×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni (The Betrothed), I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 10 - Capitolo X

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 10 - Capitolo X

Capitolo X

Vi son dè momenti in cui l'animo, particolarmente dè giovani, è disposto in maniera che ogni poco d'istanza basta a ottenerne ogni cosa che abbia un'apparenza di bene e di sacrifizio: come un fiore appena sbocciato, s'abbandona mollemente sul suo fragile stelo, pronto a concedere le sue fragranze alla prim'aria che gli aliti punto d'intorno. Questi momenti, che si dovrebbero dagli altri ammirare con timido rispetto, son quelli appunto che l'astuzia interessata spia attentamente, e coglie di volo, per legare una volontà che non si guarda. Al legger quella lettera, il principe * vide subito lo spiraglio aperto alle sue antiche e costanti mire. Mandò a dire a Gertrude che venisse da lui; e aspettandola, si dispose a batter il ferro, mentre era caldo. Gertrude comparve, e, senza alzar gli occhi in viso al padre, gli si buttò in ginocchioni davanti, ed ebbe appena fiato di dire: - perdono! - Egli le fece cenno che s'alzasse; ma, con una voce poco atta a rincorare, le rispose che il perdono non bastava desiderarlo né chiederlo; ch'era cosa troppo agevole e troppo naturale a chiunque sia trovato in colpa, e tema la punizione; che in somma bisognava meritarlo. Gertrude domando, sommessamente e tremando, che cosa dovesse fare. Il principe (non ci regge il cuore di dargli in questo momento il titolo di padre) non rispose direttamente, ma cominciò a parlare a lungo del fallo di Gertrude: e quelle parole frizzavano sull'animo della poveretta, come lo scorrere d'una mano ruvida sur una ferita. Continuò dicendo che, quand'anche... caso mai... che avesse avuto prima qualche intenzione di collocarla nel secolo, lei stessa ci aveva messo ora un ostacolo insuperabile; giacché a un cavalier d'onore, com'era lui, non sarebbe mai bastato l'animo di regalare a un galantuomo una signorina che aveva dato un tal saggio di sé. La misera ascoltatrice era annichilata: allora il principe, raddolcendo a grado a grado la voce e le parole, proseguì dicendo che però a ogni fallo c'era rimedio e misericordia; che il suo era di quelli per i quali il rimedio è più chiaramente indicato: ch'essa doveva vedere, in questo tristo accidente, come un avviso che la vita del secolo era troppo piena di pericoli per lei... - Ah sì! - esclamò Gertrude, scossa dal timore, preparata dalla vergogna, e mossa in quel punto da una tenerezza istantanea.

- Ah! lo capite anche voi, - riprese incontanente il principe. - Ebbene, non si parli più del passato: tutto è cancellato. Avete preso il solo partito onorevole, conveniente, che vi rimanesse; ma perché 1'avete preso di buona voglia, e con buona maniera, tocca a me a farvelo riuscir gradito in tutto e per tutto: tocca a me a farne tornare tutto il vantaggio e tutto il merito sopra di voi. Ne prendo io la cura -. Così dicendo, scosse un campanello che stava sul tavolino, e al servitore che entrò, disse: - la principessa e il principino subito -. E seguitò poi con Gertrude: - voglio metterli subito a parte della mia consolazione; voglio che tutti comincin subito a trattarvi come si conviene. Avete sperimentato in parte il padre severo; ma da qui innanzi proverete tutto il padre amoroso.

A queste parole, Gertrude rimaneva come sbalordita. Ora ripensava come mai quel sì che le era scappato, avesse potuto significar tanto, ora cercava se ci fosse maniera di riprenderlo, di ristringerne il senso; ma la persuasione del principe pareva così intera, la sua gioia così gelosa, la benignità così condizionata, che Gertrude non osò proferire una parola che potesse turbarle menomamente.

Dopo pochi momenti, vennero i due chiamati, e vedendo lì Gertrude, la guardarono in viso, incerti e maravigliati. Ma il principe, con un contegno lieto e amorevole, che ne prescriveva loro un somigliante, - ecco, - disse, - la pecora smarrita: e sia questa l'ultima parola che richiami triste memorie. Ecco la consolazione della famiglia. Gertrude non ha più bisogno di consigli; ciò che noi desideravamo per suo bene, l'ha voluto lei spontaneamente. È risoluta, m'ha fatto intendere che è risoluta... - A questo passo, alzò essa verso il padre uno sguardo tra atterrito e supplichevole, come per chiedergli che sospendesse, ma egli proseguì francamente: - che è risoluta di prendere il velo. - Brava! bene! - esclamarono, a una voce, la madre e il figlio, e l'uno dopo l'altra abbracciaron Gertrude; la quale ricevette queste accoglienze con lacrime, che furono interpretate per lacrime di consolazione. Allora il principe si diffuse a spiegar ciò che farebbe per render lieta e splendida la sorte della figlia. Parlò delle distinzioni di cui goderebbe nel monastero e nel paese; che, là sarebbe come una principessa, come la rappresentante della famiglia; che, appena l'età l'avrebbe permesso, sarebbe innalzata alla prima dignità; e, intanto, non sarebbe soggetta che di nome. La principessa e il principino rinnovavano, ogni momento, le congratulazioni e gli applausi: Gertrude era come dominata da un sogno.

- Converrà poi fissare il giorno, per andare a Monza, a far la richiesta alla badessa, - disse il principe. - Come sarà contenta! Vi so dire che tutto il monastero saprà valutar l'onore che Gertrude gli fa. Anzi... perché non ci andiamo oggi? Gertrude prenderà volentieri un po' d'aria. - Andiamo pure, - disse la principessa.

- Vo a dar gli ordini, - disse il principino.

- Ma... - proferì sommessamente Gertrude.

- Piano, piano, - riprese il principe: - lasciam decidere a lei: forse oggi non si sente abbastanza disposta, e le piacerebbe più aspettar fino a domani. Dite: volete che andiamo oggi o domani?

- Domani, - rispose, con voce fiacca, Gertrude, alla quale pareva ancora di far qualche cosa, prendendo un po' di tempo. - Domani, - disse solennemente il principe: - ha stabilito che si vada domani. Intanto io vo dal vicario delle monache, a fissare un giorno per l'esame -. Detto fatto, il principe uscì, e andò veramente (che non fu piccola degnazione) dal detto vicario; e concertarono che verrebbe di lì a due giorni.

In tutto il resto di quella giornata, Gertrude non ebbe un minuto di bene. Avrebbe desiderato riposar l'animo da tante commozioni, lasciar, per dir così, chiarire i suoi pensieri, render conto a se stessa di ciò che aveva fatto, di ciò che le rimaneva da fare, sapere ciò che volesse, rallentare un momento quella macchina che, appena avviata, andava così precipitosamente; ma non ci fu verso. L'occupazioni si succedevano senza interruzione, s'incastravano l'una con l'altra. Subito dopo partito il principe, fu condotta nel gabinetto della principessa, per essere, sotto la sua direzione, pettinata e rivestita dalla sua propria cameriera. Non era ancor terminato di dar l'ultima mano, che furon avvertite ch'era in tavola. Gertrude passò in mezzo agl'inchini della servitù, che accennava di congratularsi per la guarigione, e trovò alcuni parenti più prossimi, ch'erano stati invitati in fretta, per farle onore, e per rallegrarsi con lei dè due felici avvenimenti, la ricuperata salute, e la spiegata vocazione. La sposina (così si chiamavan le giovani monacande, e Gertrude, al suo apparire, fu da tutti salutata con quel nome), la sposina ebbe da dire e da fare a rispondere a' complimenti che le fioccavan da tutte le parti. Sentiva bene che ognuna delle sue risposte era come un'accettazione e una conferma; ma come rispondere diversamente? Poco dopo alzati da tavola, venne l'ora della trottata. Gertrude entrò in carrozza con la madre, e con due zii ch'erano stati al pranzo. Dopo un solito giro, si riuscì alla strada Marina, che allora attraversava lo spazio occupato ora dal giardin pubblico, ed era il luogo dove i signori venivano in carrozza a ricrearsi delle fatiche della giornata. Gli zii parlarono anche a Gertrude, come portava la convenienza in quel giorno: e uno di loro, il qual pareva che, più dell'altro, conoscesse ogni persona, ogni carrozza, ogni livrea, e aveva ogni momento qualcosa da dire del signor tale e della signora tal altra, si voltò a lei tutt'a un tratto, e le disse: - ah furbetta! voi date un calcio a tutte queste corbellerie; siete una dirittona voi; piantate negl'impicci noi poveri mondani, vi ritirate a fare una vita beata, e andate in paradiso in carrozza. Sul tardi, si tornò a casa; e i servitori, scendendo in fretta con le torce, avvertirono che molte visite stavano aspettando. La voce era corsa; e i parenti e gli amici venivano a fare il loro dovere. S'entrò nella sala della conversazione. La sposina ne fu l'idolo, il trastullo, la vittima. Ognuno la voleva per sé: chi si faceva prometter dolci, chi prometteva visite, chi parlava della madre tale sua parente, chi della madre tal altra sua conoscente, chi lodava il cielo di Monza, chi discorreva, con gran sapore, della gran figura ch'essa avrebbe fatta là. Altri, che non avevan potuto ancora avvicinarsi a Gertrude così assediata, stavano spiando l'occasione di farsi innanzi, e sentivano un certo rimorso, fin che non avessero fatto il loro dovere. A poco a poco, la compagnia s'andò dileguando; tutti se n'andarono senza rimorso, e Gertrude rimase sola co' genitori e il fratello. - Finalmente, - disse il principe, - ho avuto la consolazione di veder mia figlia trattata da par sua. Bisogna però confessare che anche lei s'è portata benone, e ha fatto vedere che non sarà impicciata a far la prima figura, e a sostenere il decoro della famiglia. Si cenò in fretta, per ritirarsi subito, ed esser pronti presto la mattina seguente.

Gertrude contristata, indispettita e, nello stesso tempo, un po' gonfiata da tutti què complimenti, si rammentò in quel punto ciò che aveva patito dalla sua carceriera; e, vedendo il padre così disposto a compiacerla in tutto, fuor che in una cosa, volle approfittare dell'auge in cui si trovava, per acquietare almeno una delle passioni che la tormentavano. Mostrò quindi una gran ripugnanza a trovarsi con colei, lagnandosi fortemente delle sue maniere.

- Come! - disse il principe: - v'ha mancato di rispetto colei! Domani, domani, le laverò il capo come va. Lasciate fare a me, che le farò conoscere chi è lei, e chi siete voi. E a ogni modo, una figlia della quale io son contento, non deve vedersi intorno una persona che le dispiaccia -. Così detto, fece chiamare un'altra donna, e le ordinò di servir Gertrude; la quale intanto, masticando e assaporando la soddisfazione che aveva ricevuta, si stupiva di trovarci così poco sugo, in paragone del desiderio che n'aveva avuto. Ciò che, anche suo malgrado, s'impossessava di tutto il suo animo, era il sentimento dè gran progressi che aveva fatti, in quella giornata, sulla strada del chiostro, il pensiero che a ritirarsene ora ci vorrebbe molta più forza e risolutezza di quella che sarebbe bastata pochi giorni prima, e che pure non s'era sentita d'avere. La donna che andò ad accompagnarla in camera, era una vecchia di casa, stata già governante del principino, che aveva ricevuto appena uscito dalle fasce, e tirato su fino all'adolescenza, e nel quale aveva riposte tutte le sue compiacenze, le sue speranze, la sua gloria. Era essa contenta della decisione fatta in quel giorno, come d'una sua propria fortuna; e Gertrude, per ultimo divertimento, dovette succiarsi le congratulazioni, le lodi, i consigli della vecchia, e sentir parlare di certe sue zie e prozie, le quali s'eran trovate ben contente d'esser monache, perché, essendo di quella casa, avevan sempre goduto i primi onori, avevan sempre saputo tenere uno zampino di fuori, e, dal loro parlatorio, avevano ottenuto cose che le più gran dame, nelle loro sale, non c'eran potute arrivare. Le parlò delle visite che avrebbe ricevute: un giorno poi, verrebbe il signor principino con la sua sposa, la quale doveva esser certamente una gran signorona; e allora, non solo il monastero, ma tutto il paese sarebbe in moto. La vecchia aveva parlato mentre spogliava Gertrude, quando Gertrude era a letto; parlava ancora, che Gertrude dormiva. La giovinezza e la fatica erano state più forti dè pensieri. Il sonno fu affannoso, torbido, pieno di sogni penosi, ma non fu rotto che dalla voce strillante della vecchia, che venne a svegliarla, perché si preparasse per la gita di Monza.

- Andiamo, andiamo, signora sposina: è giorno fatto; e prima che sia vestita e pettinata, ci vorrà un'ora almeno. La signora principessa si sta vestendo; e l'hanno svegliata quattr'ore prima del solito. Il signor principino è già sceso alle scuderie, poi è tornato su, ed è all'ordine per partire quando si sia. Vispo come una lepre, quel diavoletto: ma! è stato così fin da bambino; e io posso dirlo, che l'ho portato in collo. Ma quand'è pronto, non bisogna farlo aspettare, perché, sebbene sia della miglior pasta del mondo, allora s'impazientisce e strepita. Poveretto! bisogna compatirlo: è il suo naturale; e poi questa volta avrebbe anche un po' di ragione, perché s'incomoda per lei. Guai chi lo tocca in què momenti! non ha riguardo per nessuno, fuorché per il signor principe. Ma finalmente non ha sopra di sé che il signor principe, e un giorno, il signor principe sarà lui; più tardi che sia possibile, però. Lesta, lesta, signorina! Perché mi guarda così incantata? A quest'ora dovrebbe esser fuor della cuccia. All'immagine del principino impaziente, tutti gli altri pensieri che s'erano affollati alla mente risvegliata di Gertrude, si levaron subito, come uno stormo di passere all'apparir del nibbio. Ubbidì, si vestì in fretta, si lasciò pettinare, e comparve nella sala, dove i genitori e il fratello eran radunati. Fu fatta sedere sur una sedia a braccioli, e le fu portata una chicchera di cioccolata: il che, a què tempi, era quel che già presso i Romani il dare la veste virile.

Quando vennero a avvertir ch'era attaccato, il principe tirò la figlia in disparte, e le disse: - orsù, Gertrude, ieri vi siete fatta onore: oggi dovete superar voi medesima. Si tratta di fare una comparsa solenne nel monastero e nel paese dove siete destinata a far la prima figura. V'aspettano... - È inutile dire che il principe aveva spedito un avviso alla badessa, il giorno avanti. - V'aspettano, e tutti gli occhi saranno sopra di voi. Dignità e disinvoltura. La badessa vi domanderà cosa volete: è una formalità. Potete rispondere che chiedete d'essere ammessa a vestir l'abito in quel monastero, dove siete stata educata così amorevolmente, dove avete ricevute tante finezze: che è la pura verità. Dite quelle poche parole, con un fare sciolto: che non s'avesse a dire che v'hanno imboccata, e che non sapete parlare da voi. Quelle buone madri non sanno nulla dell'accaduto: è un segreto che deve restar sepolto nella famiglia; e perciò non fate una faccia contrita e dubbiosa, che potesse dar qualche sospetto. Fate vedere di che sangue uscite: manierosa, modesta; ma ricordatevi che, in quel luogo, fuor della famiglia, non ci sarà nessuno sopra di voi.

Senza aspettar risposta, il principe si mosse; Gertrude, la principessa e il principino lo seguirono; scesero tutti le scale, e montarono in carrozza. Gl'impicci e le noie del mondo, e la vita beata del chiostro, principalmente per le giovani di sangue nobilissimo, furono il tema della conversazione, durante il tragitto. Sul finir della strada, il principe rinnovò l'istruzioni alla figlia, e le ripeté più volte la formola della risposta. All'entrare in Monza, Gertrude si sentì stringere il cuore; ma la sua attenzione fu attirata per un istante da non so quali signori che, fatta fermar la carrozza, recitarono non so qual complimento. Ripreso il cammino, s'andò quasi di passo al monastero, tra gli sguardi dè curiosi, che accorrevano da tutte le parti sulla strada. Al fermarsi della carrozza, davanti a quelle mura, davanti a quella porta, il cuore si strinse ancor più a Gertrude. Si smontò tra due ale di popolo, che i servitori facevano stare indietro. Tutti quegli occhi addosso alla poveretta l'obbligavano a studiar continuamente il suo contegno: ma più di tutti quelli insieme, la tenevano in suggezione i due del padre, a' quali essa, quantunque ne avesse così gran paura, non poteva lasciar di rivolgere i suoi, ogni momento. E quegli occhi governavano le sue mosse e il suo volto, come per mezzo di redini invisibili. Attraversato il primo cortile, s'entrò in un altro, e lì si vide la porta del chiostro interno, spalancata e tutta occupata da monache. Nella prima fila, la badessa circondata da anziane; dietro, altre monache alla rinfusa, alcune in punta di piedi; in ultimo le converse ritte sopra panchetti. Si vedevan pure qua e là luccicare a mezz'aria alcuni occhietti, spuntar qualche visino tra le tonache: eran le più destre, e le più coraggiose tra l'educande, che, ficcandosi e penetrando tra monaca e monaca, eran riuscite a farsi un po' di pertugio, per vedere anch'esse qualche cosa. Da quella calca uscivano acclamazioni; si vedevan molte braccia dimenarsi, in segno d'accoglienza e di gioia. Giunsero alla porta; Gertrude si trovò a viso a viso con la madre badessa. Dopo i primi complimenti, questa, con una maniera tra il giulivo e il solenne, le domandò cosa desiderasse in quel luogo, dove non c'era chi le potesse negar nulla. - Son qui..., - cominciò Gertrude; ma, al punto di proferir le parole che dovevano decider quasi irrevocabilmente del suo destino, esitò un momento, e rimase con gli occhi fissi sulla folla che le stava davanti. Vide, in quel momento, una di quelle sue note compagne, che la guardava con un'aria di compassione e di malizia insieme, e pareva che dicesse: ah! la c'è cascata la brava. Quella vista, risvegliando più vivi nell'animo suo tutti gli antichi sentimenti, le restituì anche un po' di quel poco antico coraggio: e già stava cercando una risposta qualunque, diversa da quella che le era stata dettata; quando, alzato lo sguardo alla faccia del padre, quasi per esperimentar le sue forze, scorse su quella un'inquietudine così cupa, un'impazienza così minaccevole, che, risoluta per paura, con la stessa prontezza che avrebbe preso la fuga dinanzi un oggetto terribile, proseguì: - son qui a chiedere d'esser ammessa a vestir l'abito religioso, in questo monastero, dove sono stata allevata così amorevolmente -. La badessa rispose subito, che le dispiaceva molto, in una tale occasione, che le regole non le permettessero di dare immediatamente una risposta, la quale doveva venire dai voti comuni delle suore, e alla quale doveva precedere la licenza dè superiori. Che però Gertrude, conoscendo i sentimenti che s'avevan per lei in quel luogo, poteva preveder con certezza qual sarebbe questa risposta; e che intanto nessuna regola proibiva alla badessa e alle suore di manifestare la consolazione che sentivano di quella richiesta. S'alzò allora un frastono confuso di congratulazioni e d'acclamazioni. Vennero subito gran guantiere colme di dolci, che furon presentati, prima alla sposina, e dopo ai parenti. Mentre alcune monache facevano a rubarsela, e altre complimentavan la madre, altre il principino, la badessa fece pregare il principe che volesse venire alla grata del parlatorio, dove l'attendeva. Era accompagnata da due anziane; e quando lo vide comparire, - signor principe, - disse: - per ubbidire alle regole... per adempire una formalità indispensabile, sebbene in questo caso... pure devo dirle... che, ogni volta che una figlia chiede d'essere ammessa a vestir l'abito,... la superiora, quale io sono indegnamente,... è obbligata d'avvertire i genitori... che se, per caso... forzassero la volontà della figlia, incorrerebbero nella scomunica. Mi scuserà...

- Benissimo, benissimo, reverenda madre. Lodo la sua esattezza: è troppo giusto... Ma lei non può dubitare... - Oh! pensi, signor principe,... ho parlato per obbligo preciso,... del resto...

- Certo, certo, madre badessa.

Barattate queste poche parole, i due interlocutori s'inchinarono vicendevolmente, e si separarono, come se a tutt'e due pesasse di rimaner lì testa testa; e andarono a riunirsi ciascuno alla sua compagnia, l'uno fuori, l'altra dentro la soglia claustrale. Dato luogo a un po' d'altre ciarle, - Oh via, - disse il principe: - Gertrude potrà presto godersi a suo bell'agio la compagnia di queste madri. Per ora le abbiamo incomodate abbastanza -. Così detto, fece un inchino; la famiglia si mosse con lui; si rinnovarono i complimenti, e si partì.

