×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

La Contessa di Karolystria by Antonio Ghislanzoni, CAPITOLO VI

CAPITOLO VI

I rosei crepuscoli del mattino annunziavano una splendida giornata.

Nessuno dè miei lettori avrà il cattivo gusto di esigere che io descriva la chiesa di Mirlovia. Chi desidera vederla si rechi sul luogo; il viaggio non è lungo, e la spesa in proporzione. D'altra parte, i fatti che io vo narrando sono abbastanza interessanti e straordinarî perchè io sia dispensato dallo adornarli di frangie rettoriche.

La contessa non indugiò molto a recarsi sul luogo del convegno, dove il visconte lo aveva preceduta.

La chiesa era quasi deserta, debolmente rischiarata dalla luce funerea che traspariva dai finestroni colorati.

--Innanzi tutto, cominciò la contessa, io debbo chiedervi mille scuse... La sorpresa del rivedervi così inaspettatamente, e sotto quelle vesti, mi ha impedito poco dianzi di esprimervi con parole adeguate la mia riconoscenza. Voi mi salvaste la vita; avete fatto di più, mi avete sottratta al peggiore dei supplizi, quello di ricadere negli artigli di un marito che abbomino. Il caso mi porge i mezzi di offrirvi un compenso.... Sareste voi tanto gentile da accettare la tenue somma di cinque milioni di ducati che io metto a vostra disposizione?

---Avete... detto...?

--Cinque milioni di ducati, nè più, nè meno.

--La somma è rotonda, ed io l'accetto.

--Sta bene. Ma v'è una condizione...

--Indovino. I cinque milioni di ducati, se è vero ciò che mi dicevate ora è poco delle vostre momentanee strettezze, non esistono che nella vostra fantasia,

--No, vi ingannate. I milioni esistono, i milioni son là, accatastati in uno scrigno, del quale io tengo la chiave. Ora, questa chiave, o visconte, io l'offro a voi... Ve la offro a patto di un ultimo favore, di un ultimo sacrifizio.

--Contessa! la mia vita... il mio sangue....

--No, non si esige tanto, mio bel cavaliere--Ciò che io vi domando è di darmi una mano a salire il primo gradino di un trono.

--(È pazza!) Se ho ben compreso, o signora, il modesto titolo di contessa vi è venuto a noia, e voi aspirate a mutarlo in quello di regina.

--Per lo appunto; ammiro il vostro acume. Ma voi comprenderete parimenti che, per diventare regina, è necessario ch'io sposi un re...

--Lo troveremo.... Converrà affrettarsi a cercarlo, prima che i nichilisti se li mangino tutti.

--Il re è trovato.

--Dunque... che si aspetta?

--Posso io sposare un re, se prima non rimango vedova?

--Avete ragione, non ci avevo pensato.

--Come vedete... è necessario che l’_altro_ muoia...

--Ciò potrebbe accadere... Quasi tutti siamo mortali...

--Ciò deve... accadere, mi capite? E questo è appunto il favore....

Su questa reticenza, la contessa proiettò dai suoi occhioni neri e fosforescenti una scarica di elettricità che trapassò il visconte dal petto alla schiena.

--Ciò che voi mi chiedete, o signora, disse egli con una vibrazione di accento che esprimeva l'indignazione e l'orrore del delitto; ciò che voi mi chiedete, o signora, sarebbe dunque un... assassinio?

La contessa impallidì, e sommessamente, nel timore di avergli recata offesa:

--Signore, disse al visconte, ciò che io intenderei di proporvi non sarebbe un delitto... a meno che voi non giudichiate delitto una provocazione seguita da uno scontro ad armi uguali, in presenza di testimoni, con tutte le regole della più perfetta cavalleria.

--Il duello non rappresenta in molti casi che un surrogato dell'assassinio, rispose il visconte con una intonazione di mestizia che rivelava il pensatore umanitario sotto la scorza del gentiluomo. Pure, o contessa, trattandosi di favorire i vostri alti disegni, io non esiterei ad assumermi il mandato di trapassare con una buona lama di fioretto l'addome dell'importuno compagno dè vostri giorni, se una tale cerimonia non mi apparisse superflua. Per diventare regina, per sposarvi ad un re, non vi occorrono, o signora, dei fatti di sangue. Narrandovi la scena accaduta a Borgoflores fra me ed il conte, vi ho detto che questi è rimasto nelle grinfe degli aguzzini del manicomio... Al momento in cui stiamo parlando, egli è forse là.... ad ululare disperatamente nelle strettoie di una camicia di forza... Ora, voi sapete, o contessa, che il nostro codice accorda piena facoltà di divorzio nel caso in cui uno dei coniugi sia affetto da pazzia incurabile. Il manicomio e la camicia di forza, non dubitatene, contessa, in meno di due giorni condurranno vostro marito al delirio furioso. Il sistema di cura è infallibile, nè farà eccezione in questo caso. Io riparto oggi stesso per Borgoflores, fo constatare dai medici la pazzia del conte, vi riporto il documento; voi presentate subito la vostra domanda di divorzio e fra dieci o quindici giorni...

--Libera! libera! libera! esclama la contessa, battendo le palme. E obliando di trovarsi in una chiesa, in presenza di un uomo che aveva tutte le apparenze di un sacerdote, spiccava dei salti da capriola in amore.

Ahimè! come brevi e fallaci sono le gioie umane! (Frase vecchia, ma sempre opportuna, sempre efficace nelle transazioni del sentimento). Ed ora--come preparare il lettore alla nuova sorpresa?

La contessa, che stava quasi, nell'impeto della riconoscenza e della gioia, per slanciarsi al collo del visconte, arretrò improvvisamente mettendo un grido di terrore.

--Guardate là... là!

Il visconte corse coll'occhio ad una delle porte laterali della chiesa e vide... non vide soltanto... ma riconobbe il conte Bradamano di Karolystria, grande elettore dell'impero e arcidiacono della Massoneria della Cervia, che a passo lento si dirigeva alla sua volta.

--Come salvar la contessa? pensò il giovane rabbrividendo.

Ma la contessa era già in salvo. Prima che egli si volgesse a cercarla collo sguardo, ella si era involata per una porticiuola bassa, che metteva al campanile. Imaginate con quanta lestezza si slanciò sulla scaletta e raggiunse la cima della torre quella donna energica e leggera, creata per salire!

Come avviene, chiederà qualcuno, che il conte Bradamano apparisca ora nella chiesa di Mirlovia, mentre la sera innanzi, a Borgoflores, il commissario superiore di polizia aveva dato ordine di tradurlo al manicomio?

Nulla di più naturale. Si è forse detto che gli ordini venissero eseguiti? Non è più verosimile che il conte, vedendosi al mal partito, abbia dato tali prove di assennatezza e di calma, da indurre il commissario a lasciarlo andar libero, fors'anche a chiedergli scusa dei rigori inconsulti?

Quanto al fatto della venuta a Mirlovia, basti sapere che il conte, appena uscito a Borgoflores dalla caserma dei poliziotti, si era abboccato con quel medesimo doganiere che aveva poco prima recati al visconte i messaggi della contessa. Quel mascalzone, poco soddisfatto delle laute rimunerazioni a lui promesse, per un bicchiere di _rataffià_ aveva tradito il segreto, rivelando l'itinerario e il punto di convegno stabilito fra i due fuggiaschi.

Dopo queste spiegazioni franche e leali, io vi prego quanto so e posso, miei buoni lettori, di non volermi più oltre interrompere. Quella ch'io vo narrando non è storia verista, è semplicemente storia vera: e il vero sfida ogni obiezione, si impone ad ogni criterio.

Dunque... come si è detto...

Ci siamo... Il conte Bradamano si avanzava a passo misurato, guardando a destra ed a manca, esplorando gli intercolonî e le nicchie.

I suoi occhi bigi nuotavano entro due solchi azzurrognoli. Il suo volto pallido, quasi terreo, da marito vilipeso, non rivelava turbamenti profondi, non esprimeva sinistri disegni.

Appressandosi al falso prete, fece un inchino da borghese credente, e a voce bassa, con accento mansueto gli disse:

--Se non vi recasse troppo disturbo, io vi pregherei, monsignore, di voler ascoltare la mia confessione.

Il visconte, per darsi tempo di riflettere, non proferse parola.

--Avete inteso, monsignore? replicò l'altro con una intonazione di voce più vibrata--vorrei mettermi in grazia di Dio, e imploro a tal uopo l'assistenza di un ministro del culto.

Il visconte, che aveva riflettuto, senza venir a capo di indovinare dove si fosse nascosta la contessa, assentì con un cenno del capo, e veduto a poca distanza un confessionale, a quello si diresse, invitando l'altro a seguirlo.

Destino! Destino! Chi oserà più mai in presenza degli avvenimenti che qui si narrano, chi oserà, ripeto, negare la tua potenza, tanto più terribile, quanto più occulta? Io so che di questa apostrofe al fato (da taluni chiamato anche dito di Dio) non va esente verun romanzo dell'epoca antica e moderna; ma, qual sarebbe, senza il fato o il dito, la logica dei romanzi?

Non sa di miracolo ciò che noi vediamo? Quei che la sera innanzi se ne stava prostrato in atteggiamento di vittima, ora siede da giudice sulla cattedra del tribunale di Dio, mirando a' suoi piedi genuflesso colui che poche ore prima avea minacciato di schiantarlo. Imponiamo alla nostra meraviglia, e porgiamo orecchio alla confessione del conte.

--Dall'ultima volta ch'io mi accostai al tribunale di penitenza, cominciò il penitente con voce contrita, io non credo aver commesso verun di quei peccati che la chiesa dichiara _mortali_ ma, in seguito ad alcune recenti peripezie, io mi sento oggi trascinato, ed ho anzi deliberato di compiere un enorme delitto.

--Vuol uccidere la moglie, pensò il visconte; è bene ch'io ne sia prevenuto.

--Uno di quei delitti, proseguì l'altro, che tanto più sgomentano le timide coscienze, in quanto non vi abbia speranza, una volta che sieno consumati, di ottenere l'assoluzione di Dio. In una parola, io avrei deliberato di togliermi la vita.

--Meno male! esclamò il visconte--ciò calzerebbe a meraviglia....

--Ho io ben inteso?... Padre: voi.... dicevate?...

--Ho detto: meno male; poiché vi è grande differenza di colpabilità fra chi toglie la vita ad altri e quegli che con rara abnegazione preferisce di sacrificare la propria.

--Voi mi consolate, buon padre. Ma.... dite un po'... Non avreste voi autorità, in certi casi, nel mio caso per esempio, di assolvere in anticipazione colui che schiettamente si confessa del suo colpevole disegno, col ferino proposito di non più mai rinnovarlo dopo il primo attentato? --Voi mi proponete, disse il visconte con gravità caricata, una questione che ha fatto perdere il cervello ai più insigni casisti. Converrà, perché io mi metta in grado di giudicare rettamente, che voi mi informiate del _cur, quomodo, quando, quibus auxiliis, eccetera, eccetera _. Cominciamo, se vi piace, dal _cur_, ovverosia dalle cause impellenti.

--Ohimè! sclamò il conte, traendo un sospiro dagli stivali, voi dovete sapere ch'io m'ebbi la mala ventura di unirmi in matrimonio ad una di quelle figlie di Satana che l'inferno vomita sulla terra per la disperazione dei mariti.... Non vi dirò quale sia stata la mia esistenza nei due anni che ho vissuti con lei... Ho vegliato sotto un'incudine, ho dormito sovra una graticola rovente.

--L'espiazione ha preceduto la colpa, interruppe il confessore, come se parlasse a sè stesso.

--Ieri... non più tardi di ieri... la sciagurata si avvisa di mettere il colmo alle sue scelleraggini, abbandonando furtivamente il castello coniugale. Un domestico l'aveva spiata.... io fui avvertito.... Su una trentina di fili elettrici corse il mandato di arrestarla, ed io stesso, subodorando le sue orme, mi diedi ad inseguirla...

--Imbecillità manifesta! mormorò il confessore.

--Voi osate trattarmi da imbecille! esclamò il conte con qualche risentimento.

--Io noto e aduno le attenuanti; e voi, figliuol caro, fate di sovvenirvi che l'umile mortale a cui state dinanzi, rappresenta in questo momento il vostro giudice supremo.

