×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Tolkien - Τα Παιδιά του Χούριν, Ι. Τα παιδικά χρόνια του Τούριν (1)

Ι. Τα παιδικά χρόνια του Τούριν (1)

Τα παιδικά χρόνια του Τούριν

Ο Χάντορ ο Χρυσομάλλης ήταν άρχοντας των Εντάιν και πολύ αγαπητός στους Έλνταρ. Στη διάρκεια της ζωής του κυβερνούσε υπό την ηγεμονία του Φινγκόλφιν, ο οποίος του είχε παραχωρήσει μεγάλες εκτάσεις στην περιοχή του Χίθλουμ, του επονομαζόμενου Ντορλόμιν. Η κόρη του, η Γκλόρεδελ παντρεύτηκε τον Χάλντιρ, γιο του Χάλμιρ, του άρχοντα των Ανθρώπων του Μπρέθιλ. Και στην ίδια γιορτή ο γιος του, ο Γκάλντορ ο Υψηλός, παντρεύτηκε τη Χάρεθ, την κόρη του Χάλμιρ.

Ο Γκάλντορ και η Χάρεθ απέκτησαν δύο γιους, τον Χούριν και τον Χούορ. Ο Χούριν ήταν τρία χρόνια μεγαλύτερος στην ηλικία, αλλά μικρότερος στο ανάστημα από τους άλλους άντρες της φυλής του. Σ' αυτό είχε μοιάσει στο λαό της μητέρας του, αλλά σε όλα τ' άλλα ήταν σαν τον Χάντορ, τον παππού του, δυνατός στο σώμα και με φλογερό χαρακτήρα. Η φωτιά έκαιγε μέσα του άσβηστη και σταθερή και είχε μεγάλη αντοχή και θέληση.

Από όλους τους Ανθρώπους του Βορρά αυτός γνώρισε περισσότερο τη σοφία των Νόλντορ. Ο Χούορ ο αδελφός του ήταν ψηλός, ο ψηλότερος απ' όλους τους Εντάιν εκτός από το γιο του τον Τούορ, και ταχύς δρομέας. Αν όμως ο αγώνας δρόμου ήταν μακρύς και δύσκολος, ο Χούριν ήταν αυτός που θα έφτανε πρώτος, γιατί έτρεχε εξίσου γρήγορα στο τέλος του αγώνα όσο και στην αρχή. Υπήρχε μεγάλη αγάπη ανάμεσα στα αδέλφια, και στα νεανικά τους χρόνια σπάνια χωρίζονταν ο ένας από τον άλλο.

Ο Χούριν παντρεύτηκε τη Μόργουεν, την κόρη του Μπάραγκουντ, γιου του Μπρέγκολας, από τον Οίκο του Μπέορ, κι έτσι η Μόργουεν ήταν στενή συγγενής με τον Μπέρεν τον Μονόχειρα. Ήταν μελαχρινή και ψηλή, και για το φωτεινό της βλέμμα και την ομορφιά του προσώπου της την αποκαλούσαν Έλεδγουεν, “όμορφη σαν Ξωτικό”. Αλλά ήταν κάπως αυστηρή στη διάθεση και περήφανη. Τα δεινά του Οίκου του Μπέορ έθλιβαν την καρδιά της, γιατί είχε έρθει στο Ντορλόμιν εξόριστη από το Ντορ θόνιον μετά την καταστροφή της Μπράγκολλαχ.

Τούριν λεγόταν το πρώτο παιδί του Χούριν και της Μόργουεν και γεννήθηκε τη χρονιά που ο Μπέρεν έφτασε στο Ντόριαθ και βρήκε τη Λούθιεν Τινούβιελ, την κόρη του Θίνγκολ. Η Μόργουεν έκανε στον Χούριν και μια κόρη που την ονόμασαν Ούργουεν, αλλά όλοι όσοι τη γνώρισαν στη σύντομη ζωή της τη φώναζαν Λάλαϊθ, που σήμαινε Γέλιο.

Ο Χούορ παντρεύτηκε τη Ρίαν, εξαδέλφη της Μόργουεν, κόρη του Μπέλεγκουντ, γιου του Μπρέγκολας. Ήταν σκληρή η μοίρα που όρισε να γεννηθεί η Ρίαν σε τέτοιες εποχές, γιατί είχε τρυφερή καρδιά και δεν αγαπούσε ούτε το κυνήγι ούτε τον πόλεμο.

Έδινε την αγάπη της πιο πολύ στα δέντρα και τα λουλούδια των αγρών και τραγουδούσε κι έγραφε τραγούδια. Ήταν παντρεμένη με τον Χούορ δύο μήνες μόνο όταν αυτός πήγε με τον αδελφό του στη Νίρναεθ Αρνοέντιαντ και από τότε δεν τον ξανάδε.

Αλλά ας γυρίσουμε στον Χούριν και τον Χούορ τις μέρες της νιότης τους. Λένε ότι για ένα διάστημα οι γιοι του Γκάλντορ ζούσαν στο Μπρέθιλ ως θετοί γιοι του Χάλντιρ του θείου τους. Πήγαιναν συχνά στη μάχη με τους Ανθρώπους του Μπρέθιλ ενάντια στους Ορκ, που τώρα λεηλατούσαν τα βόρεια σύνορα της χώρας τους. Γιατί ο Χούριν, αν και μόνο δεκαεφτά χρονών, ήταν δυνατός και ο Χούορ, ο μικρότερος, ήταν κιόλας εξίσου ψηλός όσο οι περισσότεροι άντρες αυτού του λαού.

Μια μέρα ο Χούριν και ο Χούορ βγήκαν με μια ομάδα ανιχνευτών αλλά έπεσαν σε ενέδρα των Ορκ και σκόρπισαν, και τα αδέλφια καταδιώχθηκαν μέχρι το πέρασμα του Μπρίθιαχ. Εκεί θα τους έπιαναν ή θα τους σκότωναν, αν δεν ήταν ακόμη ισχυρή η δύναμη του Ούλμο στα νερά του Σίριον. Λένε ότι μια ομίχλη σηκώθηκε από τον ποταμό και τους έκρυψε από τους εχθρούς τους κι έτσι ξέφυγαν περνώντας από το Μπρίθιαχ στο Ντίμπαρ. Εκεί, μέσα στους λόφους κάτω από τις απότομες πλαγιές των Κρισσαέγκριμ, περιπλανήθηκαν με μεγάλες κακουχίες μέχρι που έχασαν τον προσανατολισμό τους από τις παγίδες εκείνης της περιοχής και δεν ήξεραν πώς να συνεχίσουν ή πώς να επιστρέψουν. Τότε τους αντιλήφθηκε ο Θορόντορ και έστειλε δύο από τους Αετούς του να τους βοηθήσουν. Οι Αετοί τους σήκωσαν στον αέρα και τους μετέφεραν πέρα από τα Κυκλωτικά Βουνά στη μυστική κοιλάδα του Τουμλάντεν και την κρυφή πόλη της Γκοντόλιν που δεν είχε δει ως τότε Άνθρωπος.

Εκεί ο βασιλιάς Τούργκον τους καλοδέχτηκε μόλις έμαθε την καταγωγή τους. αφού ο Χάντορ ήταν Φίλος των Ξωτικών, και, επιπλέον, ο Ούλμο είχε συμβουλέψει τον Τούργκον να φερθεί καλά στα τέκνα αυτού του Οίκου, ο οποίος μπορούσε να τον βοηθήσει σε ανάγκη. Ο Χούριν και ο Χούορ φιλοξενήθηκαν στο ανάκτορο σχεδόν ένα χρόνο. Και λέγεται ότι σ' αυτό το διάστημα ο Χούριν, που είχε εύστροφο και πρόθυμο μυαλό, κέρδισε πολλά από τη γνώση των Ξωτικών και έμαθε επίσης κάτι από τις σκέψεις και τους σκοπούς του βασιλιά. Γιατί ο Τούργκον συμπάθησε πολύ τους γιους του Γκάλντορ και μιλούσε πολύ μαζί τους και ήθελε να τους κρατήσει στην Γκοντόλιν από αγάπη και όχι εξαιτίας του νόμου του, που έλεγε ότι όποιος ξένος βρει το δρόμο για το κρυμμένο βασίλειο ή δει την πόλη, είτε ήταν Ξωτικό είτε Άνθρωπος, δεν θα 'φευγε ποτέ από κει μέχρι να άρει ο βασιλιάς την απαγόρευση και να βγει από την κρυμμένη πόλη ο λαός.

Αλλά ο Χούριν και ο Χούορ ήθελαν να επιστρέψουν στους δικούς τους και να μοιραστούν τους πολέμους και τα δεινά που τώρα τους μάστιζαν. Και ο Χούριν είπε στον Τούργκον:

“Κύριέ μου, δεν είμαστε παρά θνητοί Άνθρωποι, διαφορετικοί από τους Έλνταρ. Οι Έλνταρ μπορούν να περιμένουν πολλά χρόνια για να πολεμήσουν με τους εχθρούς τους κάποια μέρα μακρινή. Για μας όμως ο χρόνος είναι σύντομος και η ελπίδα και η δύναμή μας γρήγορα μαραζώνουν. Επί πλέον, δεν βρήκα με το δρόμο για την Γκοντόλιν και δεν γνωρίζουμε πού βρίσκεται αυτή η πόλη. Γιατί μεταφερθήκαμε εδώ από τον αέρα έντρομοι και έκθαμβοι, και ευτυχώς τα μάτια μας ήταν σκεπασμένα”. Τότε ο Τούργκον ικανοποίησε την επιθυμία του και είπε:

“Με τον ίδιο τρόπο που ήρθατε, με τον ίδιο θα φύγετε, αν θέλει ο Θορόντορ. Θλίβομαι με αυτή την αναχώρηση. Όμως, σε λίγον καιρό, όπως τον μετρούν οι Έλνταρ, μπορεί να συναντηθούμε πάλι”.

Ο Μαέγκλιν όμως, ο γιος της αδελφής του βασιλιά, που διέθετε ισχύ μέσα στην Γκοντόλιν, δεν λυπήθηκε καθόλου με την αναχώρησή τους. Τον ενοχλούσε η εύνοια που τους έδειχνε ο βασιλιάς, γιατί ο ίδιος δεν είχε καμιάν αγάπη για τους Ανθρώπους, και είπε στον Χούριν:

“Το έλεος του βασιλιά είναι μεγάλο όσο δεν μπορείς να φανταστείς και μερικοί μπορεί να αναρωτηθούν γιατί αναιρείται ο αυστηρός νόμος για δυο αχρεία παιδιά Ανθρώπων. Θα ήταν προτιμότερο να μην είχαν άλλη επιλογή και να μείνουν εδώ υπηρέτες μας μέχρι το τέλος της ζωής τους”.

“Το έλεος του βασιλιά είναι όντως μεγάλο” απάντησε ο Χούριν. ”αλλά αν ο λόγος μας δεν αρκεί, τότε θα δώσουμε όρκο”. Και τα αδέλφια ορκίστηκαν να μην αποκαλύψουν ποτέ τα μυστικά του Τούργκον και να κρατήσουν κρυφά όλα όσα είχαν δει στο βασίλειό του. Μετά έφυγαν και οι Αετοί τους πήραν τη νύχτα και τους άφησαν στο Ντορλόμιν πριν από τα χαράματα. Οι συγγενείς τους αγαλλίασαν όταν τους είδαν, γιατί οι αγγελιαφόροι από το Μπρέθιλ είχαν φέρει την είδηση ότι τα αδέλφια είχαν χαθεί. Αλλά αυτά δεν αποκάλυψαν ούτε και στον πατέρα τους ακόμη πού ήταν. Το μόνο που είπαν ήταν ότι τους έσωσαν από την έρημο οι Αετοί και τους έφεραν πίσω στο σπίτι τους. Αλλά ο Γκάλντορ τους είπε:

“Ζούσατε, λοιπόν, ένα χρόνο στην έρημο; Ή σας φιλοξένη σαν οι Αετοί στις φωλιές τους; Παρ' όλα αυτά βρήκατε τροφή και καλά ενδύματα και επιστρέφετε σαν νεαροί πρίγκιπες. όχι σαν περιπλανώμενοι της ερήμου”.

