×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Aprile - Giuseppe Mazzini. 29, sabato

Aprile - Giuseppe Mazzini. 29, sabato

Giuseppe Mazzini 29, sabato

Anche questa mattina Garrone venne alla scuola pallido e con gli occhi gonfi di pianto; e diede appena un'occhiata ai piccoli regali che gli avevamo messi sul banco per consolarlo. Ma il maestro aveva portato una pagina d'un libro, da leggergli, per fargli animo. Prima ci avvertì che andassimo tutti domani al tocco al Municipio a veder dare la medaglia del valor civile a un ragazzo che ha salvato un bambino dal Po, e che lunedì egli ci avrebbe dettato la descrizione della festa, in luogo del racconto mensile. Poi, rivoltosi a Garrone, che stava col capo basso, gli disse: - Garrone, fa uno sforzo, e scrivi anche tu quello che io detto. - Tutti pigliammo la penna. Il maestro dettò. «Giuseppe Mazzini, nato a Genova nel 1805, morto a Pisa nel 1872, grande anima di patriotta, grande ingegno di scrittore, ispiratore ed apostolo primo della rivoluzione italiana; il quale per amore della patria visse quarant'anni povero, esule, perseguitato, ramingo, eroicamente immobile nei suoi principii e nei suoi propositi; Giuseppe Mazzini che adorava sua madre, e che aveva attinto da lei quanto nella sua anima fortissima e gentile v'era di più alto e di più puro, così scriveva a un suo fedele amico, per consolarlo della più grande delle sventure. Son presso a poco le sue parole: "Amico, tu non vedrai mai più tua madre su questa terra. Questa è la tremenda verità. Io non mi reco a vederti, perché il tuo è uno di quei dolori solenni e santi che bisogna soffrire e vincere da sé soli. Comprendi ciò che voglio dire con queste parole: - Bisogna vincere il dolore ? - Vincere quello che il dolore ha di meno santo, di meno purificatore; quello che, invece di migliorare l'anima, la indebolisce e l'abbassa. Ma l'altra parte del dolore, la parte nobile, quella che ingrandisce e innalza l'anima, quella deve rimanere con te, non lasciarti più mai. Quaggiù nulla si sostituisce a una buona madre. Nei dolori, nelle consolazioni che la vita può darti ancora, tu non la dimenticherai mai più. Ma tu devi ricordarla, amarla, rattristarti della sua morte in un modo degno di lei. O amico, ascoltami. La morte non esiste, non è nulla. Non si può nemmeno comprendere. La vita è vita, e segue la legge della vita: il progresso. Tu avevi ieri una madre in terra: oggi hai un angelo altrove. Tutto ciò che è bene sopravvive, cresciuto di potenza, alla vita terrena. Quindi anche l'amore di tua madre. Essa t'ama ora più che mai. E tu sei responsabile delle tue azioni a Lei più di prima. Dipende da te, dalle opere tue d'incontrarla, di rivederla in un'altra esistenza. Tu devi dunque, per amore e riverenza a tua madre, diventar migliore e darle gioia di te. Tu dovrai d'ora innanzi, ad ogni atto tuo, dire a te stesso: - Lo approverebbe mia madre? - La sua trasformazione ha messo per te nel mondo un angelo custode al quale devi riferire ogni cosa tua. Sii forte e buono; resisti al dolore disperato e volgare; abbi la tranquillità dei grandi patimenti nelle grandi anime: è ciò che essa vuole.» - Garrone! - soggiunse il maestro: - sii forte e tranquillo, è ciò che essa vuole . Intendi? Garrone accennò di sì col capo, e intanto gli cadevan delle lacrime grosse e fitte sulle mani, sul quaderno, sul banco.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Aprile - Giuseppe Mazzini. 29, sabato April|Joseph|Mazzini|saturday April - Giuseppe Mazzini. 29, Samstag Abril - Giuseppe Mazzini. 29, sábado April - Giuseppe Mazzini. 29, zaterdag Abril - Giuseppe Mazzini. 29, sábado April - Giuseppe Mazzini. 29, Saturday

