×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Licia Domanda, Licia domanda 11

Licia domanda 11

Licia domanda 11: Donne italiane famose, vere e inventate (11 febbraio 2011)

Buongiorno a tutti e benvenuti alla nuova puntata del podcast "Licia domanda", oggi è l’11 febbraio 2011.

Io che vi parlo sono Saverio. Oggi io e mia figlia Licia abbiamo fatto una passeggiata in città e lei mi ha detto che parlo sempre di uomini famosi e mai di donne. Allora abbiamo fatto questo gioco: vediamo quante donne famose conosciamo, vere, inventate, o mezzo e mezzo. E chi ha vinto a questo gioco? Licia naturalmente, sentite quante donne famose ha trovato... Buon ascolto e non dimenticate di scriverci i vostri commenti sul sito www.podclub.ch Licia: Babbo, la mamma è molto arrabbiata con te!

Saverio: Ah sì, e perché?

Licia: Perché dice che mi racconti un sacco di cose troppo difficili per me e poi mi racconti solo degli uomini, non mi parli mai nemmeno di una donna!

Saverio: Bene, allora ti parlerò delle donne.

Licia: Va bene.

Saverio: Ma come le vuoi, vere o inventate?

O mezzo e mezzo? Licia: Ci sono anche quelle mezzo e mezzo?

Saverio: Come no... Facciamo una cosa, ne diciamo una per uno, d'accordo?

Licia: Sì.

Saverio: Chi comincia?

Licia: Cominci tu.

Saverio: Allora, donne italiane famose?

Licia: Sì.

Saverio: Sophia Loren [1].

Licia: E chi è?

Saverio: Come!

E' una attrice famosissima in tutto il mondo. 1-0 [2] per me. Vai [3],tocca a te [4]. Licia: Hermione.

Saverio: Chi?

Licia: L'amica di Harry Potter!

Saverio: Ma è inglese, mica [5] italiana!

Vai, un'altra. Licia: Antonella Clerici [6].

Saverio: Ah, quella che fa "La prova del cuoco" sulla Rai [7]?

Licia: Sì, 1-1, tocca a te.

Saverio: Carla Fracci [8].

Licia: Ma che dici babbo?

Saverio: Come?

E' una delle più grandi ballerine del mondo! Licia: No, io non la conosco.

Saverio: Rita Levi Montalcini [9], ha vinto il premio Nobel!

Licia: No, un'altra.

Saverio: Anna Magnani [10]!

Un'attrice meravigliosa, se vuoi guardiamo un film con lei, ce l'ho a casa. Licia: No no, non la conosco, dimmi un'altra.

Saverio: Una cantante?

Giorgia [11], la conosci? Licia: No.

Saverio: Cristina D'Avena [12].

Licia: No.

Saverio: E invece penso di sì, lei ha cantato tantissime sigle [13] dei cartoni animati[14].

Questa vale [15], 2-1. Tocca a te, dimmi dimmi... Licia: Cleopatra.

Saverio: Ma è la regina d'Egitto!

E come se non bastasse era greca. Dimmi una italiana. Licia: Michelle Hunziker [16].

Saverio: Ma no!

E' svizzera quella! Licia: Michelle Obama [17].

Saverio: Licia, amore mio, ma non si era detto che dovevano essere italiane queste donne?

Michelle Obama è la moglie di Obama il presidente americano, e anche lei è americana. Licia: Allora... La moglie dell'amico di Obama.

Saverio: Carla Bruni [18], la moglie di Sarkozy?

Licia: Sì.

Saverio: Va bene, 2-2.

Ora te ne dico due: Maria e Caterina Medici [19]. Licia: E chi sono?

Saverio: Sono state due regine di Francia e hanno governato da sole o quasi in periodi molto particolari, due grandi regine, erano di Firenze.

Vai, tocca a te, 4-2. Licia: Simona Ventura [20].

Saverio: Va bene, 4-3.

E lei che fa ora? Licia: Bo [21], ma alla televisione c'è sempre lei.

Saverio: Va bene, un'altra.

Licia: Lucia [22].

Saverio: Lucia chi?

Licia: La mamma dei "Cesaroni" non li guardi su Canale 5 [23]?

Saverio: Mh, no, ma ho capito chi sono.

Licia: Ah, ecco, Sandra Mondaini [24].

Saverio: E tu come fai a conoscerla?

Licia: E' alla televisione.

Non la guardi "Casa Vianello"? Saverio: Ma c'era già quando ero piccino io!

C'è ancora? Licia: Certo.

Saverio: Allora scommetto che conosci anche la Carrà [25].

Licia: Raffaella Carrà, certo.

Saverio: Lei non è male.

Allora 5-4 per te. C'è anche la canzone di Tiziano Ferro [26] della Carrà. Licia: Abbiamo detto che non parliamo di uomini oggi.

Senti questa: Sabrina Ferilli [27]. Saverio: Conosci anche lei?

Licia: Certo, è alla televisione, 6-4 per me.

Saverio: Una che fa sport?

La conosci? Licia: Mh... No.

Saverio: Federica Pellegrini [28], quella che nuota?

Licia: Mh... No.

Saverio: A parte quelle della televisione, chi conosci?

Un'artista, una cantante? Licia: Le Winx [29]!

Saverio: Ehm... No, questo non vale, è vero sono italiane, ma sono un cartone animato, non sono vere.

Licia: Sì, ma prima hai detto che tu conosci delle donne inventate, quindi vale.

Allora le Winx sono sei... 7, 8, 9... 12-4 per me! Quelle inventate che conosci tu sono dei cartoni animati? Saverio: No, io parlavo di Beatrice [30] per esempio.

Licia: Chi è Beatrice?

Saverio: Era la donna che amava Dante Alighieri, lo scrittore, che poi ha ritrovato in paradiso.

Ma Beatrice forse è esistita, quindi lei è mezzo e mezzo. Come anche Silvia per Leopardi, un altro scrittore. Licia: Non le conosco.

Saverio: Poi c'è Laura, quella che piaceva tanto a Petrarca, un altro scrittore.

Lo sai che le ha scritto 366 poesie? Licia: Babbo, niente uomini, come te lo devo dire?

Saverio: Artemisia Gentileschi [31].

Licia: Ma tu inventi i nomi!

Saverio: Ma è vera!

Era una pittrice bravissima, faceva i quadri oscuri e pieni di emozione, come Caravaggio. Questa vale, 12-5. Licia: Ah, ci sono le professoresse di Carlo Conti [32].

Saverio: Ma che dici?

Queste sì che sono inventate. Licia: No, sono quelle dell' "Eredità", su Rai 1 [33], sanno tutte le cose.

Saverio: Ah sì?

Sono le concorrenti? Licia: No no, hanno un biglietto e leggono la risposta, e poi fanno il balletto.

Saverio: Mh.

Licia: Ah, ecco!

Le veline [34]! Saverio: Mi mancavano.

Scommetto che sai anche come si chiamano. Licia: Mh... No.

Cambiano sempre! Come si fa? E poi tanto sono sempre uguali, una bionda e una mora... [1] Sophia Loren: Sofia Villani Scicolone, Roma 1934 [2] 1-0: leggi "uno a zero" [3] vai (inf.

andare): espressione di incitazione, accordo, approvazione [4] tocca a te: "è il tuo turno" [5] mica (avverbio): usato per dare enfasi alla negazione; neanche un po' [6] Antonella Clerici: Legnano 1963, giornalista e presentatrice televisiva [7] Rai: Radiotelevisione Italiana, servizio radio e tv nazionale [8] Carla Fracci: Milano 1936 [9] Rita Levi Montalcini: Torino 1909, scienziata premio Nobel per la medicina nel 1986 e senatrice italiana [10] Anna Magnani: Roma 1908 - 1973 [11] Giorgia: Giorgia Todrani, Roma 1971 [12] Cristina d'Avena: Bologna 1964 [13] sigle (sing. sigla): motivo musicale che apre o chiude una trasmissione alla tv o alla radio [14] cartoni animati: disegno animato per creare film e video televisivi; a volte chiamato anche solo "cartone" [15] vale (inf. valere): avere un valore in un punteggio o in una decisione [16] Michelle Hunziker: Sorengo, 1977, presentatrice televisiva, attrice e modella [17] Michelle Obama: Chicago 1964 [18] Carla Bruni: Torino 1963 [19] Maria e Caterina Medici: Maria Medici (Firenze 1575 - Colonia 1642), seconda moglie di Enrico IV re di Francia, reggente del regno di Francia dal 1610 al 1617; Caterina Medici (Firenze 1519 - Blois 1589), moglie di Enrico II di Francia, prima reggente del regno di Francia [20] Simona Ventura: Bentivoglio 1965, conduttrice televisiva [21] bo: espressione del linguaggio familiare per "non lo so". [22] Lucia: Lucia Liguori, personaggio della serie televisiva "I Cesaroni", interpretata da Elena Sofia Ricci (Elena Sofia Barucchieri, Firenze 1962) [23] Canale 5: principale rete televisiva del gruppo Mediaset, fondata nel 1980, è disponibile a livello nazionale [24] Sandra Mondaini: Milano 1931 - 2010, attrice e conduttrice televisiva, protagonista insieme al marito Raimondo Vianello della serie televisiva "Casa Vianello" [25] Carrà: Raffaella Carrà: Raffaella Maria Roberta Pelloni, Bologna 1943, conduttrice tv, cantante e ballerina [26] Tiziano Ferro: Latina 1980, cantautore [27] Sabrina Ferilli: Roma 1964, attrice [28] Federica Pellegrini: Mirano 1988, nuotatrice, record mondiale sui 200 e 400 metri stile libero [29] Winx: vedi episodio n. 7 "Giuseppe Garibaldi" del 26 novembre 2010 , nota n.15 [30] Beatrice: Beatrice, Silvia e Laura sono tre donne della tradizione letteraria italiana, amate dagli scrittori Dante Alighieri, Giacomo Leopardi e Francesco Petrarca. Non è chiaro se queste donne siano esistite veramente e quali rapporti avessero con gli scrittori. [31] Artemisia Gentileschi: Roma 1593 - Napoli 1653 [32] Carlo Conti: Firenze 1961, presentatore televisivo [33] Rai 1: rete principale della Radiotelevisione italiana (RAI), fondata nel 1954 [34] Veline: celebri ballerine della trasmissione satirica "Striscia la notizia" (Canale 5). Le Veline odierne sono protagoniste di un vero e proprio fenomeno socio-culturale. Originariamente le veline erano le istruzioni del regime fascista alla stampa, scritte su fogli di carta molto fini (di carta velina).

