|he found again|||||"Blew up"|||||||||||||||| |fand wieder|||||ist er aufgeschossen|||||||||||||||| ||||||è saltato|||||||||||||||| Sobald er seine Stimme wiedergefunden hatte, fragte er: „Hat er in der Luft geschüttelt? Zusammen mit meinem Vater? Aber du hast mir erzählt, dass sie bei einem Autounfall ums Leben gekommen sind..." As soon as he found his voice again, he asked: 'Flew in the air? With my father? But you told me they died in a car accident...' Une fois qu'il retrouva sa voix, il demanda : "Elle s'est envolée dans les airs ? Avec mon père ? Mais tu m'as dit qu'ils étaient morts dans un accident de voiture..." Как только он снова нашел голос, спросил: «Он взорвался? Вместе с моим отцом? Но ты же сказал, что они погибли в автокатастрофе...»

«Αυτοκινητιστικό δυστύχημα!» φώναξε ο Χάγκριντ και πετάχτηκε όρθιος τόσο απότομα, που οι Ντάρσλι ζάρωσαν πάλι στη γωνιά τους. автомобильное|происшествие|закричал|(артикль)|Хагрид|и|вскочил|на ноги|так|резко|что|(артикль)|Дурсли|сжались|снова|в|угол|их ||||||sauta debout|debout||brusquement||||se recroquevillèrent|||| ||||||sprang auf|aufrecht||plötzlich||||zogen sich zurück|||Ecke| ||||||jumped|||suddenly||||cowered|||| "Autounfall!", rief Hagrid und sprang so abrupt auf, dass die Dursleys in ihre Ecke zurückfielen. "Car accident!" Hagrid shouted and jumped up so abruptly that the Dursleys wrinkled into their corner again. «Автокатастрофа!» закричал Хагрид и вскочил так резко, что Дарсли снова сжались в своем углу. «Πώς θα μπορούσε ένα αυτοκίνητο να σκοτώσει τη Λίλι και τον Τζέιμς Πότερ; Αυτό πια είναι προσβολή στη μνήμη τους! Как|будет|могло|одно|автомобиль|(частица)|убить|(артикль)|Лили|и|(артикль)|Джеймс|Поттер|Это|уже|есть|оскорбление|(предлог)|память|их |||une|||tuer||||||||déjà||insulte||mémoire| |||||||||||James|||||insult||memory| ||||||||||||||||Beleidigung||| ||||||||||||||||offesa||| "Wie könnte ein Auto Lily und James Potter töten?" Das ist jetzt eine Beleidigung ihres Gedächtnisses! "How could a car kill Lily and James Potter?" This is now an insult to their memory! «Как могла машина убить Лили и Джеймса Поттера? Это уже оскорбление их памяти! Και μεγάλο σκάνδαλο! И|большое|скандал ||Et grand scandale! ||Big scandal! ||Skandal And a big scandal! И большой скандал! Ο Χάρι Πότερ να μην ξέρει την ιστορία του, ενώ κάθε παιδί στον κόσμο μας ξέρει τ' όνομά του;» Хари||Поттер|не|не|знает|его|историю||хотя|каждое|ребенок|в|мире|нашем|знает|его|имя| |||||||||alors|chaque|||||||| |||||||||||||||||name| "Harry Potter kennt seine Geschichte nicht, während jedes Kind auf unserer Welt seinen Namen kennt?" "Harry Potter does not know his story, while every child in our world knows his name?" Гарри Поттер не знает своей истории, в то время как каждое дитя в нашем мире знает его имя? »

«Μα γιατί;» ρώτησε ο Χάρι. Но|почему|спросил|артикль|Гарри "Aber warum;" fragte Harry. "But why;" Harry asked. «Но почему?» — спросил Гарри. «Γιατί ξέρουν τ' όνομά μου; Τι συνέβη;» Почему|знают|артикль|имя|моё|Что|произошло ||||||s'est passé ||my||||happened "Warum kennen sie meinen Namen? Was ist passiert?" "Why do they know my name? What happened;" «Почему они знают мое имя? Что случилось?»

Ξαφνικά όλος ο θυμός έφυγε από το πρόσωπο του Χάγκριντ, δίνοντας τη θέση του στην ανησυχία. Вдруг|весь|артикль|гнев|ушел|с|артикль|лицо|его|Хагрид|отдавая|артикль|место|его|в|тревогу soudain|tout||colère|||||||laissant place à||place|||inquiétude suddenly|all||anger|||||||giving way to||place|||worry |||Zorn|||||||übergehend||||| Plötzlich verließ die ganze Wut Hagrids Gesicht und wich Angst. Suddenly all the anger left Hagrid's face, giving way to anxiety. Вдруг весь гнев исчез с лица Хагрида, уступив место беспокойству.