“Αρκέσου, πατέρα”. είπε ο Χούριν, “στο ότι επιστρέψαμε. Γιατί αυτό επιτράπηκε μόνο χάρη σε όρκο σιωπής. Και αυτός ο όρκος μας δεσμεύει ακόμη”. Τότε ο Γκάλντορ δεν τους έκανε άλλες ερωτήσεις, αλλά κι αυτός και πολλοί άλλοι κατάλαβαν την αλήθεια. Γιατί και ο όρκος σιωπής και οι Αετοί έδειχναν τον Τούργκον, σκέφτηκαν όλοι.

Έτσι οι μέρες περνούσαν και η σκιά του φόβου του Μόργκοθ μεγάλωνε. Όμως το τετρακοσιοστό εξηκοστό ένατο έτος μετά την επιστροφή των Νόλντορ στη Μέση-γη αναπτερώθηκαν οι ελπίδες Ξωτικών και Ανθρώπων, καθώς ανάμεσά τους ξαπλώθηκε η φήμη για τα κατορθώματα του Μπέρεν και της Λούθιεν και ο εξευτελισμός του Μόργκοθ πάνω στον ίδιο του το θρόνο στην Άνγκμπαντ, και μερικοί έλεγαν ότι ο Μπέρεν και η Λούθιεν ζουν ακόμη ή ότι έχουν επιστρέψει από τους Νεκρούς. Εκείνη τη χρονιά επίσης τα σχέδια του Μαέδρος είχαν σχεδόν ολοκληρωθεί, και με την αναβίωση της δύναμης των Έλνταρ και των Εντάιν η προέλαση του Μόργκοθ αναχαιτίστηκε και οι Ορκ απωθήθηκαν πίσω στο Μπελέριαντ. Τότε μερικοί άρχισαν να μιλούν για τις νίκες που θα 'ρθουν και για μια επανόρθωση της ήττας στη Μάχη της Μπράγκολλαχ, όταν ο Μαέδρος, διοικώντας τις ενωμένες στρατιές, θα αναγκάσει τον Μόργκοθ να κρυφτεί στα έγκατα της γης και θα σφραγίσει τις Πύλες της Άνγκμπαντ.

Οι πιο συνετοί όμως ήταν ακόμη ανήσυχοι φοβούνταν ότι ο Μαέδρος είχε αποκαλύψει πρόωρα την αυξανόμενη δύναμή του και ότι ο Μόργκοθ θα είχε έτσι το χρόνο να κάνει σχέδια εναντίον του. ”Κάποιο καινούργιο κακό θα εκκολάπτεται πάντα στην Άνγκμπαντ, κακό που δεν μπορούν να το φανταστούν τα Ξωτικά και οι Άνθρωποι”, έλεγαν. Και το φθινόπωρο εκείνης της χρονιάς, για να επαληθευτούν τα λόγια τους, έπεσε άνεμος κακός κάτω από ένα μολυβί ουρανό. Τον ονόμασαν Μοχθηρή Ανάσα γιατί ήταν θανατηφόρος και πολλοί αρρώστησαν και πέθαναν το φθινόπωρο εκείνης της χρονιάς στις βόρειες εκτάσεις που συνορεύουν με τον Ανφάουγκλιθ και τα θύματα ήταν στο μεγαλύτερο μέρος τους τα παιδιά ή οι νέοι των οίκων των Ανθρώπων.

Εκείνη τη χρονιά, στην αρχή της άνοιξης, ο Τούριν, ο γιος του Χούριν, ήταν μόνο πέντε ετών και η Ούργουεν η αδελφή του τριών. Τα μαλλιά της ήταν σαν τα κίτρινα κρίνα της χλόης όταν έτρεχε στα χωράφια και το γέλιο της σαν το εύθυμο κελάρυσμα του ποταμού που κατέβαινε τραγουδώντας από τους λόφους και περνούσε δίπλα από τα τείχη του οίκου του πατέρα της. Το ποτάμι το έλεγαν Νεν Λάλαϊθ και από αυτό όλοι μέσα στο σπίτι αποκαλούσαν το παιδί Λάλαϊθ και η καρδιά τους ήταν χαρούμενη όταν την είχαν κοντά τους.

Τον Τούριν όμως τον αγαπούσαν λιγότερο. Ήταν μελαχρινός σαν τη μητέρα του και έδειχνε ότι θα γίνει σαν κι αυτήν και στη διάθεση, γιατί δεν ήταν εύθυμος και μιλούσε λίγο, αν και έμαθε να μιλά νωρίς και έδειχνε πάντα μεγαλύτερος από τα χρόνια του. Ο Τούριν δεν ξεχνούσε εύκολα την αδικία ή το χλευασμό. Είχε επίσης μέσα του τη φωτιά του πατέρα του και μπορούσε να γίνει απότομος και άγριος, αλλά λυπόταν εύκολα και τα δεινά ή η θλίψη των πλασμάτων μπορεί να του έφερναν δάκρυα. Ήταν και σ' αυτό σαν τον πατέρα του, γιατί η Μόργουεν ήταν αυστηρή με τους άλλους όσο και με τον εαυτό της. Ο Τούριν αγαπούσε τη μητέρα του, γιατί του φερόταν ντόμπρα και ξεκάθαρα, τον πατέρα του όμως τον έβλεπε ελάχιστα, γιατί ο Χούριν έλειπε συχνά για πολύν καιρό με το στρατό του Φίνγκοv που φρουρούσε τα ανατολικά σύνορα του Χίθλουμ και, όταν γύριζε, η γοργή ομιλία του, γεμάτη παράξενες λέξεις, αστεία και υπονοούμενα, σάστιζε τον Τούριν και του 'φερνε ανησυχία.

Εκείνη την εποχή όλη η ζεστασιά της καρδιάς του ήταν για τη Λάλαϊθ την αδελφή του. Αλλά σπάνια έπαιζε μαζί της προτιμούσε να τη φρουρεί κρυμμένος και να την παρακολουθεί να τρέχει στο γρασίδι ή κάτω από τα δέντρα τραγουδώντας τα τραγούδια που τα παιδιά των Εντάιν είχαν φτιάξει πριν από πολύν καιρό, τότε που η γλώσσα των Ξωτικών ήταν ακόμη πρόσφατη στα χείλη τους.

“Όμορφη σαν Ξωτικό παιδί είναι η Λάλαϊθ” , έλεγε ο Χούριν στη Μόργουεν. "Αλλά πιο σύντομη, δυστυχώς. Και γι' αυτό, ακόμη πιο όμορφη ίσως ή πιο αγαπητή”. Και ο Τούριν, ακούγοντας αυτά τα λόγια τα σκεφτόταν, αλλά δεν μπορούσε να τα καταλάβει, γιατί δεν είχε δει ποτέ παιδί Ξωτικών. Εκείνη την εποχή δεν ζούσε κανένας Έλνταρ στη γη του πατέρα του και Ξωτικά είχε δει μόνο μία φορά, όταν ο βασιλιάς Φίνγκον και πολλοί από τους άρχοντές του διέσχισαν το Ντορ-λόμιν και πέρασαν τη γέφυρα του Νεν Λάλαϊθ, αστράφτοντας στα ασημιά και τα λευκά.

Μα πριν αλλάξει ο χρόνος βγήκαν αληθινά τα λόγια του πατέρα του. Η Μοχθηρή Ανάσα έφτασε στο Ντορ-λόμιν και ο Τούριν αρρώστησε και έμεινε στο κρεβάτι για πολύν καιρό με πυρετό και σκοτεινά όνειρα. Και όταν έγινε καλά, γιατί αυτή ήταν η μοίρα του και η δύναμη της ζωής μέσα του, ρώτησε για τη Λάλαϊθ. Αλλά η παραμάνα του τού απάντησε:

“Μην ξαναμιλήσεις για τη Λάλαϊθ, γιε του Χούριν. Κι αν θέλεις νέα της αδελφής σου, της Ούργουεν, πρέπει να ρωτήσεις τη μητέρα σου”.

Όταν ήρθε να τον δει η Μόργουεν, ο Τούριν της είπε:

“Δεν είμαι πια άρρωστος και θέλω να δω την Ούργουεν. Αλλά γιατί δεν πρέπει να την πω Λάλαϊθ ποτέ ξανά;”

“Γιατί η Ούργουεν πέθανε και το γέλιο σίγασε μέσα σ' αυτό το σπίτι”, του απάντησε η μητέρα του. ”Εσύ ζεις όμως, γιε της Μόργουεν. Όπως ζει και ο Εχθρός που μας το έκανε αυτό”. Δεν προσπάθησε να τον παρηγορήσει, όπως δεν είχε προσπαθήσει να παρηγορήσει και τον εαυτό της, υπομένοντας το πένθος της σιωπηλά και με παγερή καρδιά. Όμως ο Χούριν πένθησε ανοιχτά και πήρε την άρπα του για να γράψει ένα θρήνο, αλλά δεν μπορούσε κι έσπασε την άρπα και βγαίνοντας έξω σήκωσε το χέρι του προς το Βορρά φωνάζοντας:

“Μάστιγα της Μέσης-γης, μακάρι να σ' έβλεπα πρόσωπο με πρόσωπο και να σ' άφηνα ανάπηρο όπως έκανε ο άρχοντάς μου ο Φινγκόλφιν!”

Τη νύχτα μόνος, ο Τούριν έκλαιγε πικρά. αν και δεν ανάφερε ποτέ ξανά το όνομα της αδελφής του στη Μόργουεν. Μόνο σ' ένα φίλο στράφηκε εκείνη την εποχή και σ' αυτόν μίλησε για τη θλίψη του και του είπε πόσο άδειο ήταν τώρα το σπίτι. Ήταν ένας υπηρέτης στην υπηρεσία του Χούριν που λεγόταν Σάντορ, κουτσός κι ασήμαντος. Παλιά ήταν ξυλοκόπος, αλλά από κακοτυχία ή κακό χειρισμό του τσεκουριού έκοψε το δεξί του πόδι και το κομμένο του άκρο συρρικνώθηκε. Ο Τούριν τον έλεγε Λάμπανταλ. που σημαίνει “Πηδηχτοπόδης”, και το όνομα αυτό δεν δυσαρεστούσε τον Σάντορ γιατί του είχε δοθεί με ευσπλαχνία και όχι χλευαστικά. Ο Σάντορ δούλευε στα εξωτερικά κτίρια, έφτιαχνε ή διόρθωνε πράγματα μικρής αξίας που ήταν απαραίτητα στο σπίτι γιατί είχε κάποια επιδεξιότητα στην επεξεργασία του ξύλου. Και ο Τούριν του έφερνε ό,τι του 'λειπε για να μην κουράζεται με το ανάπηρο πόδι του και μερικές φορές του πήγαινε κρυφά κάποιο εργαλείο ή κάποιο κομμάτι ξύλο που έβρισκε παραπεταμένο αν πίστευε ότι μπορεί να φανεί χρήσιμο στο φίλο του.

Τότε ο Σάντορ χαμογελούσε, αλλά τον παρακαλούσε να επιστρέψει τα δώρα του εκεί που τα βρήκε.

”Δίνε γενναιόδωρα, αλλά δίνε μόνο πράγματα δικά σου”, του έλεγε. Αντάμειβε όπως μπορούσε την καλοσύνη του παιδιού, σκαλίζοντάς του φιγούρες ανθρώπων και ζώων. Αλλά εκείνο που άρεσε περισσότερο στον Τούριν ήταν οι αφηγήσεις του. Γιατί ο Σάντορ ήταν νέος την εποχή της Μπράγκολλαχ και του άρεσε τώρα να μιλά για κείνο το σύντομο διάστημα της νιότης του πριν από τον ακρωτηριασμό του.