Il conte, giungendo le mani, balbettò qualche parola di scusa, e proseguì di tal guisa:

«Sì, ne convengo, fu un atto di imbecillità.... Inseguendo quella donna, io correva dietro alla sciagura, al disonore, al ridicolo... Non vi parlerò dell'infame tranello che mi attendeva a Borgoflores dove l'indegna si era rifugiata.... Vi basti sapere che, arrivato colà, io fui insultato, preso a schiaffi, trattato da demente. Eppure quando seppi che colei era partita dalla città coll'intendimento di pernottare a Mirlovia, io mi gettai ancora come un forsennato sul suo cammino.... Avevo giurato di raggiungerla, di sorprenderla nel sonno e trucidarla colle mie mani. Arrivai a Mirlovia al sorgere dell'alba. E già, coll'atroce proposito in cuore, io dirigeva i miei passi all'albergo del _Pappagallo_ dove sapevo che la turpe donna era alloggiata, quando lo squillo delle campane, quello squillo melanconico e solenne che ha sempre esercitato un gran fascino sul mio spirito, mi arrestò sul cammino.... Al furore subentrò nel mio animo una cupa melanconia. Perchè avrei ucciso quella donna? Con qual frutto? Al ridicolo che già mi copriva, all'ignominia, al dissesto, avrei aggiunto il supplizio dei rimorsi.

»Ecco, buon padre, per qual rapida transazione di sentimenti e di idee, volendo sciogliermi ad ogni costo da questa camicia di Nesso in cui mi trovo da due anni avviluppato, deliberai di troncar il filo dei miei giorni.

--Avete ben riflettuto? chiese il visconte con voce severa. Non nego che la vostra posizione sociale sia pregiudicata... Ma, infine... credete voi che non vi abbia altra via per uscirne, fuori quella disperatissima e peccaminosa del suicidio?

--Nessun'altra, rispose il conte.

--Siete dunque risoluto?...

--Lo sono.

--E se io vi pregassi in nome di Dio?...

--Sarebbe vano. Io vado soggetto, fin dalla mia più tenera infanzia, a fierissimi attacchi di forza irresistibile, e in questo momento mi sento preso più che mai. Credete voi che al tribunale celeste si tenga conto dei casi di forza irresistibile?

--Ne sono convinto.

--Negherete dunque ancora di assolvermi in anticipazione?

--Questo non è permesso dai canoni. Ma, poichè non è dato alla mia eloquenza di arrestarvi sull'orlo dell'abisso, ed io voglio d'altra parte provvedere per quanto da me si possa alla vostra salute eterna, ascoltate bene quanto sono per dirvi. Vi ha un solo modo di suicidio, che, praticato colle debite cautele, può offrire all'anima del delinquente qualche probabilità di salvezza; è il suicidio che si compie precipitando da una altura. In tali casi, la consumazione del peccato ha luogo immediatamente all'atto di spiccare il salto. Se, durante l'intervallo che separa l'atto dall'effetto, vale a dire nel brevissimo tempo che impiega a rotolare nello spazio, il disgraziato suicida si avvisa di recitare un semplice atto di pentimento, non vi è più dubbio che allo sfracellarsi delle membra, l'anima del misero contrito non si elevi perdonata e redenta alle sfere celesti.

--Oh! grazie! grazie, sacerdote!... esclamò il conte in un impeto di gioia--Ora non temo più nulla... Fra dieci minuti tutto sarà finito.... Io vado a precipitarmi dal campanile...

Il conte si era alzato.

--Fermate! è una follia! gridò, alzandosi a sua volta il visconte, nel cui animo era subentrata alla spensieratezza dell'avventuriero la pietà generosa dell'uomo di cuore; io non posso.... io non debbo permettere...

Ma l'altro sì era già discostato dal confessionale, avea trovata la porta del campanile, ed era sparito.

--Non vi è che un mezzo per salvarlo, esclamò il visconte balzando dal confessionale e correndogli dietro; egli è tanto sensibile al suono delle campane.... Dio voglia che queste gli tocchino il cuore!

Ed ora, lettori, ponete ben mente alla situazione dei singoli personaggi.

La contessa di Karolystria, per dar tempo al suo cavalleresco alleato di sbarazzarla dal marito, si trattiene sulla cima della torre, fumando deliziosamente un _manilla_ e conversando colle rondini.

Al pian terreno, un visconte in abito da prete attende che uno scaccino curioso si allontani, per dare una strappata alla corda delle campane....

Frattanto, ansante, sbuffante, il conte Bradamano ha raggiunto la sommità del campanile...

Un urlo baritonale di gioia e uno strillo acutissimo di terrore mandano in fuga le rondini...

--Tuoni e lampi!... tu qui, scellerata!... Era dunque la voce di Dio quella che mi chiamava quassù! Recita la tua ultima preghiera, o donna indegna! Fra un minuto secondo--e tratto di tasca l'orologio lo posava sulla balaustrata--noi giaceremo informi cadaveri al piede di questa torre. Ero venuto per precipitarmi da solo--ti ho trovata--giustizia vuole che tu mi segua...

--Pietà! pietà!

La contessa si era lasciata cadere sul mattonato, afferrando colle mani una colonnetta,

--Io avrò ben forza di strapparti di là! ruggì il conte, precipitandosi sulla sua vittima come un orso inferocito...

Ma al momento in cui il vindice marito, descrivendo colla persona una curva grottesca, si abbassava per afferrare la preda, le ruote delle campane cigolarono, il campanone maggiore si sollevò poderosamente con impeto inusitato; e il conte Bradamano di Karolystria, elettore dell'impero, ecc., ecc., ricevette sulla estremità della schiena un tale spintone, da mandarlo capovolto a rompersi il naso contro il parapetto.

--Maledizione! Maledizione!

La contessa si trascinò carpone fino allo sbocco della scaletta e scivolò lestamente dai gradini col suo piedino elegante e nervoso da pattinatrice.

Negli squilli reboanti dei bronzi si perdevano gli ululati del consorte ferito.

Se il lettore ha provato, nell'assistere a questa tragica scena, una millesima parte del raccapriccio che ci investì nel descriverla, non dubitiamo ch'egli dovrà ora gustare un immenso sollievo rientrando con noi nell'ambiente sereno della casa parrocchiale, dove vedremo svolgersi degli avvenimenti meno tetri, ma per avventura più meravigliosi.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CAPITOLO VI KAPITEL|VI CHAPTER VI KAPITEL VI

I rosei crepuscoli del mattino annunziavano una splendida giornata. Die|rosaroten|Dämmerungen|des|Morgens|kündeten|einen|herrlichen|Tag |rosy||||they announced||| The rosy twilights of the morning heralded a splendid day. Die rosigen Morgenröten kündigten einen herrlichen Tag an.

Nessuno dè miei lettori avrà il cattivo gusto di esigere che io descriva la chiesa di Mirlovia. Niemand|von|meinen|Lesern|wird haben|den|schlechten|Geschmack|zu|verlangen|dass|ich|beschreibe|die|Kirche|von|Mirlovia |||||||||to demand||||||| None of my readers will have the bad taste of demanding that I describe the church of Mirlovia. Keiner meiner Leser wird so schlechten Geschmack haben, zu verlangen, dass ich die Kirche von Mirlovia beschreibe. Chi desidera vederla si rechi sul luogo; il viaggio non è lungo, e la spesa in proporzione. Wer|wünscht|sie zu sehen|sich|begebe|zum|Ort|die|Reise|nicht|ist|lang|und|die|Kosten|in|Verhältnis |||||||||||||the||| Those who wish to see it go to the place; the journey is not long, and the expense is proportionate. Wer sie sehen möchte, soll an den Ort reisen; die Reise ist nicht lang, und die Kosten sind entsprechend. D’altra parte, i fatti che io vo narrando sono abbastanza interessanti e straordinarî perchè io sia dispensato dallo adornarli di frangie rettoriche. |Seite|die|Tatsachen|die|ich|ich|erzähle|sind|ziemlich|interessant|und|außergewöhnlich|warum|ich|bin|befreit|von dem|sie zu schmücken|mit|rhetorischen|rhetorischen ||||||||||||extraordinary|because|||discharged||to adorn them|of|fringes|rhetorical On the other hand, the facts I am going to relate are interesting and extraordinary enough for me to be exempted from adorning them with rhetorical fringes. Andererseits sind die Fakten, die ich erzähle, ziemlich interessant und außergewöhnlich, sodass ich sie nicht mit rhetorischen Schnörkeln schmücken muss.

La contessa non indugiò molto a recarsi sul luogo del convegno, dove il visconte lo aveva preceduta. Die|Gräfin|nicht|zögerte|lange|zu|sich zu begeben|zum|Ort|des|Treffens|wo|der|Viskont|ihn|hatte|vorausgegangen |||she did not hesitate|||||place|||||||| Die Gräfin zögerte nicht lange, um zum Ort des Treffens zu gehen, wo der Viscount sie bereits vorausgegangen war.

La chiesa era quasi deserta, debolmente rischiarata dalla luce funerea che traspariva dai finestroni colorati. Die|Kirche|war|fast|leer|schwach|erleuchtet|von der|Licht|toten|die|durchschien|von den|Fenstern|farbig |||||||||||it透过||| Die Kirche war fast leer, schwach erleuchtet von dem gespenstischen Licht, das durch die bunten Fenster schimmerte.

--Innanzi tutto, cominciò la contessa, io debbo chiedervi mille scuse... La sorpresa del rivedervi così inaspettatamente, e sotto quelle vesti, mi ha impedito poco dianzi di esprimervi con parole adeguate la mia riconoscenza. Zunächst|alles|begann|die|Gräfin|ich|muss|euch fragen|tausend|Entschuldigungen|Die|Überraschung|des|Wiedersehens|so|unerwartet|und|unter|diesen|Kleidern|mir|hat|verhindert|wenig|zuvor|euch|euch auszudrücken|mit|Worten|angemessenen|die|meine|Dankbarkeit ||||||||||||||||||||||||||to express you|||||| --Zunächst einmal, begann die Gräfin, muss ich euch tausend Entschuldigungen anbieten... Die Überraschung, euch so unerwartet und in diesen Kleidern wiederzusehen, hat mich vorhin daran gehindert, euch mit angemessenen Worten meinen Dank auszudrücken. Voi mi salvaste la vita; avete fatto di più, mi avete sottratta al peggiore dei supplizi, quello di ricadere negli artigli di un marito che abbomino. Ihr|mir|habt gerettet|das|Leben|ihr habt|getan|von|mehr|mir|ihr habt|entrissen|von dem|schlimmsten|der|Qualen|der|von|zurückfallen|in die|Klauen|von|einem|Ehemann|den|ich verabscheue ||you saved|||||||||you took me away||worst||tortures||||||||||I abhor Ihr habt mir das Leben gerettet; ihr habt noch mehr getan, ihr habt mich dem schlimmsten aller Qualen entzogen, dem, wieder in die Klauen eines Mannes zu geraten, den ich verabscheue. Il caso mi porge i mezzi di offrirvi un compenso.... Sareste voi tanto gentile da accettare la tenue somma di cinque milioni di ducati che io metto a vostra disposizione? Der|Fall|mir|bietet|die|Mittel|zu|bieten|eine|Entschädigung|Wären|Sie|so|freundlich|zu|akzeptieren|die|geringe|Summe|von|fünf|Millionen|von|Dukaten|die|ich|stelle|zu|Ihrer|Verfügung Das Schicksal bietet mir die Mittel, euch eine Entschädigung anzubieten.... Wärt ihr so freundlich, die bescheidene Summe von fünf Millionen Dukaten, die ich euch zur Verfügung stelle, anzunehmen?

---Avete... detto...? Ihr habt|gesagt ---Habt ihr... gesagt...?

--Cinque milioni di ducati, nè più, nè meno. Fünf|Millionen|von|Dukaten|weder|mehr|noch|weniger --Fünf Millionen Dukaten, nicht mehr, nicht weniger.

--La somma è rotonda, ed io l’accetto. Die|Summe|ist|rund|und|ich| ||||||I accept --Die Summe ist rund, und ich akzeptiere sie.

--Sta bene. Er/Sie/Es ist|gut --Das ist in Ordnung. Ma v’è una condizione... Aber|es gibt|eine|Bedingung Aber es gibt eine Bedingung...