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Licia domanda 11 莉西亞| Licia| Licia Frage 11 Ερώτηση Licia 11 Licia question 11 Licia pregunta 11 سوال لیسیا 11 Licia question 11 リシアの質問 11 Licia klausimas 11 Licia pytanie 11 Licia pergunta 11 Лиция вопрос 11 Licia fråga 11 Licia 11. soru Запитання 11 "Ліція 利西亚问题 11 莉西亞問題11

Licia domanda 11: Donne italiane famose, vere e inventate (11 febbraio 2011) |question||||||| Licia|question|||famous|real||real|February |||||||erfunden| |||||||架空の| Lícia|pergunta|||famosas|||inventadas|fevereiro Licia Frage 11: Berühmte, echte und erfundene italienische Frauen (11. Februar 2011) Licia question 11: Famous, real and invented Italian women (11 February 2011) سوال Licia 11: زنان مشهور ایتالیایی، واقعی و اختراع شده (11 فوریه 2011) Licia spørsmål 11: Berømte, ekte og oppfunnte italienske kvinner (11. februar 2011) Licia 11. soru: Ünlü, gerçek ve icat edilmiş İtalyan kadınları (11 Şubat 2011)

Buongiorno a tutti e benvenuti alla nuova puntata del podcast "Licia domanda", oggi è l’11 febbraio 2011. ||tout le monde||||||||||||| ||||||new|episode|||||today|||February |||||||episodio|||||||| Hello everyone and welcome to the new episode of the podcast "Licia Demand", today is February 11th 2011. Herkese merhaba ve "Licia Demand" podcast'inin yeni bölümüne hoş geldiniz, bugün 11 Şubat 2011.

Io che vi parlo sono Saverio. ||||je suis| ||you|||Saverio I who speak to you am Saverio. Jeg som snakker til deg, er Saverio. Seninle konuşan ben Saverio'yum. Oggi io e mia figlia Licia abbiamo fatto una passeggiata in città e lei mi ha detto che parlo sempre di uomini famosi e mai di donne. |||||||||||||||||||||||ich|nie|| ||||||||||||||||told|||||men|famous||never|| |||||||||passeio||||||||||||||||| Heute bin ich mit meiner Tochter Licia in der Stadt spazieren gegangen, und sie sagte mir, dass ich immer über berühmte Männer spreche und nie über Frauen. Today my daughter Licia and I took a walk in the city and she told me that I always speak of famous men and never of women. Aujourd'hui, ma fille Licia et moi nous sommes promenés dans la ville et elle m'a dit que je parlais toujours des hommes célèbres et jamais des femmes. I dag gikk datteren min Licia og jeg en tur i byen, og hun fortalte meg at jeg alltid snakker om kjente menn og aldri om kvinner. Bugün kızım Licia ve ben şehirde yürüyüşe çıktık ve bana hep ünlü erkeklerden bahsettiğimi, kadınlardan hiç bahsetmediğimi söyledi. Allora abbiamo fatto questo gioco: vediamo quante donne famose conosciamo, vere, inventate, o mezzo e mezzo. ||||||||||vraies||||| |||this|game|let's see|how many|women||know|real|invented||half||half and half ||||||||||echt|erfunden|oder halb-halb|halb|| |||||||||conhecemos||inventadas|||| |||||vemos||||||||medio|| Also haben wir dieses Spiel gespielt: Mal sehen, wie viele berühmte Frauen wir kennen, echte, erfundene oder halb und halb. So we did this game: let's see how many famous women we know, real, invented, or half and a half. Nous avons donc joué à ce jeu : voyons combien de femmes célèbres nous connaissons, réelles, inventées, ou moitié-moitié. Så vi spilte dette spillet: la oss se hvor mange kjente kvinner vi kjenner, ekte, oppfunnet eller halv og halv. Biz de bu oyunu oynadık: Bakalım gerçek, icat edilmiş veya yarı yarıya kaç tane ünlü kadın tanıyoruz. E chi ha vinto a questo gioco? wer|||||| And|who||won|||game Und wer hat bei diesem Spiel gewonnen? And who won this game? Et qui a gagné ce match ? Ve bu oyunu kim kazandı? Licia naturalmente, sentite quante donne famose ha trovato... Licia|of course|listen|how many||famous|she has|found |||||||encontrado |||||||encontrou Licia natürlich, hören Sie, wie viele berühmte Frauen er gefunden.... Lycia of course, hear how many famous women she found ... Licia bien sûr, écoutez combien de femmes célèbres elle a rencontrées... Licia, selvfølgelig, hør på hvor mange kjente kvinner hun fant ... Licia, kaç tane ünlü kadın bulduğunu bir dinle... Buon ascolto e non dimenticate di scriverci i vostri commenti sul sito www.podclub.ch ||||forget||write to us|||||||| Happy listening and don't forget to write us your comments on the website www.podclub.ch Glad med å lytte og ikke glem å skrive oss dine kommentarer på nettstedet www.podclub.ch İyi dinlemeler ve yorumlarınızı www.podclub.ch web sitesinde bize yazmayı unutmayın. Licia: Babbo, la mamma è molto arrabbiata con te! ||||||en colère|| |Dad||mom||very|angry|| ||||||enojada||tú ||||||brava|| Licia: Daddy, Mommy ist sehr böse auf dich! Licia: Santa, your mom is very angry with you! Licia: Julenisse, moren din er veldig sint på deg! Licia: Papá, a mamã está muito zangada contigo! Licia: Noel Baba, annen sana çok kızgın!

Saverio: Ah sì, e perché? Saverio: Ach ja, und warum? Saverio: Oh yes, and why? Saverio: Ah evet ve neden?

Licia: Perché dice che mi racconti un sacco di cose troppo difficili per me e poi mi racconti solo degli uomini, non mi parli mai nemmeno di una donna! |||||||||||||||||||||||||même pas||| |why|you say|||you tell||lot||things|too|difficult||me||then|||only|of the||||you speak|never|not even|||woman |||||||||||||||||||||||fala||||| Licia: Weil er sagt, du erzählst mir viele Dinge, die zu schwierig für mich sind, und dann erzählst du mir nur von Männern, du sprichst nie mit mir über eine Frau! Licia: Because she says you tell me a lot of things too difficult for me and then you only tell me about men, you never even tell me about a woman! Licia : Parce qu'il dit que tu me dis beaucoup de choses qui sont trop difficiles pour moi et qu'ensuite tu ne me parles que des hommes, tu ne me parles même jamais d'une femme ! Licia: Fordi han sier at du forteller meg mange ting som er for vanskelige for meg, og så forteller du meg bare om menn, du forteller meg ikke engang om en kvinne! Licia: Porque ele diz que me dizes muitas coisas que são demasiado difíceis para mim e depois só me falas de homens, nunca me falas de uma mulher! Licia: Çünkü bana benim için çok zor olan bir sürü şey anlattığını söylüyor ve sonra bana sadece erkekleri anlatıyorsun, bana bir kadından bile bahsetmiyorsun!

Saverio: Bene, allora ti parlerò delle donne. |||je te||| |well||you|speak|of the| ||entonces|||| ||então||falarei||mulheres Saverio: Nun, dann erzähle ich dir von Frauen. Saverio: Well, then I'll talk to you about women. Saverio: Vel, så skal jeg fortelle deg om kvinner. Saverio: Bem, então vou falar-vos das mulheres. Saverio: Pekala, o zaman sana kadınlardan bahsedeceğim.

Licia: Va bene. Licia: Okay. Licia: Dobra. Licia: Tamam.

Saverio: Ma come le vuoi, vere o inventate? Saverio: Aber wie?|Aber|wie||||| Saverio|but|how||you want|real||invented Saverio: Aber wie willst du sie, echt oder erfunden? Saverio: But how do you want them, real or invented? Saverio : Mais comment les voulez-vous, réels ou inventés ? Saverio: Men hvordan vil du ha dem, ekte eller oppfunnet? Saverio: Ale jak chcesz je mieć, prawdziwe czy wymyślone? Saverio: Ama onları nasıl istiyorsun, gerçek mi yoksa icat mı?

O mezzo e mezzo? |À moitié?|et| |half|| Oder halb und halb? Or half and half? Yoksa yarım buçuk mu? Licia: Ci sono anche quelle mezzo e mezzo? |da|||||| |there||even|those||| Licia: Gibt es auch Halb-und-Hälfte? Licia: Are there also half and half ones? Licia : Y a-t-il aussi des moitiés et des moitiés ? Licia: Er det også halve og halve? Licia: Czy są też połówki? Licia: Há também meias-meias? Licia: Yarım ve yarım olanlar da var mı?