Gertrude, nel tornare, non aveva troppa voglia di discorrere. Spaventata del passo che aveva fatto, vergognosa della sua dappocaggine, indispettita contro gli altri e contro sé stessa, faceva tristamente il conto dell'occasioni, che le rimanevano ancora di dir di no; e prometteva debolmente e confusamente a sé stessa che, in questa, o in quella, o in quell'altra, sarebbe più destra e più forte. Con tutti questi pensieri, non le era però cessato affatto il terrore di quel cipiglio del padre; talché, quando, con un'occhiata datagli alla sfuggita, poté chiarirsi che sul volto di lui non c'era più alcun vestigio di collera, quando anzi vide che si mostrava soddisfattissimo di lei, le parve una bella cosa, e fu, per un istante, tutta contenta. Appena arrivati, bisognò rivestirsi e rilisciarsi; poi il desinare, poi alcune visite, poi la trottata, poi la conversazione, poi la cena. Sulla fine di questa, il principe mise in campo un altro affare, la scelta della madrina. Così si chiamava una dama, la quale, pregata da' genitori, diventava custode e scorta della giovane monacanda, nel tempo tra la richiesta e l'entratura nel monastero; tempo che veniva speso in visitar le chiese, i palazzi pubblici, le conversazioni, le ville, i santuari: tutte le cose in somma più notabili della città e dè contorni; affinché le giovani, prima di proferire un voto irrevocabile, vedessero bene a cosa davano un calcio. - Bisognerà pensare a una madrina, - disse il principe: - perché domani verrà il vicario delle monache, per la formalità dell'esame, e subito dopo, Gertrude verrà proposta in capitolo, per esser accettata dalle madri -. Nel dir questo, s'era voltato verso la principessa; e questa, credendo che fosse un invito a proporre, cominciava: - ci sarebbe... - Ma il principe interruppe: - No, no, signora principessa: la madrina deve prima di tutto piacere alla sposina; e benché l'uso universale dia la scelta ai parenti, pure Gertrude ha tanto giudizio, tanta assennatezza, che merita bene che si faccia un'eccezione per lei -. E qui, voltandosi a Gertrude, in atto di chi annunzia una grazia singolare, continuò: - ognuna delle dame che si son trovate questa sera alla conversazione, ha quel che si richiede per esser madrina d'una figlia della nostra casa; non ce n'è nessuna, crederei, che non sia per tenersi onorata della preferenza: scegliete voi. Gertrude vedeva bene che far questa scelta era dare un nuovo consenso; ma la proposta veniva fatta con tanto apparato, che il rifiuto, per quanto fosse umile, poteva parer disprezzo, o almeno capriccio e leziosaggine. Fece dunque anche quel passo; e nominò la dama che, in quella sera, le era andata più a genio; quella cioè che le aveva fatto più carezze, che l'aveva più lodata, che l'aveva trattata con quelle maniere famigliari, affettuose e premurose, che, nè primi momenti d'una conoscenza, contraffanno una antica amicizia. - Ottima scelta, - disse il principe, che desiderava e aspettava appunto quella. Fosse arte o caso, era avvenuto come quando il giocator di bussolotti facendovi scorrere davanti agli occhi le carte d'un mazzo, vi dice che ne pensiate una, e lui poi ve la indovinerà; ma le ha fatte scorrere in maniera che ne vediate una sola. Quella dama era stata tanto intorno a Gertrude tutta la sera, l'aveva tanto occupata di sé, che a questa sarebbe bisognato uno sforzo di fantasia per pensarne un'altra. Tante premure poi non eran senza motivo: la dama aveva, da molto tempo, messo gli occhi addosso al principino, per farlo suo genero: quindi riguardava le cose di quella casa come sue proprie; ed era ben naturale che s'interessasse per quella cara Gertrude, niente meno dè suoi parenti più prossimi. Il giorno dopo, Gertrude si svegliò col pensiero dell'esaminatore che doveva venire; e mentre stava ruminando se potesse cogliere quella occasione così decisiva, per tornare indietro, e in qual maniera, il principe la fece chiamare. - Orsù, figliuola, - le disse: - finora vi siete portata egregiamente: oggi si tratta di coronar l'opera. Tutto quel che s'è fatto finora, s'è fatto di vostro consenso. Se in questo tempo vi fosse nato qualche dubbio, qualche pentimentuccio, grilli di gioventù, avreste dovuto spiegarvi; ma al punto a cui sono ora le cose, non è più tempo di far ragazzate. Quell'uomo dabbene che deve venire stamattina, vi farà cento domande sulla vostra vocazione: e se vi fate monaca di vostra volontà, e il perché e il per come, e che so io? Se voi titubate nel rispondere, vi terrà sulla corda chi sa quanto. Sarebbe un'uggia, un tormento per voi; ma ne potrebbe anche venire un altro guaio più serio. Dopo tutte le dimostrazioni pubbliche che si son fatte, ogni più piccola esitazione che si vedesse in voi, metterebbe a repentaglio il mio onore, potrebbe far credere ch'io avessi presa una vostra leggerezza per una ferma risoluzione, che avessi precipitato la cosa, che avessi... che so io? In questo caso, mi troverei nella necessità di scegliere tra due partiti dolorosi: o lasciar che il mondo formi un tristo concetto della mia condotta: partito che non può stare assolutamente con ciò che devo a me stesso. O svelare il vero motivo della vostra risoluzione e... - Ma qui, vedendo che Gertrude era diventata scarlatta, che le si gonfiavan gli occhi, e il viso si contraeva, come le foglie d'un fiore, nell'afa che precede la burrasca, troncò quel discorso, e, con aria serena, riprese: - via, via, tutto dipende da voi, dal vostro buon giudizio. So che n'avete molto, e non siete ragazza da guastar sulla fine una cosa fatta bene; ma io doveva preveder tutti i casi. Non se ne parli più; e restiam d'accordo che voi risponderete con franchezza, in maniera di non far nascer dubbi nella testa di quell'uomo dabbene. Così anche voi ne sarete fuori più presto -. E qui, dopo aver suggerita qualche risposta all'interrogazioni più probabili, entrò nel solito discorso delle dolcezze e dè godimenti ch'eran preparati a Gertrude nel monastero; e la trattenne in quello, fin che venne un servitore ad annunziare il vicario. Il principe rinnovò in fretta gli avvertimenti più importanti, e lasciò la figlia sola con lui, com'era prescritto. L'uomo dabbene veniva con un po' d'opinione già fatta che Gertrude avesse una gran vocazione al chiostro: perché così gli aveva detto il principe, quando era stato a invitarlo. È vero che il buon prete, il quale sapeva che la diffidenza era una delle virtù più necessarie nel suo ufizio, aveva per massima d'andar adagio nel credere a simili proteste, e di stare in guardia contro le preoccupazioni; ma ben di rado avviene che le parole affermative e sicure d'una persona autorevole, in qualsivoglia genere, non tingano del loro colore la mente di chi le ascolta. Dopo i primi complimenti, - signorina, - le disse, - io vengo a far la parte del diavolo; vengo a mettere in dubbio ciò che, nella sua supplica lei ha dato per certo; vengo a metterle davanti agli occhi le difficoltà, e ad accertarmi se le ha ben considerate. Si contenti ch'io le faccia qualche interrogazione. - Dica pure, - rispose Gertrude.

Il buon prete cominciò allora a interrogarla, nella forma prescritta dalle regole. - Sente lei in cuor suo una libera, spontanea risoluzione di farsi monaca? Non sono state adoperate minacce, o lusinghe? Non s'è fatto uso di nessuna autorità, per indurla a questo? Parli senza riguardi, e con sincerità, a un uomo il cui dovere è di conoscere la sua vera volontà, per impedire che non le venga usata violenza in nessun modo.

La vera risposta a una tale domanda s'affacciò subito alla mente di Gertrude, con un'evidenza terribile. Per dare quella risposta, bisognava venire a una spiegazione, dire di che era stata minacciata, raccontare una storia... L'infelice rifuggì spaventata da questa idea; cercò in fretta un'altra risposta; ne trovò una sola che potesse liberarla presto e sicuramente da quel supplizio, la più contraria al vero. - Mi fo monaca, - disse, nascondendo il suo turbamento, - mi fo monaca, di mio genio, liberamente.

- Da quanto tempo le è nato codesto pensiero? - domandò ancora il buon prete.

- L'ho sempre avuto, - rispose Gertrude, divenuta, dopo quel primo passo, più franca a mentire contro se stessa. - Ma quale è il motivo principale che la induce a farsi monaca?

Il buon prete non sapeva che terribile tasto toccasse; e Gertrude si fece una gran forza per non lasciar trasparire sul viso l'effetto che quelle parole le producevano nell'animo. - Il motivo, - disse, - è di servire a Dio, e di fuggire i pericoli del mondo.

- Non sarebbe mai qualche disgusto? qualche... mi scusi... capriccio? Alle volte, una cagione momentanea può fare un'impressione che par che deva durar sempre; e quando poi la cagione cessa, e l'animo si muta, allora... - No, no, - rispose precipitosamente Gertrude: - la cagione è quella che le ho detto.

Il vicario, più per adempire interamente il suo obbligo, che per la persuasione che ce ne fosse bisogno, insistette con le domande; ma Gertrude era determinata d'ingannarlo. Oltre il ribrezzo che le cagionava il pensiero di render consapevole della sua debolezza quel grave e dabben prete, che pareva così lontano dal sospettar tal cosa di lei; la poveretta pensava poi anche ch'egli poteva bene impedire che si facesse monaca; ma lì finiva la sua autorità sopra di lei, e la sua protezione. Partito che fosse, essa rimarrebbe sola col principe. E qualunque cosa avesse poi a patire in quella casa, il buon prete non n'avrebbe saputo nulla, o sapendolo, con tutta la sua buona intenzione, non avrebbe potuto far altro che aver compassione di lei, quella compassione tranquilla e misurata, che, in generale, s'accorda, come per cortesia, a chi abbia dato cagione o pretesto al male che gli fanno. L'esaminatore fu prima stanco d'interrogare, che la sventurata di mentire: e, sentendo quelle risposte sempre conformi, e non avendo alcun motivo di dubitare della loro schiettezza, mutò finalmente linguaggio; si rallegrò con lei, le chiese, in certo modo, scusa d'aver tardato tanto a far questo suo dovere; aggiunse ciò che credeva più atto a confermarla nel buon proposito; e si licenziò. Attraversando le sale per uscire, s'abbatté nel principe, il quale pareva che passasse di là a caso; e con lui pure si congratulò delle buone disposizioni in cui aveva trovata la sua figliuola. Il principe era stato fino allora in una sospensione molto penosa: a quella notizia, respirò, e dimenticando la sua gravità consueta, andò quasi di corsa da Gertrude, la ricolmò di lodi, di carezze e di promesse, con un giubilo cordiale, con una tenerezza in gran parte sincera: così fatto è questo guazzabuglio del cuore umano.

Noi non seguiremo Gertrude in quel giro continuato di spettacoli e di divertimenti. E neppure descriveremo, in particolare e per ordine, i sentimenti dell'animo suo in tutto quel tempo: sarebbe una storia di dolori e di fluttuazioni, troppo monotona, e troppo somigliante alle cose già dette. L'amenità dè luoghi, la varietà degli oggetti, quello svago che pur trovava nello scorrere in qua e in là all'aria aperta, le rendevan più odiosa l'idea del luogo dove alla fine si smonterebbe per l'ultima volta, per sempre. Più pungenti ancora eran l'impressioni che riceveva nelle conversazioni e nelle feste. La vista delle spose alle quali si dava questo titolo nel senso più ovvio e più usitato, le cagionava un'invidia, un rodimento intollerabile; e talvolta l'aspetto di qualche altro personaggio le faceva parere che, nel sentirsi dare quel titolo, dovesse trovarsi il colmo d'ogni felicità. Talvolta la pompa dè palazzi, lo splendore degli addobbi, il brulichìo e il fracasso giulivo delle feste, le comunicavano un'ebbrezza, un ardor tale di viver lieto, che prometteva a se stessa di disdirsi, di soffrir tutto, piuttosto che tornare all'ombra fredda e morta del chiostro. Ma tutte quelle risoluzioni sfumavano alla considerazione più riposata delle difficoltà, al solo fissar gli occhi in viso al principe. Talvolta anche, il pensiero di dover abbandonare per sempre què godimenti, gliene rendeva arnaro e penoso quel piccol saggio; come l'infermo assetato guarda con rabbia, e quasi rispinge con dispetto il cucchiaio d'acqua che il medico gli concede a fatica. Intanto il vicario delle monache ebbe rilasciata l'attestazione necessaria, e venne la licenza di tenere il capitolo per l'accettazione di Gertrude. Il capitolo si tenne; concorsero, com'era da aspettarsi, i due terzi dè voti segreti ch'eran richiesti da' regolamenti; e Gertrude fu accettata. Lei medesima, stanca di quel lungo strazio, chiese allora d'entrar più presto che fosse possibile, nel monastero. Non c'era sicuramente chi volesse frenare una tale impazienza. Fu dunque fatta la sua volontà; e, condotta pomposamente al monastero, vestì l'abito. Dopo dodici mesi di noviziato, pieni di pentimenti e di ripentimenti, si trovò al momento della professione, al momento cioè in cui conveniva, o dire un no più strano, più inaspettato, più scandaloso che mai, o ripetere un sì tante volte detto; lo ripeté, e fu monaca per sempre.

È una delle facoltà singolari e incomunicabili della religione cristiana, il poter indirizzare e consolare chiunque, in qualsivoglia congiuntura, a qualsivoglia termine, ricorra ad essa. Se al passato c'è rimedio, essa lo prescrive, lo somministra, dà lume e vigore per metterlo in opera, a qualunque costo; se non c'è, essa dà il modo di far realmente e in effetto, ciò che si dice in proverbio, di necessita virtù. Insegna a continuare con sapienza ciò ch'è stato intrapreso per leggerezza; piega l'animo ad abbracciar con propensione ciò che è stato imposto dalla prepotenza, e dà a una scelta che fu temeraria, ma che è irrevocabile, tutta la santità, tutta la saviezza, diciamolo pur francamente, tutte le gioie della vocazione. È una strada così fatta che, da qualunque laberinto, da qualunque precipizio, l'uomo capiti ad essa, e vi faccia un passo, può d'allora in poi camminare con sicurezza e di buona voglia, e arrivar lietamente a un lieto fine. Con questo mezzo, Gertrude avrebbe potuto essere una monaca santa e contenta, comunque lo fosse divenuta. Ma l'infelice si dibatteva in vece sotto il giogo, e così ne sentiva più forte il peso e le scosse. Un rammarico incessante della libertà perduta, l'abborrimento dello stato presente, un vagar faticoso dietro a desidèri che non sarebbero mai soddisfatti, tali erano le principali occupazioni dell'animo suo. Rimasticava quell'amaro passato, ricomponeva nella memoria tutte le circostanze per le quali si trovava lì; e disfaceva mille volte inutilmente col pensiero ciò che aveva fatto con l'opera; accusava sé di dappocaggine, altri di tirannia e di perfidia; e si rodeva. Idolatrava insieme e piangeva la sua bellezza, deplorava una gioventù destinata a struggersi in un lento martirio, e invidiava, in certi momenti, qualunque donna, in qualunque condizione, con qualunque coscienza, potesse liberamente godersi nel mondo què doni.

La vista di quelle monache che avevan tenuto di mano a tirarla là dentro, le era odiosa. Si ricordava l'arti e i raggiri che avevan messi in opera, e le pagava con tante sgarbatezze, con tanti dispetti, e anche con aperti rinfacciamenti. A quelle conveniva le più volte mandar giù e tacere: perché il principe aveva ben voluto tiranneggiar la figlia quanto era necessario per ispingerla al chiostro; ma ottenuto l'intento, non avrebbe così facilmente sofferto che altri pretendesse d'aver ragione contro il suo sangue: e ogni po' di rumore che avesser fatto, poteva esser cagione di far loro perdere quella gran protezione, o cambiar per avventura il protettore in nemico. Pare che Gertrude avrebbe dovuto sentire una certa propensione per l'altre suore, che non avevano avuto parte in quegl'intrighi, e che, senza averla desiderata per compagna, l'amavano come tale; e pie, occupate e ilari, le mostravano col loro esempio come anche là dentro si potesse non solo vivere, ma starci bene. Ma queste pure le erano odiose, per un altro verso. La loro aria di pietà e di contentezza le riusciva come un rimprovero della sua inquietudine, e della sua condotta bisbetica; e non lasciava sfuggire occasione di deriderle dietro le spalle, come pinzochere, o di morderle come ipocrite. Forse sarebbe stata meno avversa ad esse, se avesse saputo o indovinato che le poche palle nere, trovate nel bossolo che decise della sua accettazione, c'erano appunto state messe da quelle. Qualche consolazione le pareva talvolta di trovar nel comandare, nell'esser corteggiata in monastero, nel ricever visite di complimento da persone di fuori, nello spuntar qualche impegno, nello spendere la sua protezione, nel sentirsi chiamar la signora; ma quali consolazioni! Il cuore, trovandosene così poco appagato, avrebbe voluto di quando in quando aggiungervi, e goder con esse le consolazioni della religione; ma queste non vengono se non a chi trascura quell'altre: come il naufrago, se vuole afferrar la tavola che può condurlo in salvo sulla riva, deve pure allargare il pugno, e abbandonar l'alghe, che aveva prese, per una rabbia d'istinto. Poco dopo la professione, Gertrude era stata fatta maestra dell'educande; ora pensate come dovevano stare quelle giovinette, sotto una tal disciplina. Le sue antiche confidenti eran tutte uscite; ma lei serbava vive tutte le passioni di quel tempo; e, in un modo o in un altro, l'allieve dovevan portarne il peso. Quando le veniva in mente che molte di loro eran destinate a vivere in quel mondo dal quale essa era esclusa per sempre, provava contro quelle poverine un astio, un desiderio quasi di vendetta; e le teneva sotto, le bistrattava, faceva loro scontare anticipatamente i piaceri che avrebber goduti un giorno. Chi avesse sentito, in què momenti, con che sdegno magistrale le gridava, per ogni piccola scappatella, l'avrebbe creduta una donna d'una spiritualità salvatica e indiscreta. In altri momenti, lo stesso orrore per il chiostro, per la regola, per l'ubbidienza, scoppiava in accessi d'umore tutto opposto. Allora, non solo sopportava la svagatezza clamorosa delle sue allieve, ma l'eccitava; si mischiava nè loro giochi, e li rendeva più sregolati; entrava a parte dè loro discorsi, e li spingeva più in là dell'intenzioni con le quali esse gli avevano incominciati. Se qualcheduna diceva una parola sul cicalìo della madre badessa, la maestra lo imitava lungamente, e ne faceva una scena di commedia; contraffaceva il volto d'una monaca, l'andatura d'un'altra: rideva allora sgangheratamente; ma eran risa che non la lasciavano più allegra di prima. Così era vissuta alcuni anni, non avendo comodo, né occasione di far di più; quando la sua disgrazia volle che un'occasione si presentasse. Tra l'altre distinzioni e privilegi che le erano stati concessi, per compensarla di non poter esser badessa, c'era anche quello di stare in un quartiere a parte. Quel lato del monastero era contiguo a una casa abitata da un giovine, scellerato di professione, uno dè tanti, che, in què tempi, e co' loro sgherri, e con l'alleanze d'altri scellerati, potevano, fino a un certo segno, ridersi della forza pubblica e delle leggi. Il nostro manoscritto lo nomina Egidio, senza parlar del casato. Costui, da una sua finestrina che dominava un cortiletto di quel quartiere, avendo veduta Gertrude qualche volta passare o girandolar 1ì, per ozio, allettato anzi che atterrito dai pericoli e dall'empietà dell'impresa, un giorno osò rivolgerle il discorso. La sventurata rispose.