--Indovino. Wahrsager fortune teller --Ich rate. I cinque milioni di ducati, se è vero ciò che mi dicevate ora è poco delle vostre momentanee strettezze, non esistono che nella vostra fantasia, Die|fünf|Millionen|von|Dukaten|wenn|es ist|wahr|das|was|mir|sagten|jetzt|ist|wenig|von den|euren|momentanen|Engpässen|nicht|existieren|die|in der|eurer|Fantasie |||||||||||you said||||||temporary|tightness|||||| Die fünf Millionen Dukaten, wenn das wahr ist, was ihr mir gerade gesagt habt, sind wenig im Vergleich zu euren momentanen Engpässen, existieren nur in eurer Fantasie,

--No, vi ingannate. Nein|euch|täuscht ||you deceived --Nein, ihr irrt euch. I milioni esistono, i milioni son là, accatastati in uno scrigno, del quale io tengo la chiave. Die|Millionen|existieren|die|Millionen|sind|dort|gestapelt|in|einer|Truhe|des|welcher|ich|habe|die|Schlüssel |||||||stacked||||||||| The millions exist, the millions are there, piled up in a casket, of which I keep the key. Die Millionen existieren, die Millionen sind da, gestapelt in einer Truhe, für die ich den Schlüssel habe. Ora, questa chiave, o visconte, io l’offro a voi... Ve la offro a patto di un ultimo favore, di un ultimo sacrifizio. Jetzt|dieser|Schlüssel|oder|Viscount|ich|ich biete sie an|an|euch|Sie|sie|biete an|an|unter der Bedingung|eines|letzten|letzten|Gefallen|eines|letzten||Opfer ||||||I offer it|||||||||||||||sacrifice Nun, diesen Schlüssel, o Viscount, biete ich euch an... Ich biete ihn euch im Austausch für einen letzten Gefallen, für ein letztes Opfer.

--Contessa! Gräfin --Gräfin! la mia vita... il mio sangue.... die|meine|Leben|das|mein|Blut mein Leben... mein Blut....

--No, non si esige tanto, mio bel cavaliere--Ciò che io vi domando è di darmi una mano a salire il primo gradino di un trono. Nein|nicht|man|verlangt|so viel|mein|schöner|Ritter|Was|das|ich|Ihnen|frage|ist|zu|mir|eine|Hand|zu|steigen|die|erste|Stufe|von|einem|Thron --No, not much is required, my handsome knight - What I ask of you is to give me a hand to climb the first step of a throne. --Nein, so viel verlange ich nicht, mein schöner Ritter--Was ich von Ihnen verlange, ist, mir zu helfen, die erste Stufe eines Thrones zu erklimmen.

--(È pazza!) Sie ist|verrückt - (She's crazy!) --(Sie ist verrückt!) Se ho ben compreso, o signora, il modesto titolo di contessa vi è venuto a noia, e voi aspirate a mutarlo in quello di regina. Wenn|ich habe|gut|verstanden|oder|Frau|der|bescheidene|Titel|von|Gräfin|Ihnen|ist|gekommen|zu|Langeweile|und|Sie|streben|an|ihn zu ändern|in|den|von|Königin ||||||||||||||||||you aspire||to change it|||| Wenn ich richtig verstanden habe, meine Dame, ist Ihnen der bescheidene Titel einer Gräfin zuwider, und Sie streben danach, ihn in den einer Königin zu verwandeln.

--Per lo appunto; ammiro il vostro acume. Für|das|genau|bewundere|den|euren|Scharfsinn for|||I admire||| --Ganz genau; ich bewundere Ihren Scharfsinn. Ma voi comprenderete parimenti che, per diventare regina, è necessario ch’io sposi un re... Aber|ihr||ebenso|dass|um|zu werden|Königin|es|notwendig|dass ich|heirate|einen|König |||likewise|||||||||| Aber Sie werden ebenso verstehen, dass ich, um Königin zu werden, einen König heiraten muss...

--Lo troveremo.... Converrà affrettarsi a cercarlo, prima che i nichilisti se li mangino tutti. Es|finden|Es wird ratsam sein|sich beeilen|zu|suchen|bevor|dass|die|Nihilisten|sich|ihn|essen|alle |||||||||nihilists|||| --Wir werden ihn finden.... Es wird notwendig sein, sich zu beeilen, ihn zu suchen, bevor die Nihilisten ihn alle fressen.

--Il re è trovato. Der|König|ist|gefunden --Der König ist gefunden.

--Dunque... che si aspetta? Also|was|sich|erwartet --Also... was wird erwartet?

--Posso io sposare un re, se prima non rimango vedova? Kann|ich|heiraten|einen|König|wenn|zuerst|nicht|bleibe|Witwe --Kann ich einen König heiraten, wenn ich nicht zuerst Witwe werde?

--Avete ragione, non ci avevo pensato. Ihr|Recht|nicht|uns|hatte|gedacht ||not||| --Ihr habt recht, daran hatte ich nicht gedacht.

--Come vedete... è necessario che l’_altro_ muoia... Wie|ihr seht|es ist|notwendig|dass|||stirbt --Wie ihr seht... es ist notwendig, dass der _andere_ stirbt...

--Ciò potrebbe accadere... Quasi tutti siamo mortali... Das|könnte|passieren|Fast|alle|sind|sterblich --Das könnte geschehen... Fast alle von uns sind sterblich...

--Ciò deve... accadere, mi capite? Das|muss|geschehen|mir|versteht --Das muss... geschehen, versteht ihr? E questo è appunto il favore.... Und|das|ist|genau|der|Gefallen Und das ist genau der Gefallen....

Su questa reticenza, la contessa proiettò dai suoi occhioni neri e fosforescenti una scarica di elettricità che trapassò il visconte dal petto alla schiena. Auf|diese|Zögerlichkeit|die|Gräfin|projizierte|aus den|ihren|großen Augen|schwarzen|und|phosphoreszierenden|einen|Blitz|von|Elektrizität|die|durchdrang|den|Viskont|von der|Brust|bis zur|Rücken |||||||||||||||||it passed|||||| On this reticence, the countess projected a discharge of electricity from her black and phosphorescent eyes that pierced the viscount from chest to back. Auf diese Zurückhaltung warf die Gräfin mit ihren großen, schwarzen und leuchtenden Augen einen Blitz von Elektrizität, der den Viscount von der Brust bis zum Rücken durchbohrte.

--Ciò che voi mi chiedete, o signora, disse egli con una vibrazione di accento che esprimeva l’indignazione e l’orrore del delitto; ciò che voi mi chiedete, o signora, sarebbe dunque un... assassinio? Das|was|Sie|mir|fragen|oder|Frau|sagte|er|mit|einer|Vibration|des|Akzents|der|ausdrückte|die Empörung|und|der Schrecken|des|Verbrechens|das|was|Sie|mir|fragen|oder|Frau|wäre|dann|ein|Mord ||||||||||||||||indignation||||||||||||||| --What you ask of me, oh lady, he said with a vibration of accent which expressed the indignation and horror of the crime; what you ask of me, oh lady, would it then be a ... murder? "Was Sie von mir verlangen, meine Dame," sagte er mit einem Akzent, der Empörung und Entsetzen über das Verbrechen ausdrückte; "was Sie von mir verlangen, meine Dame, wäre also ein... Mord?"

La contessa impallidì, e sommessamente, nel timore di avergli recata offesa: Die|Gräfin|erblasste|und|leise|in der|Furcht|vor||zugefügte|Beleidigung ||||humbly|||||carried| Die Gräfin erbleichte und sagte leise, aus Angst, ihn beleidigt zu haben:

--Signore, disse al visconte, ciò che io intenderei di proporvi non sarebbe un delitto... a meno che voi non giudichiate delitto una provocazione seguita da uno scontro ad armi uguali, in presenza di testimoni, con tutte le regole della più perfetta cavalleria. Herr|sagte|an den|Viskont|was|was|ich|beabsichtigen würde|zu|Ihnen vorzuschlagen|nicht|wäre|ein|Verbrechen|es|weniger|als|Sie|nicht|beurteilen|Verbrechen|eine|Provokation|gefolgt|von|einem|Duell|mit|Waffen|gleichen|in|Anwesenheit|von|Zeugen|mit|allen|den|Regeln|der|vollkommensten|perfekten|Kavallerie |||||||I would understand||to propose to you||||||||||you judge|||||||||||||||||||||| "Mein Herr," sagte sie zum Viscount, "was ich Ihnen vorschlagen würde, wäre kein Verbrechen... es sei denn, Sie betrachten eine Provokation, gefolgt von einem Duell mit gleichen Waffen, in Anwesenheit von Zeugen, nach allen Regeln der perfekten Kavallerie, als Verbrechen."

--Il duello non rappresenta in molti casi che un surrogato dell’assassinio, rispose il visconte con una intonazione di mestizia che rivelava il pensatore umanitario sotto la scorza del gentiluomo. Der|Duell|nicht|repräsentiert|in|vielen|Fällen|als|ein|Surrogat|des Mordes|antwortete|der|Viscount|mit|einer|Intonation|von|Traurigkeit|die|offenbarte|den|Denker|humanitären|unter|der|Schale|des|Gentlemans ||||||||||of the assassination|||||||||||||human||||| - The duel represents in many cases only a substitute for the murder, the viscount replied with an intonation of sadness that revealed the humanitarian thinker under the skin of the gentleman. --Das Duell stellt in vielen Fällen nur einen Ersatz für den Mord dar, antwortete der Viscount mit einem Tonfall der Traurigkeit, der den humanitären Denker unter der Schale des Gentlemans offenbarte. Pure, o contessa, trattandosi di favorire i vostri alti disegni, io non esiterei ad assumermi il mandato di trapassare con una buona lama di fioretto l’addome dell’importuno compagno dè vostri giorni, se una tale cerimonia non mi apparisse superflua. Auch|oder|Gräfin|da handeln|von|fördern|die|Ihre|hohen|Pläne|ich|nicht|zögern würde|zu|mir zu übernehmen|den|Auftrag|zu|durchstechen|mit|einer|guten|Klinge|des|Florett|den Bauch|des ungebetenen|Gefährten|der|Ihre|Tage|wenn|eine|solche|Zeremonie|nicht|mir|erscheinen würde|überflüssig ||||||||||||I would hesitate||to take on||||to pierce||||blade||little sword|the abdomen|of the importunate|||||||||||| Yet, o Countess, since it is a matter of favoring your high designs, I would not hesitate to take on the mandate to pass with a good blade of foil the abdomen of the important companion of your days, if such a ceremony does not seem superfluous to me. Doch, o Gräfin, wenn es darum geht, Ihre hohen Pläne zu fördern, würde ich nicht zögern, den Auftrag zu übernehmen, mit einer guten Fechtklinge den Bauch des lästigen Begleiters Ihrer Tage zu durchbohren, wenn mir eine solche Zeremonie nicht überflüssig erscheinen würde. Per diventare regina, per sposarvi ad un re, non vi occorrono, o signora, dei fatti di sangue. Um|zu werden|Königin|um|euch zu heiraten|an|einen|König|nicht|euch|benötigt|oder|Frau|irgendwelche|Tatsachen|von|Blut ||||to marry you|||||||||||| To become queen, to marry a king, you do not need, bloody facts, madam. Um Königin zu werden, um einen König zu heiraten, benötigen Sie, o Dame, keine blutigen Taten. Narrandovi la scena accaduta a Borgoflores fra me ed il conte, vi ho detto che questi è rimasto nelle grinfe degli aguzzini del manicomio... Al momento in cui stiamo parlando, egli è forse là.... ad ululare disperatamente nelle strettoie di una camicia di forza... Ora, voi sapete, o contessa, che il nostro codice accorda piena facoltà di divorzio nel caso in cui uno dei coniugi sia affetto da pazzia incurabile. Ihnen erzählend|die|Szene|geschehen|in|Borgoflores|zwischen|mir|und|der|Graf|Ihnen|ich habe|gesagt|dass|dieser|ist|geblieben|in den|Klauen|der|Peiniger|des|Irrenhauses|Im|Moment|in|dem|wir|sprechen|er|ist|vielleicht|dort|zu|heulen|verzweifelt|in den|Enge|einer|einer|Hemd|von|Kraft|Jetzt|Sie|wissen|oder|Gräfin|dass|der|unser|Kodex|gewährt|volle|Befugnis|zum|Scheidung|im|Fall|in|dem|einer|der|Ehepartner|ist|betroffen|von|Wahnsinn|unheilbar telling you|||||||||||||||||||grooves|||||||||||||||||||tightness||||||||||||||||||||||||||||||| Telling you about the scene that took place in Borgoflores between me and the count, I told you that he remained in the wrinkles of the torturers of the mental hospital ... straitjacket ... Now, you know, o countess, that our code grants full divorce if one of the spouses suffers from incurable madness. Als ich Ihnen die Szene erzählte, die sich in Borgoflores zwischen mir und dem Grafen ereignete, habe ich Ihnen gesagt, dass er in den Klauen der Peiniger des Irrenhauses geblieben ist... In dem Moment, in dem wir sprechen, ist er vielleicht dort.... und heult verzweifelt in den Fängen einer Zwangsjacke... Nun, Sie wissen, o Gräfin, dass unser Kodex im Falle, dass einer der Ehepartner an unheilbarer Wahnsinn leidet, volle Scheidungsbefugnis gewährt. Il manicomio e la camicia di forza, non dubitatene, contessa, in meno di due giorni condurranno vostro marito al delirio furioso. Der|Irrenhaus|und|das|Hemd|der|Stärke|nicht|zweifeln Sie daran|Gräfin|in|weniger|als|zwei|Tage|werden führen|Ihr|Ehemann|zum|Wahnsinn|wütend ||||||||do not doubt it|||||||they will lead||||| The asylum and the straitjacket, do not doubt it, countess, in less than two days will lead your husband to a furious delusion. Das Irrenhaus und die Zwangsjacke, zweifeln Sie nicht daran, Gräfin, werden Ihren Mann in weniger als zwei Tagen in den wütenden Wahnsinn treiben. Il sistema di cura è infallibile, nè farà eccezione in questo caso. Der|System|der|Pflege|ist|unfehlbar|noch|wird machen|Ausnahme|in|diesem|Fall The cure system is infallible, and it will be no exception in this case. Das Behandlungssystem ist unfehlbar, und es wird in diesem Fall keine Ausnahme machen. Io riparto oggi stesso per Borgoflores, fo constatare dai medici la pazzia del conte, vi riporto il documento; voi presentate subito la vostra domanda di divorzio e fra dieci o quindici giorni... Ich|fahre zurück|heute|sofort|nach|Borgoflores|lasse|feststellen|von den|Ärzten|die|Wahnsinn|des|Graf|euch|bringe zurück|das|Dokument|ihr|reicht ein|sofort|die|eure|Antrag|auf|Scheidung|und|in|zehn|oder|fünfzehn|Tagen I am leaving today for Borgoflores, I have the count's insanity ascertained by the doctors, I will bring you the document; you file your divorce application immediately and in ten or fifteen days ... Ich breche noch heute nach Borgoflores auf, lasse von den Ärzten den Wahnsinn des Grafen feststellen, ich bringe Ihnen das Dokument; Sie stellen sofort Ihren Scheidungsantrag und in zehn oder fünfzehn Tagen...

