×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Jó Szórakozást Magyarul, Mátyást megvendégelik.

Mátyást megvendégelik.

Először csináld meg a feladatot, majd utána hallgasd meg a szöveget.

Egyszer Mátyás király vadászgatott egy hatalmas erdőben a társaival. Dél felé járt az idő, a szakács készítette az ebédet, de közben Mátyás olyan messzire sétált, hogy eltévedt. Beesteledett, de még mindig nem talált vissza a barátaihoz. Fáradtan keresgélte az utat, s a sötétben egy pislogó fényt látott. Gondolta, odamegy, s ott megpihen éjszakára. Egy öreg anyóka lakott a kis házban. Mátyás beköszönt:

- Adjon isten jó estét, öreganyám! - Adjon isten neked is, édes fiam! Mi járatban vagy? - Eltévedtem. Vadásztam társaimmal az erdőben, de sehol nem találom őket. - Édes fiam, a sötétben már úgysem találod meg őket, ha világosban nem találtad. Itt van ez az ágy, ezen megpihenhetsz reggelig. Vacsorát nem tudok neked adni... De várjál csak, van egy tyúkom, azt levágom.

Levágta az anyóka a tyúkot, és jó húslevest főzött belőle. Megmelegedett Mátyás szive, amikor eléje tette az öregasszony a párolgó, finom levest. Megszámolta, hány zsírszem gyöngyözik a leves tetején, és azt mondta: - Tudod-e anyóka, ki vagyok én? Bizony, én vagyok Mátyás király.

- Ó fiam, ne haragudj, hogy nem ismertelek meg, és nem tiszteltelek királyhoz illően. - Nagyon elégedett vagyok, anyókám, mert egyetlen tyúkodat is levágtad a vendégnek, és megfőzted levesnek. Most annyi aranyat kapsz tőlem, ahány zsírcsepp gyöngyözik a levesed tetején.

Elővette Mátyás király a pénzes zsákját, és kiszámolta az asztalra az aranyakat. Ekkor toppantak be a vadásztársai. - Jaj, királyunk, az egész erdőt bejártuk már, és nagyon aggódtunk érted. Közben meglátták az asztalon a sok aranyat, és megtudták, miért kapta az anyóka a gazdag jutalmat. "No - gondolta magában Mátyás szakácsa -, fözök én a királyomnak olyan zsíros levest, hogy nem győzi majd nekem az aranyakat kiszámolni a zsákjából."

Hazamentek. A szakács mindjárt másnap elkészítette a tyúkhúslevest, s feltálalta. Mátyás király sejtette, honnan fúj a szél, hát méregbe gurult: - Te szakács, elrontottad a levest, ehetetlen, mert csupa zsír az egész. Többet nem leszel a szakácsom, mehetsz, amerre akarsz! Lehajtott fejjel hagyta ott a szakács a királyi udvart. Sok aranyat akart, de semmit sem kapott.

Mátyást megvendégelik. Matthias wird bewirtet. 10107

Először csináld meg a feladatot, majd utána hallgasd meg a szöveget. Erledige zuerst die Aufgabe und höre dir dann den Text an.

Egyszer Mátyás király vadászgatott egy hatalmas erdőben a társaival. |||jagte|||||mit seinen Gefährten Einmal jagte König Matthias mit seinen Gefährten in einem riesigen Wald. Dél felé járt az idő, a szakács készítette az ebédet, de közben Mátyás olyan messzire sétált, hogy eltévedt. |nach Süden|||||Koch|zubereitete||||||||||verirrte sich Die Zeit verging nach Süden, der Koch bereitete das Mittagessen zu, aber währenddessen ging Matthias so weit spazieren, dass er sich verirrte. Beesteledett, de még mindig nem talált vissza a barátaihoz. ||||||||zu seinen Freunden Es wurde dunkel, aber er fand immer noch nicht zurück zu seinen Freunden. Fáradtan keresgélte az utat, s a sötétben egy pislogó fényt látott. |suchte||den Weg|||im Dunkeln||flackerndes|ein flackerndes Licht| Erschöpft suchte er den Weg und sah im Dunkeln ein blinkendes Licht. Gondolta, odamegy, s ott megpihen éjszakára. ||||sich ausruhen| Er dachte, er würde hingehen und dort übernachten. Egy öreg anyóka lakott a kis házban. ||Eine alte Frau|wohnte||| Eine alte Frau wohnte im kleinen Haus. Mátyás beköszönt: |Mátyás tritt ein Matthias grüßte:

- Adjon isten jó estét, öreganyám! Gott gebe|||| - Guten Abend, Großmutter! - Adjon isten neked is, édes fiam! - Guten Abend auch dir, mein lieber Sohn! Mi járatban vagy? |unterwegs| Was bringt dich hierher? - Eltévedtem. Ich habe mich verirrt. Vadásztam társaimmal az erdőben, de sehol nem találom őket. Ich jagte|mit meinen Gefährten||||nirgends||| Ich habe mit meinen Jagdfreunden im Wald gejagt, aber ich kann sie nirgendwo finden. - Édes fiam, a sötétben már úgysem találod meg őket, ha világosban nem találtad. |||||sowieso nicht|||||im Hellen||gefunden hast - Mein lieber Sohn, im Dunkeln wirst du sie sowieso nicht finden, wenn du sie im Hellen nicht gefunden hast. Itt van ez az ágy, ezen megpihenhetsz reggelig. ||||||Hier ausruhen kannst.|bis zum Morgen Hier ist das Bett, auf dem du bis zum Morgen ruhen kannst. Vacsorát nem tudok neked adni... De várjál csak, van egy tyúkom, azt levágom. Abendessen||||||warte mal||||meine Henne||schlachte ich Zu Abendessen kann ich dir nicht geben... Aber warte nur, ich habe ein Huhn, das schlage ich dir ab.