“'Ηταν μεγάλη μάχη, λένε, γιε του Χούριν. Εκείνη τη χρονιά με κάλεσαν στο στρατό από τη δουλειά μου στο δάσος. Αλλά δεν πήρα μέρος στην Μπράγκολλαχ, αλλιώς μπορεί να τραυματιζόμουν πιο τιμημένα. Γιατί φτάσαμε πολύ αργά και το μόνο που καταφέραμε ήταν να πάρουμε πίσω τη σορό του παλιού άρχοντα, του Χάντορ, που έπεσε φρουρώντας το βασιλιά Φινγκόλφιν. Μετά έγινα στρατιώτης και ήμουν πολλά χρόνια στο Έιθελ Σίριον, το μεγάλο οχυρό των βασιλιάδων των Ξωτικών. Ή μπορεί τώρα να μου φαίνεται ότι ήταν πολλά τα χρόνια, γιατί ήταν βαρετά και πολύ λίγα πράγματα έγιναν που να ξεχωρίζουν. Όταν έκανε επίθεση ο Μαύρος Βασιλιάς, ήμουν στο Έιθελ Σίριον και ο Γκάλντορ, ο πατέρας του πατέρα σου, ήταν αρχηγός εκεί στη θέση του βασιλιά, σκοτώθηκε σ' εκείνη την επίθεση, και είδα τον πατέρα σου να παίρνει τον τίτλο του και να αναλαμβάνει την αρχηγία, αν και ήταν πολύ νέος. Μέσα του υπήρχε μια φωτιά που έκανε το ξίφος να καίει στο χέρι του, έλεγαν. Πίσω του απωθήσαμε τους Ορκ και από τότε δεν έχουν τολμήσει να πλησιάσουν τα τείχη. Αλίμονο όμως, η αγάπη μου για τη μάχη κορέστηκε, γιατί είχα δει πολύ χυμένο αίμα και πολλά τραύματα και κατάφερα να φύγω για να επιστρέψω στα δάση που λαχταρούσα. Και εκεί τραυματίστηκα. Γιατί ένας άνθρωπος που τρέχοντας φεύγει μακριά απ' το φόβο του μπορεί να ανακαλύψει ότι απλώς συντόμεψε το δρόμο για να τον συναντήσει”.

Έτσι μιλούσε ο Σάντορ στον Τούριν, καθώς εκείνος μεγάλωνε. Και ο Τούριν άρχισε να κάνει πολλές ερωτήσεις που ο Σάντορ δυσκολευόταν να απαντήσει. Σκεφτόταν ότι άλλοι, πιο κοντινοί συγγενείς του Τούριν, θα 'πρεπε να τον διδάξουν γι' αυτά τα πράγματα. Μια μέρα ο Τούριν του είπε:

“Έμοιασε πραγματικά η Λάλαϊθ με παιδί των Ξωτικών όπως έλεγε ο πατέρας μου; Και τι εννοούσε όταν είπε ότι ήταν πιο σύντομη;”

“Έμοιασε πολύ”, απάντησε ο Σάντορ, “γιατί στα πρώτα χρόνια τους τα παιδιά των Ανθρώπων και των Ξωτικών μοιάσουν. Αλλά τα παιδιά των Ανθρώπων μεγαλώνουν πιο γρήγορα και η νιότη τους περνάει γοργά. Αυτή είναι η μοίρα μας”.

Τότε ο Τούριν τον ρώτησε:

“Τι είναι μοίρα;”

“ Για τη μοίρα των Ανθρώπων” , είπε ο Σάντορ, “πρέπει να ρωτήσεις εκείνους που είναι πιο σοφοί από τον Λάμπανταλ. Όμως, είναι φανερό σε όλους ότι φθειρόμαστε γρήγορα και πεθαίνουμε. Και πολλοί πεθαίνουν ακόμη πιο γρήγορα από κακοτυχία. Τα Ξωτικά όμως δεν φθείρονται και δεν πεθαίνουν, παρά μόνο από μεγάλο τραύμα. Από τα τραύματα και τα δεινά που τσακίζουν τους Ανθρώπους τα Ξωτικά θεραπεύονται. Και ακόμη και όταν καταστρέφεται το σώμα τους, επιστρέφουν ξανά, λένε μερικοί. Μ' εμάς δεν είναι έτσι”.

“Δηλαδή η Λάλαϊθ δεν θα ξαναγυρίσει;” είπε ο Τούριν. ”Πού πήγε;”

“Δεν θα ξαναγυρίσει”, απάντησε ο Σάντορ. ”Αλλά το πού πήγε δεν το ξέρει κανείς. Ή τουλάχιστον δεν το ξέρω εγώ”.

“Έτσι ήταν πάντα; Ή μήπως υποφέρουμε από κάποια κατάρα του φαύλου Βασιλιά σαν τη Μοχθηρή Ανάσα;”

“Δεν ξέρω. Υπάρχει ένα σκοτάδι πίσω μας, από το οποίο έχουν διασωθεί ελάχιστες αφηγήσεις. Οι πατέρες των πατέρων μας μπορεί να είχαν πράγματα να πουν, αλλά δεν τα είπαν. Ακόμη και τα ονόματά τους έχουν ξεχαστεί. Τα βουνά στέκουν ανάμεσα σ' εμάς και τη ζωή που άφησαν πίσω τους οι πρόγονοί μας φεύγοντας για να σωθούν ποιος ξέρει από τι”.

“Φοβούνταν;” ρώτησε ο Τούριν.

“Μπορεί” , είπε ο Σάντορ. ”Μπορεί να φύγαμε από φόβο για το Σκοτάδι, για να το βρούμε πάλι εδώ μπροστά μας, και να μην έχουμε πια πουθενά να διαφύγουμε πέρα από τη Θάλασσα”.

“Δεν φοβόμαστε πια”, είπε ο Τούριν, ”Δεν φοβόμαστε όλοι. Ο πατέρας μου δεν φοβάται και δεν θα φοβάμαι κι εγώ. Ή τουλάχιστον θα φοβάμαι και δεν θα το δείχνω, όπως η μητέρα μου”.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Ι. Τα παιδικά χρόνια του Τούριν (1) I||childhood|||Túrin ||child|||Turin I|The|childhood|years|of|Turin I|||anni|di|Turin Eu|Os|Os anos infantis|anos|do|Τούριν: Túrin Ι. Die Kindheit von Turin (1) Ι. La infancia de Turín (1) Ι. L'enfance de Turin (1) Ι. De kindertijd van Turijn (1) Ι. Dzieciństwo w Turynie (1) Ι. A infância de Turim (1) Ι. Туринское детство (1) I. The childhood of Túrin (1)

Τα παιδικά χρόνια του Τούριν The|childhood|years|of|Turin i|infantili||| Os|infantis|anos|de|Turim Die Kindheit von Túrin Infancia de Turín Os anos de infância de Turim The childhood of Túrin

Ο Χάντορ ο Χρυσομάλλης ήταν άρχοντας των Εντάιν και πολύ αγαπητός στους Έλνταρ. |Hador||Golden-haired|byl|pán||Entai|and||beloved|| |Hador||Golden-haired||lord||Ents|||beloved||the Eldar The|Hantor|the|Golden-haired|was|lord|of the|Endain|and|very|beloved|to the|Eldar |Hàndor|||era|signore|dei|||molto||agli|Elendil O|Hador|o|Cabelos Dourados|era|senhor|dos|Entain|e|muito|beloved|aos|Elfos de luz Hador der Goldhaar war Herrscher der Edain und sehr beliebt bei den Eldar. Hador Chrysomallis era el señor de los Edin y muy querido por los Eldars. Hador, o Malho de Ouro, era um senhor dos Edain e muito querido pelos Eldar. Hador Goldenhead was a lord of the Edain and very beloved among the Eldar. Στη διάρκεια της ζωής του κυβερνούσε υπό την ηγεμονία του Φινγκόλφιν, ο οποίος του είχε παραχωρήσει μεγάλες εκτάσεις στην περιοχή του Χίθλουμ, του επονομαζόμενου Ντορλόμιν. |Dauer||Leben||regarded|unter der Herrschaft||Herrschaft||Finngolfin|||||verliehen||Flächen||Gebiet||Hithlum||genannt| During|the duration|of|life|his|ruled|under|the|hegemony|of|Fingolfin|who|who|to him|had|granted|large|territories|in the|area|of|Hithlum|of|called|Dor-lómin na|durante||vida|sua|governava|sob|a|hegemonia|dele|Fingolfin|o|que|dele|havia|concedido|grandes|extensões|na|área|do|Hithlum||| Za svého života vládl pod hegemonií Fingolfina, který mu udělil rozsáhlá území v oblasti Heathlum, známé jako Dorlomin. Während seines Lebens regierte er unter dem Herzogtum von Fingolfin, der ihm große Ländereien im Gebiet von Hithlum, dem sogenannten Dor-lómin, gewährt hatte. Durante su vida gobernó bajo Fingolfin, quien le había dado grandes extensiones de tierra en el área de Heathlum, llamada Dorlomin. Durante a sua vida, governou sob a hegemonia de Fingolfin, que lhe tinha concedido grandes extensões de terra na região de Heathlum, conhecida como Dorlomin. During his lifetime, he ruled under the hegemony of Fingolfin, who had granted him large tracts of land in the region of Hithlum, known as Dor-lómin. Η κόρη του, η Γκλόρεδελ παντρεύτηκε τον Χάλντιρ, γιο του Χάλμιρ, του άρχοντα των Ανθρώπων του Μπρέθιλ. |Tochter|||Gloredel|||Haldir|||||||||Breehill The|daughter|of|The|Gloredel|married|the|Haldir|son|of|Halmir|of|lord|of|Men|of|Brethil Su hija, Gloredel, se casó con Haldir, hijo de Halmir, el señor del pueblo de Bretille. A sua filha Gloredel casou com Haldir, filho de Halmir, o Senhor dos Homens de Brethill. His daughter, Glaurung, married Haldir, son of Halmir, the lord of the Men of Brethil. Και στην ίδια γιορτή ο γιος του, ο Γκάλντορ ο Υψηλός, παντρεύτηκε τη Χάρεθ, την κόρη του Χάλμιρ. a||||||||||||||||| And|at the|same|celebration|the|son|his|the|||Tall|married|the|Hareth|the|daughter|of|Halmir El mismo día, su hijo, Galdor el Alto, se casó con Harith, la hija de Halmir. E na mesma festa o seu filho, Galdor, o Alto, casou com Hareth, a filha de Halmir. And at the same celebration, his son, Galdor the Tall, married Hareth, the daughter of Halmir.

Ο Γκάλντορ και η Χάρεθ απέκτησαν δύο γιους, τον Χούριν και τον Χούορ. The|Galdor|and|the|Hareth|had|two|sons|the|Húrin|and|the|Huor Galdor y Jared tuvieron dos hijos, Hurin y Hoor. Galdor e Hareth tiveram dois filhos, Hurin e Hoor. Galdor and Hareth had two sons, Huorin and Huor. Ο Χούριν ήταν τρία χρόνια μεγαλύτερος στην ηλικία, αλλά μικρότερος στο ανάστημα από τους άλλους άντρες της φυλής του. |||||||||||Wuchs||||||| The|Hurin|was|three|years|older|in|age|but|shorter|in|stature|than|the|other|men|of the|tribe|his Húrin era tres años mayor, pero más bajo que los demás hombres de su tribu. Hurin era três anos mais velho, mas mais baixo em estatura do que os outros homens da sua tribo. Huorin was three years older in age, but shorter in stature than the other men of his tribe. Σ' αυτό είχε μοιάσει στο λαό της μητέρας του, αλλά σε όλα τ' άλλα ήταν σαν τον Χάντορ, τον παππού του, δυνατός στο σώμα και με φλογερό χαρακτήρα. to|this|had|resembled|to the|people|of|mother|his|but|in|all|the|others|was|like|the|Hantor|the|grandfather|his|strong|in|body|and|with|fiery|character En esto era como la gente de su madre, pero en todo lo demás era como Handor, su abuelo, fuerte de cuerpo y fogoso de carácter. In this, he resembled his mother's people, but in all other respects, he was like Hador, his grandfather, strong in body and with a fiery character. Η φωτιά έκαιγε μέσα του άσβηστη και σταθερή και είχε μεγάλη αντοχή και θέληση. ||||||and||||big||and| The|fire|burned|inside|him|unquenchable|and|steady|and|had|great|endurance|and|will El fuego ardía en él inextinguible y constante y tenía gran resistencia y voluntad. O fogo ardia dentro dele de forma inabalável e constante e ele tinha uma grande resistência e vontade. The fire burned within him unquenchable and steady, and he had great endurance and will.