Saverio: Come no... Facciamo una cosa, ne diciamo una per uno, d’accordo? |how|no|let's do||thing|we|say|an|one|one|agreed |||hagamos|||||||| |||faremos||||dizemos||||tá bom Saverio: Sicher... Lassen Sie uns eine Sache tun, sagen wir, einer für einen, oder? Saverio: Of course ... Let's do one thing, let's say one by one, okay? Saverio : Comment pas... Faisons une chose, disons-la une par une, d'accord ? Saverio: Hvordan ikke ... La oss gjøre en ting, la oss si det en etter en, ok? Saverio: Jak nie... Zróbmy jedną rzecz, powiedzmy to po kolei, dobrze? Saverio: Claro... Vamos fazer uma coisa, vamos dizer um por um, está bem? Saverio: Nasıl olmaz... Bir şey yapalım, tek tek söyleyelim, tamam mı?

Licia: Sì. Licia: Yes. Licia: Evet.

Saverio: Chi comincia? ||starts ||começa Saverio: Wer fängt an? Saverio: Who starts? Saverio: Kim başlıyor?

Licia: Cominci tu. |beginne| |you|you |começa| Licia: Du fängst an. Licia: You start. Licia: Começa tu. Licia: Sen başla.

Saverio: Allora, donne italiane famose? ||mulheres|| Saverio: Nun, berühmte italienische Frauen? Saverio: So, famous Italian women? Saverio: Então, mulheres italianas famosas? Saverio: Peki, ünlü İtalyan kadınları?

Licia: Sì. Licia: Evet.

Saverio: Sophia Loren [1]. |Sophia Loren|Loren |Sofia Loren|Lorenzo Saverio: Sophia Loren [1]. Xavier: Sophia Loren [1]. Xavier: Sophia Loren [1].

Licia: E chi è? Licia||| Licia: Und wer ist es? Licia: And who is it? Licia: Peki o kim?

Saverio: Come! |Wie bitte |Come Saverio: Wie! Saverio: How! Saverio: Nasıl!

E' una attrice famosissima in tutto il mondo. ||actrice||||| ||actress|very famous|||| |||sehr berühmt|||| ||atriz|muito famosa|||| Sie ist eine sehr berühmte Schauspielerin auf der ganzen Welt. She is a very famous actress all over the world. É uma atriz mundialmente famosa. O tüm dünyada çok ünlü bir aktris. 1-0 [2] per me. 1:0 [2] für mich. 1-0 [2] for me. 1-0 [2] benim için. Vai [3],tocca a te [4]. go|it's your turn|you|you Vai|é a sua vez|| Geh [3], du bist dran [4]. Go [3], it's up to you [4]. Gå [3], det er din tur [4]. Idź [3], twoja kolej [4]. Vai [3], é a tua vez [4]. Git [3], sıra sende [4]. Licia: Hermione. |Hermione |Hermione |Hermione Lykien: Hermine. Lycia: Hermione. Lykia: Hermione. Likya: Hermione.

Saverio: Chi? Saverio: Wer? Saverio: Who? Saverio: Kim?

Licia: L’amica di Harry Potter! |The friend||| |a amiga||| Licia: Harry Potters Freundin! Licia: Harry Potter's friend! Licia: Harry Potter'ın arkadaşı!

Saverio: Ma è inglese, mica [5] italiana! ||||doch nicht| |||English|not|Italian |||inglês|não| Saverio: Aber sie ist Engländerin, nicht [5] Italienerin! Saverio: But it's English, not Italian [5]! Saverio : Mais il est anglais, pas [5] italien ! Saverio: Men han er engelsk, ikke [5] italiensk! Saverio: Mas ela é inglesa, não [5] italiana! Saverio: Ama o İngiliz, [5] İtalyan değil!

Vai, un’altra. go|another Los, noch einer. Go, another one. Vamos lá, mais um. Git, bir tane daha. Licia: Antonella Clerici [6]. ||Clerici |Antonella Clerici|Clerici |Antonella Clerici|Cléricos Lykien: Antonella Clerici [6]. Licia: Antonella Clerici [6]. Licia: Antonella Clerici [6]. Licia: Antonella Clerici [6].

Saverio: Ah, quella che fa "La prova del cuoco" sulla Rai [7]? ||||||||||Rai ||||||Die Probe||||dem Sender ||the|||the|test||cook|on the|Rai ||||||||chef cuisinier|| ||||||prova||||Rai Saverio: Ah, derjenige, der "Die Prüfung des Kochs" auf Rai [7] macht? Saverio: Ah, the one that does "The test of the cook" on Rai [7]? Saverio : Ah, celui qui fait « La prova del cuoco » sur Rai [7] ? Saverio: Ah, den som gjør "La prova del cuoco" på Rai [7]? Saverio: Ach, ten, który robi "La prova del cuoco" na Rai [7]? Saverio: Ah, aquele que faz "La prova del cuoco" na Rai [7]? Saverio: Ah, Rai [7]'de "La prova del cuoco" yapan?

Licia: Sì, 1-1, tocca a te. ||it's your turn|| Licia: Ja, 1-1, du bist dran. Licia: Yes, 1-1, it's up to you. Licia: Ja, 1-1, det er opp til deg. Licia: Sim, 1-1, é a tua vez. Licia: Evet, 1-1, sana kalmış.

Saverio: Carla Fracci [8]. ||Carla ||Fracci Saverio: Carla Fracci [8]. Saverio: Carla Fracci [8]. Saverio: Carla Fracci [8]. Saverio: Carla Fracci [8].

Licia: Ma che dici babbo? |but||you say|dad ||||papá Licia: Was redest du da, Papa? Licia: What are you saying dad? Licia: Hva sier du, far? Licia: Co ty mówisz, ojcze? Licia: Ne diyorsun baba?

Saverio: Come? Saverio: Wie? Saverio: How? Saverio: Nasıl?

E' una delle più grandi ballerine del mondo! ||one of|more||dancers|one| |||||bailarinas|| Sie ist eine der besten Tänzerinnen der Welt! It is one of the greatest dancers in the world! Hun er en av de største danserne i verden! O dünyanın en iyi dansçılarından biri! Licia: No, io non la conosco. |no||||know |||||conheço Licia: Nein, ich kenne sie nicht. Licia: No, I don't know her. Licia: Nei, jeg kjenner henne ikke. Licia: Hayır, onu tanımıyorum.

Saverio: Rita Levi Montalcini [9], ha vinto il premio Nobel! |||Montalcini||||prix| |Rita|Levi|Montalcini||won||prize|Nobel |Rita|Levi|Montalcini||||prêmio|Nobel Saverio: Rita Levi Montalcini [9] hat den Nobelpreis gewonnen! Saverio: Rita Levi Montalcini [9], won the Nobel prize! Saverio : Rita Levi Montalcini [9], a remporté le prix Nobel ! Saverio: Rita Levi Montalcini [9], vant Nobelprisen! Saverio: Rita Levi Montalcini [9], Nobel Ödülü'nü kazandı!

Licia: No, un’altra. ||otra Licia: Nein, eine andere. Licia: No, another one. Licia: Nei, en til. Licia: Hayır, bir tane daha.

Saverio: Anna Magnani [10]! ||Magnani |Anna|Magnani Saverio: Anna Magnani [10]! Saverio: Anna Magnani [10]! Saverio: Anna Magnani [10]!

Un’attrice meravigliosa, se vuoi guardiamo un film con lei, ce l’ho a casa. an actress|wonderful||want|watch||||her|it|it|| Uma atriz|maravilhosa|||vamos assistir|||||||| |csodálatos||||||||||| Eine wunderbare Schauspielerin, wenn Sie einen Film mit ihr sehen wollen, ich habe sie zu Hause. A wonderful actress, if you want to watch a movie with her, I have her at home. En fantastisk skuespillerinne, hvis du vil se en film med henne, har jeg den hjemme. Cudowna aktorka, jeśli chcesz, możemy z nią obejrzeć film, mam go w domu. Uma atriz maravilhosa, se quiserem ver um filme com ela, tenho-a em casa. Harika bir oyuncu, istersen onunla film izleyelim, evde var. Licia: No no, non la conosco, dimmi un’altra. |||||I know|tell me| Licia: Nein, nein, ich kenne sie nicht, sag mir eine andere. Licia: No no, I don't know her, tell me another. Licia: Nei nei, jeg kjenner henne ikke, fortell meg en til. Licia: Hayır hayır onu tanımıyorum, başka bir tane söyle.

Saverio: Una cantante? ||chanteuse Saverio||singer ||cantora Saverio: Eine Sängerin? Saverio: A singer? Saverio: En sanger? Saverio: Şarkıcı mı?

Giorgia [11], la conosci? Giorgia||know Giorgia||conhece Giorgia|| Giorgia [11], kennst du sie? Giorgia [11], do you know her? Giorgia [11], onu tanıyor musun? Licia: No. Licia: No. Licia: Hayır.

Saverio: Cristina D’Avena [12]. |Cristina|D'Avena |Cristina|D'Avena Saverio: Cristina D'Avena [12]. Saverio: Cristina D'Avena [12]. Xavier: Cristina D'Avena [12].

Licia: No. Licia: No. Licia: Hayır.

Saverio: E invece penso di sì, lei ha cantato tantissime sigle [13] dei cartoni animati[14]. ||stattdessen||||||||Lieder||| |and|instead||||||sung|very many|theme songs||cartoons|animated ||||||||||canciones||| ||||||||cantado||músicas tema||desenhos|animados Saverio: Ich glaube schon, du hast schon so viele [13] Zeichentrick-Titelsongs[14] gesungen. Saverio: And instead I think so, she has sung many themes [13] from cartoons [14]. Saverio : Et à la place, je pense que oui, vous avez chanté beaucoup de chansons à thème [13] des dessins animés [14]. Saverio: Men jeg tror det, hun sang mange tegneserier for temasanger [13] [14]. Saverio: I zamiast tego myślę, że śpiewałeś wiele piosenek tematycznych [13] z kreskówek [14]. Saverio: Acho que sim, já cantaste tantos [13] temas de desenhos animados[14]. Saverio: Ve bunun yerine, çizgi filmlerden [14] birçok tema şarkısı [13] söylediniz.