In què primi momenti, provò una contentezza, non schietta al certo, ma viva. Nel vòto uggioso dell'animo suo s'era venuta a infondere un'occupazione forte, continua e, direi quasi, una vita potente; ma quella contentezza era simile alla bevanda ristorativa che la crudeltà ingegnosa degli antichi mesceva al condannato, per dargli forza a sostenere i tormenti. Si videro, nello stesso tempo, di gran novità in tutta la sua condotta: divenne, tutt'a un tratto, più regolare, più tranquilla, smesse gli scherni e il brontolìo, si mostrò anzi carezzevole e manierosa, dimodoché le suore si rallegravano a vicenda del cambiamento felice; lontane com'erano dall'immaginarne il vero motivo, e dal comprendere che quella nuova virtù non era altro che ipocrisia aggiunta all'antiche magagne. Quell'apparenza però, quella, per dir così, imbiancatura esteriore, non durò gran tempo, almeno con quella continuità e uguaglianza: ben presto tornarono in campo i soliti dispetti e i soliti capricci, tornarono a farsi sentire l'imprecazioni e gli scherni contro la prigione claustrale, e talvolta espressi in un linguaggio insolito in quel luogo, e anche in quella bocca. Però, ad ognuna di queste scappate veniva dietro un pentimento, una gran cura di farle dimenticare, a forza di moine e buone parole. Le suore sopportavano alla meglio tutti questi alt'e bassi, e gli attribuivano all'indole bisbetica e leggiera della signora. Per qualche tempo, non parve che nessuna pensasse più in là; ma un giorno che la signora, venuta a parole con una conversa, per non so che pettegolezzo, si lasciò andare a maltrattarla fuor di modo, e non la finiva più, la conversa, dopo aver sofferto, ed essersi morse le labbra un pezzo, scappatale finalmente la pazienza, buttò là una parola, che lei sapeva qualche cosa, e, che, a tempo e luogo, avrebbe parlato. Da quel momento in poi, la signora non ebbe più pace. Non passò però molto tempo, che la conversa fu aspettata in vano, una mattina, a' suoi ufizi consueti: si va a veder nella sua cella, e non si trova: è chiamata ad alta voce; non risponde: cerca di qua, cerca di là, gira e rigira, dalla cima al fondo; non c'è in nessun luogo. E chi sa quali congetture si sarebber fatte, se, appunto nel cercare, non si fosse scoperto una buca nel muro dell'orto; la qual cosa fece pensare a tutte, che fosse sfrattata di là. Si fecero gran ricerche in Monza e nè contorni, e principalmente a Meda, di dov'era quella conversa; si scrisse in varie parti: non se n'ebbe mai la più piccola notizia. Forse se ne sarebbe potuto saper di più, se, in vece di cercar lontano, si fosse scavato vicino. Dopo molte maraviglie, perché nessuno l'avrebbe creduta capace di ciò, e dopo molti discorsi, si concluse che doveva essere andata lontano, lontano. E perché scappò detto a una suora: - s'è rifugiata in Olanda di sicuro, - si disse subito, e si ritenne per un pezzo, nel monastero e fuori, che si fosse rifugiata in Olanda. Non pare però che la signora fosse di questo parere. Non già che mostrasse di non credere, o combattesse l'opinion comune, con sue ragioni particolari: se ne aveva, certo, ragioni non furono mai così ben dissimulate; né c'era cosa da cui s'astenesse più volentieri che da rimestar quella storia, cosa di cui si curasse meno che di toccare il fondo di quel mistero. Ma quanto meno ne parlava, tanto più ci pensava. Quante volte al giorno l'immagine di quella donna veniva a cacciarsi d'improvviso nella sua mente, e si piantava 1ì, e non voleva moversi! Quante volte avrebbe desiderato di vedersela dinanzi viva e reale, piuttosto che averla sempre fissa nel pensiero, piuttosto che dover trovarsi, giorno e notte, in compagnia di quella forma vana, terribile, impassibile! Quante volte avrebbe voluto sentir davvero la voce di colei, qualunque cosa avesse potuto minacciare, piuttosto che aver sempre nell'intimo dell'orecchio mentale il susurro fantastico di quella stessa voce, e sentirne parole ripetute con una pertinacia, con un'insistenza infaticabile, che nessuna persona vivente non ebbe mai ! Era scorso circa un anno dopo quel fatto, quando Lucia fu presentata alla signora, ed ebbe con lei quel colloquio al quale siam rimasti col racconto. La signora moltiplicava le domande intorno alla persecuzione di don Rodrigo, e entrava in certi particolari, con una intrepidezza, che riuscì e doveva riuscire più che nuova a Lucia, la quale non aveva mai pensato che la curiosità delle monache potesse esercitarsi intorno a simili argomenti. I giudizi poi che quella frammischiava all'interrogazioni, o che lasciava trasparire, non eran meno strani. Pareva quasi che ridesse del gran ribrezzo che Lucia aveva sempre avuto di quel signore, e domandava se era un mostro, da far tanta paura: pareva quasi che avrebbe trovato irragionevole e sciocca la ritrosia della giovine, se non avesse avuto per ragione la preferenza data a Renzo. E su questo pure s'avanzava a domande, che facevano stupire e arrossire l'interrogata. Avvedendosi poi d'aver troppo lasciata correr la lingua dietro agli svagamenti del cervello, cercò di correggere e d'interpretare in meglio quelle sue ciarle; ma non poté fare che a Lucia non ne rimanesse uno stupore dispiacevole, e come un confuso spavento. E appena poté trovarsi sola con la madre, se n'aprì con lei; ma Agnese, come più esperta, sciolse, con poche parole, tutti què dubbi, e spiegò tutto il mistero. - Non te ne far maraviglia, - disse: - quando avrai conosciuto il mondo quanto me, vedrai che non son cose da farsene maraviglia. I signori, chi più, chi meno, chi per un verso, chi per un altro, han tutti un po' del matto. Convien lasciarli dire, principalmente quando s'ha bisogno di loro; far vista d'ascoltarli sul serio, come se dicessero delle cose giuste. Hai sentito come m'ha dato sulla voce, come se avessi detto qualche gran sproposito? Io non me ne son fatta caso punto. Son tutti così. E con tutto ciò, sia ringraziato il cielo, che pare che questa signora t'abbia preso a ben volere, e voglia proteggerci davvero. Del resto, se camperai, figliuola mia, e se t'accaderà ancora d'aver che fare con dè signori, ne sentirai, ne sentirai, ne sentirai. Il desiderio d'obbligare il padre guardiano, la compiacenza di proteggere, il pensiero del buon concetto che poteva fruttare la protezione impiegata così santamente, una certa inclinazione per Lucia, e anche un certo sollievo nel far del bene a una creatura innocente, nel soccorrere e consolare oppressi, avevan realmente disposta la signora a prendersi a petto la sorte delle due povere fuggitive. A sua richiesta, e a suo riguardo, furono alloggiate nel quartiere della fattoressa attiguo al chiostro, e trattate come se fossero addette al servizio del monastero. La madre e la figlia si rallegravano insieme d'aver trovato così presto un asilo sicuro e onorato. Avrebber anche avuto molto piacere di rimanervi ignorate da ogni persona; ma la cosa non era facile in un monastero: tanto piu che c'era un uomo troppo premuroso d'aver notizie d'una di loro, e nell'animo del quale, alla passione e alla picca di prima s'era aggiunta anche la stizza d'essere stato prevenuto e deluso. E noi, lasciando le donne nel loro ricovero, torneremo al palazzotto di costui, nell'ora in cui stava attendendo l'esito della sua scellerata spedizione.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 10 - Capitolo X the|betrothed|spouses|by|Alessandro|Manzoni|Chapter|X I promessi sposi, de Alessandro Manzoni - 10 - Capítulo X I promessi sposi, d'Alessandro Manzoni - 10 - Chapitre X I promessi sposi, de Alessandro Manzoni - 10 - Capítulo X The Betrothed, by Alessandro Manzoni - 10 - Chapter X

Capitolo X Chapter|10 Chapter X

Vi son dè momenti in cui l'animo, particolarmente dè giovani, è disposto in maniera che ogni poco d'istanza basta a ottenerne ogni cosa che abbia un'apparenza di bene e di sacrifizio: come un fiore appena sbocciato, s'abbandona mollemente sul suo fragile stelo, pronto a concedere le sue fragranze alla prim'aria che gli aliti punto d'intorno. Il y|sont|des|moments|||l'âme|||||disposé|||||peu|de demande|suffit||l'obtenir||chose||||||||||||à peine|éclos||mouvement lent||||tige fragile|||accorder||||||||souffle|un peu|autour de there|are|of the|moments|in|in which|the soul|particularly|of the|youth|it is|disposed|to|manner|that|every|little|of instance|suffices|to|to obtain it|every|thing|that|has||of|good|and|of|sacrifice|like|a|flower|just||it abandons|softly|on the|its|fragile|stem|ready|to|to grant|the|its|fragrances|to the|first air|that|it|breathes|point|around There are moments when the spirit, particularly that of the young, is disposed in such a way that any little request is enough to obtain anything that has an appearance of good and sacrifice: like a flower just bloomed, it gently leans on its fragile stem, ready to offer its fragrances to the first air that breathes around it. Questi momenti, che si dovrebbero dagli altri ammirare con timido rispetto, son quelli appunto che l'astuzia interessata spia attentamente, e coglie di volo, per legare una volontà che non si guarda. ||||devraient être|des||admirer|||respect||||||||||||||||volonté||||regarde these|moments|that|one|should|by them|others|to admire|with|timid|respects|they are|those|precisely|that|the cunning|interested|spy|carefully|and|grabs|of|flight|to|to bind|a|will|that|not|one|looks These moments, which should be admired by others with timid respect, are precisely those that interested cunning carefully spies on, and seizes quickly, to bind a will that does not look out. Al legger quella lettera, il principe *** vide subito lo spiraglio aperto alle sue antiche e costanti mire. |||lettre||||||||||||| At|to read|that|letter|the|prince|he saw|immediately|the|opening|open|to the|his|ancient|and|constant|ambitions Upon reading that letter, the prince immediately saw the opening for his ancient and constant ambitions. Mandò a dire a Gertrude che venisse da lui; e aspettandola, si dispose a batter il ferro, mentre era caldo. he sent|to|to say|to|Gertrude|that|she would come|from|him|and|waiting for her|he|he prepared|to|to strike|the|iron|while|it was|hot He sent word to Gertrude to come to him; and while waiting for her, he prepared to strike while the iron was hot. Gertrude comparve, e, senza alzar gli occhi in viso al padre, gli si buttò in ginocchioni davanti, ed ebbe appena fiato di dire: - perdono! Gertrude|she appeared|and|without|to raise|to him|eyes|into|face|to the|father|to him|she|she threw|in|on her knees|front|and|she had|barely|breath|to|to say|forgiveness Gertrude appeared, and without raising her eyes to her father, she fell to her knees in front of him, barely managing to say: - forgiveness! - Egli le fece cenno che s'alzasse; ma, con una voce poco atta a rincorare, le rispose che il perdono non bastava desiderarlo né chiederlo; ch'era cosa troppo agevole e troppo naturale a chiunque sia trovato in colpa, e tema la punizione; che in somma bisognava meritarlo. he|to her|he made|gesture|that|she should get up|but|with|a|voice|not very|suitable|to|to encourage|to her|she replied|that|the|forgiveness|not|was enough|to desire it|nor||that it was|thing|too|easy|and|||||||in||||||||summary|it was necessary|to earn it - He gestured for her to rise; but, with a voice not very encouraging, he replied that forgiveness was not enough to desire or ask for; that it was too easy and too natural for anyone who finds themselves at fault and fears punishment; that, in short, it had to be earned. Gertrude domando, sommessamente e tremando, che cosa dovesse fare. Gertrude|I ask|softly|and|trembling|what|thing|should|to do Gertrude asked, softly and trembling, what she should do. Il principe (non ci regge il cuore di dargli in questo momento il titolo di padre) non rispose direttamente, ma cominciò a parlare a lungo del fallo di Gertrude: e quelle parole frizzavano sull'animo della poveretta, come lo scorrere d'una mano ruvida sur una ferita. the|prince|not|we|holds|the|heart|to|to give him|in|this|moment|the|title|of|father|not|he answered|directly|but|he began|to|to speak|for|long|of the|flaw|of|Gertrude|and|those|words|they fizzed|on the soul|of the|poor girl|like|the|to flow|of a|hand|rough|on|a|injury The prince (our hearts cannot bear to call him father at this moment) did not answer directly, but began to speak at length about Gertrude's fault: and those words fizzed on the poor woman's soul, like a rough hand running over a wound. Continuò dicendo che, quand'anche... caso mai... che avesse avuto prima qualche intenzione di collocarla nel secolo, lei stessa ci aveva messo ora un ostacolo insuperabile; giacché a un cavalier d'onore, com'era lui, non sarebbe mai bastato l'animo di regalare a un galantuomo una signorina che aveva dato un tal saggio di sé. he continued|saying|that|even if|case|ever|who||||||of|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||self He continued by saying that, even if... perhaps... he had had some intention of placing her in society before, she herself had now put an insurmountable obstacle in the way; for a man of honor, like him, would never have the heart to give a gentleman a young lady who had shown such a side of herself. La misera ascoltatrice era annichilata: allora il principe, raddolcendo a grado a grado la voce e le parole, proseguì dicendo che però a ogni fallo c'era rimedio e misericordia; che il suo era di quelli per i quali il rimedio è più chiaramente indicato: ch'essa doveva vedere, in questo tristo accidente, come un avviso che la vita del secolo era troppo piena di pericoli per lei... the|poor|listener|she was|annihilated|then|the|prince|softening|at|degree|to||the|||||||||||||||||||was|of||for||||||||||||||||||||||||||||||her The miserable listener was crushed: then the prince, gradually softening his voice and words, continued by saying that, however, for every fault there is remedy and mercy; that his was one of those for which the remedy is more clearly indicated: that she should see, in this sad accident, a warning that the life of society was too full of dangers for her... - Ah sì! Ah|yes - Ah yes! - esclamò Gertrude, scossa dal timore, preparata dalla vergogna, e mossa in quel punto da una tenerezza istantanea. he exclaimed|Gertrude|shaken|by the|fear|prepared|by the|shame|and|moved|at|that|moment|by|a|tenderness|instantaneous - exclaimed Gertrude, shaken by fear, prepared by shame, and moved at that moment by an instant tenderness.

- Ah! Ah - Ah! lo capite anche voi, - riprese incontanente il principe. the|you understand|also|you|he resumed|immediately|the|prince you understand it too, - the prince continued without hesitation. - Ebbene, non si parli più del passato: tutto è cancellato. well|not|one|let's talk|more|of the|past|everything|it is|canceled - Well, let's not talk about the past anymore: everything is erased. Avete preso il solo partito onorevole, conveniente, che vi rimanesse; ma perché 1'avete preso di buona voglia, e con buona maniera, tocca a me a farvelo riuscir gradito in tutto e per tutto: tocca a me a farne tornare tutto il vantaggio e tutto il merito sopra di voi. you have|taken|the|only|party|honorable|convenient|that|to you|remained|but|why||taken|of|good|will|and|with||manner|it is up to|to|me|to|||||all|and||all||||||||the|||||merit|above|of|you You have taken the only honorable, convenient course left to you; but because you took it willingly and graciously, it is up to me to make it pleasing to you in every way: it is up to me to ensure that all the advantage and all the credit comes back to you. Ne prendo io la cura -. of it|I take|I|the|care I will take care of it -. Così dicendo, scosse un campanello che stava sul tavolino, e al servitore che entrò, disse: - la principessa e il principino subito -. so|saying|he shook|a|bell|that|it was|on the|small table|and|to the|servant|who|he entered|he said|the|princess|and|the|prince|immediately Saying this, he shook a bell that was on the small table, and to the servant who entered, he said: - the princess and the prince immediately -. E seguitò poi con Gertrude: - voglio metterli subito a parte della mia consolazione; voglio che tutti comincin subito a trattarvi come si conviene. and|he continued|then|with|Gertrude|I want|to put them|immediately|to|part|of the|my|consolation||that|everyone|they start||to|to treat you|as|one|it is appropriate And then he continued with Gertrude: - I want to immediately share my consolation with them; I want everyone to start treating you as they should. Avete sperimentato in parte il padre severo; ma da qui innanzi proverete tutto il padre amoroso. you have|experienced|in|part|the|father|strict|but|from|here|onwards|you will experience|all||| You have partially experienced the strict father; but from now on you will experience the loving father.

A queste parole, Gertrude rimaneva come sbalordita. At|these|words|Gertrude|she remained|as|astonished At these words, Gertrude remained stunned. Ora ripensava come mai quel sì che le era scappato, avesse potuto significar tanto, ora cercava se ci fosse maniera di riprenderlo, di ristringerne il senso; ma la persuasione del principe pareva così intera, la sua gioia così gelosa, la benignità così condizionata, che Gertrude non osò proferire una parola che potesse turbarle menomamente. now|he was thinking back|how|ever|that|yes|that|to her|it was|escaped|he had|been able to|to mean|much||he was looking for|if|there|there was|way|to|to take it back||to restrict||sense|but|the|persuasion|of the|prince|it seemed|so|whole||his|joy||jealous||kindness||conditional|that|Gertrude|not|he dared|to utter|a|word||could|to disturb her|slightly Now she was reflecting on how that yes that had slipped out could have meant so much, now she was looking for a way to take it back, to restrict its meaning; but the prince's persuasion seemed so complete, his joy so jealous, his kindness so conditional, that Gertrude did not dare to utter a word that could disturb her in the slightest.

Dopo pochi momenti, vennero i due chiamati, e vedendo lì Gertrude, la guardarono in viso, incerti e maravigliati. After|few|moments|they came|the|two|called|and|seeing|there|Gertrude|she|they looked|at|face|uncertain|and|amazed After a few moments, the two were called, and seeing Gertrude there, they looked at her face, uncertain and amazed. Ma il principe, con un contegno lieto e amorevole, che ne prescriveva loro un somigliante, - ecco, - disse, - la pecora smarrita: e sia questa l'ultima parola che richiami triste memorie. but|the|prince|with|a|behavior|cheerful|and|loving|who|of it|he prescribed|to them|a|similar|here|he said|the|sheep|lost|and|let it be|this||word|that|recalls|sad|memories But the prince, with a cheerful and loving demeanor, which prescribed a similar one for them, - here it is, - he said, - the lost sheep: and let this be the last word that recalls sad memories. Ecco la consolazione della famiglia. here is|the|consolation|of the|family Here is the consolation of the family. Gertrude non ha più bisogno di consigli; ciò che noi desideravamo per suo bene, l'ha voluto lei spontaneamente. Gertrude|not|has|more|need|of|advice|what|that|we|we wanted|for|her|well|she has|wanted|she|spontaneously Gertrude no longer needs advice; what we desired for her well-being, she has willingly chosen herself. È risoluta, m'ha fatto intendere che è risoluta... - A questo passo, alzò essa verso il padre uno sguardo tra atterrito e supplichevole, come per chiedergli che sospendesse, ma egli proseguì francamente: - che è risoluta di prendere il velo. it is|determined|it has to me|made|to understand|that|it is|determined|||||||the|||||||||||||||||||||||veil She is determined, she made me understand that she is determined... - At this point, she raised a look towards her father that was both terrified and pleading, as if to ask him to suspend, but he frankly continued: - that she is determined to take the veil. - Brava! Good job (female) - Good! bene! well Well! - esclamarono, a una voce, la madre e il figlio, e l'uno dopo l'altra abbracciaron Gertrude; la quale ricevette queste accoglienze con lacrime, che furono interpretate per lacrime di consolazione. they exclaimed|at|a|voice|the|mother|and|the|son||one|after|the other|they embraced|Gertrude|the|which|she received|these|welcomes||tears||||||of|consolation - exclaimed, in unison, the mother and the son, and one after the other they embraced Gertrude; who received these welcomes with tears, which were interpreted as tears of consolation. Allora il principe si diffuse a spiegar ciò che farebbe per render lieta e splendida la sorte della figlia. then|the|prince|he|he began|to|to explain|what|that|he would do|to|to make|happy|and|splendid|the|fortune|of the|daughter Then the prince began to explain what he would do to make his daughter's fate happy and splendid. Parlò delle distinzioni di cui goderebbe nel monastero e nel paese; che, là sarebbe come una principessa, come la rappresentante della famiglia; che, appena l'età l'avrebbe permesso, sarebbe innalzata alla prima dignità; e, intanto, non sarebbe soggetta che di nome. he spoke|of the|distinctions|of|which|he would enjoy|in the|monastery|and|in the|country|that|there|he would be|like|a|princess||the|representative|of the|family|only||||||||||||||||by|name He spoke of the distinctions she would enjoy in the monastery and in the country; that there she would be like a princess, as the representative of the family; that, as soon as age permitted, she would be raised to the highest dignity; and, in the meantime, she would only be subject in name. La principessa e il principino rinnovavano, ogni momento, le congratulazioni e gli applausi: Gertrude era come dominata da un sogno. the|princess|and|the|prince|they renewed|every|moment|the|congratulations|and|the|applause|Gertrude|she was|like|dominated|by|a|dream The princess and the little prince renewed their congratulations and applause at every moment: Gertrude was as if dominated by a dream.

- Converrà poi fissare il giorno, per andare a Monza, a far la richiesta alla badessa, - disse il principe. it will be necessary|then|to set|the|day|to|to go|to|Monza|to|to make|the|request|to the|abbess|he said|the|prince - We will then need to set the day to go to Monza to make the request to the abbess, - said the prince. - Come sarà contenta! how|will be|happy - How happy she will be! Vi so dire che tutto il monastero saprà valutar l'onore che Gertrude gli fa. I|I know|to say|that|everything|the|monastery|will know|to evaluate|the honor|that|Gertrude|to it|does I can tell you that the whole monastery will appreciate the honor that Gertrude is giving him. Anzi... perché non ci andiamo oggi? on the contrary|why|not|to us|let's go|today In fact... why don't we go today? Gertrude prenderà volentieri un po' d'aria. Gertrude|she will take|gladly|a|bit|of air Gertrude will gladly take some fresh air. - Andiamo pure, - disse la principessa. let's go|also|he said|the|princess - Let's go, - said the princess.

- Vo a dar gli ordini, - disse il principino. I go|to|to give|the|orders|he said|the|little prince - I'm going to give the orders, - said the little prince.

- Ma... - proferì sommessamente Gertrude. But|he uttered|softly|Gertrude - But... - Gertrude said softly.

- Piano, piano, - riprese il principe: - lasciam decidere a lei: forse oggi non si sente abbastanza disposta, e le piacerebbe più aspettar fino a domani. slowly|softly|he resumed|the|prince|let's leave|to decide|to|she|maybe|today|not|she|she feels|enough|ready|and|she|she would like|more|to wait|until|to|tomorrow - Easy, easy, - the prince resumed: - let's let her decide: perhaps today she doesn't feel quite up to it, and she would prefer to wait until tomorrow. Dite: volete che andiamo oggi o domani? you say|do you want|that|we go|today|or|tomorrow Say: do you want us to go today or tomorrow?

- Domani, - rispose, con voce fiacca, Gertrude, alla quale pareva ancora di far qualche cosa, prendendo un po' di tempo. tomorrow|he answered|with|voice|weak|Gertrude|to the|which|it seemed|still|to|to do|some|thing|taking|a|little|of|time - Tomorrow, - replied Gertrude, in a weak voice, who still felt like she was doing something, taking a bit of time. - Domani, - disse solennemente il principe: - ha stabilito che si vada domani. tomorrow|he said|solemnly|the|prince|he has|established|that|one|he goes|tomorrow - Tomorrow, - the prince said solemnly: - it has been decided that we will go tomorrow. Intanto io vo dal vicario delle monache, a fissare un giorno per l'esame -. meanwhile|I|I go|from the|vicar|of the|nuns|to|to set|a|day|for|the exam In the meantime, I am going to the vicar of the nuns, to set a date for the exam -. Detto fatto, il principe uscì, e andò veramente (che non fu piccola degnazione) dal detto vicario; e concertarono che verrebbe di lì a due giorni. said|done|the|prince|he went out|and|he went|really|that|not|it was|small|degradation|from the|said|vicar|and|they arranged|that|he would come|of|there|to|two|days Done and done, the prince went out, and indeed (which was no small honor) went to the aforementioned vicar; and they agreed that he would come in two days.