Από όλους τους Ανθρώπους του Βορρά αυτός γνώρισε περισσότερο τη σοφία των Νόλντορ. ||||||||more|||| From|all|the|Men|of|North|he|knew|more|the|wisdom|of|Noldor De todos os Homens do Norte, ele era o que mais conhecia a sabedoria dos Noldor. Of all the Men of the North, he knew the wisdom of the Noldor the most. Ο Χούορ ο αδελφός του ήταν ψηλός, ο ψηλότερος απ' όλους τους Εντάιν εκτός από το γιο του τον Τούορ, και ταχύς δρομέας. The|Huor|the|brother|his|was|tall|the|tallest|of|all|the|Edain|except|from|the|son|his|the|Tuor|and|swift|runner O seu irmão Hoor era alto, o mais alto de todos os Edain, exceto o seu filho Tuor, e um corredor rápido. Húrin, his brother, was tall, the tallest of all the Edain except for his son Tuor, and a swift runner. Αν όμως ο αγώνας δρόμου ήταν μακρύς και δύσκολος, ο Χούριν ήταν αυτός που θα έφτανε πρώτος, γιατί έτρεχε εξίσου γρήγορα στο τέλος του αγώνα όσο και στην αρχή. If|however|the|race|running|was|long|and|difficult|the|Húrin|was|he|who|would|arrive|first|because|ran|equally|fast|at|end|of|race|as|and|in the|beginning Mas se a corrida de estrada era longa e difícil, era Hourin que era o primeiro a chegar, porque corria tão rápido no fim da corrida como no início. But if the race was long and difficult, Húrin would be the one to reach the finish line first, for he ran just as fast at the end of the race as he did at the beginning. Υπήρχε μεγάλη αγάπη ανάμεσα στα αδέλφια, και στα νεανικά τους χρόνια σπάνια χωρίζονταν ο ένας από τον άλλο. There was|great|love|between|in the|siblings|and|in the|youthful|their|years|rarely|were separated|one|another|from|the|other Havia um grande amor entre os irmãos e, na sua juventude, raramente se separavam um do outro. There was great love between the brothers, and in their youth they rarely parted from one another.

Ο Χούριν παντρεύτηκε τη Μόργουεν, την κόρη του Μπάραγκουντ, γιου του Μπρέγκολας, από τον Οίκο του Μπέορ, κι έτσι η Μόργουεν ήταν στενή συγγενής με τον Μπέρεν τον Μονόχειρα. ||got married|||||||son||||||||||||||||||| The|Húrin|married|the|Morwen|the|daughter|of|Baragund|son|of|Bregolas|from|the|House|of|Beor|and|thus|the|Morwen|was|close|relative|with|the|Beren|the|One-handed Hurin casou com Morwen, filha de Baragood, filho de Brégolas, da Casa de Beor, e por isso Morwen era parente próxima de Baren, o Maneta. Húrin married Morwen, the daughter of Baragund, son of Bregolas, from the House of Beor, and thus Morwen was closely related to Beren the One-Handed. Ήταν μελαχρινή και ψηλή, και για το φωτεινό της βλέμμα και την ομορφιά του προσώπου της την αποκαλούσαν Έλεδγουεν, “όμορφη σαν Ξωτικό”. She was|brunette|and|tall|and||||her|||they||||||called|Elledwen|beautiful|like|Elf Era morena e alta e, devido aos seus olhos brilhantes e ao seu belo rosto, chamavam-lhe Eldwen, "bela como um elfo". She was dark-haired and tall, and for her bright gaze and the beauty of her face, they called her Eledwen, "beautiful as an Elf." Αλλά ήταν κάπως αυστηρή στη διάθεση και περήφανη. But|she was|somewhat|strict|in the|mood|and|proud But she was somewhat stern in disposition and proud. Τα δεινά του Οίκου του Μπέορ έθλιβαν την καρδιά της, γιατί είχε έρθει στο Ντορλόμιν εξόριστη από το Ντορ θόνιον μετά την καταστροφή της Μπράγκολλαχ. The|woes|of|House|of|Beor|saddened|her|heart|her|because|had|come|to|Dor-lómin|exiled|from|the|Dor|land|after|the|destruction|of|Bragollach O sofrimento da Casa de Beor partiu-lhe o coração, pois ela tinha vindo para Dorlomin no exílio de Dor thonion, após a destruição de Bragollah. The woes of the House of Beor saddened her heart, for she had come to Dor-lómin exiled from Dor-thonion after the destruction of Bragollach.

Τούριν λεγόταν το πρώτο παιδί του Χούριν και της Μόργουεν και γεννήθηκε τη χρονιά που ο Μπέρεν έφτασε στο Ντόριαθ και βρήκε τη Λούθιεν Τινούβιελ, την κόρη του Θίνγκολ. Turin|was called|the|first|child|of|Húrin|and|of|Morwen|and|was born|the|year|that|the|Beren|arrived|in|Doriath|and|found|the|Lúthien|Tinúviel|the|daughter|of|Thingol Turin era o nome do primeiro filho de Hurin e Morwen, e nasceu no ano em que Barren chegou a Dorianath e encontrou Luthien Tinuviel, filha de Thingol. Turin was the name of the first child of Hurin and Morwen, and he was born in the year that Beren reached Doriath and found Luthien Tinuviel, the daughter of Thingol. Η Μόργουεν έκανε στον Χούριν και μια κόρη που την ονόμασαν Ούργουεν, αλλά όλοι όσοι τη γνώρισαν στη σύντομη ζωή της τη φώναζαν Λάλαϊθ, που σήμαινε Γέλιο. The|Morwen|bore|to|Húrin|and|a|daughter|who|her|named|Urwen|but|all|those who|her|knew|in the|short|life|her|her|called|Lalaith|which|meant|Laughter Morwen também deu à luz uma filha a Hurin que se chamou Urwen, mas todos os que a conheceram durante a sua curta vida chamaram-lhe Lalith, que significa Riso. Morwen also bore Hurin a daughter whom they named Urwen, but all who knew her in her short life called her Lalaith, which meant Laughter.

Ο Χούορ παντρεύτηκε τη Ρίαν, εξαδέλφη της Μόργουεν, κόρη του Μπέλεγκουντ, γιου του Μπρέγκολας. The|Huor|married|the|Rían|cousin|of|Morwen|daughter|of|Belegund|son|of|Brëgolas Hoor casou-se com Rianne, prima de Morwen, filha de Belegund, filho de Brégolas. Húor married Rían, cousin of Morgwen, daughter of Belegund, son of Brégolas. Ήταν σκληρή η μοίρα που όρισε να γεννηθεί η Ρίαν σε τέτοιες εποχές, γιατί είχε τρυφερή καρδιά και δεν αγαπούσε ούτε το κυνήγι ούτε τον πόλεμο. |||||||||||||||||and|||||||| It was|harsh|the|fate|that|determined|to|be born|the|Rian|in|such|times|because|she had|tender|heart|and|not|loved|neither|the|hunting|nor|the|war Foi um destino cruel o facto de Rian ter nascido em tais tempos, pois tinha um coração terno e não gostava nem da caça nem da guerra. It was a harsh fate that dictated Rían was born in such times, for she had a tender heart and loved neither hunting nor war.

Έδινε την αγάπη της πιο πολύ στα δέντρα και τα λουλούδια των αγρών και τραγουδούσε κι έγραφε τραγούδια. ||||more||||||||||||| She gave|the|love|her|more|much|to the|trees|and|the|flowers|of the|fields|and|she sang|and|she wrote|songs She gave her love mostly to the trees and flowers of the fields and sang and wrote songs. Ήταν παντρεμένη με τον Χούορ δύο μήνες μόνο όταν αυτός πήγε με τον αδελφό του στη Νίρναεθ Αρνοέντιαντ και από τότε δεν τον ξανάδε. She was|married|to|the|Húor|two|months|only|when|he|went|with|the|brother|his|to|Nirnaeth|Arnoediad|and|since|then|not|him|saw again She had been married to Húor for only two months when he went with his brother to Nirnaeth Arnoediad and from then on she never saw him again.

Αλλά ας γυρίσουμε στον Χούριν και τον Χούορ τις μέρες της νιότης τους. But|let us|return|to|Húrin|and|the|Huor|the|days|of|youth|their But let us return to Húrin and Húor in their youth. Λένε ότι για ένα διάστημα οι γιοι του Γκάλντορ ζούσαν στο Μπρέθιλ ως θετοί γιοι του Χάλντιρ του θείου τους. They say|that|for|a|period|the|sons|of|Galdor|lived|in|Brethil|as|foster|sons|of|Haldir|of|uncle|their They say that for a time the sons of Galdor lived in Brethil as adopted sons of Haldir their uncle. Πήγαιναν συχνά στη μάχη με τους Ανθρώπους του Μπρέθιλ ενάντια στους Ορκ, που τώρα λεηλατούσαν τα βόρεια σύνορα της χώρας τους. They went|often|to the|battle|with|the|Men|of|Brethil|against|the|Orcs|who|now|were raiding|the|northern|borders|of the|country|their They often went to battle with the Men of Brethil against the Orcs, who were now raiding the northern borders of their land. Γιατί ο Χούριν, αν και μόνο δεκαεφτά χρονών, ήταν δυνατός και ο Χούορ, ο μικρότερος, ήταν κιόλας εξίσου ψηλός όσο οι περισσότεροι άντρες αυτού του λαού. Why|the|Húrin|although|and|only|seventeen|years old|was|strong|and|the|Húor|the|younger|was|already|equally|tall|as|the|most|men|of this|the|people For Hurin, although only seventeen years old, was strong, and Huor, the younger, was already as tall as most men of this people.

Μια μέρα ο Χούριν και ο Χούορ βγήκαν με μια ομάδα ανιχνευτών αλλά έπεσαν σε ενέδρα των Ορκ και σκόρπισαν, και τα αδέλφια καταδιώχθηκαν μέχρι το πέρασμα του Μπρίθιαχ. One|day|the|Húrin|and|the|Huor|went out|with|a|group|of scouts|but|fell|into|ambush|of the|Orcs|and|scattered|and|the|brothers|were pursued|until|the|crossing|of the|Brithiach One day Hurin and Huor went out with a group of scouts but fell into an ambush by the Orcs and scattered, and the brothers were pursued to the crossing of Brithiach. Εκεί θα τους έπιαναν ή θα τους σκότωναν, αν δεν ήταν ακόμη ισχυρή η δύναμη του Ούλμο στα νερά του Σίριον. There|would|them|caught|or|would|them|killed|if|not|were|still|strong|the|power|of|Ulmo|in the|waters|of|Sirion There they would have been caught or killed, if the power of Ulmo had not still been strong in the waters of Sirion. Λένε ότι μια ομίχλη σηκώθηκε από τον ποταμό και τους έκρυψε από τους εχθρούς τους κι έτσι ξέφυγαν περνώντας από το Μπρίθιαχ στο Ντίμπαρ. They say|that|a|fog|rose|from|the|river|and|them|hid|from|their|enemies|them|and|so|they escaped|passing|from|the|Brithiach|to|Dimbār They say that a fog rose from the river and hid them from their enemies, allowing them to escape by passing from Brithiach to Dimbár. Εκεί, μέσα στους λόφους κάτω από τις απότομες πλαγιές των Κρισσαέγκριμ, περιπλανήθηκαν με μεγάλες κακουχίες μέχρι που έχασαν τον προσανατολισμό τους από τις παγίδες εκείνης της περιοχής και δεν ήξεραν πώς να συνεχίσουν ή πώς να επιστρέψουν. There|inside|in the|hills|under|from|the|steep|slopes|of the|Krissaegrim|wandered|with|great|hardships|until|when|they lost|the|orientation|their|from|the|traps|of that|of the|area|and|not|they knew|how|to|continue|or|how|to|return There, in the hills beneath the steep slopes of Crissaegrim, they wandered with great hardships until they lost their bearings due to the traps of that area and did not know how to proceed or how to return. Τότε τους αντιλήφθηκε ο Θορόντορ και έστειλε δύο από τους Αετούς του να τους βοηθήσουν. Then|them|noticed|the|Thorontor|and|sent|two|from|his|Eagles|his|to|them|help Then Thorondor noticed them and sent two of his Eagles to help them. Οι Αετοί τους σήκωσαν στον αέρα και τους μετέφεραν πέρα από τα Κυκλωτικά Βουνά στη μυστική κοιλάδα του Τουμλάντεν και την κρυφή πόλη της Γκοντόλιν που δεν είχε δει ως τότε Άνθρωπος. The|Eagles|them|lifted|in the|air|and|them|carried|beyond|from|the|Cyclopean|Mountains|to the|secret|valley|of the|Tumlanden|and|the|hidden|city|of the|Gondolin|which|not|had|seen|until|then|Man The Eagles lifted them into the air and carried them beyond the Encircling Mountains to the secret valley of Tumlanden and the hidden city of Gondolin, which no Man had seen until then.