--Libera! Befreie --Frei! libera! befreie frei! libera! befreie frei! esclama la contessa, battendo le palme. ruft aus|die|Gräfin|klatschend|die|Hände ruft die Gräfin und klatscht in die Hände. E obliando di trovarsi in una chiesa, in presenza di un uomo che aveva tutte le apparenze di un sacerdote, spiccava dei salti da capriola in amore. Und|vergessend|sich|zu befinden|in|einer|Kirche|in|Anwesenheit|von|einem|Mann|der|hatte|alle|die|Erscheinungen|von|einem|Priester|machte|einige|Sprünge|von|Überschlag|in|Liebe |forgetting|||||||||||||||||||||||somersault|| And forgetting to be in a church, in the presence of a man who had all the appearances of a priest, he stood out like a somersault in love. Und ohne daran zu denken, sich in einer Kirche zu befinden, in Anwesenheit eines Mannes, der alle Anzeichen eines Priesters hatte, machte sie verliebte Purzelbäume.

Ahimè! Ach mein Gott Ach, leider! come brevi e fallaci sono le gioie umane! wie|kurz|und|trügerisch|sind|die|Freuden|menschlichen |||deceptive|||| how short and fallacious are human joys! Wie kurz und trügerisch sind die menschlichen Freuden! (Frase vecchia, ma sempre opportuna, sempre efficace nelle transazioni del sentimento). Satz|alt|aber|immer|opportun|immer|effektiv|in den|Transaktionen|des|Gefühls ||||appropriate|||||| (Ein alter Satz, aber immer passend, immer wirksam in den Transaktionen des Gefühls). Ed ora--come preparare il lettore alla nuova sorpresa? Und|jetzt|wie|vorbereiten|der|Leser|auf die|neue|Überraschung Und jetzt – wie bereitet man den Leser auf die neue Überraschung vor?

La contessa, che stava quasi, nell’impeto della riconoscenza e della gioia, per slanciarsi al collo del visconte, arretrò improvvisamente mettendo un grido di terrore. Die|Gräfin|die|war|fast|im Impuls|der|Dankbarkeit|und|der|Freude|um|sich zu stürzen|um den|Hals|des|Viskont|trat zurück|plötzlich|mit einem||Schrei|des|Schreckens |||||in the impulse||||||||||||she stepped back|||||| The countess, who was almost in the heat of gratitude and joy, to rush to the viscount's neck, suddenly retreated, screaming in terror. Die Gräfin, die im Überschwang der Dankbarkeit und Freude fast dazu neigte, sich dem Viskont um den Hals zu werfen, wich plötzlich zurück und stieß einen Schrei des Schreckens aus.

--Guardate là... là! Schaut|dort|dort --Schaut dort... dort!

Il visconte corse coll’occhio ad una delle porte laterali della chiesa e vide... non vide soltanto... ma riconobbe il conte Bradamano di Karolystria, grande elettore dell’impero e arcidiacono della Massoneria della Cervia, che a passo lento si dirigeva alla sua volta. Der|Viscount|rannte|mit dem Auge|zu|einer|der|Türen|seitlichen|der|Kirche|und|sah|nicht|sah|nur|sondern|erkannte|den|Graf||von|Karolystria|großer|Wahlmann|des Reiches|und|Erzdiaakon|der|Freimaurerei|der|Cervia|der|mit|Schritt|langsamen|sich|bewegte|zu|seiner|Wendung |||with the eye||||||||||||||||||||||||archdeacon||Masonry||||||||||| Der Viskont wandte seinen Blick zu einer der Seitentüren der Kirche und sah... er sah nicht nur... sondern erkannte auch den Grafen Bradamano von Karolystria, den großen Wahlmann des Reiches und Erzdiakon der Freimaurerei von Cervia, der langsam auf ihn zukam.

--Come salvar la contessa? Wie|retten|die|Gräfin |to save|| --Wie kann ich die Gräfin retten? pensò il giovane rabbrividendo. dachte|der|junge|schauderte |||shivering dachte der junge und schauderte.

Ma la contessa era già in salvo. Aber|die|Gräfin|war|bereits|in|Sicherheit Aber die Gräfin war bereits in Sicherheit. Prima che egli si volgesse a cercarla collo sguardo, ella si era involata per una porticiuola bassa, che metteva al campanile. Bevor|dass|er|sich|umdrehte|zu|sie zu suchen|mit dem|Blick|sie|sich|war|davongelaufen|durch|eine|Tür|niedrige|die|führte|zu dem|Glockenturm ||||he turned||||||||escaped|||little door||||| Before he turned to look for her with his eyes, she had fled for a low portico, which she placed on the bell tower. Bevor er sich umdrehte, um sie mit seinem Blick zu suchen, war sie durch eine niedrige Tür entglitten, die zum Glockenturm führte. Imaginate con quanta lestezza si slanciò sulla scaletta e raggiunse la cima della torre quella donna energica e leggera, creata per salire! Stellt euch vor|mit|wie viel|Leichtigkeit|sich|warf|auf die|Leiter|und|erreichte|die|Spitze|der|Turm|jene|Frau|energisch|und|leicht|geschaffen|um|steigen imagine|||quickness|||||||||||||||||| Imagine how much beauty rushed up the ladder and reached the top of the tower that energetic and light woman, created to climb! Stellt euch vor, mit welcher Schnelligkeit sich diese energische und leichte Frau, geschaffen zum Aufstieg, die Treppe hinaufstürzte und die Spitze des Turms erreichte!

Come avviene, chiederà qualcuno, che il conte Bradamano apparisca ora nella chiesa di Mirlovia, mentre la sera innanzi, a Borgoflores, il commissario superiore di polizia aveva dato ordine di tradurlo al manicomio? Wie|geschieht|wird fragen|jemand|dass|der|Graf|Bradamano|erscheint|jetzt|in der|Kirche|von|Mirlovia|während|die|Abend|zuvor|in|Borgoflores|der|Kommissar|oberste|der|Polizei|hatte|gegeben|Befehl|zu|ihn zu überführen|in das|Irrenhaus ||||||||he appears|||||||||||||||||||||to translate him|| Wie kommt es, wird jemand fragen, dass Graf Bradamano jetzt in der Kirche von Mirlovia erscheint, während am Abend zuvor der Polizeikommissar von Borgoflores den Befehl gegeben hatte, ihn in die Irrenanstalt zu bringen?

Nulla di più naturale. Nichts|von|mehr|natürlich Nothing more natural. Nichts ist natürlicher. Si è forse detto che gli ordini venissero eseguiti? Es|ist|vielleicht|gesagt|dass|die|Befehle|ausgeführt werden|ausgeführt Did the orders happen to be executed? Wurde vielleicht gesagt, dass die Befehle ausgeführt werden? Non è più verosimile che il conte, vedendosi al mal partito, abbia dato tali prove di assennatezza e di calma, da indurre il commissario a lasciarlo andar libero, fors’anche a chiedergli scusa dei rigori inconsulti? Nicht|ist|mehr|wahrscheinlich|dass|der|Graf|als er sich sah|in der|schlecht|Lage|er hat|gegeben|solche|Beweise|von|Vernunft|und|von|Ruhe|die|dazu bringen|den|Kommissar|zu|ihn|gehen|frei|vielleicht sogar|zu|ihm|Entschuldigung|für die|Strafen|unüberlegten ||||||||||||||||wisdom|||||||||||||||||rigors|inconsiderate Is it no longer probable that the count, seeing himself at a bad start, gave such proof of sensibility and calmness, as to induce the commissioner to let him go free, perhaps even to apologize for the inconsistent penalties? Ist es nicht viel wahrscheinlicher, dass der Graf, als er sich in einer misslichen Lage sah, solche Beweise von Klugheit und Ruhe gegeben hat, dass er den Kommissar dazu brachte, ihn frei zu lassen, vielleicht sogar sich bei ihm für die unüberlegten Härten zu entschuldigen?

Quanto al fatto della venuta a Mirlovia, basti sapere che il conte, appena uscito a Borgoflores dalla caserma dei poliziotti, si era abboccato con quel medesimo doganiere che aveva poco prima recati al visconte i messaggi della contessa. Was|zu|Tatsache|der|Ankunft|in|Mirlovia|genügt|zu wissen|dass|der|Graf|gerade|herausgekommen|in|Borgoflores|aus der|Kaserne|der|Polizisten|sich|war|begegnet|mit|jenem|selben|Zollbeamten|der|hatte|wenig|vorher|gebracht|zu|Viskont|die|Nachrichten|der|Gräfin ||||||||||||||||||||||spoken||||customs officer|||||you went|||||| As for the fact of coming to Mirlovia, it is enough to know that the count, as soon as he left Borgoflores from the police station, had taken the same customs officer who had just before the visa sent the countess's messages to the viscount. Was die Ankunft in Mirlovia betrifft, so genügt es zu wissen, dass der Graf, gerade aus der Polizeikaserne in Borgoflores gekommen, sich mit demselben Zollbeamten getroffen hatte, der zuvor dem Vizegrafen die Nachrichten der Gräfin überbracht hatte. Quel mascalzone, poco soddisfatto delle laute rimunerazioni a lui promesse, per un bicchiere di _rataffià_ aveva tradito il segreto, rivelando l’itinerario e il punto di convegno stabilito fra i due fuggiaschi. Der|Schurke|wenig|zufrieden|von den|üppigen|Vergütungen|an|ihm|versprochenen|für|ein|Glas|von|Rataffia|hatte|verraten|das|Geheimnis|indem er offenbarte||und|den|Punkt|des|Treffens|festgelegt|zwischen|den|zwei|Flüchtlingen |||||generous|remunerations||||||||liqueur||||||||||||||||fugitives That rascal, unhappy with the lavish remuneration promised to him, for a glass of _rataffià_ had betrayed the secret, revealing the itinerary and the meeting point established between the two fugitives. Dieser Schurke, wenig zufrieden mit den ihm versprochenen üppigen Belohnungen, hatte für ein Glas _rataffià_ das Geheimnis verraten und den Verlauf sowie den vereinbarten Treffpunkt zwischen den beiden Flüchtigen enthüllt.