Giuseppe Mazzini 29, sabato Mazzini|an Italian politician|saturday Giuseppe Mazzini 29, Saturday

Anche questa mattina Garrone venne alla scuola pallido e con gli occhi gonfi di pianto; e diede appena un'occhiata ai piccoli regali che gli avevamo messi sul banco per consolarlo. also|this|morning|Garrone|he came|to the|school|pale|and|with|the|eyes|swollen|of|crying|and|he gave|barely||to the|small|gifts|that|to him|we had|put|on the|desk|to| 또한 오늘 아침에 가론 (Garrone)은 학교에 창백 해졌고 눈물이 흘렀습니다. 그리고 우리가 그에게 콘솔을하기 위해 카운터 위에 놓았던 작은 선물을 흘끗 보았습니다. Also this morning Garrone came to school pale and with swollen eyes from crying; and he barely glanced at the small gifts we had placed on his desk to console him. Ma il maestro aveva portato una pagina d'un libro, da leggergli, per fargli animo. but|the|teacher|he had|carried|a|page|of a|book|to|to read to him|to|to make him|spirit Pero el profesor había traído una página de un libro para leerle, para animarle. But the teacher had brought a page from a book to read to him, to encourage him. Prima ci avvertì che andassimo tutti domani al tocco al Municipio a veder dare la medaglia del valor civile a un ragazzo che ha salvato un bambino dal Po, e che lunedì egli ci avrebbe dettato la descrizione della festa, in luogo del racconto mensile. First|to us|he warned|that|we would go|everyone|tomorrow|at the|touch|at the|City Hall|to|to see|to give|the|medal|of the|valor|civil|to|a|boy|who|he has|saved|a|child|from the|Po|and|that|Monday|he|to us|he would|dictated|the|description|of the|party|instead of|place|of the|story|monthly Primero nos advirtió de que todos iríamos mañana al toque en el Ayuntamiento para ver cómo se concedía la medalla al valor civil a un chico que salvó a un niño del Po, y que el lunes dictaría la descripción de la celebración, en lugar de la historia mensual. First he warned us that we should all go tomorrow to the town hall to see the medal for civil valor being awarded to a boy who saved a child from the Po River, and that on Monday he would dictate the description of the celebration instead of the monthly story. Poi, rivoltosi a Garrone, che stava col capo basso, gli disse: - Garrone, fa uno sforzo, e scrivi anche tu quello che io detto. then|turning to|to|Garrone|who|he was|with|head|down|to him|he said||make|a|effort|and|write|also|you|what|that|I|said Luego, volviéndose hacia Garrone, que permanecía con la cabeza gacha, le dijo: - Garrone, haz un esfuerzo y escribe lo que te he dicho. Then, turning to Garrone, who had his head down, he said: - Garrone, make an effort, and write what I said. - Tutti pigliammo la penna. everyone|we took|the|pen - Todos cogimos el bolígrafo. - We all took the pen. Il maestro dettò. the|teacher|he dictated The teacher dictated. «Giuseppe Mazzini, nato a Genova nel 1805, morto a Pisa nel 1872, grande anima di patriotta, grande ingegno di scrittore, ispiratore ed apostolo primo della rivoluzione italiana; il quale per amore della patria visse quarant'anni povero, esule, perseguitato, ramingo, eroicamente immobile nei suoi principii e nei suoi propositi; Giuseppe Mazzini che adorava sua madre, e che aveva attinto da lei quanto nella sua anima fortissima e gentile v'era di più alto e di più puro, così scriveva a un suo fedele amico, per consolarlo della più grande delle sventure. Joseph|Mazzini|born|at|Genoa|in the|dead|to|||great||||||||inspirer||apostle||||||||||||||exile|||||||principles||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||of the|misfortunes "Giuseppe Mazzini, nacido en Génova en 1805, muerto en Pisa en 1872, gran alma de patriota, gran ingenio de escritor, inspirador y apóstol primero de la revolución italiana; que por amor a su patria vivió cuarenta años