Εκεί ο βασιλιάς Τούργκον τους καλοδέχτηκε μόλις έμαθε την καταγωγή τους. There|the|king|Turgon|them|welcomed|as soon as|he learned|their|origin| There, King Turgon welcomed them warmly as soon as he learned of their origin. αφού ο Χάντορ ήταν Φίλος των Ξωτικών, και, επιπλέον, ο Ούλμο είχε συμβουλέψει τον Τούργκον να φερθεί καλά στα τέκνα αυτού του Οίκου, ο οποίος μπορούσε να τον βοηθήσει σε ανάγκη. since|the|Hantor|was|Friend|of the|Elves|and|moreover|the|Ulmo|had|advised|the|Turgon|to|behave|well|to the|children|of this||House|the|who|could|to|him|help in|in|need Since Hador was a Friend of the Elves, and moreover, Ulmo had advised Turgon to treat well the children of this House, who could help him in need. Ο Χούριν και ο Χούορ φιλοξενήθηκαν στο ανάκτορο σχεδόν ένα χρόνο. The|Húrin|and|the|Huor|were hosted|in the|palace|almost|one|year Hurin and Huor were hosted in the palace for almost a year. Και λέγεται ότι σ' αυτό το διάστημα ο Χούριν, που είχε εύστροφο και πρόθυμο μυαλό, κέρδισε πολλά από τη γνώση των Ξωτικών και έμαθε επίσης κάτι από τις σκέψεις και τους σκοπούς του βασιλιά. And|it is said|that|in|this|the|period|the|Húrin|who|had|quick-witted|and|eager|mind|gained|much|from|the|knowledge|of the|Elves|and|learned|also|something|from|the|thoughts|and|their|purposes|of the|king And it is said that during this time Hurin, who had a clever and eager mind, gained much knowledge from the Elves and also learned something of the thoughts and purposes of the king. Γιατί ο Τούργκον συμπάθησε πολύ τους γιους του Γκάλντορ και μιλούσε πολύ μαζί τους και ήθελε να τους κρατήσει στην Γκοντόλιν από αγάπη και όχι εξαιτίας του νόμου του, που έλεγε ότι όποιος ξένος βρει το δρόμο για το κρυμμένο βασίλειο ή δει την πόλη, είτε ήταν Ξωτικό είτε Άνθρωπος, δεν θα 'φευγε ποτέ από κει μέχρι να άρει ο βασιλιάς την απαγόρευση και να βγει από την κρυμμένη πόλη ο λαός. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||and|||||||| Why|the|Turgon|liked|very|the|sons|of|Galdor|and||a lot|with|them|and|wanted|to|them|keep|in the|Gondolin|out of|love|and|not|because of|the|law|of|who|said|that|whoever|foreigner|finds|the|way|to|the|hidden|kingdom|or|sees|the|city|whether|was|Elf|or|Man|not|would|leave|ever|from|there|until|to|lifts|the|king|the|prohibition|and|to|come out|from|the|hidden|city|the|people For Turgon was very fond of the sons of Galdor and spoke much with them and wanted to keep them in Gondolin out of love and not because of his law, which stated that any stranger who found the way to the hidden kingdom or saw the city, whether Elf or Man, would never leave until the king lifted the prohibition and the people came out of the hidden city.

Αλλά ο Χούριν και ο Χούορ ήθελαν να επιστρέψουν στους δικούς τους και να μοιραστούν τους πολέμους και τα δεινά που τώρα τους μάστιζαν. But|the|Húrin|and|the|Huor|wanted|to|return|to their|own|them|and|to|share|the|wars|and|the|sorrows|that|now|them|afflicted But Hurin and Huor wanted to return to their own people and share in the wars and woes that now plagued them. Και ο Χούριν είπε στον Τούργκον: And|the|Húrin|said|to the|Turgon And Húrin said to Turgon:

“Κύριέ μου, δεν είμαστε παρά θνητοί Άνθρωποι, διαφορετικοί από τους Έλνταρ. my Lord|my|not|we are|only|mortal|Humans|different|from|the|Eldar “My lord, we are but mortal Men, different from the Eldar. Οι Έλνταρ μπορούν να περιμένουν πολλά χρόνια για να πολεμήσουν με τους εχθρούς τους κάποια μέρα μακρινή. The|Eldar|can|to|wait|many|years|to|to|fight|against|their|enemies|their|some|day|distant The Eldar can wait many years to fight their enemies some distant day. Για μας όμως ο χρόνος είναι σύντομος και η ελπίδα και η δύναμή μας γρήγορα μαραζώνουν. For|us|however|the|time|is|short|and|the|hope|and|the|strength|our|quickly|withers But for us, time is short and our hope and strength quickly wither. Επί πλέον, δεν βρήκα με το δρόμο για την Γκοντόλιν και δεν γνωρίζουμε πού βρίσκεται αυτή η πόλη. Plus|more|not|I found|with|the|road|to|the|Gondolin|and|not|we know|where|is located|this|the|city Moreover, I did not find the way to Gondolin and we do not know where this city is. Γιατί μεταφερθήκαμε εδώ από τον αέρα έντρομοι και έκθαμβοι, και ευτυχώς τα μάτια μας ήταν σκεπασμένα”. Why|we were transported|here|by|the|air|terrified|and|astonished|and|fortunately|our|eyes|us|were|covered Porque fomos trazidos aqui do ar, assustados e espantados, e felizmente os nossos olhos estavam tapados". "Why we were transported here by the air, terrified and astonished, and fortunately our eyes were covered." Τότε ο Τούργκον ικανοποίησε την επιθυμία του και είπε: Then|the|Turgon|satisfied|the|desire|his|and|said Então Turgon satisfez o seu desejo e disse "Then Turgon fulfilled his wish and said:"

“Με τον ίδιο τρόπο που ήρθατε, με τον ίδιο θα φύγετε, αν θέλει ο Θορόντορ. With|the|same|way|that|you came|with|the|same|will|leave|if|wants|the|Thorontor "Da mesma forma que vieste, da mesma forma que irás embora, se Thorondor quiser. "In the same way you came, so you will leave, if Thorondor wishes." Θλίβομαι με αυτή την αναχώρηση. I am saddened|by|this|the|departure Estou triste com esta partida. "I am saddened by this departure." Όμως, σε λίγον καιρό, όπως τον μετρούν οι Έλνταρ, μπορεί να συναντηθούμε πάλι”. But|in|little|time|as|him|measure|the|Eldar|may|to|we meet|again Mas daqui a pouco tempo, como os Eldar o contam, podemos voltar a encontrar-nos". "However, in a little while, as the Eldar measure it, we may meet again."

Ο Μαέγκλιν όμως, ο γιος της αδελφής του βασιλιά, που διέθετε ισχύ μέσα στην Γκοντόλιν, δεν λυπήθηκε καθόλου με την αναχώρησή τους. The|Maeglin|however|the|son|of|sister|of the|king|who|possessed|power|within||Gondolin|not|felt sorry|at all|by|the|departure|them Mas Maeglin, o filho da irmã do rei, que detinha o poder em Gondolin, não teve qualquer pena de os ver partir. However, Maeglin, the son of the king's sister, who held power within Gondolin, felt no pity for their departure. Τον ενοχλούσε η εύνοια που τους έδειχνε ο βασιλιάς, γιατί ο ίδιος δεν είχε καμιάν αγάπη για τους Ανθρώπους, και είπε στον Χούριν: Him|bothered|the|favor|that|them|showed|the|king|because|he|himself|not|had|any|love|for|the|People|and|said|to the|Húrin Ficou perturbado com o favor que o rei lhes prestou, pois ele próprio não tinha amor pelo Povo, e disse a Hurin: He was bothered by the favor the king showed them, for he himself had no love for Men, and he said to Húrin:

“Το έλεος του βασιλιά είναι μεγάλο όσο δεν μπορείς να φανταστείς και μερικοί μπορεί να αναρωτηθούν γιατί αναιρείται ο αυστηρός νόμος για δυο αχρεία παιδιά Ανθρώπων. The|mercy|of|king|is|great|as|not|you can|to|imagine|and|some|may|to|wonder|why|is annulled|the|strict|law|for|two|unnecessary|children|of Men "A misericórdia do Rei é tão grande como não podeis imaginar, e alguns podem perguntar-se porque é que a lei rigorosa para dois filhos maus de Homens está a ser anulada. "The mercy of the king is great beyond what you can imagine, and some may wonder why the strict law is being revoked for two worthless children of Men. Θα ήταν προτιμότερο να μην είχαν άλλη επιλογή και να μείνουν εδώ υπηρέτες μας μέχρι το τέλος της ζωής τους”. It would|be|preferable|to|not|had|another|choice|and|to|remain|here|servants|our|until|the|end|of|life|their Teria sido melhor se eles não tivessem outra escolha senão ficar aqui como nossos servos para o resto das suas vidas". It would be better if they had no other choice and remained here as our servants until the end of their lives."

“Το έλεος του βασιλιά είναι όντως μεγάλο” απάντησε ο Χούριν. The|mercy|of|king|is|indeed|great|answered|the|Húrin "A misericórdia do rei é de facto grande", respondeu Hurin. "The mercy of the king is indeed great," Húrin replied. ”αλλά αν ο λόγος μας δεν αρκεί, τότε θα δώσουμε όρκο”. but|if|the|argument|our|not|is sufficient|then|will|we will give|oath "mas se a nossa palavra não for suficiente, então faremos um juramento." "but if our word is not enough, then we will take an oath." Και τα αδέλφια ορκίστηκαν να μην αποκαλύψουν ποτέ τα μυστικά του Τούργκον και να κρατήσουν κρυφά όλα όσα είχαν δει στο βασίλειό του. And|the|siblings|swore|to|never|reveal|ever|the|secrets|of|Turgon|and|to|keep|hidden|all|whatever|had|seen|in the|kingdom|of E os irmãos juraram nunca revelar os segredos de Turgon e guardar segredo de tudo o que tinham visto no seu reino. And the brothers swore never to reveal the secrets of Turgon and to keep hidden all that they had seen in his kingdom. Μετά έφυγαν και οι Αετοί τους πήραν τη νύχτα και τους άφησαν στο Ντορλόμιν πριν από τα χαράματα. Then|they left|and|the|Eagles|them|took|the|night|and|them|left|in|Dor-lómin|before|from|the|dawns Depois partiram e as Águias levaram-nos de noite e deixaram-nos em Dorlomin antes do amanhecer. Then they left, and the Eagles took them at night and left them in Dor-lómin before dawn. Οι συγγενείς τους αγαλλίασαν όταν τους είδαν, γιατί οι αγγελιαφόροι από το Μπρέθιλ είχαν φέρει την είδηση ότι τα αδέλφια είχαν χαθεί. The|relatives|them|rejoiced|when|them|saw|because|the|messengers|from|the|Brethil|had|brought|the|news|that|the|brothers|had|disappeared Their relatives rejoiced when they saw them, for the messengers from Brethil had brought the news that the brothers were lost. Αλλά αυτά δεν αποκάλυψαν ούτε και στον πατέρα τους ακόμη πού ήταν. But|they|not|revealed|nor|even|to the|father|their|yet|where|were But they did not reveal even to their father where they were. Το μόνο που είπαν ήταν ότι τους έσωσαν από την έρημο οι Αετοί και τους έφεραν πίσω στο σπίτι τους. The|only|that|they said|was|that|them|saved|from|the|desert|the|Eagles|and|them|brought|back|to the|home|their The only thing they said was that the Eagles saved them from the desert and brought them back home. Αλλά ο Γκάλντορ τους είπε: But|the|Galdor|to them|said But Galdor said to them:

“Ζούσατε, λοιπόν, ένα χρόνο στην έρημο; Ή σας φιλοξένη σαν οι Αετοί στις φωλιές τους; Παρ' όλα αυτά βρήκατε τροφή και καλά ενδύματα και επιστρέφετε σαν νεαροί πρίγκιπες. You lived|then|one|year|in the|desert|Or|you|hosted|like|the|Eagles|in their|nests|them|Despite|all|this|you found|food|and|good|clothing|and|you return|like|young|princes “So you lived a year in the desert? Or were you hosted by the Eagles in their nests? Nevertheless, you found food and good clothing and you return like young princes. όχι σαν περιπλανώμενοι της ερήμου”. not|like|wanderers|of the|desert not like wanderers of the desert.”