Dopo queste spiegazioni franche e leali, io vi prego quanto so e posso, miei buoni lettori, di non volermi più oltre interrompere. Nach|diese|Erklärungen|offene|und|ehrliche|ich|euch|bitte|so viel|ich kann|und|kann|meine|guten|Leser|zu|nicht|mich|mehr|weiter|unterbrechen |||||honest|||||||||||||||| After these frank and fair explanations, I beg you as much as I know and I can, my good readers, not to want to interrupt me anymore. Nach diesen offenen und ehrlichen Erklärungen bitte ich euch, so gut ich kann, meine lieben Leser, mich nicht weiter zu unterbrechen. Quella ch’io vo narrando non è storia verista, è semplicemente storia vera: e il vero sfida ogni obiezione, si impone ad ogni criterio. Die|die ich|will|erzählend|nicht|ist|Geschichte|realistisch|ist|einfach|Geschichte|wahr|und|das|Wahre|stellt|jede|Einwand|sich|durchsetzt|an|jedes|Kriterium |||||||realistic||||||||||objection||it imposes||| What I am narrating is not a true story, it is simply true history: and the true challenge of every objection is imposed on every criterion. Was ich erzählen möchte, ist keine realistische Geschichte, es ist einfach eine wahre Geschichte: und die Wahrheit stellt jede Einwendung in Frage, sie setzt sich jedem Kriterium durch.

Dunque... come si è detto... Also|wie|man|ist|gesagt So ... as mentioned ... Also... wie gesagt...

Ci siamo... Il conte Bradamano si avanzava a passo misurato, guardando a destra ed a manca, esplorando gli intercolonî e le nicchie. Wir|sind|Der|Graf|Bradamano|sich|schritt|mit|Schritt|gemessen|schauend|nach|rechts|und|nach|links|erkundend|die|Interkolonien|und|die|Nischen |||||||||||||||everywhere|||interiors||| Here we are ... Count Bradamano advanced at a measured pace, looking left and right, exploring the intercolones and niches. Wir sind da... Graf Bradamano schritt mit gemessenem Schritt voran, schaute nach rechts und links, erkundete die Interkolonien und Nischen.

I suoi occhi bigi nuotavano entro due solchi azzurrognoli. Die|seine|Augen|grauen|schwammen|in|zwei|Furchen|bläulich ||||they swam||||bluish His gray eyes swam within two bluish furrows. Seine grauen Augen schwammen in zwei bläulichen Furchen. Il suo volto pallido, quasi terreo, da marito vilipeso, non rivelava turbamenti profondi, non esprimeva sinistri disegni. sein|sein|Gesicht|blass|fast|erdähnlich|von|Ehemann|erniedrigt|nicht|offenbarte|Unruhe|tief|nicht|drückte aus|unheilvolle|Pläne Her pale, almost earthy face, like a vilified husband, did not reveal profound disturbances, did not express sinister designs. Sein blasses, fast erdiges Gesicht, das Gesicht eines gedemütigten Ehemanns, verriet keine tiefen Unruhen, drückte keine finsteren Pläne aus.

Appressandosi al falso prete, fece un inchino da borghese credente, e a voce bassa, con accento mansueto gli disse: sich nähernd|an den|falschen|Priester|machte|eine|Verbeugung|als|bürgerlich|gläubig|und|mit|Stimme|leise|mit|Akzent|sanft|ihm|sagte |||||||||believer||||||||| Als er sich dem falschen Priester näherte, machte er eine Verbeugung wie ein gläubiger Bürger und sagte mit leiser Stimme und sanftem Akzent:

--Se non vi recasse troppo disturbo, io vi pregherei, monsignore, di voler ascoltare la mia confessione. Wenn|nicht|euch|bereiten|zu viel|Unannehmlichkeit|ich|euch|würde bitten|Monsignore|zu|wollen|hören|die|meine|Beichte |||he brought|||||I would pray||||||| --Wenn es Ihnen nicht zu viel Mühe macht, würde ich Sie bitten, Monsignore, meine Beichte anzuhören.

Il visconte, per darsi tempo di riflettere, non proferse parola. Der|Viscount|um|sich|Zeit|zu|nachzudenken|nicht|sprach|Wort ||||||||he uttered| Der Vizegraf schwieg, um sich Zeit zum Nachdenken zu geben.

--Avete inteso, monsignore? Habt|verstanden|Monsignore - Did you understand, monsignor? --Haben Sie gehört, Monsignore? replicò l’altro con una intonazione di voce più vibrata--vorrei mettermi in grazia di Dio, e imploro a tal uopo l’assistenza di un ministro del culto. antwortete|der andere|mit|einer|Intonation|von|Stimme|mehr|vibrierend|ich möchte|mich setzen|in|Gnade|von|Gott|und|ich flehe an|zu|solch|Zweck|die Unterstützung|von|einem|Minister|des|Kultus ||||||||vibrated||||||||I implore|||for this purpose||||||cult antwortete der andere mit einer lebhafteren Stimme – ich möchte mich in Gottes Gnade begeben und bitte zu diesem Zweck um die Unterstützung eines Geistlichen.

Il visconte, che aveva riflettuto, senza venir a capo di indovinare dove si fosse nascosta la contessa, assentì con un cenno del capo, e veduto a poca distanza un confessionale, a quello si diresse, invitando l’altro a seguirlo. Der|Viskont|der|hatte|nachgedacht|ohne|kommen|zu|Kopf|von|erraten|wo|sich|war|versteckt|die|Gräfin|nickte|mit|einem|Zeichen|des|Kopf|und|gesehen|in||Entfernung|ein|Beichtstuhl|zu|ihm|sich|ging|einladend|den anderen|zu|folgen The viscount, who had thought about it, without being able to guess where the countess was hiding, nodded his head, and seeing a confessional not far away, went to it, inviting the other to follow him. Der Viscount, der nachgedacht hatte, ohne herauszufinden, wo die Gräfin sich versteckt hatte, nickte zustimmend und sah in der Nähe eine Beichte, zu der er sich wandte und den anderen einlud, ihm zu folgen.

Destino! Schicksal Schicksal! Destino! Schicksal Schicksal! Chi oserà più mai in presenza degli avvenimenti che qui si narrano, chi oserà, ripeto, negare la tua potenza, tanto più terribile, quanto più occulta? Wer|wird wagen|mehr|jemals|in|Anwesenheit|der|Ereignisse|die|hier|sich|erzählen|Wer|wird wagen|ich wiederhole|leugnen|die|deine|Macht|so|mehr|schrecklich|wie|mehr|verborgen |he will dare|||||||||||||||||||||||hidden Who will dare more than ever in the presence of the events that are narrated here, who will dare, I repeat, to deny your power, all the more terrible, the more hidden? Wer wird jemals wagen, angesichts der Ereignisse, die hier erzählt werden, zu leugnen, ich wiederhole, deine Macht, die umso schrecklicher ist, je verborgener sie ist? Io so che di questa apostrofe al fato (da taluni chiamato anche dito di Dio) non va esente verun romanzo dell’epoca antica e moderna; ma, qual sarebbe, senza il fato o il dito, la logica dei romanzi? Ich|weiß|dass|von|dieser|Apostroph|an das|Schicksal|(von|einigen|genannt|auch|Finger|von|Gott)|nicht|geht|ausgenommen|irgendein|Roman||antiken|und|modernen|aber|welcher|wäre|ohne|das|Schicksal|oder|das|Finger|die|Logik|der|Romane |||||apostrophe|||of|||||||not|||any|||||||||||||||||| I know that of this apostrophe to fate (by some also called the finger of God) no novel of the ancient and modern era should be exempt; but what would the logic of the novels be without fate or finger? Ich weiß, dass kein Roman der alten und modernen Zeit von dieser Apostrophe an das Schicksal (von einigen auch als Finger Gottes bezeichnet) ausgenommen ist; aber was wäre, ohne das Schicksal oder den Finger, die Logik der Romane?

Non sa di miracolo ciò che noi vediamo? Nicht|weiß|von|Wunder|das|was|wir|sehen Don't you know what we see miraculously? Weiß nicht, was wir sehen, von einem Wunder? Quei che la sera innanzi se ne stava prostrato in atteggiamento di vittima, ora siede da giudice sulla cattedra del tribunale di Dio, mirando a' suoi piedi genuflesso colui che poche ore prima avea minacciato di schiantarlo. Diejenigen|die|die|Abend|zuvor|sich|nicht|war|niedergeworfen|in|Haltung|von|Opfer|jetzt|sitzt|auf|Richter|auf der|Kanzel|des|Gerichts|von|Gott|schauend|zu|seinen|Füßen|kniend|derjenige|der|wenige|Stunden|zuvor|hatte|bedroht|zu|zerschmettern |||||||||||||||||||||||looking|||||||||||||to smash it Those who prostrated themselves as victims in the evening before now sit as judges on the chair of the court of God, aiming at his kneeling feet at the one who had threatened to crash him a few hours earlier. Derjenige, der sich am Abend zuvor in der Haltung eines Opfers niedergeworfen hatte, sitzt jetzt als Richter auf dem Thron des Gerichts Gottes und sieht auf die Knie gefallene Person, die wenige Stunden zuvor gedroht hatte, ihn zu zertrümmern. Imponiamo alla nostra meraviglia, e porgiamo orecchio alla confessione del conte. Wir imponieren|an unsere|unsere|Verwunderung|und|reichen|Ohr|an die|Beichte|des|Graf we impose|||||let us offer||||| Wir sind voller Staunen und lauschen dem Geständnis des Grafen.

--Dall’ultima volta ch’io mi accostai al tribunale di penitenza, cominciò il penitente con voce contrita, io non credo aver commesso verun di quei peccati che la chiesa dichiara _mortali_ ma, in seguito ad alcune recenti peripezie, io mi sento oggi trascinato, ed ho anzi deliberato di compiere un enorme delitto. Von dem letzten|Mal|dass ich|mich|näherte|an das|Gericht|der|Buße|begann|der|Büßer|mit|Stimme|zerknirscht|ich|nicht|glaube|zu haben|begangen|irgendeinen|von|jenen|Sünden|die|die|Kirche|erklärt|tödlich|aber|in|Folge|an|einige|kürzliche|Schwierigkeiten|ich|mich|fühle|heute|gezwungen|und|ich habe|vielmehr|beschlossen|zu|begehen|ein|enormes|Verbrechen ||||I approached||||penitence||||||contrite||||||||||||||||||||||||||dragged||||||||| - Since the last time I approached the tribunal of penance, the penitent began with a contrite voice, I do not think I have committed any of those sins that the church declares deadly but, following some recent vicissitudes, I feel today dragged, and I even decided to commit a huge crime. --Seit dem letzten Mal, als ich mich dem Bußgericht näherte, begann der Büßer mit zerknirschter Stimme, glaube ich nicht, dass ich eines dieser Sünden begangen habe, die die Kirche als _mortal_ erklärt, aber nach einigen jüngsten Abenteuern fühle ich mich heute dazu gedrängt und habe sogar beschlossen, ein gewaltiges Verbrechen zu begehen.

--Vuol uccidere la moglie, pensò il visconte; è bene ch’io ne sia prevenuto. Will|töten|die|Frau|dachte|der|Viskont|es ist|gut|dass ich|sie|sei|gewarnt |||||||it is|||||prevented He wants to kill his wife, thought the viscount; it is good that I be forewarned. --Er will seine Frau töten, dachte der Vizegraf; es ist gut, dass ich darüber informiert bin.

--Uno di quei delitti, proseguì l’altro, che tanto più sgomentano le timide coscienze, in quanto non vi abbia speranza, una volta che sieno consumati, di ottenere l’assoluzione di Dio. Eins|von|jene|Verbrechen|fuhr fort|der andere|die|so|mehr|erschrecken|die|ängstlichen|Gewissen|in|soweit|nicht|dort|haben|Hoffnung|eine|einmal|die||vollbracht|von|erhalten|die Vergebung|von|Gott |||||||||they disturb||||in|||||||||they are|||||| --One of those crimes, continued the other, which all the more timid consciences are dismayed, since there is no hope, once they are consumed, of obtaining the absolution of God. --Eines dieser Verbrechen, fuhr der andere fort, das die ängstlichen Gewissen umso mehr erschreckt, je weniger Hoffnung besteht, einmal sie begangen, die Vergebung Gottes zu erlangen. In una parola, io avrei deliberato di togliermi la vita. In|ein|Wort|ich|hätte|beschlossen|zu||die|Leben In a word, I would have decided to take my own life. In einem Wort, ich hätte beschlossen, mir das Leben zu nehmen.