In tutto il resto di quella giornata, Gertrude non ebbe un minuto di bene. In|everything|the|rest|of|that|day|Gertrude|not|she had|a|minute|of|well Throughout the rest of that day, Gertrude had not a minute of peace. Avrebbe desiderato riposar l'animo da tante commozioni, lasciar, per dir così, chiarire i suoi pensieri, render conto a se stessa di ciò che aveva fatto, di ciò che le rimaneva da fare, sapere ciò che volesse, rallentare un momento quella macchina che, appena avviata, andava così precipitosamente; ma non ci fu verso. he would have|desired|to rest|the soul|from|many|emotions|to let|for|to say|like this|to clarify|the|his|thoughts|to account|to account|to|self|self|of|what|that|he had|done|||that|||||||||||||||just|started|went|so|rapidly|but|not|there|there was|way She would have liked to rest her mind from so many emotions, to let, so to speak, her thoughts clarify, to account to herself for what she had done, for what remained to be done, to know what she wanted, to slow down for a moment that machine which, once started, was going so rapidly; but there was no way. L'occupazioni si succedevano senza interruzione, s'incastravano l'una con l'altra. the occupations|she|they occurred|without|interruption|they were interlocking|one|with|the other The tasks succeeded one another without interruption, intertwining with each other. Subito dopo partito il principe, fu condotta nel gabinetto della principessa, per essere, sotto la sua direzione, pettinata e rivestita dalla sua propria cameriera. immediately|after|departed|the|prince|it was|conducted|in the|cabinet|of the|princess|to|to be|under|the|her|direction|brushed|and|dressed|by the|her|own|maid Right after the prince left, she was taken to the princess's room to be styled and dressed by her own maid under her direction. Non era ancor terminato di dar l'ultima mano, che furon avvertite ch'era in tavola. not|he was|still|finished|to|to give||hand|that|they were|notified||on|table Before the final touches were completed, they were informed that dinner was ready. Gertrude passò in mezzo agl'inchini della servitù, che accennava di congratularsi per la guarigione, e trovò alcuni parenti più prossimi, ch'erano stati invitati in fretta, per farle onore, e per rallegrarsi con lei dè due felici avvenimenti, la ricuperata salute, e la spiegata vocazione. Gertrude|she passed|among|middle|the bows|of the|servants|who||to|to congratulate|for|the|healing|and|she found|some|relatives|more|close|who were|invited||quickly|hurry|to|to make her|honor|and|to|to rejoice|with|she|of the|two|happy|events|the|regained|health|and|the|explained|vocation Gertrude passed through the bows of the servants, who indicated their congratulations for her recovery, and found some closer relatives who had been hastily invited to honor her and to rejoice with her over two happy events: her regained health and her revealed vocation. La sposina (così si chiamavan le giovani monacande, e Gertrude, al suo apparire, fu da tutti salutata con quel nome), la sposina ebbe da dire e da fare a rispondere a' complimenti che le fioccavan da tutte le parti. the|young bride|so|they|they called|the|young|monks|and|Gertrude|at|her|to appear|she was|by|everyone|saluted|with|that|name|||she had|to|to say|and|to|to do|to|to respond|to|compliments|that|the|they were falling|from|all|the|sides The bride (this is what the young novices were called, and Gertrude, upon her appearance, was greeted by everyone with that name), the bride had much to say and do in response to the compliments that were showering down from all sides. Sentiva bene che ognuna delle sue risposte era come un'accettazione e una conferma; ma come rispondere diversamente? he felt|well|that|each|of the|his|answers|it was|like|an acceptance|and|a|confirmation|but|how|to respond|differently She felt that each of her answers was like an acceptance and a confirmation; but how could she respond differently? Poco dopo alzati da tavola, venne l'ora della trottata. little|after|stand up|from|table|came|the hour|of the|run Shortly after getting up from the table, it was time for the trot. Gertrude entrò in carrozza con la madre, e con due zii ch'erano stati al pranzo. Gertrude|she entered|in|carriage|with|the|mother|and||two|uncles|who had been|been|at|lunch Gertrude got into the carriage with her mother and two uncles who had been at lunch. Dopo un solito giro, si riuscì alla strada Marina, che allora attraversava lo spazio occupato ora dal giardin pubblico, ed era il luogo dove i signori venivano in carrozza a ricrearsi delle fatiche della giornata. after|a|usual|walk|one|managed|to the|street|Marina|which|then|crossed|the|space|occupied|now|by the|public garden|public|and|it was|the|place|where|the|gentlemen|they came|in|carriage|to|to recreate|of the|efforts||day After the usual round, they reached the Marina road, which then crossed the area now occupied by the public garden, and was the place where gentlemen came by carriage to relax from the day's labors. Gli zii parlarono anche a Gertrude, come portava la convenienza in quel giorno: e uno di loro, il qual pareva che, più dell'altro, conoscesse ogni persona, ogni carrozza, ogni livrea, e aveva ogni momento qualcosa da dire del signor tale e della signora tal altra, si voltò a lei tutt'a un tratto, e le disse: - ah furbetta! the|uncles|they spoke|also|to|Gertrude|how|she carried|the|convenience|on|that|day|and|one|of|them|the|who|it seemed|that|more|than the other|he knew|every|person|every||||and||||||||||and|||||||||||||to her|he said|ah|clever girl The uncles also spoke to Gertrude, as it was convenient that day: and one of them, who seemed to know every person, every carriage, every livery better than the other, suddenly turned to her and said: - ah sly one! voi date un calcio a tutte queste corbellerie; siete una dirittona voi; piantate negl'impicci noi poveri mondani, vi ritirate a fare una vita beata, e andate in paradiso in carrozza. you|you give|a|kick|to|all|these|nonsense|you are|a|straightforward|you|you plant|in the troubles|we|poor|worldly|you|you withdraw|to|to do|a|life|blessed|and|you go|in|paradise||carriage You kick all this nonsense aside; you are a straightforward one; you get involved in the troubles of us poor worldly people, you retreat to live a blessed life, and you go to heaven in a carriage. Sul tardi, si tornò a casa; e i servitori, scendendo in fretta con le torce, avvertirono che molte visite stavano aspettando. towards|late|one|he returned|to|home|and|the|servants|going down|quickly|hurry|with|the|torches|they warned|that|many|visits|they were|waiting Later, they returned home; and the servants, rushing down with the torches, announced that many visitors were waiting. La voce era corsa; e i parenti e gli amici venivano a fare il loro dovere. the|voice|it was|run|and|the|relatives|and|the|friends|they came|to|to do|the|their|duty The word had spread; and relatives and friends were coming to pay their respects. S'entrò nella sala della conversazione. he entered|in the|room|of the|conversation He entered the conversation room. La sposina ne fu l'idolo, il trastullo, la vittima. the|bride|of her|was|the idol|the|toy|the|victim The bride was its idol, its amusement, its victim. Ognuno la voleva per sé: chi si faceva prometter dolci, chi prometteva visite, chi parlava della madre tale sua parente, chi della madre tal altra sua conoscente, chi lodava il cielo di Monza, chi discorreva, con gran sapore, della gran figura ch'essa avrebbe fatta là. everyone|it|wanted|for|oneself|who|one|made|to promise|sweets|who|promised|visits|who|spoke|of the|mother|such|his/her|relative|who|of the|mother|such|other|his/her|acquaintance|who|he praised||sky|of|Monza|who||with|great|taste|of the|great|figure|that she|would have|made|there Everyone wanted her for themselves: some made promises of sweets, some promised visits, some spoke of their mother as a relative, some of another acquaintance's mother, some praised the sky of Monza, some discussed, with great flavor, the great impression she would make there. Altri, che non avevan potuto ancora avvicinarsi a Gertrude così assediata, stavano spiando l'occasione di farsi innanzi, e sentivano un certo rimorso, fin che non avessero fatto il loro dovere. others|who|not|they had|been able|still|to approach|to|Gertrude|so|besieged|they were|spying|the opportunity|to|to make themselves|forward|and|they felt|a|certain|remorse|until|that|not|they had|done|the|their|duty Others, who had not yet been able to approach Gertrude so besieged, were waiting for the opportunity to step forward, and felt a certain remorse until they had done their duty. A poco a poco, la compagnia s'andò dileguando; tutti se n'andarono senza rimorso, e Gertrude rimase sola co' genitori e il fratello. At|little|at|little|the|company|it went|disappearing|everyone|nobody|they went|without|remorse|and|Gertrude|she remained|alone|with|parents||the|brother Little by little, the company began to disperse; everyone left without remorse, and Gertrude was left alone with her parents and brother. - Finalmente, - disse il principe, - ho avuto la consolazione di veder mia figlia trattata da par sua. Finally|he said|the|prince|I have|had|the|consolation|to|to see|my|daughter|treated|by|equal|her - Finally, - said the prince, - I had the consolation of seeing my daughter treated as she deserves. Bisogna però confessare che anche lei s'è portata benone, e ha fatto vedere che non sarà impicciata a far la prima figura, e a sostenere il decoro della famiglia. it is necessary|however|to confess|that|also|she|she has|carried|well|and|she has|done|to see||not|she will be|troubled|to|to make|the|first|figure|||to uphold|the|decorum|of the|family However, it must be confessed that she also behaved very well, and showed that she will not be shy about taking the lead and upholding the family's dignity. Si cenò in fretta, per ritirarsi subito, ed esser pronti presto la mattina seguente. one|had dinner|in|hurry|to|to withdraw|immediately|and|to be|ready|early|the|morning|following They had dinner quickly, in order to retire immediately, and be ready early the next morning.

Gertrude contristata, indispettita e, nello stesso tempo, un po' gonfiata da tutti què complimenti, si rammentò in quel punto ciò che aveva patito dalla sua carceriera; e, vedendo il padre così disposto a compiacerla in tutto, fuor che in una cosa, volle approfittare dell'auge in cui si trovava, per acquietare almeno una delle passioni che la tormentavano. Gertrude|sad|annoyed|and|same|same|time|a|little|inflated|by|all|those|compliments|oneself|remembered|in|that|point|what|that|had|suffered|from the|her|guard|and|seeing|the|father|so|disposed|to|to please her|in|everything|except|that|where|a|||||||||||||of the|passions|that|she|tormented Gertrude, saddened, annoyed, and at the same time a bit puffed up by all these compliments, remembered at that moment what she had suffered from her jailer; and, seeing her father so willing to please her in everything, except in one thing, she wanted to take advantage of the high spirits she was in, to at least calm one of the passions that tormented her. Mostrò quindi una gran ripugnanza a trovarsi con colei, lagnandosi fortemente delle sue maniere. he showed|therefore|a|great|disgust|to|to find oneself|with|she|complaining|strongly|of the|her|manners She then showed a great reluctance to be with her, strongly complaining about her manners.

- Come! How - What! - disse il principe: - v'ha mancato di rispetto colei! he said|the|prince|you have|lacked|of|respects|she - said the prince: - has she disrespected you! Domani, domani, le laverò il capo come va. tomorrow||the|I will wash|the|head|as|it goes Tomorrow, tomorrow, I will wash her head as it should be. Lasciate fare a me, che le farò conoscere chi è lei, e chi siete voi. let|do|to|me|that|she|I will make|to know|who|she is|she|||you are|you Leave it to me, I will make her know who she is, and who you are. E a ogni modo, una figlia della quale io son contento, non deve vedersi intorno una persona che le dispiaccia -. and|at|every|way|a|daughter|of whom|which|I|I am|happy|not|must|to see oneself|around|a|person|who|she|displeases And in any case, a daughter of whom I am proud should not have around her a person who displeases her -. Così detto, fece chiamare un'altra donna, e le ordinò di servir Gertrude; la quale intanto, masticando e assaporando la soddisfazione che aveva ricevuta, si stupiva di trovarci così poco sugo, in paragone del desiderio che n'aveva avuto. so|said|he made|to call|another|woman|and|to her|he ordered|to|to serve|Gertrude|the|which|meanwhile|chewing||tasting|the|satisfaction|that|he had|received|he|he was amazed|to|to find there|so|little|juice|in|comparison|of the|desire|that|| Having said this, he called another woman and ordered her to serve Gertrude; who, meanwhile, chewing and savoring the satisfaction she had received, was amazed to find so little sauce, compared to the desire she had had. Ciò che, anche suo malgrado, s'impossessava di tutto il suo animo, era il sentimento dè gran progressi che aveva fatti, in quella giornata, sulla strada del chiostro, il pensiero che a ritirarsene ora ci vorrebbe molta più forza e risolutezza di quella che sarebbe bastata pochi giorni prima, e che pure non s'era sentita d'avere. that|which|even|his|despite|he was taking possession|of|everything|the|his|soul|it was|the|feeling|of the|great|progress|that|he had|made|in|that|day|on the|road|of the|cloister|the|thought|that|to|to withdraw|now|there|he would need|much|more|strength|and||||that||||||||even|not|he had|felt|to have What, even against her will, took possession of her whole soul, was the feeling of the great progress she had made that day, on the path of the cloister, the thought that to withdraw now would require much more strength and resolution than would have been enough just a few days before, and that she still did not feel she had. La donna che andò ad accompagnarla in camera, era una vecchia di casa, stata già governante del principino, che aveva ricevuto appena uscito dalle fasce, e tirato su fino all'adolescenza, e nel quale aveva riposte tutte le sue compiacenze, le sue speranze, la sua gloria. the|woman|who|she went|to|to accompany her|in|room|she was|a|old woman|of|house|having been|already|governess|of the|prince|who|she had|received|just|out|from the|swaddling clothes|and|raised|up|until|to adolescence||in the|which|she had|placed|all|the|her|pleasures|||hopes|||glory The woman who went to accompany her to her room was an old housekeeper, who had already been the governess of the little prince, who had been taken in as a baby and raised until adolescence, and in whom she had placed all her satisfactions, her hopes, her glory. Era essa contenta della decisione fatta in quel giorno, come d'una sua propria fortuna; e Gertrude, per ultimo divertimento, dovette succiarsi le congratulazioni, le lodi, i consigli della vecchia, e sentir parlare di certe sue zie e prozie, le quali s'eran trovate ben contente d'esser monache, perché, essendo di quella casa, avevan sempre goduto i primi onori, avevan sempre saputo tenere uno zampino di fuori, e, dal loro parlatorio, avevano ottenuto cose che le più gran dame, nelle loro sale, non c'eran potute arrivare. it was|she|happy|of the|decision|made|in|that|day|as|of a|her|own|fortune|and|Gertrude|for|last|entertainment|she had to|to suck|the|congratulations|the||the|||||||of||||||the|||||||||||||||||||||||||||||their||||||||||||rooms|not|they had|able|to reach She was pleased with the decision made that day, as if it were her own fortune; and Gertrude, for her last amusement, had to endure the congratulations, praises, and advice of the old woman, and hear about certain aunts and great-aunts of hers, who had been quite happy to be nuns, because, being from that house, they had always enjoyed the highest honors, had always managed to keep a little connection to the outside, and, from their parlor, had obtained things that the greatest ladies, in their salons, could not reach. Le parlò delle visite che avrebbe ricevute: un giorno poi, verrebbe il signor principino con la sua sposa, la quale doveva esser certamente una gran signorona; e allora, non solo il monastero, ma tutto il paese sarebbe in moto. the|he spoke|of the|visits|that|he would have|received|a|day|then|he would come|the|Mr|prince|with|the||bride|the|who|she had to|to be|certainly|a|big|lady|and|then|not|only||monastery|but|all||country|would be|on|move She spoke to her about the visits she would receive: one day, the little prince would come with his bride, who was certainly to be a great lady; and then, not only the monastery, but the whole town would be in motion. La vecchia aveva parlato mentre spogliava Gertrude, quando Gertrude era a letto; parlava ancora, che Gertrude dormiva. the|old woman|she had|spoken|while|she was undressing|Gertrude|when||she was|at|bed|she was speaking|still|that||she was sleeping The old woman had spoken while undressing Gertrude, when Gertrude was in bed; she was still talking, while Gertrude was sleeping. La giovinezza e la fatica erano state più forti dè pensieri. the|youth|and|the|effort|they were|been|more|stronger|of the|thoughts Youth and fatigue had been stronger than thoughts. Il sonno fu affannoso, torbido, pieno di sogni penosi, ma non fu rotto che dalla voce strillante della vecchia, che venne a svegliarla, perché si preparasse per la gita di Monza. the|sleep|it was|labored|cloudy|full|of|dreams|painful|but|not|it was|broken|only|by the|voice|screaming|of the|old woman|who|she came|to|||||for|the|trip|of|Monza The sleep was troubled, murky, full of painful dreams, but it was only broken by the shrill voice of the old woman, who came to wake her up, so she could prepare for the trip to Monza.

- Andiamo, andiamo, signora sposina: è giorno fatto; e prima che sia vestita e pettinata, ci vorrà un'ora almeno. let's go|let's go|Mrs|bride|it is|day|done|and|before|that|she is|dressed||styled|we|she will need||at least - Come on, come on, young bride: it's already day; and before you are dressed and combed, it will take at least an hour. La signora principessa si sta vestendo; e l'hanno svegliata quattr'ore prima del solito. the|lady|princess|she|she is|getting dressed|and|they have|woken up|four hours|earlier|than|usual The lady princess is getting dressed; and they woke her up four hours earlier than usual. Il signor principino è già sceso alle scuderie, poi è tornato su, ed è all'ordine per partire quando si sia. the|Mr|prince|he is|already|down|to the|stables|then|he is|returned|up|and|he is||to|to leave|when|she|she is The young prince has already gone down to the stables, then he came back up, and he is ready to leave whenever he needs to. Vispo come una lepre, quel diavoletto: ma! lively|as|a|hare|that|little devil|but Lively as a hare, that little devil: but! è stato così fin da bambino; e io posso dirlo, che l'ho portato in collo. it is|has been|like this|since|from|child|and|I|I can|to say it|that|I have it|carried|on|neck he has been like this since he was a child; and I can say it, because I carried him on my back. Ma quand'è pronto, non bisogna farlo aspettare, perché, sebbene sia della miglior pasta del mondo, allora s'impazientisce e strepita. but|when is it|ready|not|one must|to make him|to wait|because|although|it is|of the|best|pasta|of the|world|then|he gets impatient|and|he shouts But when it's ready, you shouldn't make it wait, because, although it's the best pasta in the world, it then gets impatient and starts to fuss. Poveretto! poor little one Poor thing! bisogna compatirlo: è il suo naturale; e poi questa volta avrebbe anche un po' di ragione, perché s'incomoda per lei. it is necessary||he is|the|his|nature|and|then|this|time|he would have|also|a|little|of|reason|because|he inconveniences himself|for|she You have to feel sorry for it: it's its nature; and then this time it would also have a bit of a reason, because it is inconvenienced for her. Guai chi lo tocca in què momenti! woe|who|it|touches|at|what|moments Beware of anyone who touches it at those moments! non ha riguardo per nessuno, fuorché per il signor principe. not|he has|regard|for|nobody|except||the|Mr|prince he has no regard for anyone, except for the prince. Ma finalmente non ha sopra di sé che il signor principe, e un giorno, il signor principe sarà lui; più tardi che sia possibile, però. but|finally|not|he has|above|of|himself|that|the|Mr|prince|and|a|day||||he will be|him|more|later|than|he is|possible|however But finally, he has only the prince above him, and one day, the prince will be him; later than is possible, though. Lesta, lesta, signorina! quick|quick|young lady Quickly, quickly, miss! Perché mi guarda così incantata? why|me|she looks|like this|enchanted Why are you looking at me so enchanted? A quest'ora dovrebbe esser fuor della cuccia. at|this hour|it should|to be|out|of the|doghouse At this hour, he should be out of the kennel. All'immagine del principino impaziente, tutti gli altri pensieri che s'erano affollati alla mente risvegliata di Gertrude, si levaron subito, come uno stormo di passere all'apparir del nibbio. At the image|of the|little prince|impatient|all|the|others|thoughts|that|they had|crowded|to the|mind|awakened|of|Gertrude|they|they raised|immediately|like|a|flock|of|sparrows|at the appearance|of the|hawk At the image of the impatient little prince, all the other thoughts that had crowded Gertrude's awakened mind immediately rose up, like a flock of sparrows at the appearance of the kite. Ubbidì, si vestì in fretta, si lasciò pettinare, e comparve nella sala, dove i genitori e il fratello eran radunati. he obeyed|he|he got dressed|in|haste|he|he let|to comb|and|he appeared|in the|hall|where|the|parents|and|the|brother|they were|gathered She obeyed, dressed quickly, let herself be combed, and appeared in the room where her parents and brother were gathered. Fu fatta sedere sur una sedia a braccioli, e le fu portata una chicchera di cioccolata: il che, a què tempi, era quel che già presso i Romani il dare la veste virile. fue|hecha|sentar|sobre|una|silla|con|apoyabrazos|y|a ella|le fue|traída|una|taza|de|chocolate|lo|lo que|a|qué|tiempos|era|lo que|lo que|ya|cerca|los|Romanos|el|dar|la|vestimenta|masculina She was made to sit on an armchair, and a cup of hot chocolate was brought to her: which, at that time, was akin to giving the toga virilis among the Romans.

Quando vennero a avvertir ch'era attaccato, il principe tirò la figlia in disparte, e le disse: - orsù, Gertrude, ieri vi siete fatta onore: oggi dovete superar voi medesima. when|they came|to|to warn|that he was|attacked|the|prince|he pulled|the|daughter|aside|apart|and|to her|he said|come on|Gertrude|yesterday|you|you are|made|honor|today|you must|to surpass|you|self When they came to inform him that he was under attack, the prince pulled his daughter aside and said: - Come on, Gertrude, yesterday you honored yourself: today you must surpass yourself. Si tratta di fare una comparsa solenne nel monastero e nel paese dove siete destinata a far la prima figura. it means 'it is'|it refers to|of|to make|a|appearance|solemn|in the|monastery|and|in the|country|where|you are|destined|to|to make|the|first|figure It is a matter of making a solemn appearance in the monastery and in the town where you are destined to take the lead. V'aspettano... - È inutile dire che il principe aveva spedito un avviso alla badessa, il giorno avanti. They are waiting for you|It is|useless|to say|that|the|prince|he had|sent|a|notice|to the|abbess||day|before They are waiting for you... - It is needless to say that the prince had sent a notice to the abbess the day before. - V'aspettano, e tutti gli occhi saranno sopra di voi. they are waiting for you|and|all|the|eyes|they will be|above|of|you - They are waiting for you, and all eyes will be on you. Dignità e disinvoltura. dignity|and|nonchalance Dignity and ease. La badessa vi domanderà cosa volete: è una formalità. the|abbess|to you|she will ask|what|you want|it is|a|formality The abbess will ask you what you want: it is a formality. Potete rispondere che chiedete d'essere ammessa a vestir l'abito in quel monastero, dove siete stata educata così amorevolmente, dove avete ricevute tante finezze: che è la pura verità. you can|to answer|that|you ask|to be|admitted|to|to wear|the habit|in|that|monastery|where|you are|you have been|educated|so|lovingly||you have|received|many|refinements|that|it is|the|pure|truth You can respond that you wish to be admitted to wear the habit in that monastery, where you were raised so lovingly, where you received so many refinements: that is the pure truth. Dite quelle poche parole, con un fare sciolto: che non s'avesse a dire che v'hanno imboccata, e che non sapete parlare da voi. say||few|words|with|a|to do|loose|that|not|one had|to|to say||they have you|spoon-fed|and|||you know|to speak|by|you Say those few words, with a relaxed demeanor: so that it won't be said that you were fed the lines, and that you don't know how to speak for yourself. Quelle buone madri non sanno nulla dell'accaduto: è un segreto che deve restar sepolto nella famiglia; e perciò non fate una faccia contrita e dubbiosa, che potesse dar qualche sospetto. those|good|mothers|not|they know|nothing|of what happened|it is|a|secret|that|must|to remain|buried|in the|family|and|therefore|not|make|a|face|contrite|and|doubtful|which|could|to give|some|suspicion Those good mothers know nothing of what happened: it is a secret that must remain buried within the family; and therefore do not make a contrite and doubtful face, which could raise some suspicion. Fate vedere di che sangue uscite: manierosa, modesta; ma ricordatevi che, in quel luogo, fuor della famiglia, non ci sarà nessuno sopra di voi. make|to see|of|what|blood|you come out|affected|modest|but|remember|that|in|that|place|outside|of the|family|not|there|there will be|nobody|above|of|you Show what blood you come from: graceful, modest; but remember that, in that place, outside the family, there will be no one above you.