Questa vale [15], 2-1. |vaut This|is worth |wert ist Dies ist [15], 2-1 wert. This one counts [15], 2-1. To jest [15], 2-1. Vale a pena [15], 2-1. Bu [15], 2-1. Tocca a te, dimmi dimmi... it's your turn|||| Du bist dran, sag es mir, sag es mir... It's your turn, tell me tell me... Det er din tur, si meg si meg ... É a tua vez, diz-me, diz-me... Sıra sende söyle söyle... Licia: Cleopatra. |Cleopatra |Cleópatra Lycia: Cleopatra. Lykia: Cleopatra. Likya: Kleopatra.

Saverio: Ma è la regina d’Egitto! |||||von Ägypten ||||queen|of Egypt ||||rainha|do Egito Saverio: But she is the queen of Egypt! Xavier: Men hun er dronningen av Egypt! Xavier: Ama o Mısır kraliçesi!

E come se non bastasse era greca. ||||ne suffisait pas|| and|and|if||as if that weren't enough||Greek ||||ausreichen||griechisch ||||bastasse||grega Und zu allem Überfluss war sie auch noch Griechin. And as if that weren't enough, she was Greek. Og som om det ikke var nok, var hun gresk. I jakby tego było mało, była Greczynką. E para piorar as coisas, ela era grega. Ve bu yetmezmiş gibi, o Yunan'dı. Dimmi una italiana. ||Italian Tell me an Italian. Si meg en italiensk. Powiedz mi Włocha. Bana bir İtalyan söyle. Licia: Michelle Hunziker [16]. |Michelle|Hunziker |Michelle Hunziker|Hunziker Licia: Michelle Hunziker. Lycia: Michelle Hunziker [16]. Likya: Michelle Hunziker [16].

Saverio: Ma no! Saverio: But no! Saverio : Mais non ! Saverio: Men nei! Saverio: Ama hayır!

E' svizzera quella! and|Switzerland|the |suiza| |suíça| Das ist die Schweiz! That is Swiss! C'est suisse ! Det er sveitsisk! Bu İsviçre! Licia: Michelle Obama [17]. ||Obama ||Obama Lycia: Michelle Obama [17]. Likya: Michelle Obama [17].

Saverio: Licia, amore mio, ma non si era detto che dovevano essere italiane queste donne? |||||not|it||said||they had to|||| |||||||||||||estas| ||amor||||||||deviam|||| Saverio: Licia, meine Liebe, aber hieß es nicht, dass diese Frauen Italienerinnen sein müssen? Saverio: Licia, my love, but hadn't it been said that these women must be Italian? Saverio : Licia, mon amour, mais n'avait-il pas été dit que ces femmes devaient être italiennes ? Saverio: Licia, kjærligheten min, men hadde det ikke blitt sagt at disse kvinnene måtte være italienske? Saverio: Licia, meu amor, mas não se dizia que estas mulheres tinham de ser italianas? Saverio: Licia, aşkım, ama bu kadınların İtalyan olması gerektiği söylenmemiş miydi?

Michelle Obama è la moglie di Obama il presidente americano, e anche lei è americana. Michelle||is||||||president|American||||| ||||esposa|||||||||| ||||esposa||||presidente|americano|||||americana Michelle Obama ist die Frau des amerikanischen Präsidenten Obama und ebenfalls Amerikanerin. Michelle Obama is the wife of Obama the American president, and she is also American. Michelle Obama er kona til Obama, den amerikanske presidenten, og hun er også amerikansk. Michelle Obama é a mulher de Obama, o presidente americano, e também é americana. Michelle Obama, Amerikan başkanı Obama'nın karısı ve aynı zamanda Amerikalı. Licia: Allora... La moglie dell’amico di Obama. ||the|wife|of the friend|| |||esposa||| |||esposa|do amigo|| Licia: Also. Die Frau von Obamas Freund. Licia: So ... Obama's friend's wife. Licia : Alors... la femme d'un ami d'Obama. Licia: Så ... Obamas venns kone. Licia: A więc… żona przyjaciela Obamy. Licia: Então... a mulher do amigo do Obama. Licia: Yani... Obama'nın arkadaşının karısı.

Saverio: Carla Bruni [18], la moglie di Sarkozy? ||||Frau|| ||Bruni||||Sarkozy |Carla|Bruni||||Sarkozy Saverio: Carla Bruni [18], die Frau von Sarkozy? Saverio: Carla Bruni [18], Sarkozy's wife? Saverio: Carla Bruni [18], Sarkozys kone? Saverio: Carla Bruni [18], Sarkozy'nin karısı mı?

Licia: Sì. Licia: Yes. Licia: Evet.

Saverio: Va bene, 2-2. Saverio: In Ordnung, 2-2. Saverio: Okay, 2-2. Saverio: Tamam, 2-2.

Ora te ne dico due: Maria e Caterina Medici [19]. ||||zwei|||| now|you|about|tell||||Catherine|Medici |||digo||Maria||Catarina|Medici Ich werde Ihnen jetzt zwei nennen: Maria und Caterina Medici [19]. Now I'll tell you two: Maria and Caterina Medici [19]. Nå skal jeg fortelle dere to: Maria og Caterina Medici [19]. Teraz powiem wam dwie: Maria i Caterina Medici [19]. Agora vou contar-vos duas: Maria e Caterina Medici [19]. Şimdi size iki tane söyleyeceğim: Maria ve Caterina Medici [19]. Licia: E chi sono? ||who| Licia: And who are they? Licia: Og hvem er de? Licia: Peki onlar kim?

Saverio: Sono state due regine di Francia e hanno governato da sole o quasi in periodi molto particolari, due grandi regine, erano di Firenze. ||||||||||allein oder fast||||||||||||| |were|were||queens|||and|they have|ruled|for||or|almost|during|periods||particular|||queens||| ||||||||han|gobernaron|||||||||||||| ||||rainhas|||||governaram||sozinhas||||períodos||particulares|||||| Saverio: Sie waren zwei Königinnen von Frankreich und regierten allein oder fast allein in ganz bestimmten Perioden, zwei große Königinnen, sie kamen aus Florenz. Saverio: They were two queens of France and they ruled alone or almost in very particular periods, two great queens were from Florence. Saverio: Han sido dos reinas de Francia y han gobernado solas o casi en períodos muy particulares, dos grandes reinas, eran de Florencia. Saverio : C'étaient deux reines de France et elles régnèrent seules ou presque à des périodes très particulières, deux grandes reines étaient de Florence. Saverio: Były dwiema królowymi Francji i rządziły samotnie lub prawie samotnie w bardzo szczególnych okresach, dwie wielkie królowe, pochodziły z Florencji. Saverio: Fransa'nın iki kraliçesiydiler ve tek başlarına ya da neredeyse çok özel dönemlerde hüküm sürdüler, iki büyük kraliçe Floransa'dandı.

Vai, tocca a te, 4-2. Vai|é a sua vez|| Go, it's up to you, 4-2. Ve, te toca a ti, 4-2. Idź, twoja kolej, 4-2. Git, sıra sende, 4-2. Licia: Simona Ventura [20]. |Simona Ventura|Ventura |Simona|Ventura Licia: Simona Ventura [20]. Licia: Simona Ventura [20]. Licia : Simona Ventura [20]. Licia: Simona Ventura [20]. Licia: Simona Ventura [20]. Licia: Simona Ventura [20].

Saverio: Va bene, 4-3. Saverio: Okay, 4-3. Saverio: Tamam, 4-3.

E lei che fa ora? |she||| Und was machen Sie jetzt? And what are you doing now? Co teraz robisz? Şu anda ne yapıyorsun? Licia: Bo [21], ma alla televisione c’è sempre lei. |no||||there|always| |mas|||||| Licia: Bo [21], aber du bist immer im Fernsehen. Licia: I don't know [21], but she's always on TV. Licia : Bo [21], mais elle est toujours à la télévision. Licia: Bo [21], men hun er alltid på TV. Licia: Bo [21], ale zawsze jest w telewizji. Licia: Bo [21], mas estás sempre na televisão. Licia: Bo [21], ama o her zaman televizyonda.

Saverio: Va bene, un’altra. Saverio: In Ordnung, noch eine. Saverio: Okay, another one. Saverio: Ok, en til. Saverio: Dobra, jeszcze jeden. Saverio: Tamam, bir tane daha.

Licia: Lucia [22]. |Lúcia Licia: Lucia [22]. Licia: Lucia [22]. Licia: Lucia [22].

Saverio: Lucia chi? Saverio: Lucia wer? Saverio: Lucia who? Saverio: Lucia hvem? Saverio: Lucia kim?

Licia: La mamma dei "Cesaroni" non li guardi su Canale 5 [23]? ||||Cesaroni|does not|them||on|Channel ||||Cesaroni|||||Canal Licia: Du schaust nicht 'Cesaroni' auf Channel 5 [23]? Licia: Don't you see the "Cesaroni" mom on Canale 5 [23]? Licia : Tu ne regardes pas la mère des "Cesaroni" sur Canale 5 [23] ? Licia: Ser du ikke moren til "Cesaroni" på Canale 5 [23]? Licia: Nie oglądasz matki „Cesaroni” na Canale 5 [23]? Licia: Não vês o "Cesaroni" no Canal 5 [23]? Licia: Canale 5'te [23] "Cesaroni"nin annesini izlemiyor musun?