“Αρκέσου, πατέρα”. Arkesou|father “Enough, father.” είπε ο Χούριν, “στο ότι επιστρέψαμε. said|the|Húrin|to|that|we returned Hurin said, "that we have returned. Γιατί αυτό επιτράπηκε μόνο χάρη σε όρκο σιωπής. Why|this|was allowed|only|thanks|to|oath|of silence Because this was allowed only due to a vow of silence. Και αυτός ο όρκος μας δεσμεύει ακόμη”. And|this|the|oath|us|binds|still And this vow still binds us." Τότε ο Γκάλντορ δεν τους έκανε άλλες ερωτήσεις, αλλά κι αυτός και πολλοί άλλοι κατάλαβαν την αλήθεια. Then|the|Galdor|not|them|asked|other|questions|but|and|he|and|many|others|understood|the|truth Then Galdor did not ask them any more questions, but both he and many others understood the truth. Γιατί και ο όρκος σιωπής και οι Αετοί έδειχναν τον Τούργκον, σκέφτηκαν όλοι. Why|and|the|oath|of silence|and|the|Eagles|were pointing|the|Turgon|thought|everyone For both the vow of silence and the Eagles pointed to Turgon, everyone thought.

Έτσι οι μέρες περνούσαν και η σκιά του φόβου του Μόργκοθ μεγάλωνε. Thus|the|days|passed|and|the|shadow|of|fear|of|Morgoth|grew Thus the days passed and the shadow of Morgoth's fear grew. Όμως το τετρακοσιοστό εξηκοστό ένατο έτος μετά την επιστροφή των Νόλντορ στη Μέση-γη αναπτερώθηκαν οι ελπίδες Ξωτικών και Ανθρώπων, καθώς ανάμεσά τους ξαπλώθηκε η φήμη για τα κατορθώματα του Μπέρεν και της Λούθιεν και ο εξευτελισμός του Μόργκοθ πάνω στον ίδιο του το θρόνο στην Άνγκμπαντ, και μερικοί έλεγαν ότι ο Μπέρεν και η Λούθιεν ζουν ακόμη ή ότι έχουν επιστρέψει από τους Νεκρούς. But|the|four hundredth|sixtieth|ninth|year|after|the|return|of the|Noldor|in|||were revived|the|hopes|Elves|and|Men|as|among|them|spread|the|rumor|about|the|deeds|of|Beren|and|of|Lúthien|and|the|humiliation|of|Morgoth|upon|on the|same|his|the|throne|in|Angband|and|some|said|that|the|Beren|and|the|Lúthien|live|still|or|that|have|returned|from|the|Dead However, in the four hundred sixty-ninth year after the return of the Noldor to Middle-earth, the hopes of Elves and Men were rekindled, as the rumor of Beren and Lúthien's deeds spread among them and the humiliation of Morgoth upon his own throne in Angband, and some said that Beren and Lúthien still live or that they have returned from the Dead. Εκείνη τη χρονιά επίσης τα σχέδια του Μαέδρος είχαν σχεδόν ολοκληρωθεί, και με την αναβίωση της δύναμης των Έλνταρ και των Εντάιν η προέλαση του Μόργκοθ αναχαιτίστηκε και οι Ορκ απωθήθηκαν πίσω στο Μπελέριαντ. That|the|year|also|the|plans|of|Maedhros|had|almost|completed|and|with|the|revival|of|power|of|Eldar|and|of|Edain|the|advance|of|Morgoth|was halted|and|the|Orcs|were driven|back|to|Beleriand That year also, Maedhros's plans were nearly complete, and with the revival of the power of the Eldar and the Edain, Morgoth's advance was halted and the Orcs were pushed back into Beleriand. Τότε μερικοί άρχισαν να μιλούν για τις νίκες που θα 'ρθουν και για μια επανόρθωση της ήττας στη Μάχη της Μπράγκολλαχ, όταν ο Μαέδρος, διοικώντας τις ενωμένες στρατιές, θα αναγκάσει τον Μόργκοθ να κρυφτεί στα έγκατα της γης και θα σφραγίσει τις Πύλες της Άνγκμπαντ. Then|some|began|to|speak|about|the|victories|that|will|come|and|about|a|rectification|of the|defeat|in the|Battle|of the|Bragollach|when|the|Maedhros|commanding|the|united|armies|will|force|the|Morgoth|to|hide|in the|depths|of the|earth|and|will|seal|the|Gates|of the|Angband Then some began to speak of the victories to come and of a rectification of the defeat in the Battle of Bragollach, when Maedhros, commanding the united armies, would force Morgoth to hide in the depths of the earth and seal the Gates of Angband.

Οι πιο συνετοί όμως ήταν ακόμη ανήσυχοι φοβούνταν ότι ο Μαέδρος είχε αποκαλύψει πρόωρα την αυξανόμενη δύναμή του και ότι ο Μόργκοθ θα είχε έτσι το χρόνο να κάνει σχέδια εναντίον του. The|most|prudent|however|were|still|anxious|feared|that|the|Maedhros|had|revealed|prematurely|his|increasing|power|him|and|that|the|Morgoth|would|had|thus|the|time|to|make|plans|against|him The more prudent, however, were still uneasy, fearing that Maedhros had prematurely revealed his growing power and that Morgoth would thus have time to make plans against him. ”Κάποιο καινούργιο κακό θα εκκολάπτεται πάντα στην Άνγκμπαντ, κακό που δεν μπορούν να το φανταστούν τα Ξωτικά και οι Άνθρωποι”, έλεγαν. Some|new|evil|will|hatch|always|in|Angband|evil|that|not|can|to|it|imagine|the|Elves|and|the|Men|said "Some new evil will always be hatching in Angband, an evil that the Elves and Men cannot imagine," they said. Και το φθινόπωρο εκείνης της χρονιάς, για να επαληθευτούν τα λόγια τους, έπεσε άνεμος κακός κάτω από ένα μολυβί ουρανό. And|the|autumn|of that|the|year|to|(particle for subjunctive)||the|words|their|fell|wind|bad|under|from|a|leaden|sky And in the autumn of that year, to confirm their words, a foul wind fell under a leaden sky. Τον ονόμασαν Μοχθηρή Ανάσα γιατί ήταν θανατηφόρος και πολλοί αρρώστησαν και πέθαναν το φθινόπωρο εκείνης της χρονιάς στις βόρειες εκτάσεις που συνορεύουν με τον Ανφάουγκλιθ και τα θύματα ήταν στο μεγαλύτερο μέρος τους τα παιδιά ή οι νέοι των οίκων των Ανθρώπων. They|named|Malicious|Breath|because|was|deadly|and|many|fell ill|and|died|the|autumn|of that|the|year|in the|northern|expanses|that|border|with|the|Anfaugliht|and|the|victims|were|in the|greater|part|them|the|children|or|the|youths|of the|houses|of the|Men They named it Malicious Breath because it was deadly, and many fell ill and died that autumn in the northern lands bordering Anfauglith, and the victims were mostly the children or the young of the houses of Men.

Εκείνη τη χρονιά, στην αρχή της άνοιξης, ο Τούριν, ο γιος του Χούριν, ήταν μόνο πέντε ετών και η Ούργουεν η αδελφή του τριών. That|the|year|in|beginning|of|spring|the|Turin|the|son|of|Húrin|was|only|five|years|and|the|Urwen|the|sister|of|three That year, at the beginning of spring, Turin, the son of Hurin, was only five years old and Urwen, his sister, was three. Τα μαλλιά της ήταν σαν τα κίτρινα κρίνα της χλόης όταν έτρεχε στα χωράφια και το γέλιο της σαν το εύθυμο κελάρυσμα του ποταμού που κατέβαινε τραγουδώντας από τους λόφους και περνούσε δίπλα από τα τείχη του οίκου του πατέρα της. The|hair|her|were|like|the|yellow|lilies|of|grass|when|ran|in the|fields|and|the|laughter|her|like|the|cheerful|babbling|of the|river|that|descended|singing|from|the|hills|and|passed|next|from|the|walls|of the|house|of the|father|her Her hair was like the yellow lilies of the grass when she ran in the fields, and her laughter was like the cheerful babbling of the river that sang down from the hills and passed by the walls of her father's house. Το ποτάμι το έλεγαν Νεν Λάλαϊθ και από αυτό όλοι μέσα στο σπίτι αποκαλούσαν το παιδί Λάλαϊθ και η καρδιά τους ήταν χαρούμενη όταν την είχαν κοντά τους. The|river|it|called|Nen|Lalaiith|and|from|it|everyone|inside|in the|house|referred to|the|child|Lalaiith|and|the|heart|their|was|happy|when|it|had|near|them The river was called Nen Lalaith and from it everyone in the house called the child Lalaith and their hearts were happy when they had her close.

Τον Τούριν όμως τον αγαπούσαν λιγότερο. The|Turin|but|him|loved|less However, they loved Turin less. Ήταν μελαχρινός σαν τη μητέρα του και έδειχνε ότι θα γίνει σαν κι αυτήν και στη διάθεση, γιατί δεν ήταν εύθυμος και μιλούσε λίγο, αν και έμαθε να μιλά νωρίς και έδειχνε πάντα μεγαλύτερος από τα χρόνια του. He was|dark-haired|like|his|mother|his|and|he seemed|that|would|become|like|her||and|||||||and||||and||||||he seemed|always|older|than|the|years|his He was dark-haired like his mother and showed that he would become like her in disposition, for he was not cheerful and spoke little, although he learned to talk early and always seemed older than his years. Ο Τούριν δεν ξεχνούσε εύκολα την αδικία ή το χλευασμό. The|Turin|not|forgot|easily|the|injustice|or|the|mockery Turin did not easily forget injustice or mockery. Είχε επίσης μέσα του τη φωτιά του πατέρα του και μπορούσε να γίνει απότομος και άγριος, αλλά λυπόταν εύκολα και τα δεινά ή η θλίψη των πλασμάτων μπορεί να του έφερναν δάκρυα. He had|also|inside|his|the|fire|of|father|his|and|could|to|become|abrupt|and|fierce|but|felt sorry|easily|and|the|sufferings|or|the|sorrow|of|creatures|might|to|his|bring|tears He also had within him the fire of his father and could become abrupt and fierce, but he easily felt pity and the sufferings or sorrow of creatures could bring him to tears. Ήταν και σ' αυτό σαν τον πατέρα του, γιατί η Μόργουεν ήταν αυστηρή με τους άλλους όσο και με τον εαυτό της. It was|and|in|this|like|the|father|his|because|the|Morgwen|was|strict|with|the|others|as|and|with|the|self|her He was like his father in this, for Morgoth was strict with others as well as with herself. Ο Τούριν αγαπούσε τη μητέρα του, γιατί του φερόταν ντόμπρα και ξεκάθαρα, τον πατέρα του όμως τον έβλεπε ελάχιστα, γιατί ο Χούριν έλειπε συχνά για πολύν καιρό με το στρατό του Φίνγκοv που φρουρούσε τα ανατολικά σύνορα του Χίθλουμ και, όταν γύριζε, η γοργή ομιλία του, γεμάτη παράξενες λέξεις, αστεία και υπονοούμενα, σάστιζε τον Τούριν και του 'φερνε ανησυχία. The|Turin|loved|his|mother|his|because|to him|treated|honestly|and|clearly|his|father|his|but|him|saw|rarely|because|the|Huorin|was absent|often|for|long|time|with|the|army|of|Fingolfin|who|guarded|the|eastern|borders|of|Hithlum|and|when|returned|the|rapid|speech|of him|full of|strange|words|jokes|and|innuendos|bewildered|him|Turin|and|||anxiety Turin loved his mother, for she treated him honestly and clearly, but he saw his father very little, for Hurin was often away for long periods with Fingon's army guarding the eastern borders of Hithlum, and when he returned, his rapid speech, filled with strange words, jokes, and innuendos, bewildered Turin and brought him unease.

Εκείνη την εποχή όλη η ζεστασιά της καρδιάς του ήταν για τη Λάλαϊθ την αδελφή του. That|the|time|all|the|warmth|of|heart|his|was|for|the|Lalaiht|the|sister|his At that time, all the warmth of his heart was for Lalaith, his sister. Αλλά σπάνια έπαιζε μαζί της προτιμούσε να τη φρουρεί κρυμμένος και να την παρακολουθεί να τρέχει στο γρασίδι ή κάτω από τα δέντρα τραγουδώντας τα τραγούδια που τα παιδιά των Εντάιν είχαν φτιάξει πριν από πολύν καιρό, τότε που η γλώσσα των Ξωτικών ήταν ακόμη πρόσφατη στα χείλη τους. But|rarely|played|with|her|preferred|to|her|guard|hidden|and|to|her|watch|to|run|on the|grass|or|under|from|the|trees|singing|the|songs|that|the|children|of|Ents|had|made|before|from|a long|time|then|when|the|language|of|Elves|was|still|recent|on the|lips|their But he rarely played with her; he preferred to guard her hidden and watch her run in the grass or under the trees singing the songs that the children of the Edain had made long ago, when the language of the Elves was still fresh on their lips.