Senza aspettar risposta, il principe si mosse; Gertrude, la principessa e il principino lo seguirono; scesero tutti le scale, e montarono in carrozza. without|waiting|response|the|prince|he|he moved|Gertrude|the|princess|and|the|prince|him|they followed|they went down|all|the|stairs|and|they got in|in|carriage Without waiting for a response, the prince moved; Gertrude, the princess, and the little prince followed him; they all went down the stairs and got into the carriage. Gl'impicci e le noie del mondo, e la vita beata del chiostro, principalmente per le giovani di sangue nobilissimo, furono il tema della conversazione, durante il tragitto. the troubles|and|the|annoyances|of the|world||the|life|blessed|of the|cloister|mainly|for|the|young|of|blood|noble|they were|the|theme|of the|conversation|during|the|journey The troubles and annoyances of the world, and the blessed life of the cloister, especially for young women of noble blood, were the theme of conversation during the journey. Sul finir della strada, il principe rinnovò l'istruzioni alla figlia, e le ripeté più volte la formola della risposta. on|end|of the|road|the|prince|he renewed|the instructions|to the|daughter|and|to her|he repeated|more|times|the|formula|of the|response At the end of the road, the prince renewed the instructions to his daughter, and repeated the formula of the response to her several times. All'entrare in Monza, Gertrude si sentì stringere il cuore; ma la sua attenzione fu attirata per un istante da non so quali signori che, fatta fermar la carrozza, recitarono non so qual complimento. upon entering|in|Monza|Gertrude|she|she felt|to tighten|the|heart|but|the|her|attention|it was|attracted|for|a|moment|by|not|I know|which|gentlemen|who|having made|to stop|the|carriage|they recited|not|I know|which|compliment Upon entering Monza, Gertrude felt her heart tighten; but her attention was momentarily drawn to some gentlemen who, having stopped the carriage, recited some kind of compliment. Ripreso il cammino, s'andò quasi di passo al monastero, tra gli sguardi dè curiosi, che accorrevano da tutte le parti sulla strada. having resumed|the|path|he went|almost|by|step|to the|monastery|between|the|looks|of the|curious|who|they were rushing|from|all|the|sides|on the|road Resuming the journey, they went almost at a slow pace to the monastery, amidst the curious gazes that rushed from all sides along the road. Al fermarsi della carrozza, davanti a quelle mura, davanti a quella porta, il cuore si strinse ancor più a Gertrude. At the||of the|carriage|in front of|to|those|walls||to||||||||||Gertrude When the carriage stopped in front of those walls, in front of that door, Gertrude's heart tightened even more. Si smontò tra due ale di popolo, che i servitori facevano stare indietro. She dismounted between two wings of people, whom the servants kept back. Tutti quegli occhi addosso alla poveretta l'obbligavano a studiar continuamente il suo contegno: ma più di tutti quelli insieme, la tenevano in suggezione i due del padre, a' quali essa, quantunque ne avesse così gran paura, non poteva lasciar di rivolgere i suoi, ogni momento. all|those|eyes|on|to the|poor girl|they forced her|to|to study|continuously|the|her|behavior|but|more|of|all|those|together|she|they held|in|subjection|the|two|of the|father|to the|which|she|although|of it|she had|so|great|fear|not|she could|to let|to|to turn|the|her|every|moment All those eyes on the poor girl forced her to constantly study her demeanor: but more than all of them together, she was held in subjection by her father's two eyes, to which she, although she was so afraid of them, could not help but turn her own every moment. E quegli occhi governavano le sue mosse e il suo volto, come per mezzo di redini invisibili. and|those|eyes|they governed|the|his|moves|and|the|his|face|as|by|means|of|reins|invisible And those eyes governed her movements and her face, as if by means of invisible reins. Attraversato il primo cortile, s'entrò in un altro, e lì si vide la porta del chiostro interno, spalancata e tutta occupata da monache. crossed|the|first|courtyard|one entered|in|a|another|and|there|one|one saw|the|door|of the|cloister|internal|wide open||all|occupied|by|nuns Having crossed the first courtyard, they entered another, and there they saw the door of the inner cloister, wide open and completely occupied by nuns. Nella prima fila, la badessa circondata da anziane; dietro, altre monache alla rinfusa, alcune in punta di piedi; in ultimo le converse ritte sopra panchetti. In the|first|row|the|abbess|surrounded|by|elderly|behind|other|nuns|at the|disorderly|some|on|tips|of|feet|at|last|the|novices|standing|on|small benches In the front row, the abbess surrounded by elderly women; behind, other nuns scattered, some on tiptoes; lastly, the novices standing on small benches. Si vedevan pure qua e là luccicare a mezz'aria alcuni occhietti, spuntar qualche visino tra le tonache: eran le più destre, e le più coraggiose tra l'educande, che, ficcandosi e penetrando tra monaca e monaca, eran riuscite a farsi un po' di pertugio, per vedere anch'esse qualche cosa. Here and there, some little eyes sparkled in mid-air, and a few faces peeked out from the habits: they were the most agile and the bravest among the students, who, squeezing and penetrating between nun and nun, had managed to make a little opening to see something as well. Da quella calca uscivano acclamazioni; si vedevan molte braccia dimenarsi, in segno d'accoglienza e di gioia. from|that|crowd|they were coming out|acclamations|one|they saw|many|arms|to wave|as|sign|of welcome|and|of|joy From that crowd came cheers; many arms were seen waving, in a sign of welcome and joy. Giunsero alla porta; Gertrude si trovò a viso a viso con la madre badessa. they arrived|at the|door|Gertrude|she|she found|at|face|at|face|with|the|mother|abbess They reached the door; Gertrude found herself face to face with the mother abbess. Dopo i primi complimenti, questa, con una maniera tra il giulivo e il solenne, le domandò cosa desiderasse in quel luogo, dove non c'era chi le potesse negar nulla. after|the|first|compliments|this|with|a|manner|between|the|cheerful|and|the|solemn|to her|she asked|what|she desired|in|that|place|where|not||who|to her|could|deny|nothing After the first compliments, she asked her, in a manner that was both cheerful and solemn, what she desired in that place, where there was no one who could deny her anything. - Son qui..., - cominciò Gertrude; ma, al punto di proferir le parole che dovevano decider quasi irrevocabilmente del suo destino, esitò un momento, e rimase con gli occhi fissi sulla folla che le stava davanti. I am|here|he began|Gertrude|but|at the|point|to|to utter|the|words|that|they had to|to decide|almost|irrevocably|of the|her|destiny|she hesitated|a|moment|and|she remained|with|the|eyes|fixed|on the|crowd|that|the|she was|front - I am here..., - Gertrude began; but, at the moment of uttering the words that would almost irrevocably decide her fate, she hesitated for a moment, and remained with her eyes fixed on the crowd in front of her. Vide, in quel momento, una di quelle sue note compagne, che la guardava con un'aria di compassione e di malizia insieme, e pareva che dicesse: ah! he saw|at|that|moment|a|of|those|his|notable|companions|who|she|she was looking|with||of|compassion|and|of|malice|together|and|it seemed|that|he said|ah At that moment, she saw one of her well-known companions, who looked at her with an expression of both compassion and malice, and it seemed to say: ah! la c'è cascata la brava. the|there is|waterfall|the|good there she has fallen, the good one. Quella vista, risvegliando più vivi nell'animo suo tutti gli antichi sentimenti, le restituì anche un po' di quel poco antico coraggio: e già stava cercando una risposta qualunque, diversa da quella che le era stata dettata; quando, alzato lo sguardo alla faccia del padre, quasi per esperimentar le sue forze, scorse su quella un'inquietudine così cupa, un'impazienza così minaccevole, che, risoluta per paura, con la stessa prontezza che avrebbe preso la fuga dinanzi un oggetto terribile, proseguì: - son qui a chiedere d'esser ammessa a vestir l'abito religioso, in questo monastero, dove sono stata allevata così amorevolmente -. that|view|awakening|more|alive|soul|her|all|the|ancient|feelings|to her|returned|also|a|little|of|that|little|ancient|courage|and|already|she was|looking for|a|response|any|different|from|that|that|to her|it was|been|dictated|when|raised|the|look|at the|face|of the|father|almost|to||her|her|forces|she caught sight of|on|that||so|gloomy|an impatience|so||||||||||||||||||||||||||||||||||||||lovingly That view, awakening all the ancient feelings more vividly in her soul, also restored to her a bit of that little ancient courage: and she was already looking for any answer, different from the one that had been dictated to her; when, raising her gaze to her father's face, almost to test her strength, she noticed a restlessness so dark, an impatience so threatening, that, resolute out of fear, with the same readiness she would have taken to flee before a terrible object, she continued: - I am here to ask to be admitted to wear the religious habit, in this monastery, where I have been raised so lovingly -. La badessa rispose subito, che le dispiaceva molto, in una tale occasione, che le regole non le permettessero di dare immediatamente una risposta, la quale doveva venire dai voti comuni delle suore, e alla quale doveva precedere la licenza dè superiori. the|abbess|she answered|immediately|that|the|she was sorry|very|in|a|such|occasion||the|||||to|to give|immediately||response|the|which|she had to|to come|from the|votes|common|of the|nuns||to the|which|she had to|to precede||permission|of the|superiors The abbess immediately replied that she was very sorry, on such an occasion, that the rules did not allow her to give an immediate answer, which had to come from the common votes of the nuns, and to which the permission of the superiors had to precede. Che però Gertrude, conoscendo i sentimenti che s'avevan per lei in quel luogo, poteva preveder con certezza qual sarebbe questa risposta; e che intanto nessuna regola proibiva alla badessa e alle suore di manifestare la consolazione che sentivano di quella richiesta. That|however|Gertrude|knowing|the|feelings|that|they had|for|she|in|that|place|she could|to foresee|with|certainty|what|would be|this|response|and|that|meanwhile|no|rule|prohibited|to the|abbess|and|to the|nuns|to|to manifest|the|consolation|that|they felt|of|that|request However, Gertrude, knowing the feelings that were held for her in that place, could foresee with certainty what this answer would be; and that in the meantime no rule prohibited the abbess and the nuns from expressing the consolation they felt from that request. S'alzò allora un frastono confuso di congratulazioni e d'acclamazioni. he stood up|then|a|din|confused|of|congratulations||of acclamations Then a confused uproar of congratulations and acclamations arose. Vennero subito gran guantiere colme di dolci, che furon presentati, prima alla sposina, e dopo ai parenti. they came|immediately|big|containers|full|of|sweets|which|they were|presented|first|to the|bride|and|after|to the|relatives They immediately brought large trays filled with sweets, which were presented first to the bride and then to the relatives. Mentre alcune monache facevano a rubarsela, e altre complimentavan la madre, altre il principino, la badessa fece pregare il principe che volesse venire alla grata del parlatorio, dove l'attendeva. while|some|nuns|they were doing|to|to steal it|and|others|they were complimenting|the|mother|||prince||abbess|she made|to pray||prince|that|he would like|to come|to the|grate|of the|parlour|where|he was waiting for her While some nuns were trying to steal them, and others were complimenting the mother, and others the little prince, the abbess asked the prince to come to the grate of the parlor, where she was waiting for him. Era accompagnata da due anziane; e quando lo vide comparire, - signor principe, - disse: - per ubbidire alle regole... per adempire una formalità indispensabile, sebbene in questo caso... pure devo dirle... che, ogni volta che una figlia chiede d'essere ammessa a vestir l'abito,... la superiora, quale io sono indegnamente,... è obbligata d'avvertire i genitori... che se, per caso... forzassero la volontà della figlia, incorrerebbero nella scomunica. It was|accompanied|by|two|elderly|and|when|him|he saw|to appear|Mr|prince|he said|to|to obey|to the|rules|by||||||||chance|||||||||daughter||||||||||||||||||||||||||||into|excommunication She was accompanied by two elderly women; and when she saw him appear, she said: - Mr. Prince, - to obey the rules... to fulfill an indispensable formality, although in this case... I must tell you... that every time a daughter asks to be admitted to wear the habit,... the superior, which I am unworthily,... is obliged to inform the parents... that if, by chance... they were to force the will of the daughter, they would incur excommunication. Mi scuserà... I|will excuse Please excuse me...

- Benissimo, benissimo, reverenda madre. very well|very well|reverend|mother - Very well, very well, reverend mother. Lodo la sua esattezza: è troppo giusto... Ma lei non può dubitare... - Oh! I praise|the|his/her|accuracy|it is|too|right|But|she|not|she can|to doubt|Oh I praise your accuracy: it is too right... But you cannot doubt... - Oh! pensi, signor principe,... ho parlato per obbligo preciso,... del resto... do you think|Mr|prince|I have|talked|by|obligation|precise|of the|rest think, Mr. Prince,... I spoke out of a precise obligation,... besides...

- Certo, certo, madre badessa. sure|certainly|mother|abbess - Of course, of course, mother abbess.

Barattate queste poche parole, i due interlocutori s'inchinarono vicendevolmente, e si separarono, come se a tutt'e due pesasse di rimaner lì testa testa; e andarono a riunirsi ciascuno alla sua compagnia, l'uno fuori, l'altra dentro la soglia claustrale. exchanged|these|few|words|the|two|interlocutors|they bowed|mutually|and|they|they separated|as|if|to|both|two|weighed|to|to remain|there|head|head|and|they went|to|to reunite|each|to the|his|company|one|outside|the other|inside|the|threshold|cloistered Exchanging these few words, the two interlocutors bowed to each other and parted, as if it weighed on both of them to remain there face to face; and they went to rejoin their respective company, one outside, the other inside the cloister threshold. Dato luogo a un po' d'altre ciarle, - Oh via, - disse il principe: - Gertrude potrà presto godersi a suo bell'agio la compagnia di queste madri. given|place|to|a|little|of others|chatter|Oh|come on|he said|the|prince|Gertrude|she will be able to|soon|to enjoy|at|her|comfortably|the|company|of|these|mothers After a bit of other chatter, - Oh come on, - said the prince: - Gertrude will soon be able to enjoy the company of these mothers at her leisure. Per ora le abbiamo incomodate abbastanza -. for|now|the|we have|disturbed|enough For now we have troubled them enough -. Così detto, fece un inchino; la famiglia si mosse con lui; si rinnovarono i complimenti, e si partì. so|said|he made|a|bow|the|family|they|they moved|with|him|they|they renewed|the|compliments|and|he|he left Having said this, he bowed; the family moved with him; compliments were renewed, and they departed.