--Meno male! Weniger|gut --Gott sei Dank! esclamò il visconte--ciò calzerebbe a meraviglia.... rief|der|Viscount|das|würde passen|zu|Wunder ||viscount||it would fit|| exclaimed the viscount - this would fit beautifully .... rief der Viscount--das würde wunderbar passen....

--Ho io ben inteso?... Ich habe|ich|gut|verstanden - Am I well understood? ... --Habe ich das richtig verstanden?... Padre: voi.... Vater|ihr Father: you .... Vater: ihr.... dicevate?... ihr sagtet you said? ... sagtet?...

--Ho detto: meno male; poiché vi è grande differenza di colpabilità fra chi toglie la vita ad altri e quegli che con rara abnegazione preferisce di sacrificare la propria. Ich|gesagt|weniger|schlimm|da|es|ist|große|Unterschied|von|Schuld|zwischen|derjenige|nimmt|das|Leben|an|andere|und|derjenige|der|mit|seltener|Selbstlosigkeit|zieht vor|zu|opfern|das|eigene ||||||||||culpability|||||||||||||||||| --I said: thank goodness; for there is a great difference of guilt between those who take the life of others and those who with rare self-sacrifice prefer to sacrifice their own. --Ich habe gesagt: zum Glück; denn es gibt einen großen Unterschied in der Schuld zwischen dem, der anderen das Leben nimmt, und dem, der mit seltener Selbstlosigkeit es vorzieht, sein eigenes zu opfern.

--Voi mi consolate, buon padre. Ihr|mich|tröstet|guter|Vater ||you console|| --Ihr tröstet mich, guter Vater. Ma.... dite un po'... Non avreste voi autorità, in certi casi, nel mio caso per esempio, di assolvere in anticipazione colui che schiettamente si confessa del suo colpevole disegno, col ferino proposito di non più mai rinnovarlo dopo il primo attentato? aber|sagt|ein|wenig|Nicht|hättet|ihr|Autorität|in|bestimmten|Fällen|in|meinem|Fall|zum|Beispiel|zu|zu entlassen|in|Voraus|derjenige|der|aufrichtig|sich|bekennt|von|seinem|schuldigen|Plan|mit|tierischen|Vorsatz|zu|nicht|mehr|jemals|ihn zu erneuern|nach|dem|ersten|Angriff |||||||||||||||||to absolve|||||||||||||ferocious||||||to renew it|||| But ... say a little ... You would not have authority, in certain cases, in my case for example, to absolve in advance the one who frankly confesses his guilty design, with the feral intention of never renewing it later the first attack? Aber.... sagt mal... Hättet ihr nicht in bestimmten Fällen, in meinem Fall zum Beispiel, die Autorität, denjenigen, der sich offen zu seinem schuldhaften Vorhaben bekennt, im Voraus zu begnadigen, mit dem tierischen Vorsatz, es nach dem ersten Attentat nie wieder zu wiederholen? --Voi mi proponete, disse il visconte con gravità caricata, una questione che ha fatto perdere il cervello ai più insigni casisti. Ihr|mir|schlagt vor|sagte|der|Viscount|mit|Schwere|übertrieben|eine|Frage|die|hat|gemacht|verlieren|den|Verstand|an die|meisten|bedeutendsten|Fallanalytiker ||you propose||||||loaded||||||||||||experts "You propose to me," said the viscount with loaded gravity, an issue that made the most famous casuists lose their brains. --Ihr stellt mir eine Frage, sagte der Viscount mit übertriebener Schwere, die den klügsten Casuisten den Verstand gekostet hat. Converrà, perché io mi metta in grado di giudicare rettamente, che voi mi informiate del _cur, quomodo, quando, quibus auxiliis, eccetera, eccetera _. Cominciamo, se vi piace, dal _cur_, ovverosia dalle cause impellenti. es wird notwendig sein|damit|ich|mich||||||||||informiert|über den|Grund|wie|wann|mit welchen|Hilfen|und so weiter|und so weiter|Lass uns anfangen|wenn|euch|gefällt|vom|Grund|oder|von den|Ursachen|treibenden |||||||||||||you inform||care|how||with which|aids|||||||||that is|||compelling It will be convenient, in order for me to be able to judge correctly, that you inform me of the _cur, quomodo, when, quibus auxiliis, etc., etc. _. Let's start, if you like, from the _cur_, that is from the compelling causes. Es wird notwendig sein, damit ich in der Lage bin, richtig zu urteilen, dass ihr mich über _warum, wie, wann, mit welchen Hilfen, usw., usw._ informiert. Fangen wir, wenn es euch gefällt, mit dem _warum_ an, das heißt mit den drängenden Ursachen.

--Ohimè! Oh weh --Ach! sclamò il conte, traendo un sospiro dagli stivali, voi dovete sapere ch’io m’ebbi la mala ventura di unirmi in matrimonio ad una di quelle figlie di Satana che l’inferno vomita sulla terra per la disperazione dei mariti.... Non vi dirò quale sia stata la mia esistenza nei due anni che ho vissuti con lei... Ho vegliato sotto un’incudine, ho dormito sovra una graticola rovente. rief|der|Graf|ziehend|einen|Seufzer|aus den|Stiefeln|ihr|müsst|wissen|dass ich|mir hatte|das|schlechte|Schicksal|zu|mich zu vereinen|in|Ehe|mit|einer|von|jenen|Töchtern|des|Satans|die|die Hölle|erbricht|auf der|Erde|für|die|Verzweiflung|der|Ehemänner|Nicht|euch|werde sagen|welche|gewesen|war|die|meine|Existenz|in den|zwei|Jahren|die|ich habe|gelebt|mit|ihr|Ich habe|gewacht|unter|einem Amboss|ich habe|geschlafen|auf|einer|Grill|glühend he exclaimed|||drawing|||||||||I had|||||to join|||||||daughters|||||||||||||||||||||||||||||||I had watched||an anvil|||||grid| screamed the count, drawing a sigh from his boots, you must know that I had the bad luck of marrying one of those daughters of Satan that hell spits on earth for the desperation of their husbands ... I will tell you what my existence was in the two years I lived with her ... I watched under an anvil, I slept on a hot grill. rief der Graf aus und seufzte aus seinen Stiefeln, Sie müssen wissen, dass ich das Unglück hatte, eine dieser Töchter Satans zu heiraten, die die Hölle auf die Erde erbricht zur Verzweiflung der Ehemänner.... Ich werde Ihnen nicht sagen, wie mein Leben in den zwei Jahren war, die ich mit ihr verbracht habe... Ich habe unter einem Amboss gewacht, ich habe auf einem glühenden Rost geschlafen.

--L’espiazione ha preceduto la colpa, interruppe il confessore, come se parlasse a sè stesso. die Sühne|hat|vorangegangen|die|Schuld|unterbrach|der|Beichtvater|wie|sich|sprach|zu|sich|selbst the atonement|||||||confessor|||||| --Die Sühne kam vor der Schuld, unterbrach der Beichtvater, als spräche er mit sich selbst.

--Ieri... non più tardi di ieri... la sciagurata si avvisa di mettere il colmo alle sue scelleraggini, abbandonando furtivamente il castello coniugale. Gestern|nicht|mehr|später|als||die|Unglückliche|sich|bemerkte|zu|setzen|das|Ende|all|ihre|Vergehen|verlassend|heimlich|das|Schloss|eheliche ||||||the||||||||||wickednesses||||| --Yesterday ... no later than yesterday ... the wretched woman warns herself to put a peak on her villainy, stealthily abandoning the conjugal castle. --Gestern... nicht später als gestern... beschloss die Unglückliche, ihren Schandtaten die Krone aufzusetzen, indem sie heimlich das eheliche Schloss verließ. Un domestico l’aveva spiata.... io fui avvertito.... Su una trentina di fili elettrici corse il mandato di arrestarla, ed io stesso, subodorando le sue orme, mi diedi ad inseguirla... Ein|Hausdiener|ihn|beobachtet|ich|wurde|gewarnt|Auf|eine|etwa dreißig|von|Drähten|elektrischen|lief|der|Befehl|zu|verhaften|und|ich|selbst|ahnend|ihre||Spuren|mich|gab|zum|Verfolgen |||spied||||||||||||||||||scenting|||||||to chase her Ein Diener hatte sie beobachtet.... ich wurde benachrichtigt.... Auf etwa dreißig elektrischen Drähten wurde der Befehl erlassen, sie festzunehmen, und ich selbst, den Duft ihrer Spuren witternd, machte mich daran, sie zu verfolgen...

--Imbecillità manifesta! Dummheit|offensichtlich stupidity| --Offensichtliche Dummheit! mormorò il confessore. murmelte|der|Beichtvater he whispered|| murmelte der Beichtvater.

--Voi osate trattarmi da imbecille! Ihr|wagt|mich zu behandeln|wie|Idiot |you dare|to treat me|| --Wagt ihr es, mich für einen Dummkopf zu halten! esclamò il conte con qualche risentimento. rief|der|Graf|mit|etwas|Groll rief der Graf mit etwas Groll.

--Io noto e aduno le attenuanti; e voi, figliuol caro, fate di sovvenirvi che l’umile mortale a cui state dinanzi, rappresenta in questo momento il vostro giudice supremo. Ich|bemerke|und|vereine|die|mildernden Umstände|und|ihr|Sohn|lieber|macht|sich|erinnern|dass|der bescheidene|Sterbliche|zu|dem|steht|vor|repräsentiert|in|diesem|Moment|den|euren|Richter|höchsten |||I gather||mitigating|||son||||to help you||||||||||||||| - I know and aduno the mitigating circumstances; and you, dear son, make it clear that the humble mortal you stand before, is your supreme judge at this moment. --Ich nehme die mildernden Umstände wahr und sammle sie; und ihr, mein lieber Sohn, denkt daran, dass der demütige Sterbliche, der euch gegenübersteht, in diesem Moment euer oberster Richter ist.

Il conte, giungendo le mani, balbettò qualche parola di scusa, e proseguì di tal guisa: Der|Graf|die Hände|ihm|Hände|stotterte|einige|Worte|der|Entschuldigung|und|fuhr fort|auf|solche|Weise ||reaching|||||||||||| Der Graf faltete die Hände, stammelte einige Worte der Entschuldigung und fuhr in dieser Weise fort:

«Sì, ne convengo, fu un atto di imbecillità.... Inseguendo quella donna, io correva dietro alla sciagura, al disonore, al ridicolo... Non vi parlerò dell’infame tranello che mi attendeva a Borgoflores dove l’indegna si era rifugiata.... Vi basti sapere che, arrivato colà, io fui insultato, preso a schiaffi, trattato da demente. Ja|davon|stimme zu|war|ein|Akt|von|Dummheit|Indem ich verfolgte|diese|Frau|ich|rannte|hinter|zur|Unglück|zur|Schande|zum|Spott|Nicht|euch|werde sprechen|von der schändlichen|Falle|die|mir|erwartete|in|Borgoflores|wo|die Unwürdige|sich|war|versteckt|Euch|genügt|zu wissen|dass|angekommen|dort|ich|wurde|beleidigt|genommen|mit|Ohrfeigen|behandelt|als|Dummkopf ||||||||||||||||||||||||trap|||||||the disgrace|||||||||||||||||| «Yes, I agree, it was an act of imbecility ... Chasing that woman, I ran after the disaster, the dishonor, the ridiculous ... I won't tell you about the infamous trap that was waiting for me in Borgoflores where the unworthy she was a refugee .... Suffice it to say that, when I arrived there, I was insulted, slapped, treated like a demented person. «Ja, ich gebe zu, es war ein Akt der Dummheit.... Indem ich dieser Frau nachjagte, lief ich dem Unglück, der Schande, dem Lächerlichen hinterher... Ich werde euch nicht von der schändlichen Falle erzählen, die mich in Borgoflores erwartete, wo sich die Unwürdige versteckt hatte.... Es genügt zu wissen, dass ich, als ich dort ankam, beleidigt, geohrfeigt und als Verrückter behandelt wurde. Eppure quando seppi che colei era partita dalla città coll’intendimento di pernottare a Mirlovia, io mi gettai ancora come un forsennato sul suo cammino.... Avevo giurato di raggiungerla, di sorprenderla nel sonno e trucidarla colle mie mani. Doch|als|ich erfuhr|dass|sie|war|abgereist|aus der|Stadt|mit der Absicht|zu|übernachten|in|Mirlovia|ich|mich|warf|wieder|wie|ein|Besessener|auf den||Weg|Ich hatte|geschworen|zu|sie zu erreichen|zu|sie zu überraschen|im|Schlaf|und|sie zu töten|mit meinen|meinen|Händen ||||she|||||with the understanding|||||||||||madman|||||||||to surprise her||||to kill her||| And yet when I learned that she had left the city with the intention of staying overnight in Mirlovia, I still threw myself like a madman on her journey .... I had sworn to reach her, to surprise her in her sleep and slaughter her with my hands. Und doch, als ich erfuhr, dass sie die Stadt mit der Absicht verlassen hatte, in Mirlovia zu übernachten, warf ich mich wieder wie ein Besessener auf ihren Weg.... Ich hatte geschworen, sie einzuholen, sie im Schlaf zu überraschen und sie mit meinen eigenen Händen zu ermorden. Arrivai a Mirlovia al sorgere dell’alba. Ich kam|in|Mirlovia|beim|Aufgang|der Sonne Ich kam bei Sonnenaufgang in Mirlovia an. E già, coll’atroce proposito in cuore, io dirigeva i miei passi all’albergo del _Pappagallo_ dove sapevo che la turpe donna era alloggiata, quando lo squillo delle campane, quello squillo melanconico e solenne che ha sempre esercitato un gran fascino sul mio spirito, mi arrestò sul cammino.... Al furore subentrò nel mio animo una cupa melanconia. Und|schon|mit dem abscheulichen|Vorhaben|im|Herzen|ich|lenkte|meine|meine|Schritte|zum Hotel|des|Papagei|wo|ich wusste|dass|die|abscheuliche|Frau|war|untergebracht|als|das|Läuten|der|Glocken|dieses|Läuten|melancholisch|und|feierlich|das|hat|immer|ausgeübt|ein|großer|Reiz|auf|meinen|Geist|mich|hielt|auf|Weg|Im|Zorn|trat ein|in|meinen|Geist|eine|düstere|Melancholie ||with the atrocious|||||||||||||||||||accommodated|||||||||||||||||||||||||||he entered|||||| And already, with atrocious resolution in my heart, I was directing my steps to the Parrot's hotel where I knew that the ugly woman was lodged, when the ringing of the bells, that melancholy and solemn ringing that has always exercised a great fascination on my spirit , he stopped me on the way .... A dark melancholy took over the fury in my soul. Und bereits, mit dem grausamen Vorsatz im Herzen, lenkte ich meine Schritte zum Hotel _Pappagallo_, wo ich wusste, dass die abscheuliche Frau untergebracht war, als das Läuten der Glocken, dieses melancholische und feierliche Läuten, das immer einen großen Reiz auf meinen Geist ausgeübt hat, mich auf meinem Weg anhielt.... In meinem Inneren trat eine düstere Melancholie an die Stelle des Zorns. Perchè avrei ucciso quella donna? Warum|hätte|getötet|jene|Frau Warum hätte ich diese Frau umbringen sollen? Con qual frutto? Mit|welcher|Frucht Mit welchem Nutzen? Al ridicolo che già mi copriva, all’ignominia, al dissesto, avrei aggiunto il supplizio dei rimorsi. An|Lächerlichkeit|die|bereits|mich|bedeckte||an den|Ruin|ich hätte|hinzugefügt|die|Qual|der|Reue ||||||to the ignominy||disarray|||||| Dem lächerlichen, der mich bereits bedeckte, der Schande, dem Ruin, hätte ich die Qual der Reue hinzugefügt.

»Ecco, buon padre, per qual rapida transazione di sentimenti e di idee, volendo sciogliermi ad ogni costo da questa camicia di Nesso in cui mi trovo da due anni avviluppato, deliberai di troncar il filo dei miei giorni. Hier|guter|Vater|für|welche|schnelle|Transaktion|von|Gefühlen|und|von|Ideen|wollend|mich zu befreien|um|jede|Preis|von|diesem|Hemd|von|Nesso|in|dem|mich|finde|von|zwei|Jahren|umwickelt|beschloss|zu|durchtrennen|den|Faden|der|meiner|Tage |||||||||||||to dissolve me|||cost|||||||||||||wrapped|I decided||to cut||||| Here, good father, by what rapid transaction of feelings and ideas, wanting to free myself at all costs from this Nesso shirt in which I have been enveloped for two years, I resolved to cut the thread of my days. "Hier, guter Vater, für welchen schnellen Wechsel von Gefühlen und Ideen, wollte ich mich um jeden Preis von diesem Nessoshemd befreien, in dem ich seit zwei Jahren gefangen bin, beschloss ich, den Faden meiner Tage abzuschneiden.

--Avete ben riflettuto? Habt|gut|nachgedacht --Haben Sie gut nachgedacht? chiese il visconte con voce severa. fragte|der|Viskont|mit|Stimme|strenger fragte der Viscount mit strenger Stimme. Non nego che la vostra posizione sociale sia pregiudicata... Ma, infine... credete voi che non vi abbia altra via per uscirne, fuori quella disperatissima e peccaminosa del suicidio? Nicht|leugne|dass|die|eure|Position|soziale|sei|benachteiligt|Aber|schließlich|glaubt|ihr|dass|nicht|euch|habe|andere|Weg|um|herauszukommen|außerhalb|dieser|verzweifelt|und|sündhaft|des|Suizids ||||||||prejudiced||||||||||||to get out of it|||desperate||sinful|| Ich leugne nicht, dass Ihre soziale Stellung beeinträchtigt ist... Aber schließlich... glauben Sie nicht, dass es für Sie keinen anderen Ausweg gibt, als den verzweifelten und sündhaften des Suizids?

--Nessun’altra, rispose il conte. Keine andere|antwortete|der|Graf --Keinen anderen, antwortete der Graf.

--Siete dunque risoluto?... Sie sind|also|entschlossen --You are therefore resolute? ... --Sind Sie also entschlossen?...

--Lo sono. Ich|bin --Das bin ich.

--E se io vi pregassi in nome di Dio?... Und|wenn|ich|euch|bitten würde|im|Namen|von|Gott ||||I begged|||| --Und wenn ich euch im Namen Gottes bitten würde?...

--Sarebbe vano. wäre|vergeblich --It would be in vain. --Es wäre vergeblich. Io vado soggetto, fin dalla mia più tenera infanzia, a fierissimi attacchi di forza irresistibile, e in questo momento mi sento preso più che mai. Ich|gehe|Subjekt|seit|meiner|meine|frühesten||Kindheit|zu|sehr heftigen|Angriffen|von|Kraft|unwiderstehlicher|und|in|diesem|Moment|mich|fühle|gefangen|mehr|als|je ||||||||||very fierce|||||||||||||| Ich bin seit meiner frühesten Kindheit heftigen Anfällen von unwiderstehlicher Kraft ausgesetzt, und in diesem Moment fühle ich mich mehr denn je ergriffen. Credete voi che al tribunale celeste si tenga conto dei casi di forza irresistibile? Glaubt|ihr|dass|am|Gericht|himmlisch|man|hält|Rechnung|der|Fälle|von|Kraft|unwiderstehlich Glaubt ihr, dass im himmlischen Gericht die Fälle von unwiderstehlicher Kraft berücksichtigt werden?

--Ne sono convinto. daran|bin|überzeugt --Ich bin davon überzeugt.

--Negherete dunque ancora di assolvermi in anticipazione? würden verweigern|also|noch|mich|zu entlassen|in|vorzeitiger Weise you would not forgive||||to absolve me|| --Werdet ihr also immer noch leugnen, mich im Voraus zu entlasten?

--Questo non è permesso dai canoni. Das|nicht|ist|erlaubt|von den|Regeln |||||rules --Das ist durch die Kanones nicht erlaubt. Ma, poichè non è dato alla mia eloquenza di arrestarvi sull’orlo dell’abisso, ed io voglio d’altra parte provvedere per quanto da me si possa alla vostra salute eterna, ascoltate bene quanto sono per dirvi. Aber|da|nicht|ist|gegeben|zu|meiner|Eloquenz|zu|euch aufhalten|am Rand|des Abgrunds|und|ich|will|andererseits|parte|sorgen|für|so viel|von|mir|sich|kann|zu|eurer|Gesundheit|ewigen|hört|gut|was|ich bin|um|euch zu sagen |since||||||||to arrest you|||||||||||||||||||||||| Aber da es meiner Eloquenz nicht gegeben ist, euch am Rand des Abgrunds aufzuhalten, und ich andererseits für eure ewige Gesundheit sorgen möchte, hört gut zu, was ich euch zu sagen habe. Vi ha un solo modo di suicidio, che, praticato colle debite cautele, può offrire all’anima del delinquente qualche probabilità di salvezza; è il suicidio che si compie precipitando da una altura. Es gibt|hat|eine|einzige|Möglichkeit|des|Suizid|der|praktiziert|mit den|gebührenden|Vorsichtsmaßnahmen|kann|bieten|der Seele|des|Verbrechers|irgendeine|Wahrscheinlichkeit|der|Rettung|ist|der|Suizid|der|sich|vollzieht|durch Stürzen|von|einer|Höhe ||||||||||appropriate|||||||||||||||||||| Es gibt nur eine Art von Suizid, die, wenn sie mit den gebotenen Vorsichtsmaßnahmen durchgeführt wird, der Seele des Verbrechers eine gewisse Wahrscheinlichkeit der Rettung bieten kann; es ist der Suizid, der durch einen Sprung von einer Höhe vollzogen wird. In tali casi, la consumazione del peccato ha luogo immediatamente all’atto di spiccare il salto. In|solchen|Fällen|die|Vollziehung|des|Sünde|hat|Ort|sofort|beim Akt|des|Ausführens|den|Sprung In such cases, the consummation of sin takes place immediately upon taking the leap. In solchen Fällen geschieht die Vollziehung der Sünde unmittelbar beim Akt des Abspringens. Se, durante l’intervallo che separa l’atto dall’effetto, vale a dire nel brevissimo tempo che impiega a rotolare nello spazio, il disgraziato suicida si avvisa di recitare un semplice atto di pentimento, non vi è più dubbio che allo sfracellarsi delle membra, l’anima del misero contrito non si elevi perdonata e redenta alle sfere celesti. Wenn|während|die Pause|die|trennt|die Handlung|von der Wirkung|gilt|in|dh|in der|sehr kurzen|Zeit|die|benötigt|um|rollen|im|Raum|der|unglückliche|Selbstmörder|sich|bewusst|zu|rezitieren|einen|einfachen|Akt|der|Reue|nicht|dort|ist|mehr|Zweifel|dass|beim|Zerschmettern|der|Gliedmaßen|die Seele|des|elenden|reuigen|nicht|sich|erhebt|vergeben|und|erlöst|in die|Sphären|himmlischen |during||||||||||||||||||||suicidal|||||||||||||||||to shatter|||||||||students|forgiven||redeemed||| Wenn der unglückliche Suizid während des kurzen Zeitraums, der den Akt von der Wirkung trennt, das heißt in der sehr kurzen Zeit, die er benötigt, um durch den Raum zu rollen, sich daran erinnert, ein einfaches Akt der Reue zu sprechen, gibt es keinen Zweifel, dass beim Zerschellen der Glieder die Seele des elenden Reuigen vergeben und erlöst in die himmlischen Sphären aufsteigt.

--Oh! Oh --Oh! grazie! danke Danke! grazie, sacerdote!... danke|Priester Danke, Priester!... esclamò il conte in un impeto di gioia--Ora non temo più nulla... Fra dieci minuti tutto sarà finito.... Io vado a precipitarmi dal campanile... rief|der|Graf|in|einem|Impuls|von|Freude|Jetzt|nicht|fürchte|mehr|nichts|In|zehn|Minuten|alles|wird|vorbei|Ich|gehe|zu|mich zu stürzen|vom|Glockenturm ||||||||||||||||||||||to plunge|| rief der Graf in einem Ausbruch der Freude--Jetzt fürchte ich nichts mehr... In zehn Minuten ist alles vorbei.... Ich werde mich vom Glockenturm stürzen...

Il conte si era alzato. Der|Graf|sich|war|erhoben Der Graf hatte sich erhoben.