“Όμορφη σαν Ξωτικό παιδί είναι η Λάλαϊθ” , έλεγε ο Χούριν στη Μόργουεν. Beautiful|like|Elf|child|is|the|Lalaith|said|the|Húrin|to|Morwen "Beautiful as an Elf child is Lalaith," Hurin would say to Morgoth. "Αλλά πιο σύντομη, δυστυχώς. But|more|brief|unfortunately "But shorter, unfortunately. Και γι' αυτό, ακόμη πιο όμορφη ίσως ή πιο αγαπητή”. And|for|this|even|more|beautiful|perhaps|or|more|beloved And for that, perhaps even more beautiful or more beloved.” Και ο Τούριν, ακούγοντας αυτά τα λόγια τα σκεφτόταν, αλλά δεν μπορούσε να τα καταλάβει, γιατί δεν είχε δει ποτέ παιδί Ξωτικών. And|the|Turin|hearing|these|the|words|the|was thinking|but|not|could|to|them|understand|because|not|had|seen|ever|child|Elves And Turin, hearing these words, thought about them, but could not understand them, for he had never seen an Elven child. Εκείνη την εποχή δεν ζούσε κανένας Έλνταρ στη γη του πατέρα του και Ξωτικά είχε δει μόνο μία φορά, όταν ο βασιλιάς Φίνγκον και πολλοί από τους άρχοντές του διέσχισαν το Ντορ-λόμιν και πέρασαν τη γέφυρα του Νεν Λάλαϊθ, αστράφτοντας στα ασημιά και τα λευκά. That|the|time|not|lived|no one|Eldar|in|land|of|father|his|and|Elves|had|seen|only|one|time|when|the|king|Fingon|and|many|of|his|lords|of|crossed|the|||and|passed|the|bridge|of|Nen|Lalait|shining|in the|silvers|and|the|whites At that time, no Eldar lived in his father's land, and he had only seen Elves once, when King Fingon and many of his lords crossed Dor-lómin and passed the bridge of Nen Lalaith, shining in silver and white.

Μα πριν αλλάξει ο χρόνος βγήκαν αληθινά τα λόγια του πατέρα του. But|before|changes|the|year|came out|true|the|words|his|father|his But before time changed, his father's words came true. Η Μοχθηρή Ανάσα έφτασε στο Ντορ-λόμιν και ο Τούριν αρρώστησε και έμεινε στο κρεβάτι για πολύν καιρό με πυρετό και σκοτεινά όνειρα. The|Malicious|Breath|arrived|at|||and|the|Túrin|fell ill|and|remained|in|bed|for|a long|time|with|fever|and|dark|dreams The Malicious Breath reached Dor-lómin and Túrin fell ill and remained in bed for a long time with fever and dark dreams. Και όταν έγινε καλά, γιατί αυτή ήταν η μοίρα του και η δύναμη της ζωής μέσα του, ρώτησε για τη Λάλαϊθ. And|when|he became|well|because|she|was|the|fate|his|and|the|power|of the|life|within|him|asked|about|the|Lalaith And when he recovered, for that was his fate and the power of life within him, he asked about Lalaith. Αλλά η παραμάνα του τού απάντησε: But|the|nanny|his|to him|answered But his nurse replied to him:

“Μην ξαναμιλήσεις για τη Λάλαϊθ, γιε του Χούριν. Do not|speak again|about|the|Lalaith|son|of|Húrin "Do not speak of Lalaith again, son of Húrin. Κι αν θέλεις νέα της αδελφής σου, της Ούργουεν, πρέπει να ρωτήσεις τη μητέρα σου”. And|if|you want|news|of|sister|your|of|Urguen|you must|to|ask|the|mother|your And if you want news of your sister, Urwen, you must ask your mother."

Όταν ήρθε να τον δει η Μόργουεν, ο Τούριν της είπε: When|he came|to|him||the|Morgoth|the|Turin|to her|said When Morgwen came to see him, Turin said to her:

“Δεν είμαι πια άρρωστος και θέλω να δω την Ούργουεν. I am not|am|anymore|sick|and|I want|to||the|Ourguen "I am no longer sick and I want to see Urwen. Αλλά γιατί δεν πρέπει να την πω Λάλαϊθ ποτέ ξανά;” But|why|not|should|(particle for subjunctive)|her|call|Lalait|ever|again But why must I never call her Lalaith again?"

“Γιατί η Ούργουεν πέθανε και το γέλιο σίγασε μέσα σ' αυτό το σπίτι”, του απάντησε η μητέρα του. Why|the|Ourguen|died|and|the|laughter|silenced|inside|in|this|the|house|his|answered|the|mother|his "Because Urwen is dead and laughter has silenced in this house," his mother replied to him. ”Εσύ ζεις όμως, γιε της Μόργουεν. You|live|however|son|of|Morgwen "But you live, son of Morgwen. Όπως ζει και ο Εχθρός που μας το έκανε αυτό”. As|lives|and|the|Enemy|who|us|it|did|this "Just as the Enemy who did this to us lives." Δεν προσπάθησε να τον παρηγορήσει, όπως δεν είχε προσπαθήσει να παρηγορήσει και τον εαυτό της, υπομένοντας το πένθος της σιωπηλά και με παγερή καρδιά. Not|tried|to|him|comfort|as|not|had|tried|to|comfort|and|him|self|her|enduring|the|mourning|her|silently|and|with|icy|heart She did not try to comfort him, just as she had not tried to comfort herself, enduring her grief silently and with a cold heart. Όμως ο Χούριν πένθησε ανοιχτά και πήρε την άρπα του για να γράψει ένα θρήνο, αλλά δεν μπορούσε κι έσπασε την άρπα και βγαίνοντας έξω σήκωσε το χέρι του προς το Βορρά φωνάζοντας: But|the|Húrin|mourned|openly|and|took|the|harp|his|to|(particle for subjunctive)|write|a|dirge|but|not|could|and|broke|the|harp|and|going out|outside|raised|the|hand|his|towards|the|North|shouting But Húrin mourned openly and took his harp to compose a lament, but he could not and broke the harp, and stepping outside he raised his hand towards the North shouting:

“Μάστιγα της Μέσης-γης, μακάρι να σ' έβλεπα πρόσωπο με πρόσωπο και να σ' άφηνα ανάπηρο όπως έκανε ο άρχοντάς μου ο Φινγκόλφιν!” scourge|of|||I wish|to|you|saw|face|with|face|and|to|you|left|crippled|as|did|the|lord|my|the|Fingolfin "Plague of Middle-earth, I wish I could see you face to face and leave you crippled as my lord Fingolfin did!"

Τη νύχτα μόνος, ο Τούριν έκλαιγε πικρά. The|night|alone|the|Turin|cried|bitterly That night alone, Túrin wept bitterly. αν και δεν ανάφερε ποτέ ξανά το όνομα της αδελφής του στη Μόργουεν. although|and|not|mentioned|ever|again|the|name|of her|sister|his|in|Morgwen although he never mentioned his sister's name again in Morgoth. Μόνο σ' ένα φίλο στράφηκε εκείνη την εποχή και σ' αυτόν μίλησε για τη θλίψη του και του είπε πόσο άδειο ήταν τώρα το σπίτι. Only|to|one|friend|turned|she|that|time|and|to|him|spoke|about|the|sadness|his|and|to him|said|how|empty|was|now|the|house He only turned to one friend at that time and spoke to him about his sorrow, telling him how empty the house was now. Ήταν ένας υπηρέτης στην υπηρεσία του Χούριν που λεγόταν Σάντορ, κουτσός κι ασήμαντος. There was|a|servant|in the|service|of|Húrin|who|was called|Sandor|lame|and|insignificant He was a servant in Húrin's service named Sandor, lame and insignificant. Παλιά ήταν ξυλοκόπος, αλλά από κακοτυχία ή κακό χειρισμό του τσεκουριού έκοψε το δεξί του πόδι και το κομμένο του άκρο συρρικνώθηκε. He used to be|was|a lumberjack|but|due to|misfortune|or|bad|handling|of the|axe|he cut|the|right|his|leg|and|the|severed|his|limb|shrank He used to be a woodcutter, but due to misfortune or mishandling of the axe, he cut off his right leg and the severed end shrank. Ο Τούριν τον έλεγε Λάμπανταλ. The|Turin|him|called|Lambenthal Turin called him Lambenthal. που σημαίνει “Πηδηχτοπόδης”, και το όνομα αυτό δεν δυσαρεστούσε τον Σάντορ γιατί του είχε δοθεί με ευσπλαχνία και όχι χλευαστικά. that|means|Jumping-footed|and|the|name|this|not|displeased|him|Sandor|because|to him|had|been given|with|compassion|and|not|mockingly which means "Jumping-footed", and this name did not displease Sandor because it was given to him with compassion and not mockingly. Ο Σάντορ δούλευε στα εξωτερικά κτίρια, έφτιαχνε ή διόρθωνε πράγματα μικρής αξίας που ήταν απαραίτητα στο σπίτι γιατί είχε κάποια επιδεξιότητα στην επεξεργασία του ξύλου. The|Sandor|worked|in the|external|buildings|made|or|repaired|things|small|value|that|were|necessary|in the|house|because|he had|some|skill|in the|working|of the|wood Sandor worked on the external buildings, making or repairing things of little value that were necessary for the house because he had some skill in woodworking. Και ο Τούριν του έφερνε ό,τι του 'λειπε για να μην κουράζεται με το ανάπηρο πόδι του και μερικές φορές του πήγαινε κρυφά κάποιο εργαλείο ή κάποιο κομμάτι ξύλο που έβρισκε παραπεταμένο αν πίστευε ότι μπορεί να φανεί χρήσιμο στο φίλο του. And|the|Turin|to him|brought||to him|was lacking|so|to|not|tire|with|the|disabled|leg|his|and|some|times|to him|would take|secretly|some|tool|or|some|piece|wood|that|he found|discarded|if|he believed|that|could|to|seem|useful|to the|friend|his And Turin would bring him whatever he needed so he wouldn't tire himself with his disabled leg, and sometimes he would secretly bring him a tool or a piece of wood he found lying around if he thought it might be useful to his friend.

Τότε ο Σάντορ χαμογελούσε, αλλά τον παρακαλούσε να επιστρέψει τα δώρα του εκεί που τα βρήκε. Then|the|Sandor|smiled|but|him|begged|to|return|the|gifts|his|there|where|the|found Then Sandor would smile, but he would ask him to return his gifts to where he found them.

”Δίνε γενναιόδωρα, αλλά δίνε μόνο πράγματα δικά σου”, του έλεγε. Give|generously|but|give|only|things|yours|your|to him|was saying "Give generously, but only give things that are yours," he would say to him. Αντάμειβε όπως μπορούσε την καλοσύνη του παιδιού, σκαλίζοντάς του φιγούρες ανθρώπων και ζώων. He rewarded|as|he could|the|kindness|of the|child|carving|for him|figures|of people|and|of animals He rewarded the child's kindness as he could, carving figures of people and animals for him. Αλλά εκείνο που άρεσε περισσότερο στον Τούριν ήταν οι αφηγήσεις του. But|that|which|pleased|most|to the|Turin|was|the|stories|his But what Turín liked most were his stories. Γιατί ο Σάντορ ήταν νέος την εποχή της Μπράγκολλαχ και του άρεσε τώρα να μιλά για κείνο το σύντομο διάστημα της νιότης του πριν από τον ακρωτηριασμό του. Why|the|Sandor|was|young|the|time|of|Bragollach|and|him|liked|now|to|talk|about|that|the|short|period|of|youth|his|before|from|the|amputation|his Because Sandor was young during the time of Bragollach and he liked to talk about that brief period of his youth before his maiming.