Saverio: Mh, no, ma ho capito chi sono. |Hmm|no|but||understood|| |||||entendido|| Saverio: Mh, nein, aber ich habe verstanden, wer sie sind. Saverio: Mh, no, but I understand who I am. Saverio : Mh, non, mais je comprends qui je suis. Saverio: Nei, men jeg forstår hvem jeg er. Saverio: Mh, hayır, ama kim olduğumu anlıyorum.

Licia: Ah, ecco, Sandra Mondaini [24]. |||Sandra|Sandra Mondaini |||Sandra|Mondaini Licia: Ah, here, Sandra Mondaini [24]. Licia : Ah, ici, Sandra Mondaini [24]. Licia: Ah, her, Sandra Mondaini [24]. Licia: Ah, işte, Sandra Mondaini [24].

Saverio: E tu come fai a conoscerla? ||you||||know her ||||||conhecê-la Saverio: Und woher kennst du sie? Saverio: And how do you know her? Saverio: Og hvordan kjenner du henne? Saverio: A skąd ją znasz? Saverio: Peki onu nereden tanıyorsunuz?

Licia: E' alla televisione. ||at the| Licia: Er ist im Fernsehen. Licia: He's on television. Licia: Han er på TV. Licia: Televizyonda.

Non la guardi "Casa Vianello"? ||watch||Vianello ||||Casa Vianello Siehst du dir nicht 'Casa Vianello' an? Don't you watch it "Casa Vianello"? Ser du ikke på "Casa Vianello"? Nie patrzysz na „Casa Vianello”? "Casa Vianello"ya bakmıyor musun? Saverio: Ma c’era già quando ero piccino io! |but|it was|already|when||little| Saverio: Aber das gab es schon, als ich ein Kind war! Saverio: But it was already there when I was little! Saverio : Mais c'était déjà là quand j'étais petit ! Saverio: Men den var der allerede da jeg var liten! Saverio: Mas já lá estava quando eu era criança! Saverio: Ama ben küçükken zaten oradaydı!

C’è ancora? there|still |ainda Ist sie noch da? Is it still there? Hala var? Licia: Certo. Licia: Of course. Licia: Tabii.

Saverio: Allora scommetto che conosci anche la Carrà [25]. ||je parie|||||la Carrà ||bet|||||Carrà ||eu aposto|||||Carrà ||ich wette||||| ||fogadok||||| ||apuesto||||| Saverio: Dann kennen Sie sicher auch Carrà [25]. Saverio: So I bet you also know Carrà [25]. Saverio : Alors je parie que tu connais aussi Carrà [25]. Saverio: Da vedder jeg at du også kjenner Carrà [25]. Saverio: Então aposto que também conheces o Carrà [25]. Saverio: O zaman bahse girerim Carrà'yı da [25] tanıyorsunuzdur.

Licia: Raffaella Carrà, certo. |Raffaella Carrà|Carrà| |Raffaella Carrà|| Licia: Raffaella Carrà, of course. Licia: Raffaella Carrà, selvfølgelig. Licia: Raffaella Carrà, claro. Licia: Raffaella Carrà, elbette.

Saverio: Lei non è male. ||||mala Saverio: She is not bad. Saverio: No está mal. Saverio: Du er ikke dårlig. Saverio: Fena değilsin.

Allora 5-4 per te. then|| Then 5-4 for you. Entonces 5-4 a tu favor. O zaman senin için 5-4. C’è anche la canzone di Tiziano Ferro [26] della Carrà. |||song||Tiziano|Ferro|| |||música||Tiziano||| There is also the song by Tiziano Ferro [26] by Carrà. También está la canción de Tiziano Ferro [26] de Carrà. Il y a aussi la chanson de Tiziano Ferro [26] della Carrà. Det er også sangen av Tiziano Ferro [26] della Carrà. Há também a canção Titian Ferro [26] de Carrà. Ayrıca Tiziano Ferro [26] della Carrà'nın şarkısı da var. Licia: Abbiamo detto che non parliamo di uomini oggi. |||||beszélünk||| Licia: Wir sagten, wir reden heute nicht über Männer. Licia: We said we don't talk about men today. Licia: Vi sa at vi ikke snakker om menn i dag. Licia: Bugün erkeklerden bahsetmediğimizi söylemiştik.

Senti questa: Sabrina Ferilli [27]. listen||Sabrina|Ferilli ||Sabrina Ferilli|Ferilli Hören Sie sich das an: Sabrina Ferilli [27]. Listen to this: Sabrina Ferilli [27]. Obtenez ceci : Sabrina Ferilli [27]. Få dette: Sabrina Ferilli [27]. Veja isto: Sabrina Ferilli [27]. Şunu alın: Sabrina Ferilli [27]. Saverio: Conosci anche lei? |know|| Saverio: Kennst du sie auch? Saverio: Do you know her too? Saverio: Kjenner du henne også? Saverio: Onu da tanıyor musun?

Licia: Certo, è alla televisione, 6-4 per me. Licia: Sicher, er ist im Fernsehen, 6-4 für mich. Licia: Sure, he's on television, 6-4 for me. Licia: Visst, han er på TV, 6-4 for meg. Licia: Tabii, televizyonda, benim için 6-4.

Saverio: Una che fa sport? Saverio: Wer macht Sport? Saverio: One who does sports? Saverio: Noen som driver med sport? Saverio: Spor yapan biri mi?

La conosci? Kennst du sie Do you know her? Kjenner du henne? Onu tanıyor musun? Licia: Mh... No. Licia: Mh ... Nein. Licia: Mh ... No. Licia: Mh ... Hayır.

Saverio: Federica Pellegrini [28], quella che nuota? |||||schwimmt |Federica|Pellegrini|the||swims |||||nadar |Federica|Pellegrini|||nada Saverio: Federica Pellegrini [28], die schwimmt? Saverio: Federica Pellegrini [28], the one who swims? Saverio : Federica Pellegrini [28], celle qui nage ? Saverio: Federica Pellegrini [28], den som svømmer? Saverio: Federica Pellegrini [28], a que nada? Saverio: Federica Pellegrini [28], yüzen mi?

Licia: Mh... No. Licia: Mh ... Nein. Licia: Mh ... No. Licia: Mh ... Hayır.

Saverio: A parte quelle della televisione, chi conosci? Саверио: Кроме тех||||||| |aside|aside|those|||| Saverio: Wen kennen Sie außer denen im Fernsehen? Saverio: Apart from those on television, who do you know? Saverio: Televizyondakiler dışında kimi tanıyorsun?

Un’artista, una cantante? ||Une chanteuse an||singer um artista||cantora Ein Künstler, ein Sänger? An artist, a singer? Um artista, um cantor? Sanatçı mı, şarkıcı mı? Licia: Le Winx [29]! ||Winx ||Winx Licia: Le Winx [29]! Licia: The Winx [29]! Licia : Les Winx [29] ! Licia: Winx [29]!

Saverio: Ehm... No, questo non vale, è vero sono italiane, ma sono un cartone animato, non sono vere. |||||valid|||||||||animated|||true Saverio: Ähm ... Nein, das ist nicht wahr, es ist wahr, sie sind Italiener, aber sie sind ein Cartoon, sie sind nicht wahr. Saverio: Um ... No, that's not true, it's true they are Italian, but they are a cartoon, they are not true. Saverio: Um ... Nei, dette er ikke sant, det er sant de er italienske, men de er en tegneserie, de er ikke ekte. Saverio: Um ... Hayır, bu doğru değil, İtalyan oldukları doğru ama onlar bir çizgi film, gerçek değiller.

Licia: Sì, ma prima hai detto che tu conosci delle donne inventate, quindi vale. ||||||||||||so|it is valid ||||||||||||entonces|está bien Licia: Ja, aber bevor Sie sagten, dass Sie einige erfundene Frauen kennen, lohnt es sich. Licia: Yes, but before you said that you know some invented women, so it's worth. Licia : Oui, mais tu as dit tout à l'heure que tu connais des femmes maquillées, donc c'est vrai. Licia: Ja, men du sa tidligere at du kjenner sminkede kvinner, så det er sant. Licia: Evet, ama daha önce makyajlı kadınları tanıdığını söylemiştin, yani doğru.

Allora le Winx sono sei... 7, 8, 9... 12-4 per me! Die Winx sind also sechs ... 7, 8, 9 ... 12-4 für mich! So the Winx are six ... 7, 8, 9 ... 12-4 for me! Så Winx er seks ... 7, 8, 9 ... 12-4 for meg! Yani benim için altı Winx ... 7, 8, 9 ... 12-4 var! Quelle inventate che conosci tu sono dei cartoni animati? those||||||some|| Sind die erfundenen, die Sie Cartoons kennen? Are the invented ones you know cartoons? Sont-ils fictifs que vous connaissez des dessins animés? Er de fiktive du kjenner fra tegneserier? Os que conhecem de ficção são desenhos animados? Çizgi filmlerden tanıdığınız kurgusal olanlar mı? Saverio: No, io parlavo di Beatrice [30] per esempio. |||was speaking||Beatrice|| |||falava||Beatriz|| Saverio: Nein, ich habe zum Beispiel über Beatrice [30] gesprochen. Saverio: No, I was talking about Beatrice [30] for example. Saverio : Non, je parlais de Béatrice [30] par exemple. Saverio: Nei, jeg snakket for eksempel om Beatrice [30]. Saverio: Hayır, örneğin Beatrice [30] hakkında konuşuyordum.

Licia: Chi è Beatrice? |||Beatrice Licia: Wer ist Beatrice? Licia: Who is Beatrice? Licia: Beatrice kim?