--Fermate! Halt --Halt! è una follia! ist|eine|Verrücktheit Es ist Wahnsinn! gridò, alzandosi a sua volta il visconte, nel cui animo era subentrata alla spensieratezza dell’avventuriero la pietà generosa dell’uomo di cuore; io non posso.... io non debbo permettere... rief|sich erhob|zu|seine|Wendung|der|Viskont|im|dessen|Geist|war|eingetreten|zur|Unbeschwertheit|des Abenteurers|die|Mitleid|edelmütige|des Menschen|von|Herzen|ich|nicht|kann|ich|nicht|darf|erlauben |||||||||||entered|||of the adventurer||||||||||||| rief der Vizegraf, der sich ebenfalls erhob, in dessen Herzen die sorglose Unbekümmertheit des Abenteurers dem großzügigen Mitgefühl des Herzens gewichen war; ich kann nicht.... ich darf nicht erlauben....

Ma l’altro sì era già discostato dal confessionale, avea trovata la porta del campanile, ed era sparito. Aber|der andere|ja|war|bereits|entfernt|vom|Beichtstuhl|hatte|gefunden|die|Tür|des|Glockenturms|und|war|verschwunden |||||displaced||||||||||| Aber der andere hatte sich bereits vom Beichtstuhl entfernt, hatte die Tür des Glockenturms gefunden und war verschwunden.

--Non vi è che un mezzo per salvarlo, esclamò il visconte balzando dal confessionale e correndogli dietro; egli è tanto sensibile al suono delle campane.... Dio voglia che queste gli tocchino il cuore! (esclamazione negativa)|(pronome avverbiale)|ist|nur|ein|Mittel|um|ihn zu retten|rief|der|Viscount|springend|aus dem|Beichtstuhl|und|ihm nachlaufend|hinterher|er|ist|so|empfindlich|auf den|Klang|der|Glocken|Gott|wolle|dass|diese|ihm|berühren|das|Herz |||||||||||||||running to him||||||||||God||||||| --Es gibt nur ein Mittel, ihn zu retten, rief der Viscount, sprang aus der Beichte und lief ihm nach; er ist so empfindlich auf den Klang der Glocken.... Gott wolle, dass diese sein Herz berühren!

Ed ora, lettori, ponete ben mente alla situazione dei singoli personaggi. Und|jetzt|Leser|legt|gut|Verstand|an die|Situation|der|einzelnen|Charaktere Und jetzt, liebe Leser, achtet gut auf die Situation der einzelnen Charaktere.

La contessa di Karolystria, per dar tempo al suo cavalleresco alleato di sbarazzarla dal marito, si trattiene sulla cima della torre, fumando deliziosamente un _manilla_ e conversando colle rondini. Die|Gräfin|von|Karolystria|um|geben|Zeit|ihrem|eigenen|ritterlichen|Verbündeten|von|sie zu befreien|von|Ehemann|sich|hält auf|auf der|Spitze|des|Turms|rauchend|köstlich|eine|Zigarre|und|sprechend|mit den|Schwalben ||||||||||||to get rid of her||||she holds||||||||cigarette|||| The Countess of Karolystria, to give her chivalrous ally time to get rid of her husband, stays on top of the tower, deliciously smoking a _manilla_ and conversing with the swallows. Die Gräfin von Karolystria, um ihrem ritterlichen Verbündeten Zeit zu geben, sie von ihrem Ehemann zu befreien, verweilt auf der Spitze des Turms, raucht genüsslich eine _manilla_ und unterhält sich mit den Schwalben.

Al pian terreno, un visconte in abito da prete attende che uno scaccino curioso si allontani, per dare una strappata alla corda delle campane.... Im|Erdgeschoss|Erdgeschoss|ein|Viskont|in|Kleidung|von|Priester|wartet|dass|ein|Türsteher|neugierig|sich|entfernt|um|geben|einen|Ruck|an der|Schnur|der|Glocken ||||||||||||little bellringer|||||||a tug|||| Im Erdgeschoss wartet ein Viscount in Priesterkleidung darauf, dass ein neugieriger Schreiber sich entfernt, um an der Glockenschnur zu ziehen....

Frattanto, ansante, sbuffante, il conte Bradamano ha raggiunto la sommità del campanile... Inzwischen|keuchend|schnaufend|der|Graf|Bradamano|hat|erreicht|die|Spitze|des|Glockenturms ||panting||||||||| Inzwischen, keuchend und schnaufend, hat Graf Bradamano die Spitze des Glockenturms erreicht...

Un urlo baritonale di gioia e uno strillo acutissimo di terrore mandano in fuga le rondini... Ein|Schrei|bariton|von|Freude|und|ein|Geschrei|höchst|von|Angst|senden|in|Flucht|die|Schwalben ||baritone|||||scream|||||||| Ein baritonaler Schrei der Freude und ein schriller Schrei des Schreckens lassen die Schwalben fliehen...

--Tuoni e lampi!... Donner|und|Blitze --Thunders and lightnings!... --Donner und Blitz!... tu qui, scellerata!... du|hier|Verbrecherin ||wicked du hier, Verbrecherin!... Era dunque la voce di Dio quella che mi chiamava quassù! war|also|die|Stimme|von|Gott|diejenige|die|mich|rief|hier oben Es war also die Stimme Gottes, die mich hierher rief! Recita la tua ultima preghiera, o donna indegna! Sprich|die|deine|letzte|Gebet|o|Frau|unwürdig Say your last prayer, O unworthy woman! Sprich dein letztes Gebet, o unwürdige Frau! Fra un minuto secondo--e tratto di tasca l’orologio lo posava sulla balaustrata--noi giaceremo informi cadaveri al piede di questa torre. In|einer|Minute|Sekunde|und|ziehe|aus|Tasche|die Uhr|es|legte|auf|Brüstung|wir|werden liegen|formlos|Leichname|zu|Fuß|von|diesem|Turm ||||||||||||balustrade||we will lie||||||| In a minute second - and he took the clock out of his pocket and placed it on the balustrade - we will lie shapeless corpses at the foot of this tower. In einer Sekunde--und ich zog die Uhr aus der Tasche und legte sie auf die Brüstung--werden wir als formlosige Leichname zu Füßen dieses Turms liegen. Ero venuto per precipitarmi da solo--ti ho trovata--giustizia vuole che tu mi segua... Ich war|gekommen|um|mich zu stürzen|von|alleine|dich|ich habe|gefunden|die Gerechtigkeit|will|dass|du|mich|folgst I came to rush alone - I found you - justice wants you to follow me ... Ich war gekommen, um mich selbst zu stürzen--ich habe dich gefunden--die Gerechtigkeit verlangt, dass du mir folgst...

--Pietà! Mitleid --Barmherzigkeit! pietà! Mitleid Barmherzigkeit!

La contessa si era lasciata cadere sul mattonato, afferrando colle mani una colonnetta, Die|Gräfin|sich|war|fallen|fallen|auf dem|Pflaster|ergreifend|mit den|Händen|eine|Säule |||||||paved||||| The countess had dropped onto the brick, grabbing a small column with her hands, Die Gräfin hatte sich auf das Pflaster fallen lassen und hielt mit den Händen eine Säule fest,

--Io avrò ben forza di strapparti di là! Ich|werde haben|gut|Kraft|von|dich zu reißen|von|dort |||||to tear you|| --Ich werde wohl die Kraft haben, dich von dort zu reißen! ruggì il conte, precipitandosi sulla sua vittima come un orso inferocito... brüllte|der|Graf|sich stürzend|auf|seine|Opfer|wie|ein|Bär|wütend he roared|||plunging||||||bear| brüllte der Graf und stürzte sich auf sein Opfer wie ein wütender Bär...

Ma al momento in cui il vindice marito, descrivendo colla persona una curva grottesca, si abbassava per afferrare la preda, le ruote delle campane cigolarono, il campanone maggiore si sollevò poderosamente con impeto inusitato; e il conte Bradamano di Karolystria, elettore dell’impero, ecc., ecc., ricevette sulla estremità della schiena un tale spintone, da mandarlo capovolto a rompersi il naso contro il parapetto. Aber|im|Moment|in|dem|der|Rächer|Ehemann|beschreibend|mit der|Person|eine|Kurve|groteske|sich|bückte|um|zu fangen|die|Beute|die|Räder|der|Glocken|quietschten|der|große Glocke|größere|sich|hob|mächtig|mit|Schwung|ungewohnter|und|der|Graf|Bradamano|von|Karolystria|Kurfürst|des Reiches|usw||erhielt|auf der|Extremität|der|Rücken|einen|solchen|Stoß|dass|ihn|kopfüber|zu|sich zu brechen|die|Nase|gegen|das|Geländer ||||||avenger||||||||||||||||||||big bell|||it lifted|powerfully|||unusual||||||||||||||||||||||||||||parapet But at the moment when the vindice husband, describing with a person a grotesque curve, lowered himself to grasp the prey, the wheels of the bells creaked, the greater bell rose powerfully with unusual impetus; and count Bradamano of Karolystria, elector of the empire, etc., etc., received such a shove on the end of his back that he was sent upside down to break his nose against the parapet. Doch in dem Moment, als der rächerische Ehemann, mit einer grotesken Bewegung, sich bückte, um die Beute zu ergreifen, quietschten die Räder der Glocken, die große Glocke erhob sich kraftvoll mit ungewohnter Wucht; und Graf Bradamano von Karolystria, Kurfürst des Reiches, usw., usw., erhielt einen solchen Stoß an der Spitze seines Rückens, dass er kopfüber gegen das Geländer prallte und sich die Nase brach.

--Maledizione! Verdammt --Curse! --Verdammnis! Maledizione! Verdammt Verdammnis!

La contessa si trascinò carpone fino allo sbocco della scaletta e scivolò lestamente dai gradini col suo piedino elegante e nervoso da pattinatrice. Die|Gräfin|sich|schleppte|auf allen Vieren|bis|zum|Ausgang|der|Treppe|und|rutschte|flink|von den|Stufen|mit|ihrem|Fuß|eleganten|und|nervösen|von|Tänzerin ||||carpenter|||exit||||||||||little foot|||||skater The countess dragged herself on all fours to the end of the ladder and swiftly slipped from the steps with her elegant and nervous skating foot. Die Gräfin schlich sich auf allen Vieren bis zum Ende der Treppe und rutschte flink mit ihrem eleganten und nervösen kleinen Fuß einer Eiskunstläuferin die Stufen hinunter.

Negli squilli reboanti dei bronzi si perdevano gli ululati del consorte ferito. In den|Tönen|dröhnenden|der|Blechbläser|sich|verloren|die|Heulgeräusche|des|Gefährten|verwundeten ||resounding||||||||partner| The howls of the wounded consort were lost in the ringing rings of the bronzes. In den dröhnenden Klängen der Blechbläser gingen die Heulgeräusche des verletzten Gatten unter.

Se il lettore ha provato, nell’assistere a questa tragica scena, una millesima parte del raccapriccio che ci investì nel descriverla, non dubitiamo ch’egli dovrà ora gustare un immenso sollievo rientrando con noi nell’ambiente sereno della casa parrocchiale, dove vedremo svolgersi degli avvenimenti meno tetri, ma per avventura più meravigliosi. Wenn|der|Leser|hat|empfunden|beim Zuschauen|an|dieser|tragische|Szene|ein|tausendstel|Teil|des|Entsetzens|der|uns|überkam|beim|Beschreiben|nicht|zweifeln wir|dass er|wird müssen|jetzt|genießen|ein|immenses|Erleichterung|zurückkehrend|mit|uns|in die Umgebung|friedliche|der|Haus|der Gemeinde|wo|wir werden sehen|stattfinden|der|Ereignisse|weniger|düster|aber|durch|Zufall|mehr|wunderbare |||||in the assisting||||||||||||||||we do not doubt||||||||returning||||||||||||||||||| If the reader has experienced, in witnessing this tragic scene, a thousandth of the horror that invested us in describing it, we do not doubt that he will now have to enjoy immense relief by returning with us to the serene environment of the parish house, where we will see unfold of less gloomy events, but for adventure more wonderful. Wenn der Leser, während er dieser tragischen Szene beiwohnte, auch nur einen tausendsten Teil des Schreckens empfunden hat, der uns beim Beschreiben überkam, zweifeln wir nicht daran, dass er nun einen immensen Trost empfinden wird, wenn er mit uns in die friedliche Umgebung des Pfarrhauses zurückkehrt, wo wir weniger düstere, aber vielleicht wunderbare Ereignisse erleben werden.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.72 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.84 de:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=214 err=0.00%) translation(all=171 err=0.00%) cwt(all=2765 err=1.05%)