Levágta az anyóka a tyúkot, és jó húslevest főzött belőle. schnitt ab||die alte Frau||das Huhn|||Fleischsuppe||daraus Die alte Dame schlachtete das Huhn und kochte eine leckere Hühnersuppe daraus. Megmelegedett Mátyás szive, amikor eléje tette az öregasszony a párolgó, finom levest. Erwärmte sich||Herz||vor ihm|||alte Frau||dampfende|| Als die alte Frau Mátyás die dampfende, köstliche Suppe hinstellte, wärmte sich sein Herz. Megszámolta, hány zsírszem gyöngyözik a leves tetején, és azt mondta: Er zählte ab||Fettaugen|perlt|||auf der Oberfläche||| Er zählte, wie viele Fettaugen auf der Oberfläche der Suppe schwimmen, und sagte: - Tudod-e anyóka, ki vagyok én? - Weißt du, wer ich bin, mein Kind? Bizony, én vagyok Mátyás király. Ja, ich bin König Matthias.

- Ó fiam, ne haragudj, hogy nem ismertelek meg, és nem tiszteltelek királyhoz illően. ||||||erkannte dich nicht||||respektiert habe|zum König passend|gebührend - Oh mein Sohn, verzeih mir, dass ich dich nicht erkannt und nicht entsprechend einem König geehrt habe. - Nagyon elégedett vagyok, anyókám, mert egyetlen tyúkodat is levágtad a vendégnek, és megfőzted levesnek. |zufrieden||Großmütterchen||einzige|deine Henne||geschlachtet hast||dem Gast||gekocht hast|zu Suppe gekocht - Ich bin sehr zufrieden, meine Mutter, denn du hast für den Gast sogar eines deiner Hühner geschlachtet und als Suppe zubereitet. Most annyi aranyat kapsz tőlem, ahány zsírcsepp gyöngyözik a levesed tetején. |so viel|||von mir|so viele wie|Fetttröpfchen|perlt||deiner Suppe|auf der Oberfläche Du erhältst von mir so viel Gold, wie Fetttröpfchen auf dem Gipfel deiner Suppe schimmern.

Elővette Mátyás király a pénzes zsákját, és kiszámolta az asztalra az aranyakat. ||||Geld-|seinen Geldsack||zählte ab||||die Goldmünzen Ekkor toppantak be a vadásztársai. |platzten herein|||Jagdkameraden Dann betraten seine Jagdkollegen. - Jaj, királyunk, az egész erdőt bejártuk már, és nagyon aggódtunk érted. |unser König|||den Wald|haben durchkämmt||||haben uns gesorgt|um dich besorgt - Oh, unser König, wir haben bereits den ganzen Wald durchsucht und waren sehr besorgt um dich. Közben meglátták az asztalon a sok aranyat, és megtudták, miért kapta az anyóka a gazdag jutalmat. Inzwischen sahen sie den vielen Gold auf dem Tisch und erfuhren, warum die Alte die 5 reichen Belohnungen erhalten hat. "No - gondolta magában Mátyás szakácsa -, fözök én a királyomnak olyan zsíros levest, hogy nem győzi majd nekem az aranyakat kiszámolni a zsákjából." ||||Koch des Königs|koche|||meinem König||fettig||||"schafft"|||||auszählen||aus seinem Sack "Nein - dachte sich der Koch von Matthias -, ich werde dem König eine so fette Suppe kochen, dass er nicht in der Lage sein wird, mir genug Gold aus seinem Beutel zu zählen."

Hazamentek. Sie gingen heim. Sie gingen nach Hause. A szakács mindjárt másnap elkészítette a tyúkhúslevest, s feltálalta. |||am nächsten Tag|bereitete zu||Hühnersuppe||servierte es Der Koch bereitete am nächsten Tag sofort das Hühnersuppen zu und servierte es. Mátyás király sejtette, honnan fúj a szél, hát méregbe gurult: ||ahnte||weht||||in Wut|in Wut geraten - Te szakács, elrontottad a levest, ehetetlen, mert csupa zsír az egész. ||Du hast versalzen.|||ungenießbar||ganz voll von|Fett|| - Du Koch, du hast die Suppe verdorben, ungenießbar, denn sie ist voller Fett. Többet nem leszel a szakácsom, mehetsz, amerre akarsz! ||||mein Koch||wohin| Du wirst nicht mehr mein Koch sein, du kannst gehen, wohin du willst! Lehajtott fejjel hagyta ott a szakács a királyi udvart. Gesenktem|gesenktem Haupt|||||||königlichen Hof Mit gesenktem Kopf verließ der Koch den königlichen Hof. Sok aranyat akart, de semmit sem kapott. Viel|||||| Er wollte viel Gold, aber bekam nichts.