Saverio: Era la donna che amava Dante Alighieri, lo scrittore, che poi ha ritrovato in paradiso. |||||||||||||нашёл в раю|| |||||aimait|||||||||| |||||loved|Dante Alighieri||||that|||found||heaven |||||amava|||||||||| |||||||||||||wiedergefunden|| |||||||||||||encontrado|| Saverio: Sie war die Frau, die Dante Alighieri, den Schriftsteller, liebte, den er später im Paradies wiederfand. Saverio: It was the woman who loved Dante Alighieri, the writer, who later found in paradise. Saverio : C'était la femme qui aimait Dante Alighieri, l'écrivain, qui plus tard a trouvé au paradis. Saverio: Det var kvinnen som elsket Dante Alighieri, forfatteren, som han senere fant i himmelen. Saverio: Była kobietą, która kochała Dantego Alighieri, pisarza, którego później odnalazł w raju. Saverio: Foi a mulher que amou Dante Alighieri, o escritor, que ele encontrou mais tarde no paraíso. Saverio: Daha sonra cennette bulan yazar Dante Alighieri'yi seven kadındı.

Ma Beatrice forse è esistita, quindi lei è mezzo e mezzo. ||||существовала|||||| ||||a existé|||||| ||||existed|so|||half|| ||||existiu|||||| Aber Beatrice mag es gegeben haben, also ist sie halb und halb. But Beatrice perhaps existed, so she is half and a half. Mais Béatrice a peut-être existé, elle est donc moitié-moitié. Men Beatrice kan ha eksistert, så hun er halv og halv. Ama Beatrice var olmuş olabilir, yani o yarı yarıya. Come anche Silvia per Leopardi, un altro scrittore. ||Silvia||for||| ||Silvia||Leopardi||| Like Silvia for Leopardi, another writer. Ainsi que Silvia pour Leopardi, un autre écrivain. I tillegg til Silvia for Leopardi, en annen forfatter. Bir başka yazar olan Leopardi için Silvia'nın yanı sıra. Licia: Non le conosco. |not|| Licia: I don't know them. Licia: Onları tanımıyorum.

Saverio: Poi c’è Laura, quella che piaceva tanto a Petrarca, un altro scrittore. |||||||so much||Petrarch||| |||Laura||||||Petrarca||| Saverio: Dann ist da noch Laura, die Petrarca, ein anderer Schriftsteller, so sehr mochte. Saverio: Then there is Laura, the one Petrarch liked so much, another writer. Saverio: Så er det Laura, den som Petrarch likte så godt, en annen forfatter. Saverio: Jest jeszcze Laura, ta, którą tak bardzo lubił Petrarka, inny pisarz. Saverio: Bir de Petrarch'ın çok sevdiği Laura var, başka bir yazar.

Lo sai che le ha scritto 366 poesie? Do|know|||||poems ||||||poemas Wussten Sie, dass er 366 Gedichte an sie geschrieben hat? Did you know that he wrote 366 poems to her? Vet du at han skrev 366 dikt til henne? Ona 366 şiir yazdığını biliyor muydunuz? Licia: Babbo, niente uomini, come te lo devo dire? ||no|||like|it|| Licia: Santa, keine Männer, wie soll ich es dir sagen? Licia: Daddy, no men, how should I tell you? Licia: Far, ingen menn, hvordan skal jeg fortelle deg det? Licia: Baba, erkek yok, sana nasıl söyleyeyim?

Saverio: Artemisia Gentileschi [31]. |Artemisia|Gentileschi |Artemísia|Artemisia Gentileschi Saverio: Artemisia Gentileschi [31]. Saverio : Artemisia Gentileschi [31]. Saverio: Artemisia Gentileschi [31]. Saverio: Artemisia Gentileschi [31].

Licia: Ma tu inventi i nomi! |||make up|| |||você inventa|| Licia: But you're making up names! Licia : Mais tu inventes des noms ! Licia: Men du finner på navn! Licia: Ama isimler uyduruyorsun!

Saverio: Ma è vera! Saverio: Aber es ist wahr! Saverio: But it's true! Saverio: Men det er sant! Saverio: Ama bu doğru!

Era una pittrice bravissima, faceva i quadri oscuri e pieni di emozione, come Caravaggio. ||peintre talentueuse|||||sombres|||||| ||painter|very talented|she made||paintings|dark||full||emotion||Caravaggio ||Malerin|||||dunkel|||||| ||pintora||||||||||| ||pintora|muito talentosa||||escuros||cheios||emoção||Caravaggio Sie war eine sehr gute Malerin, sie malte dunkle Bilder voller Emotionen, wie Caravaggio. She was a very talented painter, she did the dark paintings full of emotion, like Caravaggio. C'était une très bonne peintre, elle peignait des tableaux obscurs et pleins d'émotions, comme le Caravage. Hun var en veldig god maler, hun malte mørke og følelsesladede malerier, som Caravaggio. Era uma excelente pintora, fazia quadros escuros e cheios de emoção, como Caravaggio. Çok iyi bir ressamdı, Caravaggio gibi belirsiz ve duygu dolu resimler yaptı. Questa vale, 12-5. |vaut this| |wert ist This applies, 12-5. Bu doğru, 12-5. Licia: Ah, ci sono le professoresse di Carlo Conti [32]. ||there|||teachers||Carlo|Conti |||||professoras||Carlo|Conti Licia: Ah, da sind die Lehrer von Carlo Conti [32]. Lygia: Ah, there are the professors of Carlo Conti [32]. Licia : Ah, il y a les professeurs de Carlo Conti [32]. Licia: Ah, há os professores de Carlo Conti [32]. Licia: Ah, Carlo Conti'nin [32] profesörleri var.

Saverio: Ma che dici? |but||you Saverio: What are you saying? Saverio: Ne diyorsun?

Queste sì che sono inventate. these|yes||they are| ||||inventadas Diese sind erfunden. These are certainly made up. Disse er faktisk oppfunnet. Bunlar gerçekten icat edilmiş. Licia: No, sono quelle dell' "Eredità", su Rai 1 [33], sanno tutte le cose. |||||Héritage|||||| ||they are|the|from|Inheritance|on|Rai|know|all|| |||||||||||cosas ||||da|Heritage||Rai|sabem||| Licia: Nein, das sind die von 'Eredità', auf Rai 1 [33], die wissen alles. Licia: No, these are from 'Eredità' on Rai 1, they know everything. Licia: No, son las del "Eredità", en Rai 1 [33], saben todas las cosas. Licia : Non, ce sont ceux de la « Eredità », sur Rai 1 [33], ils savent tout. Licia: Nei, de er de fra "Eredità", på Rai 1 [33], de vet alle ting. Licia: Não, são os de "Eredità", na Rai 1 [33], que sabem tudo. Licia: Hayır, onlar Rai 1'deki [33] "Eredità"nın adamları, her şeyi biliyorlar.

Saverio: Ah sì? Xavier: Ah yes? Saverio: ¿Ah sí? Saverio: Ah evet?

Sono le concorrenti? ||Это участницы? ||Les concurrentes? |the|the contestants são||concorrentes ||Wettbewerberinnen ||competidoras Sind sie die Konkurrenten? Are the competitors? ¿Son las concursantes? Sont-ils les concurrents? Er de konkurrentene? Onlar rakip mi? Licia: No no, hanno un biglietto e leggono la risposta, e poi fanno il balletto. ||||||||||||||балетный номер ||||||||||||||danse ballet |||||ticket||read||answer|||||dance |||||bilhete|||||||||ballet ||||||||||||||Tanz |||||billete||leen||||||| Licia: Nein, sie haben einen Zettel und lesen die Antwort vor, und dann tanzen sie. Lygia: No no, they have a ticket and read the answer, and then they do ballet. Licia : Non non, ils ont un ticket et ils lisent la réponse, puis ils font le ballet. Licia: Nei nei, de har en billett og de leser svaret, og så gjør de balletten. Licia: Não, não, eles têm uma nota e lêem a resposta, e depois fazem a dança. Licia: Hayır hayır, biletleri var ve cevabı okuyorlar ve sonra bale yapıyorlar.

Saverio: Mh. Saverio: Hmm. Saverio: Mh.

Licia: Ah, ecco! ||oh here Licia: Ah, das ist es! Lygia: Ah, here! Licia: Ah, é isso mesmo! Licia: Ah, burada!

Le veline [34]! |Шоу-девушки |Les danseuses télé. |the showgirls |as veline Velinas [34]! The veline! Les mouchoirs [34] ! Vevet [34]! Dokular [34]! Saverio: Mi mancavano. ||Мне их не хватало. ||me manquaient |I|I missed ||me faziam falta ||ich vermisste ||faltaban Saverio: Ich habe sie verpasst. Saverio: I missed them. Saverio : Je les ai manqués. Saverio: Jeg savnet dem. Saverio: Onları özledim.

Scommetto che sai anche come si chiamano. Je parie|||||| bet||know||how|| apuesto|||||| aposto|||||| Ich wette, Sie wissen sogar, wie sie heißen. I bet you also know what they're called. Je parie que vous connaissez aussi leurs noms. Jeg vedder på at du også vet navnene deres. Aposto que até sabes como se chamam. Bahse girerim isimlerini de biliyorsundur. Licia: Mh... No. Licia: Mh ... Hayır.