Gertrude, nel tornare, non aveva troppa voglia di discorrere. Gertrude|in the|to return|not|she had|too much|desire|to|to talk Gertrude, on her way back, did not feel much like talking. Spaventata del passo che aveva fatto, vergognosa della sua dappocaggine, indispettita contro gli altri e contro sé stessa, faceva tristamente il conto dell'occasioni, che le rimanevano ancora di dir di no; e prometteva debolmente e confusamente a sé stessa che, in questa, o in quella, o in quell'altra, sarebbe più destra e più forte. scared|of the|step|that|had|done|ashamed|of the|her|carelessness|annoyed|against|the|others|and|against|self|self|she made|sadly|the|count|of the opportunities|that|she|remained|still|to|to say|||and|she promised|weakly|and|||||||||||||||more||||strong Frightened by the step she had taken, ashamed of her cowardice, irritated with others and with herself, she sadly counted the opportunities she still had to say no; and she weakly and confusedly promised herself that, in this, or that, or the other situation, she would be more resolute and stronger. Con tutti questi pensieri, non le era però cessato affatto il terrore di quel cipiglio del padre; talché, quando, con un'occhiata datagli alla sfuggita, poté chiarirsi che sul volto di lui non c'era più alcun vestigio di collera, quando anzi vide che si mostrava soddisfattissimo di lei, le parve una bella cosa, e fu, per un istante, tutta contenta. with|all|these|thoughts|not|she|she was|however|ceased|at all|the|terror|of|that|frown|of the|father|so much so that|when|with||given to him|at the|passing|she could|to clarify|that|on the|face|of|him|not|there was|more|any|trace|of|anger|when|rather|she saw|that|he|he showed|very satisfied|of|her|she|it seemed|a|beautiful|thing|and|she was|for|a|moment|all|happy With all these thoughts, however, the terror of her father's frown had not at all ceased; so that, when, with a glance cast at him in passing, she could clarify that there was no longer any trace of anger on his face, and when she even saw that he seemed very pleased with her, it seemed a wonderful thing, and for a moment, she was completely happy. Appena arrivati, bisognò rivestirsi e rilisciarsi; poi il desinare, poi alcune visite, poi la trottata, poi la conversazione, poi la cena. as soon as|arrived|it was necessary|to get dressed||to relax|then||lunch||some|visits|||run|||conversation|||dinner As soon as they arrived, they had to get dressed and freshen up; then lunch, then some visits, then a ride, then conversation, then dinner. Sulla fine di questa, il principe mise in campo un altro affare, la scelta della madrina. at the end of|end|of|this|the|prince|he put|in|field|a|another|business|the|choice|of the|goddess At the end of this, the prince initiated another matter, the choice of the godmother. Così si chiamava una dama, la quale, pregata da' genitori, diventava custode e scorta della giovane monacanda, nel tempo tra la richiesta e l'entratura nel monastero; tempo che veniva speso in visitar le chiese, i palazzi pubblici, le conversazioni, le ville, i santuari: tutte le cose in somma più notabili della città e dè contorni; affinché le giovani, prima di proferire un voto irrevocabile, vedessero bene a cosa davano un calcio. thus|it|called|a|lady|the|who|asked|by|parents|became|guardian|and|escort|of the|young|monk|in the|time|between||request|and||||||||||the|||||||||||||||||||||||||young women|before|to|to utter|a|vote|irrevocable|they saw|well|to|what|they gave|a|kick This was the name of a lady, who, upon the request of the parents, became the guardian and escort of the young novice, during the time between the request and the entrance into the monastery; a time that was spent visiting churches, public palaces, conversations, villas, sanctuaries: all the most notable things in the city and its surroundings; so that the young women, before making an irrevocable vow, could see well what they were stepping into. - Bisognerà pensare a una madrina, - disse il principe: - perché domani verrà il vicario delle monache, per la formalità dell'esame, e subito dopo, Gertrude verrà proposta in capitolo, per esser accettata dalle madri -. it will be necessary|to think|to|a|godmother|he said|the|prince|because|tomorrow|he will come|the|vicar|of the|nuns|for|the|formality|of the exam|and|immediately|after|Gertrude|he will come|proposed|in|chapter|to|to be|accepted|by the|mothers - We will need to think of a godmother, - said the prince: - because tomorrow the vicar of the nuns will come, for the formality of the examination, and right after, Gertrude will be proposed in chapter, to be accepted by the mothers -. Nel dir questo, s'era voltato verso la principessa; e questa, credendo che fosse un invito a proporre, cominciava: - ci sarebbe... - Ma il principe interruppe: - No, no, signora principessa: la madrina deve prima di tutto piacere alla sposina; e benché l'uso universale dia la scelta ai parenti, pure Gertrude ha tanto giudizio, tanta assennatezza, che merita bene che si faccia un'eccezione per lei -. In the|to say|this|he had|turned|towards|the|princess|and|this|believing|that|it was|a|invitation|to|to propose|she started|there|would be|but|the|prince|he interrupted|no||Mrs|princess|the|godmother|must|first|to|everything|to please|to the|bride|and|although|the use|universal|to give|the|choice|to the|relatives|also|Gertrude|she has|much|judgment||wisdom|that|deserves|well||one|to make||for|she In saying this, he had turned towards the princess; and she, believing it was an invitation to propose, began: - there would be... - But the prince interrupted: - No, no, dear princess: the godmother must first of all please the bride; and although universal custom gives the choice to the relatives, Gertrude has so much judgment, so much prudence, that she truly deserves an exception to be made for her -. E qui, voltandosi a Gertrude, in atto di chi annunzia una grazia singolare, continuò: - ognuna delle dame che si son trovate questa sera alla conversazione, ha quel che si richiede per esser madrina d'una figlia della nostra casa; non ce n'è nessuna, crederei, che non sia per tenersi onorata della preferenza: scegliete voi. and|here|turning|to|Gertrude|in|act|of|who|announces|a|grace|singular|he continued|each one|of the|lady|who|they|they are|found|this|evening|at the|conversation|she has|what|that|one|requests|to|to be|goddessmother|of a|daughter|of the|our|house|not|nobody|there is not|nobody|I would believe|that|not|to be|to|to keep|honored|of the|preference|choose|you And here, turning to Gertrude, in the act of announcing a singular grace, he continued: - each of the ladies who found themselves at the conversation this evening has what is required to be the godmother of a daughter of our house; I believe there is not one who would not be honored by the preference: you choose. Gertrude vedeva bene che far questa scelta era dare un nuovo consenso; ma la proposta veniva fatta con tanto apparato, che il rifiuto, per quanto fosse umile, poteva parer disprezzo, o almeno capriccio e leziosaggine. Gertrude|she saw|well|that|to make|this|choice|it was|to give|a|new|consent|but|the|proposal|it was made|made|with|much|apparatus|that|the|refusal|for|as much as|it was|humble|it could|to seem|contempt|or|at least|whim||prettiness Gertrude clearly saw that making this choice was giving a new consent; but the proposal was made with such pomp that a refusal, no matter how humble, could seem like disdain, or at least whim and affectation. Fece dunque anche quel passo; e nominò la dama che, in quella sera, le era andata più a genio; quella cioè che le aveva fatto più carezze, che l'aveva più lodata, che l'aveva trattata con quelle maniere famigliari, affettuose e premurose, che, nè primi momenti d'una conoscenza, contraffanno una antica amicizia. he took|therefore|also|that|step|and|he named|the|lady|who|in|that|evening|she|she was|gone|more|to|liking||that is|who|she|she had|made||caresses|||||||treated|with||manners|familiar|affectionate||thoughtful||neither|first|moments|of a|acquaintance|they counterfeit||ancient|friendship She therefore took that step as well; and named the lady who, that evening, had pleased her the most; that is, the one who had given her the most affection, who had praised her the most, who had treated her with those familiar, affectionate, and caring manners that, in the first moments of an acquaintance, mimic an old friendship. - Ottima scelta, - disse il principe, che desiderava e aspettava appunto quella. great|choice|he said|the|prince|who|he desired|and|he was waiting for|exactly|that - Excellent choice, - said the prince, who desired and was indeed expecting that. Fosse arte o caso, era avvenuto come quando il giocator di bussolotti facendovi scorrere davanti agli occhi le carte d'un mazzo, vi dice che ne pensiate una, e lui poi ve la indovinerà; ma le ha fatte scorrere in maniera che ne vediate una sola. it were|art|or|case|it was|happened|like|when|the|player|of|boxes|by making you|to slide|front|to the|eyes|the|cards|of a|deck|you|he says|that|one|you think|a|and|he|then|you|it|he will guess|but|||made|to slide|in|way|that|one|you see|a|only Whether by art or chance, it had happened like when a shell game player, sliding the cards of a deck before your eyes, tells you to think of one, and then he will guess it; but he has slid them in such a way that you see only one. Quella dama era stata tanto intorno a Gertrude tutta la sera, l'aveva tanto occupata di sé, che a questa sarebbe bisognato uno sforzo di fantasia per pensarne un'altra. that|lady|she was|has been|much|around|to|Gertrude|all|the|evening|she had it||occupied|of|self|that|this|this|it would be|needed|a|effort|to|imagination|to|to think of it|another That lady had been around Gertrude all evening, occupying her so much with herself, that it would have taken a stretch of imagination for her to think of another. Tante premure poi non eran senza motivo: la dama aveva, da molto tempo, messo gli occhi addosso al principino, per farlo suo genero: quindi riguardava le cose di quella casa come sue proprie; ed era ben naturale che s'interessasse per quella cara Gertrude, niente meno dè suoi parenti più prossimi. many|concerns|then|not|they were|without|reason|the|lady|she had|for|long|time|put|the|eyes|on|to the|prince|to|to make him|her||therefore|she regarded|the|things|of|that|house|as||own|and|it was|well|natural|that|she was interested|for|that|dear|Gertrude|not at all|less|of|her|relatives|more|closest So many attentions were not without reason: the lady had, for a long time, set her sights on the young prince, to make him her son-in-law: therefore she regarded the matters of that house as her own; and it was only natural that she would take an interest in dear Gertrude, no less than her closest relatives. Il giorno dopo, Gertrude si svegliò col pensiero dell'esaminatore che doveva venire; e mentre stava ruminando se potesse cogliere quella occasione così decisiva, per tornare indietro, e in qual maniera, il principe la fece chiamare. the|day|after|Gertrude|she|she woke up|with the|thought|of the examiner|who|had to|to come|and|while|she was|ruminating|if|she could|to seize|that|occasion|so|decisive|to|to go back|back|and|in|which|manner|the|prince|she|he had|to call The next day, Gertrude woke up with the thought of the examiner who was supposed to come; and while she was pondering whether she could seize that decisive opportunity to turn back, and in what manner, the prince had her called. - Orsù, figliuola, - le disse: - finora vi siete portata egregiamente: oggi si tratta di coronar l'opera. come on|daughter|to her|he said|so far|you|you are|carried|excellently|today|it|it concerns|to|to crown|the work - Come on, daughter, - he said to her: - so far you have behaved excellently: today it is time to crown the work. Tutto quel che s'è fatto finora, s'è fatto di vostro consenso. everything|that|which|it has|done|so far|it has|done|of|your|consent Everything that has been done so far has been done with your consent. Se in questo tempo vi fosse nato qualche dubbio, qualche pentimentuccio, grilli di gioventù, avreste dovuto spiegarvi; ma al punto a cui sono ora le cose, non è più tempo di far ragazzate. if|in|this|time|you|there was|born|some|doubt||small regret|crickets|of|youth|you would have|to have to|to explain yourselves|but|at the|point|to|which|they are|now|the|things|not|it is|more|time|to|to do|childish things If during this time you had any doubts, any little regrets, youthful whims, you should have explained yourself; but at the point where things are now, it is no longer time to act foolishly. Quell'uomo dabbene che deve venire stamattina, vi farà cento domande sulla vostra vocazione: e se vi fate monaca di vostra volontà, e il perché e il per come, e che so io? that man|good man|who|must|to come|this morning|you|he will ask|one hundred|questions|about|your|vocation|and|if||you make|monk|of|your|will|and|the|why|and||for|how|and|what|I know|I That good man who is coming this morning will ask you a hundred questions about your vocation: whether you want to become a nun of your own will, and why and how, and what do I know? Se voi titubate nel rispondere, vi terrà sulla corda chi sa quanto. if|you|hesitate|in the|to answer|you|will keep|on the|rope|who|knows|how much If you hesitate in responding, whoever knows how much will keep you on edge. Sarebbe un'uggia, un tormento per voi; ma ne potrebbe anche venire un altro guaio più serio. it would be|a nuisance|one|torment|for|you|but|it|it could|also|to come|a|another|trouble|more|serious It would be a nuisance, a torment for you; but it could also lead to another more serious trouble. Dopo tutte le dimostrazioni pubbliche che si son fatte, ogni più piccola esitazione che si vedesse in voi, metterebbe a repentaglio il mio onore, potrebbe far credere ch'io avessi presa una vostra leggerezza per una ferma risoluzione, che avessi precipitato la cosa, che avessi... che so io? After|all|the|demonstrations|public|that|one|they have|made|every|more|small|hesitation|that|one|one would see|in|you|would put|at|stake|the|my|honor|could|to make|to believe|that I|I had|taken|a|your|lightness|for||firm|resolution|that|I had|rushed|the|thing|that|||I know|I After all the public demonstrations that have been made, any slightest hesitation that could be seen in you would jeopardize my honor, it could make people believe that I took your lightness for a firm resolution, that I rushed the matter, that I... what do I know? In questo caso, mi troverei nella necessità di scegliere tra due partiti dolorosi: o lasciar che il mondo formi un tristo concetto della mia condotta: partito che non può stare assolutamente con ciò che devo a me stesso. this|this|case|I|I would find|in the|necessity|to|to choose|between|two|parties|painful|or|to let|that|the|world|to form|a|sad|concept|of the|my|conduct|party||not|can|to stand|absolutely|with|what||I owe|to|self| In this case, I would find myself in the necessity of choosing between two painful options: either let the world form a sad concept of my conduct: an option that cannot absolutely stand with what I owe to myself. O svelare il vero motivo della vostra risoluzione e... - Ma qui, vedendo che Gertrude era diventata scarlatta, che le si gonfiavan gli occhi, e il viso si contraeva, come le foglie d'un fiore, nell'afa che precede la burrasca, troncò quel discorso, e, con aria serena, riprese: - via, via, tutto dipende da voi, dal vostro buon giudizio. or|to reveal|the|true|reason|of the|your|resolution|and|but|here|seeing|that|Gertrude|she was|become|scarlet|that|she|it|they were swelling|the|eyes|and|the|face|it|it was contracting|like|the|leaves|of a|flower|in the heat|that|precedes|the|storm|he cut off|that|conversation|and|with|air|serene|he resumed|come on|go|everything|depends|on|you|from the|your|good|judgment Or reveal the true reason for your resolution and... - But here, seeing that Gertrude had turned scarlet, that her eyes were swelling, and her face was contracting, like the leaves of a flower, in the sultriness that precedes the storm, he cut off that conversation, and, with a serene air, resumed: - come now, come now, everything depends on you, on your good judgment. So che n'avete molto, e non siete ragazza da guastar sulla fine una cosa fatta bene; ma io doveva preveder tutti i casi. I know|that|you have|much|and|not|you are|girl|to|to ruin|on the|end|a|thing|made|well|but|I|I should have|to foresee|all|the|cases I know you have a lot of it, and you are not a girl to ruin a well-made thing at the end; but I should have foreseen all the cases. Non se ne parli più; e restiam d'accordo che voi risponderete con franchezza, in maniera di non far nascer dubbi nella testa di quell'uomo dabbene. not|if|it|let's talk|more|and|let's stay|agreed|that|you|you will answer|with|frankness|to|way|to|not|to make|to arise|doubts|in the|head|of|that man|good man Let's not talk about it anymore; and let's agree that you will respond frankly, in a way that will not raise doubts in that good man's mind. Così anche voi ne sarete fuori più presto -. so|also|you|of it|you will be|out|more|soon This way you will also be out of it sooner -. E qui, dopo aver suggerita qualche risposta all'interrogazioni più probabili, entrò nel solito discorso delle dolcezze e dè godimenti ch'eran preparati a Gertrude nel monastero; e la trattenne in quello, fin che venne un servitore ad annunziare il vicario. and|here|after|suggesting|suggested|some|response|to the questions|most|likely|he entered|in the|usual|discussion|of the|sweetnesses|and||||||||||she|she held|in|that|until|that|he came|a|servant|to|to announce|the|vicario And here, after suggesting some answers to the most likely questions, he entered into the usual discourse about the delights and pleasures that were prepared for Gertrude in the monastery; and he kept her in that conversation until a servant came to announce the vicar. Il principe rinnovò in fretta gli avvertimenti più importanti, e lasciò la figlia sola con lui, com'era prescritto. the|prince|he renewed|in|haste|the|warnings|more|important|and|he left|the|daughter|alone|with|him|as it was|prescribed The prince quickly renewed the most important warnings and left his daughter alone with him, as was prescribed. L'uomo dabbene veniva con un po' d'opinione già fatta che Gertrude avesse una gran vocazione al chiostro: perché così gli aveva detto il principe, quando era stato a invitarlo. the man|good|he came|with|a|little|of opinion|already|made|that|Gertrude|she had|a|great|vocation|to the|cloister|because|so|to him|he had|told|the|prince|when|he was|been|to| The good man came with a bit of preconceived opinion that Gertrude had a great calling to the cloister: because that is what the prince had told him when he went to invite him. È vero che il buon prete, il quale sapeva che la diffidenza era una delle virtù più necessarie nel suo ufizio, aveva per massima d'andar adagio nel credere a simili proteste, e di stare in guardia contro le preoccupazioni; ma ben di rado avviene che le parole affermative e sicure d'una persona autorevole, in qualsivoglia genere, non tingano del loro colore la mente di chi le ascolta. it is|true|that|the|good|priest|||he knew|that|the|distrust|it was|a|of the|virtues|more|necessary|in the|his|office|he had|by|maxim|to go|slowly|to|to believe|in|such|protests|and|to|to stay|on|guard|against|the|preconceptions|but|well|of|rarely|it happens|that|the|words|affirmative|and|sure|of a|person|authoritative|in|any|kind|not|they tint|of|their|color|the|mind|of|who|the|he listens It is true that the good priest, who knew that distrust was one of the most necessary virtues in his office, had as a principle to proceed cautiously in believing such protests, and to be on guard against biases; but it rarely happens that the affirmative and confident words of an authoritative person, in any genre, do not tint the mind of those who listen with their color. Dopo i primi complimenti, - signorina, - le disse, - io vengo a far la parte del diavolo; vengo a mettere in dubbio ciò che, nella sua supplica lei ha dato per certo; vengo a metterle davanti agli occhi le difficoltà, e ad accertarmi se le ha ben considerate. After|the|first|compliments|miss|to her|he said|I|I come|to|to do|the|part|of the|devil|||to put|in|doubt|what|that|in the||supplication|she|has|given|for|certain|||to put it to her|before|to the|eyes|to her|||||||has|well|considered After the first compliments, - miss, - he said, - I come to play the devil's advocate; I come to question what, in your supplication, you have taken for granted; I come to put before your eyes the difficulties, and to ascertain whether you have considered them well. Si contenti ch'io le faccia qualche interrogazione. one|happy|that I|to her|I make|some|interrogation Be content that I ask you some questions. - Dica pure, - rispose Gertrude. he says|also|he replied|Gertrude - Please go ahead, - Gertrude replied.

Il buon prete cominciò allora a interrogarla, nella forma prescritta dalle regole. the|good|priest|he started|then|to|to question her|in the|form|prescribed|by the|rules The good priest then began to question her, in the manner prescribed by the rules. - Sente lei in cuor suo una libera, spontanea risoluzione di farsi monaca? does she feel|she|in|heart|her|a|free|spontaneous|resolution|to|to become|monk - Does she feel in her heart a free, spontaneous resolution to become a nun? Non sono state adoperate minacce, o lusinghe? not|they are|have been|used|threats|or|flatteries Have threats or flattery been used? Non s'è fatto uso di nessuna autorità, per indurla a questo? not|it has|done|use|of|none|authority|to|to induce her|to|this Has any authority been used to induce her to this? Parli senza riguardi, e con sincerità, a un uomo il cui dovere è di conoscere la sua vera volontà, per impedire che non le venga usata violenza in nessun modo. he speaks|without|regards|and|with|sincerity|to|a|man|the|whose|duty|he is|to|to know|the|his|true|will|to|to prevent|that|not|it|comes|used|violence|in|no|way Speak without reservations, and with sincerity, to a man whose duty is to know her true will, to prevent any violence from being used against her in any way.

La vera risposta a una tale domanda s'affacciò subito alla mente di Gertrude, con un'evidenza terribile. the|true|answer|to|a|such|question|appeared|immediately|to the|mind|of|Gertrude|with||terrible The true answer to such a question immediately came to Gertrude's mind, with a terrible clarity. Per dare quella risposta, bisognava venire a una spiegazione, dire di che era stata minacciata, raccontare una storia... L'infelice rifuggì spaventata da questa idea; cercò in fretta un'altra risposta; ne trovò una sola che potesse liberarla presto e sicuramente da quel supplizio, la più contraria al vero. to|give|that|response|it was necessary|to come|to|a|explanation|to say|of|what|it was|been|threatened|to tell|a|story|The unhappy|he/she fled|frightened|from|this|idea|he/she searched|quickly|hurry||response|of it|he/she found|a|only|that|could|to free her|soon|and|surely|from|that|suffering|the|more|contrary|to the|true To give that answer, one had to come to an explanation, say what she had been threatened with, tell a story... The unfortunate woman fled in fear from this idea; she quickly sought another answer; she found only one that could free her soon and surely from that torment, the one most contrary to the truth. - Mi fo monaca, - disse, nascondendo il suo turbamento, - mi fo monaca, di mio genio, liberamente. I|I become|nun|he said||the|his|disturbance||||of|my|genius|freely - I will become a nun, - she said, hiding her turmoil, - I will become a nun, of my own will, freely.

- Da quanto tempo le è nato codesto pensiero? since|how much|time|to her|it is|born|this|thought - How long have you had this thought? - domandò ancora il buon prete. he asked|again|the|good|priest - asked the good priest again.

- L'ho sempre avuto, - rispose Gertrude, divenuta, dopo quel primo passo, più franca a mentire contro se stessa. I have it|always|had|he/she answered|Gertrude|become|after|that|first|step|more|open|to|to lie|against|self|same - I have always had it, - replied Gertrude, becoming, after that first step, more frank in lying to herself. - Ma quale è il motivo principale che la induce a farsi monaca? but|which|it is|the|reason|main|that|she|leads|to|to become|monk - But what is the main reason that leads you to become a nun?

Il buon prete non sapeva che terribile tasto toccasse; e Gertrude si fece una gran forza per non lasciar trasparire sul viso l'effetto che quelle parole le producevano nell'animo. the|good|priest|not|he knew|what|terrible|key||and|Gertrude|she|she made|a|great|strength|to|not|to let|to show|on the|face|the effect|that|those|words|she|they produced| The good priest did not know what a terrible chord he was touching; and Gertrude made a great effort not to let the effect that those words had on her soul show on her face. - Il motivo, - disse, - è di servire a Dio, e di fuggire i pericoli del mondo. the|reason|he said|it is|to|to serve|to|God|and|to|to escape|the|risks|of the|world - The reason, - he said, - is to serve God, and to flee the dangers of the world.

- Non sarebbe mai qualche disgusto? not|it would be|ever|some|disgust - Would there never be any displeasure? qualche... mi scusi... capriccio? some|me|excuse|whim some... excuse me... whim? Alle volte, una cagione momentanea può fare un'impressione che par che deva durar sempre; e quando poi la cagione cessa, e l'animo si muta, allora... at the|times|a|reason|temporary|can|to make|an impression|that|it seems|that|must|to last|always|and|when|then|the|reason|ceases|and|the mind|it|changes|then Sometimes, a temporary cause can make an impression that seems like it will last forever; and then when the cause ceases, and the spirit changes, then... - No, no, - rispose precipitosamente Gertrude: - la cagione è quella che le ho detto. No|not|she replied|hastily|Gertrude|the|cause|it is|that|that|to her|I have|told - No, no, - Gertrude replied hastily: - the reason is what I told you.

Il vicario, più per adempire interamente il suo obbligo, che per la persuasione che ce ne fosse bisogno, insistette con le domande; ma Gertrude era determinata d'ingannarlo. the|vicar|more|to|fulfill|entirely|the|his|obligation|than|for|the|persuasion|that|there|of it|there was|need|he insisted|with|the|questions|but|Gertrude|she was|determined|to deceive him The vicar, more to fully fulfill his duty than out of the belief that it was necessary, insisted with questions; but Gertrude was determined to deceive him. Oltre il ribrezzo che le cagionava il pensiero di render consapevole della sua debolezza quel grave e dabben prete, che pareva così lontano dal sospettar tal cosa di lei; la poveretta pensava poi anche ch'egli poteva bene impedire che si facesse monaca; ma lì finiva la sua autorità sopra di lei, e la sua protezione. besides|the|revulsion|that|to her|caused|the|thought|to|to make|aware|of the|her|weakness|that|serious|and|simple|priest|who|seemed|so|far|from the|suspect|such|thing|of|her|the|poor girl|she thought|then|also|that he|could|well|to prevent|that|one|to become|nun|but|there|ended|his|her|authority|over|of|her|and|the|his|protection Besides the disgust that the thought of making that serious and naive priest aware of her weakness caused her, who seemed so far from suspecting such a thing about her; the poor girl also thought that he could well prevent her from becoming a nun; but there her authority over her ended, and his protection. Partito che fosse, essa rimarrebbe sola col principe. party|that|it were|she|she would remain|alone|with|prince Once he was gone, she would be left alone with the prince. E qualunque cosa avesse poi a patire in quella casa, il buon prete non n'avrebbe saputo nulla, o sapendolo, con tutta la sua buona intenzione, non avrebbe potuto far altro che aver compassione di lei, quella compassione tranquilla e misurata, che, in generale, s'accorda, come per cortesia, a chi abbia dato cagione o pretesto al male che gli fanno. and|any|thing|he had|then|to|to suffer|in|that|house|the|good|priest|not|he would have|known|nothing|or|knowing it|with|all|the|his|good|intention|not|he would have|been able|to do|else|that|to have|compassion|of|she|that||calm|and|measured|which|in|general|it agrees|as|for|courtesy|to|who|he has|given|reason|or|pretext|to the|evil|that|to them|they do And whatever she might suffer in that house, the good priest would know nothing of it, or knowing it, with all his good intentions, could do nothing but feel compassion for her, that calm and measured compassion, which, in general, is accorded, as a courtesy, to those who have given cause or pretext for the harm done to them. L'esaminatore fu prima stanco d'interrogare, che la sventurata di mentire: e, sentendo quelle risposte sempre conformi, e non avendo alcun motivo di dubitare della loro schiettezza, mutò finalmente linguaggio; si rallegrò con lei, le chiese, in certo modo, scusa d'aver tardato tanto a far questo suo dovere; aggiunse ciò che credeva più atto a confermarla nel buon proposito; e si licenziò. the examiner|he was|first|tired|of questioning|than|the|unfortunate|to|to lie|and|hearing|those|answers|always|conform|and|||||||||||||he|||||||||||||||||||||||||||||||he dismissed The examiner was tired of questioning before the unfortunate one was tired of lying: and, hearing those answers always consistent, and having no reason to doubt their sincerity, he finally changed his tone; he rejoiced with her, and in a way, apologized for having taken so long to fulfill this duty; he added what he thought would best encourage her in her good intentions; and he took his leave. Attraversando le sale per uscire, s'abbatté nel principe, il quale pareva che passasse di là a caso; e con lui pure si congratulò delle buone disposizioni in cui aveva trovata la sua figliuola. crossing|the|rooms|to|to exit|he fell upon|in the|prince|the|who|he seemed|that|he was passing|of|there|by|chance|and|with|him|also|he||of the|good|arrangements|which|whom|he had|found|the|his|daughter As he was crossing the rooms to exit, he ran into the prince, who seemed to be passing by there by chance; and he congratulated him too on the good disposition in which he had found his daughter. Il principe era stato fino allora in una sospensione molto penosa: a quella notizia, respirò, e dimenticando la sua gravità consueta, andò quasi di corsa da Gertrude, la ricolmò di lodi, di carezze e di promesse, con un giubilo cordiale, con una tenerezza in gran parte sincera: così fatto è questo guazzabuglio del cuore umano. the|prince|he was|has been|until|then|in|a|suspension|very|painful|to|that|news|he breathed|and|forgetting|the|his|gravity|usual|he went|almost|to|run|from|Gertrude|the|he filled her|with|praises||caresses|||promises|with|a|joy|cordial|||tenderness|in|great|part|sincere|thus|made|it is|this|jumble|of|heart|human The prince had until then been in a very painful suspension: at that news, he breathed a sigh of relief, and forgetting his usual gravity, almost ran to Gertrude, showering her with praise, affection, and promises, with heartfelt joy, and a tenderness that was largely sincere: such is the jumble of the human heart.