“'Ηταν μεγάλη μάχη, λένε, γιε του Χούριν. It was|great|battle|they say|son|of|Húrin "It was a great battle, they say, son of Húrin. Εκείνη τη χρονιά με κάλεσαν στο στρατό από τη δουλειά μου στο δάσος. That|the|year|me|called|to the|army|from|the|job|my|in the|forest That year I was called to the army from my work in the forest. Αλλά δεν πήρα μέρος στην Μπράγκολλαχ, αλλιώς μπορεί να τραυματιζόμουν πιο τιμημένα. But|not|I took|part|in the|Bragollach|otherwise|might|to|I would be injured|more|honorably But I did not take part in the Bragollach, otherwise I might have been wounded more honorably. Γιατί φτάσαμε πολύ αργά και το μόνο που καταφέραμε ήταν να πάρουμε πίσω τη σορό του παλιού άρχοντα, του Χάντορ, που έπεσε φρουρώντας το βασιλιά Φινγκόλφιν. Why|we arrived|very|late|and|the|only|that|we managed|was|to|take|back|the|body|of|old|lord|of|Hantor|who|fell|guarding|the|king|Fingolfin Because we arrived very late and all we managed to do was retrieve the body of the old lord, Hador, who fell guarding King Fingolfin. Μετά έγινα στρατιώτης και ήμουν πολλά χρόνια στο Έιθελ Σίριον, το μεγάλο οχυρό των βασιλιάδων των Ξωτικών. After|I became|soldier|and|I was|many|years|in the|Eithel|Sirion|the|great|fortress|of the|kings|of the|Elves After that, I became a soldier and spent many years at Eithel Sirion, the great fortress of the Elven kings. Ή μπορεί τώρα να μου φαίνεται ότι ήταν πολλά τα χρόνια, γιατί ήταν βαρετά και πολύ λίγα πράγματα έγιναν που να ξεχωρίζουν. Or|may|now|to|to me|seems|that|were|many|the|years|because|were|boring|and|very|few|things|happened|that|to|stand out Or it may now seem to me that the years were many, because they were boring and very few things happened that stood out. Όταν έκανε επίθεση ο Μαύρος Βασιλιάς, ήμουν στο Έιθελ Σίριον και ο Γκάλντορ, ο πατέρας του πατέρα σου, ήταν αρχηγός εκεί στη θέση του βασιλιά, σκοτώθηκε σ' εκείνη την επίθεση, και είδα τον πατέρα σου να παίρνει τον τίτλο του και να αναλαμβάνει την αρχηγία, αν και ήταν πολύ νέος. When|he made|attack|the|Black|King|I was|at|Eithel|Sirion|and|the|Galndor|the|father|of|father|your|was|leader|there|in the|place|of|king|was killed|in that|that|the|attack|and|I saw|the|father|your|to|take|the|title|of|and|to|assume|the|leadership|although|and|was|very|young When the Dark King attacked, I was at Eithel Sirion and Galdor, your father's father, was the leader there in place of the king, he was killed in that attack, and I saw your father take the title and assume leadership, even though he was very young. Μέσα του υπήρχε μια φωτιά που έκανε το ξίφος να καίει στο χέρι του, έλεγαν. Inside|him|there was|a|fire|that|made|the|sword|to|burn|in the|hand|his|they said Inside him, there was a fire that made the sword burn in his hand, they said. Πίσω του απωθήσαμε τους Ορκ και από τότε δεν έχουν τολμήσει να πλησιάσουν τα τείχη. Behind|him|we pushed back|the|Orcs|and|since|then|not|they have|dared|to|approach|the|walls Behind him, we pushed back the Orcs, and since then they have not dared to approach the walls. Αλίμονο όμως, η αγάπη μου για τη μάχη κορέστηκε, γιατί είχα δει πολύ χυμένο αίμα και πολλά τραύματα και κατάφερα να φύγω για να επιστρέψω στα δάση που λαχταρούσα. Alas|but|the|love|my|for|the|battle|was satiated|because|I had|seen|much|spilled|blood|and|many|wounds|and|I managed|to|leave|in order to|to|return|to the|forests|that|I longed for Alas, my love for battle was sated, for I had seen too much spilled blood and many wounds, and I managed to leave to return to the forests I longed for. Και εκεί τραυματίστηκα. ||I was injured And|there|I was injured And there I was wounded. Γιατί ένας άνθρωπος που τρέχοντας φεύγει μακριά απ' το φόβο του μπορεί να ανακαλύψει ότι απλώς συντόμεψε το δρόμο για να τον συναντήσει”. Why|one|man|who|running|leaves|far|from|the|fear|his|can|to|discover|that|just|shortened|the|road|for|to|him|meet For a man who runs away from his fear may discover that he has merely shortened the path to meet it.

Έτσι μιλούσε ο Σάντορ στον Τούριν, καθώς εκείνος μεγάλωνε. Thus|spoke|the|Sandor|to|Turin|as|he|grew Thus spoke Sandor to Turin, as he was growing up. Και ο Τούριν άρχισε να κάνει πολλές ερωτήσεις που ο Σάντορ δυσκολευόταν να απαντήσει. And|the|Turin|began|to|ask|many|questions|that|the|Sandor|struggled|to|answer And Turin began to ask many questions that Sandor found difficult to answer. Σκεφτόταν ότι άλλοι, πιο κοντινοί συγγενείς του Τούριν, θα 'πρεπε να τον διδάξουν γι' αυτά τα πράγματα. He thought|that|others|more|close|relatives|of him|Turin|would|should|to|him|teach|about|these|the|things Myslel si, že by ho o těchto věcech měli poučit jiní, bližší Turínští příbuzní. He thought that others, closer relatives of Turin, should teach him about these things. Μια μέρα ο Τούριν του είπε: One|day|the|Turing|to him|said One day Turin said to him:

“Έμοιασε πραγματικά η Λάλαϊθ με παιδί των Ξωτικών όπως έλεγε ο πατέρας μου; Και τι εννοούσε όταν είπε ότι ήταν πιο σύντομη;” Did she resemble|really|the|Lalaith|to|child|of|Elves|as|my father said|the|father|my|And|what|did he mean|when|he said|that|was|more|short "Did Lalaith really look like a child of the Elves as my father said? And what did he mean when he said she was shorter?"

“Έμοιασε πολύ”, απάντησε ο Σάντορ, “γιατί στα πρώτα χρόνια τους τα παιδιά των Ανθρώπων και των Ξωτικών μοιάσουν. It resembled|a lot|answered|the|Sandor|because|in the|first|years|their|the|children|of|Men|and|of|Elves|resemble "It looked very much alike," answered Sandor, "because in their early years the children of Men and Elves resemble each other. Αλλά τα παιδιά των Ανθρώπων μεγαλώνουν πιο γρήγορα και η νιότη τους περνάει γοργά. But|the|children|of|Men|grow|faster|quickly|and|the|youth|their|passes|swiftly But the children of Men grow up faster and their youth passes quickly. Αυτή είναι η μοίρα μας”. This|is|the|destiny|our This is our fate."

Τότε ο Τούριν τον ρώτησε: Then|the|Turin|him|asked Then Turin asked him:

“Τι είναι μοίρα;” What|is|fate "What is fate?"

“ Για τη μοίρα των Ανθρώπων” , είπε ο Σάντορ, “πρέπει να ρωτήσεις εκείνους που είναι πιο σοφοί από τον Λάμπανταλ. For|the|fate|of the|Humans|said|the|Sandor|must|to|ask|those|who|are|more|wise|than|the|Lambantal "For the fate of Men," said Sandor, "you must ask those who are wiser than Lambantal." Όμως, είναι φανερό σε όλους ότι φθειρόμαστε γρήγορα και πεθαίνουμε. However|it is|clear|to|everyone|that|we decay|quickly|and|we die However, it is clear to everyone that we quickly decay and die. Και πολλοί πεθαίνουν ακόμη πιο γρήγορα από κακοτυχία. And|many|die|even|more|quickly|from|misfortune And many die even faster from misfortune. Τα Ξωτικά όμως δεν φθείρονται και δεν πεθαίνουν, παρά μόνο από μεγάλο τραύμα. The|Elves|but|not|decay|and|not|die|except|only|from|great|trauma However, Elves do not decay and do not die, except from great injury. Από τα τραύματα και τα δεινά που τσακίζουν τους Ανθρώπους τα Ξωτικά θεραπεύονται. From|the|wounds|and|the|sufferings|that|crush|the|Humans|the|Elves|are healed From the wounds and sufferings that crush Men, the Elves heal. Και ακόμη και όταν καταστρέφεται το σώμα τους, επιστρέφουν ξανά, λένε μερικοί. And|even|and|when|is destroyed|the|body|their|return|again|say|some And even when their bodies are destroyed, they return again, some say. Μ' εμάς δεν είναι έτσι”. with us|us|not|is|like this "It's not like that with us."

“Δηλαδή η Λάλαϊθ δεν θα ξαναγυρίσει;” είπε ο Τούριν. So|the|Lalaith|not|will|return|said|the|Turin "So Lalaith won't come back?" said Turin. ”Πού πήγε;” Where|did he/she go "Where did she go?"

“Δεν θα ξαναγυρίσει”, απάντησε ο Σάντορ. Not|will|return|answered|the|Sandor "She won't come back," Sandor replied. ”Αλλά το πού πήγε δεν το ξέρει κανείς. But|the|where|he/she/it went|not|it|knows|anyone "But where it went, no one knows. Ή τουλάχιστον δεν το ξέρω εγώ”. Or|at least|not|it|know|I Or at least I don't know it."

“Έτσι ήταν πάντα; Ή μήπως υποφέρουμε από κάποια κατάρα του φαύλου Βασιλιά σαν τη Μοχθηρή Ανάσα;” So|was|always|Or|perhaps|we suffer|from|some|curse|of|wicked|King|like|the|Malicious|Breath "Has it always been this way? Or are we suffering from some curse of the wicked King like the Malicious Breath?"

“Δεν ξέρω. I do not|know "I don't know. Υπάρχει ένα σκοτάδι πίσω μας, από το οποίο έχουν διασωθεί ελάχιστες αφηγήσεις. There is|a|darkness|behind|us|from|the|which|have|been saved|very few|narratives There is a darkness behind us, from which very few stories have been saved." Οι πατέρες των πατέρων μας μπορεί να είχαν πράγματα να πουν, αλλά δεν τα είπαν. The|fathers|of|fathers|our|may|to|had|things|to||||them|said The fathers of our fathers may have had things to say, but they did not say them. Ακόμη και τα ονόματά τους έχουν ξεχαστεί. Even|and|the|names|their|have|been forgotten Even their names have been forgotten. Τα βουνά στέκουν ανάμεσα σ' εμάς και τη ζωή που άφησαν πίσω τους οι πρόγονοί μας φεύγοντας για να σωθούν ποιος ξέρει από τι”. The|mountains|stand|between|us|us|and|the|life|that|they left|behind|them|the|ancestors|our|leaving|in order to||be saved|who|knows|from|what The mountains stand between us and the life our ancestors left behind when they left to save themselves from who knows what.

“Φοβούνταν;” ρώτησε ο Τούριν. They were afraid|asked|the|Turin "Were they afraid?" asked Turin.

“Μπορεί” , είπε ο Σάντορ. Maybe|said|the|Sandor "Maybe," said Sandor. ”Μπορεί να φύγαμε από φόβο για το Σκοτάδι, για να το βρούμε πάλι εδώ μπροστά μας, και να μην έχουμε πια πουθενά να διαφύγουμε πέρα από τη Θάλασσα”. It may|(subjunctive particle)|we left|from|fear|for|the|Darkness|in order to|(subjunctive particle)|it|we find|again|here|in front of|us|and|(subjunctive particle)|not|we have|anymore|nowhere|(subjunctive particle)|we can escape|beyond|from|the|Sea "We may have left out of fear of the Darkness, only to find it again right in front of us, and to have nowhere to escape to except the Sea."

“Δεν φοβόμαστε πια”, είπε ο Τούριν, ”Δεν φοβόμαστε όλοι. |we fear||||||we fear| Not|we fear|anymore|said|the|Turin|Not|we fear|everyone "We are not afraid anymore," said Turin, "We are not all afraid." Ο πατέρας μου δεν φοβάται και δεν θα φοβάμαι κι εγώ. The|father|my|not|fears|and|not|will|fear|also|I "My father is not afraid and I will not be afraid either." Ή τουλάχιστον θα φοβάμαι και δεν θα το δείχνω, όπως η μητέρα μου”. Or|at least|I will|be afraid|and|not|I will|it|show|like|the|mother|my "Or at least I will be afraid and I will not show it, like my mother."

SENT_CWT:AFkKFwvL=8.6 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.53 en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=203 err=0.00%) translation(all=169 err=0.00%) cwt(all=3079 err=1.53%)