Cambiano sempre! Ils changent toujours!| They change| verändern sich| mudam| Sie ändern sich ständig! They always change! Ils changent toujours ! De forandrer seg alltid! Her zaman değişirler! Come si fa? how|| Wie wird das gemacht? How is it done? Nasıl yapıyorsun? E poi tanto sono sempre uguali, una bionda e una mora... ||||||||||брюнетка |||||pareilles||blonde||une|brune ||so much|||the same||blonde|||brunette |||||gleich|||||brünette |||||iguais||loira|||morena Außerdem sind es immer dieselben, eine Blondine und eine Brünette.... And then they are always the same, a blonde and a brunette... D'ailleurs ce sont toujours les mêmes, une blonde et une brune... Dessuten er de alltid de samme, en blond og en brunette ... Poza tym, zawsze są takie same, blondynka i brunetka.... Além disso, são sempre as mesmas, uma loira e uma morena.... Üstelik hep aynılar, sarışın ve esmer... [1] Sophia Loren: Sofia Villani Scicolone, Roma 1934 [2] 1-0: leggi "uno a zero" [3] vai (inf. Sophia||Sofia|Villani|Scicolone||you read|||||go ||Sofia|Villani|Scicolone||leia|||zero||ir [1] Sophia Loren: Sofia Villani Scicolone, Rom 1934 [2] 1-0: lies 'one-nil' [3] go (inf. [1] Sophia Loren: Sofia Villani Scicolone, Rome 1934 [2] 1-0: read "one to zero" [3] go (inf. [1] Sophia Loren : Sofia Villani Scicolone, Rome 1934 [2] 1-0 : lire "un à zéro" [3] aller (inf. [1] Sophia Loren: Sofia Villani Scicolone, Roma 1934 [2] 1-0: les "en til null" [3] gå (inf. [1] Sophia Loren: Sofia Villani Scicolone, Roma 1934 [2] 1-0: "birden sıfıra" okuyun [3] git (inf.