Noi non seguiremo Gertrude in quel giro continuato di spettacoli e di divertimenti. we|not|we will follow|Gertrude|in|that|round|continued|of|shows|and|of|entertainments We will not follow Gertrude on that continuous round of shows and entertainments. E neppure descriveremo, in particolare e per ordine, i sentimenti dell'animo suo in tutto quel tempo: sarebbe una storia di dolori e di fluttuazioni, troppo monotona, e troppo somigliante alle cose già dette. and|not even|we will describe|in|particular|and|by|order|the|feelings|of the soul|his|in|all|that|time|it would be|a|story|of|of pains|and|||too||||similar|to the|things|already|said Nor will we describe, in detail and in order, the feelings of her soul during that time: it would be a story of pains and fluctuations, too monotonous, and too similar to things already said. L'amenità dè luoghi, la varietà degli oggetti, quello svago che pur trovava nello scorrere in qua e in là all'aria aperta, le rendevan più odiosa l'idea del luogo dove alla fine si smonterebbe per l'ultima volta, per sempre. the pleasantness|of the|places|the|variety|of the|objects|that|leisure|that|even|he found|in the|to flow|in|here|and|in|there|open air|open|renders||more|odious|the idea|of the|place|where|at the|end|it|he would disassemble|for|the last|time|for|always The pleasantness of the places, the variety of objects, that leisure she found in moving back and forth in the open air, made the idea of the place where she would finally disassemble for the last time, forever, even more hateful. Più pungenti ancora eran l'impressioni che riceveva nelle conversazioni e nelle feste. more|sharp|still|they were|the impressions|that|he received|in the|conversations|and|at the|parties Even more piercing were the impressions she received in conversations and parties. La vista delle spose alle quali si dava questo titolo nel senso più ovvio e più usitato, le cagionava un'invidia, un rodimento intollerabile; e talvolta l'aspetto di qualche altro personaggio le faceva parere che, nel sentirsi dare quel titolo, dovesse trovarsi il colmo d'ogni felicità. the|view|of the||to whom|which|it|gave|this|title|in the|sense|more|obvious|and|||them||||||||||||||made|to seem|that|in the|to feel|to give|that||should|to find oneself|the|peak|of every|happiness The sight of brides to whom this title was given in the most obvious and usual sense caused them an unbearable envy, a gnawing feeling; and sometimes the appearance of some other character made them think that, upon being given that title, one must find oneself at the peak of all happiness. Talvolta la pompa dè palazzi, lo splendore degli addobbi, il brulichìo e il fracasso giulivo delle feste, le comunicavano un'ebbrezza, un ardor tale di viver lieto, che prometteva a se stessa di disdirsi, di soffrir tutto, piuttosto che tornare all'ombra fredda e morta del chiostro. sometimes|the|pomp|of the|palaces|the|splendor|of the|decorations|the|buzz|and|||||||||||||||||||||||||||||||dead|of the|cloister Sometimes the pomp of the palaces, the splendor of the decorations, the buzzing and joyful clamor of the festivities filled them with a drunkenness, a fervor of living joyfully, that promised to themselves to cancel everything, to endure anything, rather than return to the cold and dead shadow of the cloister. Ma tutte quelle risoluzioni sfumavano alla considerazione più riposata delle difficoltà, al solo fissar gli occhi in viso al principe. but|all|those|resolutions|they faded|to the|consideration|more|relaxed||difficulties|to the|only|to fix|the|eyes|in|face|to the|prince But all those resolutions faded away upon a more relaxed consideration of the difficulties, at just the mere act of fixing their eyes on the prince's face. Talvolta anche, il pensiero di dover abbandonare per sempre què godimenti, gliene rendeva arnaro e penoso quel piccol saggio; come l'infermo assetato guarda con rabbia, e quasi rispinge con dispetto il cucchiaio d'acqua che il medico gli concede a fatica. sometimes|also|the|thought|of|to have to|to abandon|for|always||pleasures|to him|made|anguished||painful|that|small|wise|as|sick person|thirsty|looks|with|anger||almost|pushes away|with|disdain|the|spoon|of water|that|the|doctor|to him|grants|at|effort Sometimes, too, the thought of having to abandon those pleasures forever made that small taste feel bitter and painful; like a thirsty sick person looks with anger, and almost pushes away in annoyance the spoon of water that the doctor reluctantly grants him. Intanto il vicario delle monache ebbe rilasciata l'attestazione necessaria, e venne la licenza di tenere il capitolo per l'accettazione di Gertrude. meanwhile|the|vicar|of the|nuns|he had|issued|the certificate|necessary|and|there came|the|license|to|to hold|the|chapter|for|the acceptance|of|Gertrude Meanwhile, the vicar of the nuns obtained the necessary certification, and the license to hold the chapter for the acceptance of Gertrude was granted. Il capitolo si tenne; concorsero, com'era da aspettarsi, i due terzi dè voti segreti ch'eran richiesti da' regolamenti; e Gertrude fu accettata. the|chapter|it|held|they gathered|as it was|by|to be expected|the|two|thirds|of the|votes|secret|that were|requested|by the|regulations|and|Gertrude|she was|accepted The chapter was held; as expected, two-thirds of the secret votes required by the regulations were cast; and Gertrude was accepted. Lei medesima, stanca di quel lungo strazio, chiese allora d'entrar più presto che fosse possibile, nel monastero. she|same|tired|of|that|long|anguish|she asked|then|to enter|more|soon|that|it was|possible|in the|monastery She herself, tired of that long torment, then asked to enter the monastery as soon as possible. Non c'era sicuramente chi volesse frenare una tale impazienza. not|there was|surely|who|would want|to curb|a|such| Surely, there was no one who wanted to curb such impatience. Fu dunque fatta la sua volontà; e, condotta pomposamente al monastero, vestì l'abito. it was|therefore|done|the|her|will|and|led|grandly|to the|monastery|she wore|the habit Thus, her will was done; and, pompously led to the monastery, she donned the habit. Dopo dodici mesi di noviziato, pieni di pentimenti e di ripentimenti, si trovò al momento della professione, al momento cioè in cui conveniva, o dire un no più strano, più inaspettato, più scandaloso che mai, o ripetere un sì tante volte detto; lo ripeté, e fu monaca per sempre. After|twelve|months|of|novitiate|full|of|repentances|and|of|regrets|he|he found|at the|moment|of the|profession|at the|moment|that is|in|which|was appropriate|or|to say|a|no|more|strange|more|unexpected|more|scandalous|than|ever|or|to repeat|a|yes|many|times|said|it|he repeated|and|he was|monk|for|always After twelve months of novitiate, full of regrets and remorse, she found herself at the moment of profession, that is, at the moment when it was necessary to either say a no more strange, more unexpected, more scandalous than ever, or to repeat a yes said many times; she repeated it, and was a nun forever.

È una delle facoltà singolari e incomunicabili della religione cristiana, il poter indirizzare e consolare chiunque, in qualsivoglia congiuntura, a qualsivoglia termine, ricorra ad essa. it is|a|of the|faculties|singular|and|incommunicable|of the|religion|Christian|the|to be able|to direct|and|to console|anyone|in|any|conjunction|to|any|end|he/she resorts|to|it It is one of the singular and incommunicable faculties of the Christian religion, to be able to guide and console anyone, in any circumstance, to any end, who turns to it. Se al passato c'è rimedio, essa lo prescrive, lo somministra, dà lume e vigore per metterlo in opera, a qualunque costo; se non c'è, essa dà il modo di far realmente e in effetto, ciò che si dice in proverbio, di necessita virtù. If|at the|past|there is|remedy|she|it|she prescribes|it|she administers|she gives|light|and|strength|to|to put it|in|operation|at|any|cost|if|not|there is|she|she gives|the|way|to|to do|really|and|in|effect|what|that|one|says|in|proverb|of|necessity|virtue If there is a remedy for the past, it prescribes it, administers it, gives light and strength to put it into action, at any cost; if there is not, it provides a way to truly and effectively do what is said in the proverb, that necessity is the mother of virtue. Insegna a continuare con sapienza ciò ch'è stato intrapreso per leggerezza; piega l'animo ad abbracciar con propensione ciò che è stato imposto dalla prepotenza, e dà a una scelta che fu temeraria, ma che è irrevocabile, tutta la santità, tutta la saviezza, diciamolo pur francamente, tutte le gioie della vocazione. teach|to|to continue|with|wisdom|what|that it is|has been|undertaken|by|lightness|turn|the soul|to||with|propensity|what|that|it is|has been|imposed|by the|power|and|gives|to|a|choice|that|was|reckless|but|that|it is|irrevocable|all|the|sanctity|all|the|wisdom|let's say it|even|frankly|all|the|joys|of the|vocation It teaches to continue wisely what has been undertaken lightly; it bends the soul to embrace with inclination what has been imposed by force, and gives to a choice that was reckless, but is irrevocable, all the holiness, all the wisdom, let us say frankly, all the joys of the vocation. È una strada così fatta che, da qualunque laberinto, da qualunque precipizio, l'uomo capiti ad essa, e vi faccia un passo, può d'allora in poi camminare con sicurezza e di buona voglia, e arrivar lietamente a un lieto fine. it is|a|road|so|made|that|from|any|labyrinth|||precipice|the man|he arrives|at|it|and|||a||||||||||||||||||happy|end It is a path such that, from any labyrinth, from any precipice, a man may find himself on it, and take a step, from then on he can walk with confidence and good will, and arrive happily at a happy ending. Con questo mezzo, Gertrude avrebbe potuto essere una monaca santa e contenta, comunque lo fosse divenuta. with|this|means|Gertrude|she would have|been able to|to be|a|monk|holy|and|happy|however|it|she were|become With this means, Gertrude could have been a holy and contented nun, however she had become. Ma l'infelice si dibatteva in vece sotto il giogo, e così ne sentiva più forte il peso e le scosse. but|the unhappy one|he|he struggled|in|place|under|the|yoke|and|so|it|he felt|more|stronger|the|weight|and|the|shocks But the unfortunate one struggled instead under the yoke, and thus felt the weight and the shocks more strongly. Un rammarico incessante della libertà perduta, l'abborrimento dello stato presente, un vagar faticoso dietro a desidèri che non sarebbero mai soddisfatti, tali erano le principali occupazioni dell'animo suo. a|regret|constant|of the|freedom|lost|the abhorrence|of the|state|present|a|to wander|tiring|behind|to|desires|that|not|would be|ever|satisfied|such|they were|the|main|occupations|of the soul|his An incessant regret for lost freedom, a loathing of the present state, a tiring wandering behind desires that would never be satisfied, such were the main occupations of his soul. Rimasticava quell'amaro passato, ricomponeva nella memoria tutte le circostanze per le quali si trovava lì; e disfaceva mille volte inutilmente col pensiero ciò che aveva fatto con l'opera; accusava sé di dappocaggine, altri di tirannia e di perfidia; e si rodeva. he was chewing over|that bitter|past|he was reassembling|in the|memory|all|the|circumstances|for|||he|he found|there|and|he was undoing|thousand|times|uselessly|with|thought|what|that|he had|done|with|the work|he was accusing|self|of|carelessness|others|of|tyranny|and|of|perfidiousness|and|he| He chewed over that bitter past, piecing together in his memory all the circumstances that had led him there; and he would mentally undo a thousand times what he had done with his actions; he accused himself of cowardice, others of tyranny and treachery; and he was consumed. Idolatrava insieme e piangeva la sua bellezza, deplorava una gioventù destinata a struggersi in un lento martirio, e invidiava, in certi momenti, qualunque donna, in qualunque condizione, con qualunque coscienza, potesse liberamente godersi nel mondo què doni. he idolized|together|and|he cried|the|his|beauty|he lamented|a|youth|destined|to|to suffer|in|a|slow|martyrdom|and|he envied|in|certain|moments|any|woman|in|any|condition|with|any|consciousness|he could|freely|to enjoy|in|world|that|gift He idolized and wept for his beauty, lamented a youth destined to wither in a slow martyrdom, and envied, at certain moments, any woman, in any condition, with any conscience, who could freely enjoy those gifts in the world.

La vista di quelle monache che avevan tenuto di mano a tirarla là dentro, le era odiosa. the|view|of|those|nuns|who|they had|held|to|hand|to|to pull her|there|inside|it|it was|odious The sight of those nuns who had held his hand to pull him in there was hateful to him. Si ricordava l'arti e i raggiri che avevan messi in opera, e le pagava con tante sgarbatezze, con tanti dispetti, e anche con aperti rinfacciamenti. he|he remembered|the arts|and|the|tricks|that|they had|put|in|operation|and|the|he paid|with|many|rudeness|with||||||open|rebukes She remembered the tricks and deceptions they had put into action, and she paid them back with many rudenesses, with many spiteful acts, and even with open reproaches. A quelle conveniva le più volte mandar giù e tacere: perché il principe aveva ben voluto tiranneggiar la figlia quanto era necessario per ispingerla al chiostro; ma ottenuto l'intento, non avrebbe così facilmente sofferto che altri pretendesse d'aver ragione contro il suo sangue: e ogni po' di rumore che avesser fatto, poteva esser cagione di far loro perdere quella gran protezione, o cambiar per avventura il protettore in nemico. At||was convenient|to her|more|times|to send|down|and|to be silent|because|the|prince|he had|well|wanted|to tyrannize|the|daughter|as much as|it was|necessary|to|to push her|to the|cloister|but|obtained|the intent|not|he would have|so|easily|suffered|that|others|he pretended|to have|reason|against|the||||||||||||||||||||||||||protector|into|enemy In most cases, it was better to swallow it down and remain silent: because the prince had indeed wanted to tyrannize his daughter as much as necessary to push her into the convent; but once the goal was achieved, he would not easily tolerate anyone claiming to have a right against his blood: and any little noise they made could be the cause of losing that great protection, or perhaps changing the protector into an enemy. Pare che Gertrude avrebbe dovuto sentire una certa propensione per l'altre suore, che non avevano avuto parte in quegl'intrighi, e che, senza averla desiderata per compagna, l'amavano come tale; e pie, occupate e ilari, le mostravano col loro esempio come anche là dentro si potesse non solo vivere, ma starci bene. it seems|that|Gertrude|would have|to have to|to feel|a|certain|propensity|for|the others|nuns|who|not|they had|had|part|in|those intrigues|and||without|to have her|desired||companion|they loved her|as|such|and|pious|busy||cheerful|they|they showed|with|their|example|how|also|there|inside|one|could|not|only|to live|but|to stay there|well It seems that Gertrude should have felt a certain inclination towards the other nuns, who had not been involved in those intrigues, and who, without having desired her as a companion, loved her as such; and pious, busy, and cheerful, they showed her by their example how one could not only live there, but also be well. Ma queste pure le erano odiose, per un altro verso. but|these|also|they|they were|odious|for|a|other|direction But these were also hateful to her, for another reason. La loro aria di pietà e di contentezza le riusciva come un rimprovero della sua inquietudine, e della sua condotta bisbetica; e non lasciava sfuggire occasione di deriderle dietro le spalle, come pinzochere, o di morderle come ipocrite. the|their|air|of|mercy|and|of|contentment|she|she managed|like|a|reproach|of the|her|unease|and|of the|her|conduct|grumpy|and|not|she let|to escape|occasion|to|to mock them|behind|them|shoulders|like|pinzochere|or|to|to bite them|like|hypocrites Their air of pity and contentment felt to her like a reproach for her restlessness and her irritable behavior; and they did not miss an opportunity to mock her behind her back, like fools, or to bite her like hypocrites. Forse sarebbe stata meno avversa ad esse, se avesse saputo o indovinato che le poche palle nere, trovate nel bossolo che decise della sua accettazione, c'erano appunto state messe da quelle. perhaps|it would be|been|less|hostile|to|them|if|she had|known|or|guessed|that|the|few|balls|black|found|in the|cartridge|which|she decided|of the|her|acceptance|there were|just|been|put|by|those Perhaps she would have been less averse to them if she had known or guessed that the few black balls found in the cartridge that decided her acceptance had indeed been placed there by them. Qualche consolazione le pareva talvolta di trovar nel comandare, nell'esser corteggiata in monastero, nel ricever visite di complimento da persone di fuori, nello spuntar qualche impegno, nello spendere la sua protezione, nel sentirsi chiamar la signora; ma quali consolazioni! some|consolation|to her|it seemed|sometimes|to|to find|in the|to command|to be|courted|in|monastery|to the|to receive|visits|of|compliment|from|people|of|outside|to the|to emerge|some|commitment|to the|to spend|the|her|protection|to the|to feel|to be called|the|madam|but|which|consolations Sometimes she seemed to find some consolation in commanding, in being courted in the monastery, in receiving complimentary visits from outsiders, in avoiding some commitments, in spending her protection, in being called 'the lady'; but what consolations! Il cuore, trovandosene così poco appagato, avrebbe voluto di quando in quando aggiungervi, e goder con esse le consolazioni della religione; ma queste non vengono se non a chi trascura quell'altre: come il naufrago, se vuole afferrar la tavola che può condurlo in salvo sulla riva, deve pure allargare il pugno, e abbandonar l'alghe, che aveva prese, per una rabbia d'istinto. the|heart|being there|so|little|satisfied|he would have|wanted|to|when|on|when|to add to it|and|to enjoy|with|them|the|consolations|of the|religion|but|these|not|come|if|not|to|who|neglects|the others|like|the|castaway|if|he wants||the|board|that|can|to lead him|in|safe|on the|shore|he must|also|to widen|the|hand|and|to abandon|the seaweeds|that|he had|taken|for|a|anger|of instinct Her heart, finding itself so little satisfied, would have liked now and then to add to it, and to enjoy with them the consolations of religion; but these do not come except to those who neglect the others: like the shipwrecked person, if he wants to grasp the plank that can lead him to safety on the shore, he must also open his fist and abandon the seaweed he had taken, out of a fit of instinct. Poco dopo la professione, Gertrude era stata fatta maestra dell'educande; ora pensate come dovevano stare quelle giovinette, sotto una tal disciplina. little|after|the|profession|Gertrude|she was|been|made|teacher|of the student|now|think|how|they had to|to be|those|young girls|under|a|such|discipline Shortly after her profession, Gertrude had been made the mistress of the students; now think about how those young girls must have felt under such discipline. Le sue antiche confidenti eran tutte uscite; ma lei serbava vive tutte le passioni di quel tempo; e, in un modo o in un altro, l'allieve dovevan portarne il peso. the|her|ancient|confidants|they were|all|out|but|she|she kept|alive|all|the|passions|of|that|time|and|in|a|way|or|in|a|other|the students|they had to|to bear it|the|weight Her old confidantes had all left; but she kept alive all the passions of that time; and, in one way or another, the students had to bear the weight of it. Quando le veniva in mente che molte di loro eran destinate a vivere in quel mondo dal quale essa era esclusa per sempre, provava contro quelle poverine un astio, un desiderio quasi di vendetta; e le teneva sotto, le bistrattava, faceva loro scontare anticipatamente i piaceri che avrebber goduti un giorno. when|the|it came|into|mind|that|many|of|them|they were|destined|to|to live|in|that|world|from the|which|she|she was|excluded|for|always|she felt|against|those|poor ones|a|hatred|a|||||||||||||||||||||day When she remembered that many of them were destined to live in that world from which she was forever excluded, she felt a resentment against those poor girls, a desire almost for revenge; and she kept them down, mistreated them, made them pay in advance for the pleasures they would one day enjoy. Chi avesse sentito, in què momenti, con che sdegno magistrale le gridava, per ogni piccola scappatella, l'avrebbe creduta una donna d'una spiritualità salvatica e indiscreta. who|he had|heard|in|which|moments|with|that|anger|masterly|to her|he shouted|for|every|small|flirtation|he would have|believed|a|woman|of a|spirituality|sacred|and|indiscreet Anyone who had heard, in those moments, with what masterly indignation she shouted at them for every little escapade, would have believed her a woman of wild and indiscreet spirituality. In altri momenti, lo stesso orrore per il chiostro, per la regola, per l'ubbidienza, scoppiava in accessi d'umore tutto opposto. In|other|times|the|same|terror|for|the|cloister|||rule|||it broke out|in|outbursts||all|opposite At other times, the same horror for the cloister, for the rule, for obedience, would erupt in fits of completely opposite moods. Allora, non solo sopportava la svagatezza clamorosa delle sue allieve, ma l'eccitava; si mischiava nè loro giochi, e li rendeva più sregolati; entrava a parte dè loro discorsi, e li spingeva più in là dell'intenzioni con le quali esse gli avevano incominciati. then|not|only|he tolerated|the|distraction|clamorous|of the|his|students|but|it excited him|he|he mixed|neither|their|games|and|them|he made|more|unruly|he entered|to|part|of the|||||he pushed||later|there|of the intentions|with|the|which|they|to him|they had|started Then, not only did she endure the glaring distraction of her students, but it excited her; she mixed in their games, making them more unruly; she joined in their conversations, pushing them further than the intentions with which they had started. Se qualcheduna diceva una parola sul cicalìo della madre badessa, la maestra lo imitava lungamente, e ne faceva una scena di commedia; contraffaceva il volto d'una monaca, l'andatura d'un'altra: rideva allora sgangheratamente; ma eran risa che non la lasciavano più allegra di prima. if|somebody|she said|a|word|on the|chirping|of the|mother|abbess|the|teacher|it|she imitated|at length|and|of it|she made|a|scene|of|comedy|she mimicked|the|face|of a|monk|the gait|of another|she laughed|then|awkwardly|but|they were|laughter|that|not|she||more|cheerful|than|before If someone said a word about the chattering of the abbess, the teacher would imitate it for a long time, turning it into a comedic scene; she would mimic the face of one nun, the gait of another: she would then laugh uproariously; but it was laughter that did not leave her any happier than before. Così era vissuta alcuni anni, non avendo comodo, né occasione di far di più; quando la sua disgrazia volle che un'occasione si presentasse. so|it was|lived|some|years|not|having|convenience|nor|opportunity|to|to do|of|more|when|the|her|misfortune|wanted|that||it|presented Thus she lived for several years, having neither comfort nor opportunity to do more; when her misfortune wanted an opportunity to present itself. Tra l'altre distinzioni e privilegi che le erano stati concessi, per compensarla di non poter esser badessa, c'era anche quello di stare in un quartiere a parte. |the others|distinctions|and|privileges|that|she|they were|been|granted|to|to compensate her|of|not|to be able to|to be|abbess|there was|also|that|to|to stay|in|a|neighborhood|apart|part Among the other distinctions and privileges that had been granted to her, to compensate her for not being able to be abbess, there was also the one of living in a separate neighborhood. Quel lato del monastero era contiguo a una casa abitata da un giovine, scellerato di professione, uno dè tanti, che, in què tempi, e co' loro sgherri, e con l'alleanze d'altri scellerati, potevano, fino a un certo segno, ridersi della forza pubblica e delle leggi. that|side|of the|monastery|it was|adjacent|to|a|house|inhabited|by|a|young man|wicked|of|profession|a||many|who|in|those|times|and||||||||||||||||||||of the|laws That side of the monastery was adjacent to a house inhabited by a young man, a scoundrel by profession, one of many, who, in those times, along with their henchmen and the alliances of other scoundrels, could, up to a certain point, mock the public force and the laws. Il nostro manoscritto lo nomina Egidio, senza parlar del casato. the|our|manuscript|it|names|Egidio|without|to speak|of the|house Our manuscript names him Egidio, without mentioning the family. Costui, da una sua finestrina che dominava un cortiletto di quel quartiere, avendo veduta Gertrude qualche volta passare o girandolar 1ì, per ozio, allettato anzi che atterrito dai pericoli e dall'empietà dell'impresa, un giorno osò rivolgerle il discorso. this man|from|a|his|small window|which|overlooked|a|little courtyard|of|that|neighborhood|having|sight|Gertrude|some|times|to pass|or|to wander||for|leisure|enticed|rather|than|terrified|by|risks||by the wickedness|of the undertaking|a|day|he dared|to address her|the|conversation This man, from a little window that overlooked a small courtyard of that neighborhood, having seen Gertrude pass by or wander around there a few times, tempted rather than terrified by the dangers and the wickedness of the venture, one day dared to address her. La sventurata rispose. the|unfortunate|she answered The unfortunate one replied.