«Δεν το περίμενα αυτό», είπε σιγά, μιλώντας περισσότερο στον εαυτό του. Не|это|ожидал|это|сказал|тихо|говоря|больше|к|себе|его ||attendais|||doucement||||| ||ich erwartete|||||||| ||I expected|||softly||||| ||aspettavo|||||||| „Das habe ich nicht erwartet“, sagte er leise und sprach mehr zu sich selbst. "I did not expect that," he said softly, speaking more to himself. «Я не ожидал этого», сказал он тихо, больше говоря сам с собой. «Δεν είχα ιδέα, όταν ο Ντάμπλντορ μου είπε πως μπορεί να δυσκολευόμουν να σε βρω. Не|имел|идеи|когда|(определенный артикль)|Дамблдор|мне|сказал|что|может|(частица инфинитива)|испытывал трудности|(частица инфинитива)|тебя|найду |||||||||||avais du mal|||trouver |||||||||||"I would struggle"|||find |||||||||||schwierigkeiten haben||| „Ich hatte keine Ahnung, als Dumbledore mir sagte, dass es mir schwer fallen könnte, dich zu finden. "I had no idea when Dumbledore told me I might have a hard time finding you. «Je n'avais aucune idée, quand Dumbledore m'a dit que j'aurais peut-être du mal à te trouver. «Я не имел понятия, когда Дамблдор сказал мне, что мне может быть трудно тебя найти. Πόσα πολλά πράγματα δεν ήξερες, Χάρι... Δεν ξέρω αν εγώ είμαι το κατάλληλο πρόσωπο για να σ' τα πει, κάποιος όμως πρέπει οπωσδήποτε να το κάνει. сколько|много|вещей|не|знал|Гарри|Не|знаю|если|я|есть|это|подходящее|лицо|чтобы|(частица действия)|тебе|их|скажет|кто-то|но|должен|обязательно|(частица действия)|это|сделает combien||||||||||||personne appropriée||||||||||absolument||| how many||||||||||||suitable||||||||||definitely must||| ||||||||||||richtige||||||||||auf jeden Fall||| ||||||||||||giusto||||||||||assolutamente||| Wie viele Dinge hast du nicht gewusst, Harry ... Ich weiß nicht, ob ich die richtige Person bin, um es dir zu sagen, aber irgendjemand muss es tun. How many things you did not know, Harry ... I do not know if I am the right person to tell you, but someone must do it. Combien de choses ne savais-tu pas, Harry... Je ne sais pas si je suis la bonne personne pour te les dire, mais quelqu'un doit absolument le faire. Сколько много вещей ты не знал, Гарри... Я не знаю, подходящее ли я лицо, чтобы сказать тебе это, но кто-то определенно должен это сделать. Δεν μπορείς να πας στο "Χόγκουαρτς" χωρίς να ξέρεις!» Σταμάτησε για να ρίξει ένα απειλητικό βλέμμα στους Ντάρσλι και μετά συνέχισε: «Μου φαίνεται πως το καλύτερο είναι να σου πω όλα όσα ξέρω εγώ. Не|можешь|(частица действия)|пойти|в|Хогвартс|без|(частица действия)|знаешь|Он остановился|чтобы|(частица действия)|бросить|один|угрожающий|взгляд|на|Дурсли|и|потом|продолжил|Мне|кажется|что|(определенный артикль)|лучшее|есть|(частица действия)|тебе|скажу|все|что|знаю|я |||||||||s'est arrêté|||jeter||menaçant||||||||||||||||||| ||||||||||||give||threatening|glance|||||||||||||||||| ||||||||||||||drohenden||||||||||||||||||| ||||||||||||||minaccioso||||||||||||||||||| "Du kannst nicht nach Hogwarts gehen, ohne es zu wissen!" Er blieb stehen, sah Darsley drohend an und fuhr dann fort: „Mir scheint, dass es am besten ist, dir alles zu erzählen, was ich weiß. "You can not go to Hogwarts without knowing it!" He stopped to look menacingly at Darsley and then continued: "It seems to me that it is best to tell you everything I know. No puedes ir a Hogwarts sin saberlo". Hizo una pausa para lanzar una mirada amenazadora a los Dursley, y luego continuó: "Me parece que lo mejor que puedo hacer es deciros todo lo que sé. Tu ne peux pas aller à "Poudlard" sans le savoir !» Il s'arrêta pour lancer un regard menaçant aux Dursley et continua : «Il me semble que le mieux est de te dire tout ce que je sais. Ты не можешь пойти в "Хогвартс", не зная!" Он остановился, чтобы бросить угрожающий взгляд на Дурсли, а потом продолжил: "Мне кажется, что лучше всего будет, если я расскажу тебе все, что знаю. Όχι, δηλαδή, πως μπορώ να σ' τα πω όλα... Είναι αληθινό μυστήριο, μερικές πλευρές...» Нет|то есть|как|я могу|частица действия|тебе|их|сказать|все|Это|истинное|загадка|некоторые|аспекты |||||||||||||aspects |||||||||"it is"||mystery||aspects |||||||||||||Seiten |||||||||||||lati Nein, das heißt, wie kann ich Ihnen alles erzählen ... Es ist ein echtes Rätsel, einige Aspekte ... " No, that is, how can I tell you everything ... It is a real mystery, some aspects ... " No es que pueda contártelo todo... Es un verdadero misterio, algunos aspectos..." Non, en fait, comment puis-je tout te dire... C'est un véritable mystère, certaines parties... Нет, то есть, как я могу рассказать тебе все... Это настоящая загадка, с некоторыми сторонами..."

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.85 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.66 ru:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=238 err=0.00%) translation(all=190 err=1.58%) cwt(all=2196 err=0.91%)