andare): espressione di incitazione, accordo, approvazione [4] tocca a te: "è il tuo turno" [5] mica (avverbio): usato per dare enfasi alla negazione; neanche un po' [6] Antonella Clerici: Legnano 1963, giornalista e presentatrice televisiva [7] Rai: Radiotelevisione Italiana, servizio radio e tv nazionale [8] Carla Fracci: Milano 1936 [9] Rita Levi Montalcini: Torino 1909, scienziata premio Nobel per la medicina nel 1986 e senatrice italiana [10] Anna Magnani: Roma 1908 - 1973 [11] Giorgia: Giorgia Todrani, Roma 1971 [12] Cristina d’Avena: Bologna 1964 [13] sigle (sing. идти||||согласие|одобрение|||||||||||||<подчеркнуть> в контексте <идти>: выражение побуждения, согласия, одобрения [4] твоя очередь: "твой ход" [5] вовсе (наречие): используется для усиления отрицания; ни капли [6] Антонелла Клеричи: Леньяно 1963, журналистка и телеведущая [7] Rai: Итальянское радио и телевидение, национальная радиовещательная и телевизионная служба [8] Карла Фраччи: Милан 1936 [9] Рита Леви-Монтальчини: Турин 1909, ученая, лауреат Нобелевской премии по медицине 1986 года и итальянский сенатор [10] Анна Маньяни: Рим 1908 - 1973 [11] Джорджия: Джорджия Тодрани, Рим 1971 [12] Кристина д'Авена: Болонья 1964 [13] аббревиатуры (ед.ч.).||||||||||||||||||||||||||||учёная||||||||Сенаторка||||||||||||| |||Anfeuerung||Genehmigung|||||||dein turno||||||Betonung||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||encouragement|agreement|approval|||||||turn|not|adverb|||give|emphasis||denial|not|||||Legnano|journalist||presenter|television||Radiotelevision||service|radio|||national|||Milan||||Turin|scientist|prize||||medicine|in||senator|Italian||Magnani||||Giorgia|||||acronyms|songs |expressão||incitação|acordo|aprovação|toca||||||turno|nem|nem|usado|||ênfase||negação|nem|||||Legnano|jornalista||apresentadora|televisiva||radiodifusão|Italiana|serviço|rádio|||nacional|||Milão||||Turim|cientista|prêmio|Nobel|||medicina|||senadora|||||||Giorgia||||Bologna|músicas tema|vai go): Ausdruck der Aufforderung, Zustimmung, Billigung [4] it's your turn: "Du bist dran" [5] mica (Adverb): wird verwendet, um die Verneinung zu betonen; nicht einmal ein bisschen [6] Antonella Clerici: Legnano 1963, Journalistin und Fernsehmoderatorin [7] Rai: Radiotelevisione Italiana, nationaler Rundfunk- und Fernsehdienst [8] Carla Fracci: Mailand 1936 [9] Rita Levi Montalcini: Turin 1909, Wissenschaftlerin, Nobelpreisträgerin für Medizin 1986 und italienische Senatorin [10] Anna Magnani: Rom 1908 - 1973 [11] Giorgia: Giorgia Todrani, Rom 1971 [12] Cristina d'Avena: Bologna 1964 [13] sigle (sing. to go): expression of incitement, agreement, approval [4] it's up to you: "it's your turn" [5] mica (adverb): used to emphasize negation; not a little bit [6] Antonella Clerici: Legnano 1963, journalist and television presenter [7] Rai: Italian radio and television, national radio and TV service [8] Carla Fracci: Milan 1936 [9] Rita Levi Montalcini: Turin 1909, award scientist Nobel Prize in Medicine in 1986 and Italian Senator [10] Anna Magnani: Rome 1908 - 1973 [11] Giorgia: Giorgia Todrani, Rome 1971 [12] Cristina d'Avena: Bologna 1964 [13] initials (sing. aller) : expression d'incitation, d'accord, d'approbation [4] c'est à vous : « c'est votre tour » [5] mica (adverbe) : utilisé pour souligner la négation ; pas un petit peu [6] Antonella Clerici : Legnano 1963, journaliste et animatrice de télévision [7] Rai : radio et télévision italienne, service national de radio et de télévision [8] Carla Fracci : Milan 1936 [9] Rita Levi Montalcini : Turin 1909, prix scientifique Nobel de médecine en 1986 et sénatrice italienne [10] Anna Magnani : Rome 1908 - 1973 [11] Giorgia : Giorgia Todrani, Rome 1971 [12] Cristina d'Avena : Bologna 1964 [13] initiales (sing. å gå): uttrykk for hets, avtale, godkjenning [4] det er opp til deg: "det er din tur" [5] glimmer (adverb): brukes til å understreke negasjon; ikke litt [6] Antonella Clerici: Legnano 1963, journalist og TV-programleder [7] Rai: Italiensk radio og TV, nasjonal radio- og TV-tjeneste [8] Carla Fracci: Milano 1936 [9] Rita Levi Montalcini: Torino 1909, prisforsker Nobelpris i medisin i 1986 og italiensk senator [10] Anna Magnani: Roma 1908 - 1973 [11] Giorgia: Giorgia Todrani, Roma 1971 [12] Cristina d'Avena: Bologna 1964 [13] initialer (syng. sigla): motivo musicale che apre o chiude una trasmissione alla tv o alla radio [14] cartoni animati: disegno animato per creare film e video televisivi; a volte chiamato anche solo "cartone" [15] vale (inf. Signaturmelodie||||||||||||||||||||||||||||||| signature|reason|musical||opens||closes||transmission||||to the||||drawing|animated||create|||video|television|||called||||| vinheta|motivo|musical||abre||fecha||transmissão|||||rádio||animados||animado|||||vídeo|televisivos||||||cartão|vale|val theme song): musical motif that opens or closes a TV or radio broadcast [14] cartoon: animated design to create TV movies and videos; sometimes also called just "cartoon" [15] vale (inf. abréviation) : motif musical qui ouvre ou ferme une émission de télévision ou de radio [14] dessins animés : dessin animé pour créer des films et des vidéos de télévision ; parfois appelé aussi juste "carton" [15] est valide (inf. forkortelse): musikalsk motiv som åpner eller lukker en TV- eller radiosending [14] tegneserier: animert design for å lage TV-filmer og videoer; noen ganger kalt også bare "papp" [15] er verdt (inf. valere): avere un valore in un punteggio o in una decisione [16] Michelle Hunziker: Sorengo, 1977, presentatrice televisiva, attrice e modella [17] Michelle Obama: Chicago 1964 [18] Carla Bruni: Torino 1963 [19] Maria e Caterina Medici: Maria Medici (Firenze 1575 - Colonia 1642), seconda moglie di Enrico IV re di Francia, reggente del regno di Francia dal 1610 al 1617; Caterina Medici (Firenze 1519 - Blois 1589), moglie di Enrico II di Francia, prima reggente del regno di Francia [20] Simona Ventura: Bentivoglio 1965, conduttrice televisiva [21] bo: espressione del linguaggio familiare per "non lo so". иметь значение||||||оценка|||||||||||||||||||||||||||||||||||регент||||||||||||||||||||||||||ведущая телевидения|||||||||| have|||value|||score|||||||Sorengo|TV presenter|television|actress||model|||Chicago|||||||||||Cologne|second|||Henry|have|have|||regent|to|king|||from|to||||Blois||||the||France||regent|||||||Bentivoglio|TV host|television|I don't know|||language|familiar|||| ter valor|||valor|||pontuação||||decisão|||Sorengo|apresentadora|televisiva|||modelo|||Chicago|||||||||||Colônia||esposa||Henrique|IV||||regente||reino|||de|||||Blois|esposa|||II||||regente|||||||Bentivoglio|apresentadora|||expressão||linguagem|familiar|||| Wert): in einer Wertung oder Entscheidung einen Wert haben [16] Michelle Hunziker: Sorengo, 1977, TV-Moderatorin, Schauspielerin und Model [17] Michelle Obama: Chicago 1964 [18] Carla Bruni: Turin 1963 [19] Maria und Caterina Medici: Maria Medici (Florenz 1575 - Köln 1642), zweite Ehefrau von König Heinrich IV. von Frankreich, Regentin des Königreichs Frankreich von 1610 bis 1617; Caterina Medici (Florenz 1519 - Blois 1589), Ehefrau von Heinrich II. von Frankreich, erste Regentin des Königreichs Frankreich [20] Simona Ventura: Bentivoglio 1965, Fernsehmoderatorin [21] bo: familiensprachlicher Ausdruck für "Ich weiß nicht". worth): have a value in a score or in a decision [16] Michelle Hunziker: Sorengo, 1977, TV presenter, actress and model [17] Michelle Obama: Chicago 1964 [18] Carla Bruni: Turin 1963 [19] Maria and Caterina Medici: Maria Medici (Florence 1575 - Cologne 1642), second wife of Henry IV, king of France, regent of the kingdom of France from 1610 to 1617; Caterina Medici (Florence 1519 - Blois 1589), wife of Henry II of France, first regent of the kingdom of France [20] Simona Ventura: Bentivoglio 1965, TV presenter [21] bo: expression of the familiar language for "I don't know". [22] Lucia: Lucia Liguori, personaggio della serie televisiva "I Cesaroni", interpretata da Elena Sofia Ricci (Elena Sofia Barucchieri, Firenze 1962) [23] Canale 5: principale rete televisiva del gruppo Mediaset, fondata nel 1980, è disponibile a livello nazionale [24] Sandra Mondaini: Milano 1931 - 2010, attrice e conduttrice televisiva, protagonista insieme al marito Raimondo Vianello della serie televisiva "Casa Vianello" [25] Carrà: Raffaella Carrà: Raffaella Maria Roberta Pelloni, Bologna 1943, conduttrice tv, cantante e ballerina [26] Tiziano Ferro: Latina 1980, cantautore [27] Sabrina Ferilli: Roma 1964, attrice [28] Federica Pellegrini: Mirano 1988, nuotatrice, record mondiale sui 200 e 400 metri stile libero [29] Winx: vedi episodio n. |||||||||сыгранная|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||пловчиха||||||||||| |Lucia|Liguori|character||series|television|||played|from|Elena||Ricci|||Barucchieri|||main|network||see||Mediaset|founded|||available|available|national|||||||host|television|protagonist|together|to|husband|Raimondo||||television||||||||Roberta|Pelloni||||||dancer|||Latina|singer-songwriter|||||||Mirano|swimmer|record|world|on||meters|style|freestyle||see||in ||Liguori||||televisiva|||interpretada por||Elena||Ricci|||Barucchieri||Canal|principal||televisiva|||Mediaset|fundada|||disponível||nível||||Milão|||atriz||protagonista|||marido|Vianello|||série|televisiva||||||||Roberta|Pelloni|Bolonha|||cantora||dançarina|Tiziano||Latina|cantora|||||||Mirano|nadadora|record mundial|mundial|sui||metri|estilo|libero||||n [22] Lucia: Lucia Liguori, a character in the TV series "I Cesaroni," played by Elena Sofia Ricci (Elena Sofia Barucchieri, Florence 1962) [23] Canale 5: main TV network of the Mediaset group, founded in 1980, is available nationwide [24] Sandra Mondaini: Milan 1931 - 2010, actress and TV host, starring with her husband Raimondo Vianello in the TV series "Casa Vianello" [25] Carrà: Raffaella Carrà: Raffaella Maria Roberta Pelloni, Bologna 1943, TV presenter, singer and dancer [26] Tiziano Ferro: Latina 1980, singer-songwriter [27] Sabrina Ferilli: Rome 1964, actress [28] Federica Pellegrini: Mirano 1988, swimmer, world record in 200 and 400 meter freestyle [29] Winx: see episode no. [22] Lucia: Lucia Liguori, karakter av TV-serien "I Cesaroni", spilt av Elena Sofia Ricci (Elena Sofia Barucchieri, Firenze 1962) [23] Kanal 5: hoved-tv-nettverket til Mediaset-gruppen, grunnlagt i 1980, er tilgjengelig på nasjonalt nivå [24] Sandra Mondaini: Milano 1931 - 2010, skuespillerinne og TV-programleder, stjerne med mannen Raimondo Vianello i TV-serien "Casa Vianello" [25] Carrà: Raffaella Carrà: Raffaella Maria Roberta Pelloni, Bologna 1943, TV-programleder, sanger og danser [26] Tiziano Ferro: Latina 1980, låtskriver [27] Sabrina Ferilli: Roma 1964, skuespillerinne [28] Federica Pellegrini: Mirano 1988, svømmer, verdensrekord på 200 og 400 meter fri [29] Winx: se episode n. 7 "Giuseppe Garibaldi" del 26 novembre 2010 , nota n.15 [30] Beatrice: Beatrice, Silvia e Laura sono tre donne della tradizione letteraria italiana, amate dagli scrittori Dante Alighieri, Giacomo Leopardi e Francesco Petrarca. ||||||||||||||||литературной традиции||||||||||| Giuseppe|Garibaldi|||note|||||||||||tradition|literary||loved|by the||||Giacomo|Leopardi||Francesco Petrarca| ||||nota|||||||||||tradição|literária||amadas||escritores|||Giacomo|||Francesco| 7 "Giuseppe Garibaldi" vom 26. November 2010, Fußnote Nr. 15 [30] Beatrice: Beatrice, Silvia und Laura sind drei Frauen aus der italienischen Literaturtradition, die von den Schriftstellern Dante Alighieri, Giacomo Leopardi und Francesco Petrarca geliebt wurden. 7 "Giuseppe Garibaldi" Nov. 26, 2010 , note no. 15 [30] Beatrice: Beatrice, Silvia and Laura are three women in the Italian literary tradition, beloved by writers Dante Alighieri, Giacomo Leopardi and Francesco Petrarca. 7 "Giuseppe Garibaldi" av 26. november 2010, note n.15 [30] Beatrice: Beatrice, Silvia og Laura er tre kvinner i den italienske litterære tradisjonen, elsket av forfatterne Dante Alighieri, Giacomo Leopardi og Francesco Petrarca. Non è chiaro se queste donne siano esistite veramente e quali rapporti avessero con gli scrittori. |||||||существовали||||отношения|||| ||clear||||were|existed|||what|relationships|had||| |||||||||||関係|||| ||||essas|||existed||||relações|tinham|||escritores Es ist unklar, ob diese Frauen tatsächlich existierten und welche Beziehungen sie zu den Schriftstellern hatten. It is not clear if these women really existed and what relationships they had with the writers. Il n'est pas clair si ces femmes ont réellement existé et quelles relations elles ont eues avec les écrivains. Det er ikke klart om disse kvinnene virkelig eksisterte og hvilke forhold de hadde med forfatterne. [31] Artemisia Gentileschi: Roma 1593 - Napoli 1653 [32] Carlo Conti: Firenze 1961, presentatore televisivo [33] Rai 1: rete principale della Radiotelevisione italiana (RAI), fondata nel 1954 [34] Veline: celebri ballerine della trasmissione satirica "Striscia la notizia" (Canale 5). |||||||||||||||||||знаменитые||||сатирического шоу|||| |||||||TV presenter|television||network|||||||||famous||||satirical|strip||news| |||Nápoles||Conti||apresentador de televisão|televisivo||rede||||||fundada|||célebres|||transmissão|satírica|Faixa|||Canal [31] Artemisia Gentileschi: Rom 1593 - Neapel 1653 [32] Carlo Conti: Florenz 1961, Fernsehmoderator [33] Rai 1: Hauptsender des italienischen Rundfunks und Fernsehens (RAI), gegründet 1954 [34] Veline: berühmte Tänzerinnen und Tänzer der satirischen Sendung "Striscia la notizia" (Channel 5). [31] Artemisia Gentileschi: Rome 1593 - Naples 1653 [32] Carlo Conti: Florence 1961, TV presenter [33] Rai 1: main network of the Italian Radio and Television (RAI), founded in 1954 [34] Veline: famous dancers of the satirical broadcast "Strip the news" (Channel 5). Le Veline odierne sono protagoniste di un vero e proprio fenomeno socio-culturale. ||современные||||||||социально-культурного феномена|| the|showgirls|today||||||||phenomenon|socio|cultural ||atuais||||||||fenômeno|socio-cultural|cultural Die Veline von heute sind die Protagonisten eines echten soziokulturellen Phänomens. Today's Veline are the protagonists of a real socio-cultural phenomenon. Les Véline d'aujourd'hui sont les protagonistes d'un véritable phénomène socio-culturel. Dagens Veline er hovedpersonene i et reelt sosiokulturelt fenomen. Originariamente le veline erano le istruzioni del regime fascista alla stampa, scritte su fogli di carta molto fini (di carta velina). Изначально||||||||||||||||||||калька бумаги originally|the|tissue|||instructions||regime|fascist regime||press||on|sheets||paper||thin|of|paper|tissue Originalmente|||||instruções||regime|fascista||imprensa|escritas||papel||papel||finas||papel|folha fina Ursprünglich handelte es sich dabei um Anweisungen des faschistischen Regimes an die Presse, die auf sehr dünne Blätter (Seidenpapier) geschrieben wurden. Originally the tissues were the instructions of the fascist regime to the press, written on very thin sheets of paper (of tissue paper). A l'origine les mouchoirs étaient les instructions du régime fasciste à la presse, écrites sur des feuilles de papier très fines (de papier de soie). Opprinnelig var vevet instruksjonene fra det fascistiske regimet til pressen, skrevet på veldig tynne ark (av silkepapir). Pierwotnie winiety były instrukcjami faszystowskiego reżimu dla prasy, zapisanymi na bardzo cienkich arkuszach papieru (bibuły).