In què primi momenti, provò una contentezza, non schietta al certo, ma viva. In|which|first|moments|he tried|a|contentment|not|sincere|at|certainly|but|alive In those first moments, she felt a happiness, certainly not genuine, but vivid. Nel vòto uggioso dell'animo suo s'era venuta a infondere un'occupazione forte, continua e, direi quasi, una vita potente; ma quella contentezza era simile alla bevanda ristorativa che la crudeltà ingegnosa degli antichi mesceva al condannato, per dargli forza a sostenere i tormenti. In the|void|dreary|of the soul|his|it had|come|to|to infuse||strong|continuous|and|I would say|almost|a|life|powerful|but|that|contentment|it was|similar|to the|drink|restorative|that|the|cruelty|ingenious|of the|ancient|it mixed|to the|condemned|to|to give him|strength|to|to endure|the|torments In the gloomy void of her soul, a strong, continuous occupation had come to infuse, and I would almost say, a powerful life; but that happiness was similar to the restorative drink that the ingenious cruelty of the ancients served to the condemned, to give them strength to endure the torments. Si videro, nello stesso tempo, di gran novità in tutta la sua condotta: divenne, tutt'a un tratto, più regolare, più tranquilla, smesse gli scherni e il brontolìo, si mostrò anzi carezzevole e manierosa, dimodoché le suore si rallegravano a vicenda del cambiamento felice; lontane com'erano dall'immaginarne il vero motivo, e dal comprendere che quella nuova virtù non era altro che ipocrisia aggiunta all'antiche magagne. they|they saw|at the|same|time|of|great|news|in|all|the|her|conduct|it became|all of a|one|stroke|more|regular||calm|it stopped|the||and||||||||||||||||||||||||||from the|to understand|that||||||||hypocrisy|added|to the ancient|flaws At the same time, there were great novelties in all her behavior: she suddenly became more regular, calmer, stopped the mockery and grumbling, and even showed affection and manners, so that the sisters rejoiced with each other at the happy change; being far from imagining the true reason, and from understanding that this new virtue was nothing but hypocrisy added to the old flaws. Quell'apparenza però, quella, per dir così, imbiancatura esteriore, non durò gran tempo, almeno con quella continuità e uguaglianza: ben presto tornarono in campo i soliti dispetti e i soliti capricci, tornarono a farsi sentire l'imprecazioni e gli scherni contro la prigione claustrale, e talvolta espressi in un linguaggio insolito in quel luogo, e anche in quella bocca. that appearance|however|that|for|to say|like this|whitening|exterior|not|lasted|great|time|at least|with||continuity||equality|well|soon|they returned|into|field|the|usual|spites||||whims|||to make|to hear|the curses|||mockery|against|the|prison|cloistered||sometimes|expressed|in|a|language|unusual|||place||also|||mouth That appearance, however, that, so to speak, exterior whitening, did not last long, at least not with that continuity and equality: soon the usual spite and the usual whims returned to the field, the curses and mockery against the cloistered prison were heard again, sometimes expressed in an unusual language in that place, and even from that mouth. Però, ad ognuna di queste scappate veniva dietro un pentimento, una gran cura di farle dimenticare, a forza di moine e buone parole. however|at|each one|of|these|escapes|it came|behind|a|regret|a|great|care|to|to make them|to forget|by|strength|of|flattery|and|good|words However, after each of these outbursts came a regret, a great effort to make them forgotten, through flattery and kind words. Le suore sopportavano alla meglio tutti questi alt'e bassi, e gli attribuivano all'indole bisbetica e leggiera della signora. the|sisters|they endured|at the|best|all|these|ups and downs|downs|and|they|they attributed|to the nature|grumpy|and|light-hearted|of the|lady The nuns endured all these ups and downs as best they could, attributing them to the capricious and light nature of the lady. Per qualche tempo, non parve che nessuna pensasse più in là; ma un giorno che la signora, venuta a parole con una conversa, per non so che pettegolezzo, si lasciò andare a maltrattarla fuor di modo, e non la finiva più, la conversa, dopo aver sofferto, ed essersi morse le labbra un pezzo, scappatale finalmente la pazienza, buttò là una parola, che lei sapeva qualche cosa, e, che, a tempo e luogo, avrebbe parlato. for|some|time|not|it seemed|that|no one|thought|more|in|there|but|a|day|that|the|Mrs|having come|to|words|with|a|conversation|for|not|I know|what|gossip|it|let|go|to|to mistreat her|outside|of|way|and|not|the|it ended|more|the|conversation|after|to have|suffered|and|to have|bitten|the|lips|a|piece|escaped|finally|the|patience|threw|there|a|word|that|she|knew|some|thing|and|that|at|time|and|place|would have|spoken For some time, it seemed that no one thought any further; but one day when the lady, having had words with a novice, over some gossip, let herself go to mistreat her excessively, and would not stop, the novice, after having suffered, and having bitten her lips for a while, finally losing her patience, threw out a word, that she knew something, and that, in due time and place, she would speak. Da quel momento in poi, la signora non ebbe più pace. from|that|moment|in|then|the|madam|not|she had|more|peace From that moment on, the lady had no more peace. Non passò però molto tempo, che la conversa fu aspettata in vano, una mattina, a' suoi ufizi consueti: si va a veder nella sua cella, e non si trova: è chiamata ad alta voce; non risponde: cerca di qua, cerca di là, gira e rigira, dalla cima al fondo; non c'è in nessun luogo. not|did pass|however|much|time|that|the|conversation|was|expected|in|vain|a|morning|at|his|offices|customary|one|goes|to|to see|in the|her|cell|and|not|one|found|it is|called|at|high|voice|not|responds|searches|of|here|||there|turns|and|turns around|from the|top|to the|bottom|not|there is|in|none|place However, it wasn't long before the nun was awaited in vain one morning at her usual duties: they went to check in her cell, and she was not found: she was called out loud; she did not respond: they searched here and there, turned and turned, from top to bottom; she was nowhere to be found. E chi sa quali congetture si sarebber fatte, se, appunto nel cercare, non si fosse scoperto una buca nel muro dell'orto; la qual cosa fece pensare a tutte, che fosse sfrattata di là. and|who|knows|which|conjectures|one|would have been|made|if|just|in the|to search|not|one|was|discovered|a|hole|in the|wall||the|which|thing|made|to think|to|all||was|evicted|from|there And who knows what conjectures would have been made, if, while searching, a hole in the wall of the garden had not been discovered; this made everyone think that she had been evicted from there. Si fecero gran ricerche in Monza e nè contorni, e principalmente a Meda, di dov'era quella conversa; si scrisse in varie parti: non se n'ebbe mai la più piccola notizia. one|they did|great|researches|in|Monza|and|neither|surroundings||mainly|at|Meda|of|where she was|that|conversation|it|it was written|in|various|parts|not||it had|ever|the|more|small|news Extensive searches were made in Monza and its surroundings, especially in Meda, where that nun was from; inquiries were sent to various places: not the slightest news was ever received. Forse se ne sarebbe potuto saper di più, se, in vece di cercar lontano, si fosse scavato vicino. perhaps|if|it|it would be|could have|to know|of|more|if|instead|of|to|to search|far|one|it had been|dug|near Perhaps more could have been known if, instead of searching far away, one had dug nearby. Dopo molte maraviglie, perché nessuno l'avrebbe creduta capace di ciò, e dopo molti discorsi, si concluse che doveva essere andata lontano, lontano. After|many|wonders|because|nobody|he would have|believed|capable|of|that|and|after|many|discussions|one|it was concluded|that|it had to|to be|gone|far| After many wonders, because no one would have believed her capable of that, and after many discussions, it was concluded that she must have gone far, far away. E perché scappò detto a una suora: - s'è rifugiata in Olanda di sicuro, - si disse subito, e si ritenne per un pezzo, nel monastero e fuori, che si fosse rifugiata in Olanda. and|why|he ran away|said|to|a|sister|it has|refugee|in|Netherlands|of|sure|one|he said|immediately|and|one|he held|for|a|while|in the|monastery||outside|that|one|it was|refugee|in|Netherlands And because she ran away, it was said to a nun: - she has surely taken refuge in Holland, - it was immediately said, and it was believed for a while, both in the monastery and outside, that she had taken refuge in Holland. Non pare però che la signora fosse di questo parere. not|it seems|however|that|the|Mrs|she was|of|this|opinion However, it does not seem that the lady was of this opinion. Non già che mostrasse di non credere, o combattesse l'opinion comune, con sue ragioni particolari: se ne aveva, certo, ragioni non furono mai così ben dissimulate; né c'era cosa da cui s'astenesse più volentieri che da rimestar quella storia, cosa di cui si curasse meno che di toccare il fondo di quel mistero. not|already|that|he showed|to|not|to believe|or|he fought|the opinion|common|with|his|reasons|particular|if|of it|he had|certainly|reasons|not|they were|ever|so|well||neither|there was|thing|from|which|he refrained|more|gladly|than|to|to stir up|that|story|thing|of|which|he|he cared|less|than|to|to touch|the|bottom|of|that|mystery Not that he showed disbelief, or fought against common opinion, with his particular reasons: if he had them, certainly, they were never so well concealed; nor was there anything he would more willingly avoid than stirring up that story, something he cared less about than touching the bottom of that mystery. Ma quanto meno ne parlava, tanto più ci pensava. but|how much|less|of it|he spoke|so much|more|to it|he thought But the less he spoke of it, the more he thought about it. Quante volte al giorno l'immagine di quella donna veniva a cacciarsi d'improvviso nella sua mente, e si piantava 1ì, e non voleva moversi! how many|times|per|day|the image|of|that|woman|it came|to|to get in|suddenly|in the|his|mind|and|it|it planted|||not|it wanted| How many times a day did the image of that woman suddenly invade his mind, and plant itself there, refusing to move! Quante volte avrebbe desiderato di vedersela dinanzi viva e reale, piuttosto che averla sempre fissa nel pensiero, piuttosto che dover trovarsi, giorno e notte, in compagnia di quella forma vana, terribile, impassibile! how many|times|he would have|desired|to|to see her|in front of|alive|and|real|rather|than|to have her|always|fixed|in the|thought|||to have to|to find oneself|day|and|night|in|company|of|that|form|empty|terrible|impassive How many times would he have wished to see her alive and real before him, rather than having her always fixed in his thoughts, rather than having to find himself, day and night, in the company of that vain, terrible, impassive form! Quante volte avrebbe voluto sentir davvero la voce di colei, qualunque cosa avesse potuto minacciare, piuttosto che aver sempre nell'intimo dell'orecchio mentale il susurro fantastico di quella stessa voce, e sentirne parole ripetute con una pertinacia, con un'insistenza infaticabile, che nessuna persona vivente non ebbe mai ! how many|times|he would have|liked|to hear|really|the|voice|of|she|whatever|thing|he had|could|to threaten|rather|than|to have|always|within||mental|the|whisper|fantastic|of|that|same||and|to hear it|words|repeated|with|a|perseverance|||unflagging|that|no|person|living|not|he had|ever How many times he would have wanted to truly hear the voice of her, whatever might have threatened, rather than always having in the depths of his mental ear the fantastic whisper of that same voice, and to hear words repeated with a persistence, with an unflagging insistence, that no living person ever had! Era scorso circa un anno dopo quel fatto, quando Lucia fu presentata alla signora, ed ebbe con lei quel colloquio al quale siam rimasti col racconto. it was|past|about|a|year|after|that|event|when|Lucia|she was|introduced|to the|madam|and|she had|with|she|that|conversation|to the|which|we are|remained|with|narrative About a year had passed after that event, when Lucia was introduced to the lady, and had that conversation with her that we have remained with in the account. La signora moltiplicava le domande intorno alla persecuzione di don Rodrigo, e entrava in certi particolari, con una intrepidezza, che riuscì e doveva riuscire più che nuova a Lucia, la quale non aveva mai pensato che la curiosità delle monache potesse esercitarsi intorno a simili argomenti. the|lady|she multiplied|the|questions|around|to the|persecution|of|Mr|Rodrigo|and|she entered|into|certain|details|with|a|boldness|which|she succeeded|and|she had to|to succeed|more|than|new|to|Lucia|the|who|not|she had|ever|thought|that||curiosity|of the|nuns|she could|to exercise|around|to|similar|topics The lady multiplied her questions about the persecution of Don Rodrigo, and entered into certain details, with a boldness that was more than new to Lucia, who had never thought that the curiosity of the nuns could be exercised around such subjects. I giudizi poi che quella frammischiava all'interrogazioni, o che lasciava trasparire, non eran meno strani. the|judgments|then|that|that one|she mixed|to the interrogations|or|that|she left|to show|not|they were|less|strange The judgments then that she mixed in with the interrogations, or that she let slip, were no less strange. Pareva quasi che ridesse del gran ribrezzo che Lucia aveva sempre avuto di quel signore, e domandava se era un mostro, da far tanta paura: pareva quasi che avrebbe trovato irragionevole e sciocca la ritrosia della giovine, se non avesse avuto per ragione la preferenza data a Renzo. it seemed|almost|that|he laughed|of the|great|disgust|that|Lucia|he had|always|had|of|that|gentleman|and|he asked|if|he was|a|monster|to|to make|so much|fear|it seemed|almost|that|he would have|found|unreasonable|and|stupid|the|reluctance|of the|young woman|if|not|he had|had|for|reason|the|preference|given|to|Renzo It almost seemed as if he was laughing at the great disgust that Lucia had always felt for that gentleman, and he asked if he was a monster, to cause so much fear: it almost seemed that he would find the young woman's reluctance unreasonable and silly, if he hadn't had the reason of the preference given to Renzo. E su questo pure s'avanzava a domande, che facevano stupire e arrossire l'interrogata. and|on|this|also|he advanced|to|questions|which|they made|to astonish|and|to blush|the questioned (female) And on this he also advanced to questions that made the interrogated one astonished and blush. Avvedendosi poi d'aver troppo lasciata correr la lingua dietro agli svagamenti del cervello, cercò di correggere e d'interpretare in meglio quelle sue ciarle; ma non poté fare che a Lucia non ne rimanesse uno stupore dispiacevole, e come un confuso spavento. realizing|then|of having|too much|left|to run|the|tongue|behind|to the|distractions|of the|brain|he tried|to|to correct|and|to interpret|better|better|those|his|chatter|but|not|he could|to do|that|to|Lucia||of it|remained|a|surprise|unpleasant|and|like|a|confused|fear Noticing then that he had let his tongue run too much behind the distractions of his mind, he tried to correct and better interpret his chatter; but he could not help that Lucia was left with an unpleasant astonishment, and a kind of confused fright. E appena poté trovarsi sola con la madre, se n'aprì con lei; ma Agnese, come più esperta, sciolse, con poche parole, tutti què dubbi, e spiegò tutto il mistero. and|as soon as|he could|to find oneself|alone|with|the|mother||he opened up|with|she|but|Agnese|as|more|experienced|he untied|with|few|words|all|those|doubts|and|he explained|all|the|mystery And as soon as she could find herself alone with her mother, she opened up to her; but Agnese, being more experienced, resolved all those doubts with a few words, and explained the whole mystery. - Non te ne far maraviglia, - disse: - quando avrai conosciuto il mondo quanto me, vedrai che non son cose da farsene maraviglia. not|you|it|to make|wonder|he said|when|you will have|known|the|world|as much as|me|you will see|that|not|they are|things|to|to make of it|wonder - Don't be surprised, - he said: - when you have known the world as much as I have, you will see that these are not things to be surprised about. I signori, chi più, chi meno, chi per un verso, chi per un altro, han tutti un po' del matto. the|gentlemen|who|more||less||for|a|side|||one|||||a little|of the|crazy The gentlemen, some more, some less, some in one way, some in another, all have a bit of madness. Convien lasciarli dire, principalmente quando s'ha bisogno di loro; far vista d'ascoltarli sul serio, come se dicessero delle cose giuste. it is advisable|to let them|to say|mainly|when|one has|need|to|them|to make|appearance|to listen to them|on the|seriously|as|if|they said|some|things|right One must let them talk, especially when one needs them; pretend to listen to them seriously, as if they were saying something right. Hai sentito come m'ha dato sulla voce, come se avessi detto qualche gran sproposito? have|heard|like|he has me|given|on the|voice|as|if|I had|told|some|big|absurdity Did you hear how he raised his voice at me, as if I had said some great nonsense? Io non me ne son fatta caso punto. I|not|me|it|I have|made|case|period I didn't notice it at all. Son tutti così. They are|everyone|like this They're all like that. E con tutto ciò, sia ringraziato il cielo, che pare che questa signora t'abbia preso a ben volere, e voglia proteggerci davvero. and|with|everything|this|let it be|thanked|the|heaven|that|it seems||this|lady|that she has|taken|to|well|to want|and|she wants||really And with all that, thank heaven, it seems that this lady has taken a liking to you and really wants to protect us. Del resto, se camperai, figliuola mia, e se t'accaderà ancora d'aver che fare con dè signori, ne sentirai, ne sentirai, ne sentirai. of the|rest|if|you will live|daughter|my|and|if|it will happen to you|again|to have|what|to do|with|the|gentlemen|you will hear|you will hear|||| Besides, if you live, my daughter, and if you happen to deal with the gentlemen again, you will hear, you will hear, you will hear. Il desiderio d'obbligare il padre guardiano, la compiacenza di proteggere, il pensiero del buon concetto che poteva fruttare la protezione impiegata così santamente, una certa inclinazione per Lucia, e anche un certo sollievo nel far del bene a una creatura innocente, nel soccorrere e consolare oppressi, avevan realmente disposta la signora a prendersi a petto la sorte delle due povere fuggitive. the|desire|to oblige|the|father|guardian|the|pleasure|to|to protect|the|thought|of the|good|concept|that|could|to yield|the|protection|employed|so|sanctimoniously|a|certain|inclination|for|Lucia|and|also|a|certain|relief|to|to do|of the|good|to|a|creature|innocent|to|to help|and|to console|oppressed|they had|really|prepared|the|lady|to|to take|to|chest|the|fortune|of the|two|poor|runaways The desire to obligate the guardian father, the willingness to protect, the thought of the good reputation that could come from the protection employed so saintly, a certain inclination for Lucia, and also a certain relief in doing good to an innocent creature, in helping and comforting the oppressed, had truly led the lady to take to heart the fate of the two poor fugitives. A sua richiesta, e a suo riguardo, furono alloggiate nel quartiere della fattoressa attiguo al chiostro, e trattate come se fossero addette al servizio del monastero. at|his|request|and|to|his|regarding|they were|accommodated|in the|district|of the|mistress|adjacent|to the|cloister||treated|as|if|they were|assigned|to the|service|of the|monastery At her request, and regarding her, they were accommodated in the housekeeper's quarters adjacent to the cloister, and treated as if they were assigned to the service of the monastery. La madre e la figlia si rallegravano insieme d'aver trovato così presto un asilo sicuro e onorato. the|mother|and||daughter|they|they rejoiced|together|to have|found|so|early|a|shelter|safe|and|honored The mother and daughter rejoiced together at having found such a safe and honorable refuge so soon. Avrebber anche avuto molto piacere di rimanervi ignorate da ogni persona; ma la cosa non era facile in un monastero: tanto piu che c'era un uomo troppo premuroso d'aver notizie d'una di loro, e nell'animo del quale, alla passione e alla picca di prima s'era aggiunta anche la stizza d'essere stato prevenuto e deluso. they would have|also|had|very much|pleasure|to|to remain there|ignored|by|every|person|but|the|thing|not|it was|easy|in|a|monastery|so much|more|that|there was||man|too|concerned|to have|news|of one|of|them|and|in the mind|of the|which|to the|passion|and||||||||||||||disappointed They would have also greatly enjoyed remaining unknown to everyone; but this was not easy in a monastery: especially since there was a man too eager to have news of one of them, and in whose heart, in addition to the initial passion and desire, there was also the annoyance of having been preempted and disappointed. E noi, lasciando le donne nel loro ricovero, torneremo al palazzotto di costui, nell'ora in cui stava attendendo l'esito della sua scellerata spedizione. and|we|leaving|the|women|in the|their|shelter|we will return|to the|big house|of|this one|at the hour|when|in which|he was|waiting|the outcome|of the|his|wicked|expedition And we, leaving the women in their shelter, will return to this man's mansion, at the hour when he was waiting for the outcome of his wicked expedition.

SENT_CWT:ANo5RJzT=22.59 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.66 en:ANo5RJzT openai.2025-02-07 ai_request(all=367 err=0.00%) translation(all=293 err=0.00%) cwt(all=7599 err=12.78%)