pobre, exiliado, perseguido, errante, heroicamente inmóvil en sus principios e intenciones; Giuseppe Mazzini, que adoraba a su madre, y que había sacado de ella todo lo más elevado y puro de su alma fuerte y dulce, escribía así a un fiel amigo suyo, para consolarlo de la mayor de las desgracias. "Giuseppe Mazzini, born in Genoa in 1805, died in Pisa in 1872, a great soul of a patriot, a great mind of a writer, the first inspirer and apostle of the Italian revolution; who, for love of his country, lived forty years poor, exiled, persecuted, wandering, heroically steadfast in his principles and his intentions; Giuseppe Mazzini who adored his mother, and who drew from her all that was highest and purest in his strong and gentle soul, thus wrote to a faithful friend, to console him for the greatest of misfortunes." Son presso a poco le sue parole: "Amico, tu non vedrai mai più tua madre su questa terra. I am|about|to|little|the|his|words|Friend|you|not|you will see|ever|more|your|mother|on|this|earth "These are almost his words: 'Friend, you will never see your mother again on this earth.' Questa è la tremenda verità. this|it is|the|terrible|truth "This is the terrible truth." Io non mi reco a vederti, perché il tuo è uno di quei dolori solenni e santi che bisogna soffrire e vincere da sé soli. I|not|me|I go|to|to see you|because|the|your|it is|one|of|those|pains|solemn|and|holy|that|one must|to suffer|and|to win|by|self|alone "I do not come to see you, because yours is one of those solemn and sacred pains that must be suffered and overcome alone." Comprendi ciò che voglio dire con queste parole: - Bisogna vincere il dolore ? do you understand|what|that|I want|to say|with|these|words|one must|to overcome|the|pain Understand what I mean with these words: - One must conquer pain? - Vincere quello che il dolore ha di meno santo, di meno purificatore; quello che, invece di migliorare l'anima, la indebolisce e l'abbassa. to win|that|which|the|pain|has|of|least|holy|to|||||||to improve|the soul|it|weakens|and|lowers - Vencer lo que tiene el dolor de menos santo, de menos purificador; lo que, en vez de mejorar el alma, la debilita y rebaja. - Conquer that which is least sacred about pain, that which, instead of improving the soul, weakens and lowers it. Ma l'altra parte del dolore, la parte nobile, quella che ingrandisce e innalza l'anima, quella deve rimanere con te, non lasciarti più mai. but|the other|part|of the|pain|||noble||which|enlarges|and|raises|the soul||must|to remain|with|you|not|to leave you|more|never Pero la otra parte del dolor, la parte noble, la que engrandece y eleva el alma, esa debe quedarse contigo, para no abandonarte nunca más. But the other side of pain, the noble part, that which enlarges and elevates the soul, that must remain with you, never to leave you again. Quaggiù nulla si sostituisce a una buona madre. down here|nothing|one|replaces|to|a|good|mother Aquí abajo, nada sustituye a una buena madre. Down here, nothing can replace a good mother. Nei dolori, nelle consolazioni che la vita può darti ancora, tu non la dimenticherai mai più. In the|pains|in the|consolations|that|the|life|can|to give you|still|you|not|it|you will forget|never|more En las penas, en los consuelos que la vida aún puede darte, nunca lo olvidarás. In the pains, in the consolations that life can still give you, you will never forget her. Ma tu devi ricordarla, amarla, rattristarti della sua morte in un modo degno di lei. but|you|you must|to remember her|to love her|to be sad|of the|her|death|in|a|way|worthy|of|she Pero debes recordarla, amarla, llorar su muerte de una manera digna de ella. But you must remember her, love her, mourn her death in a way worthy of her. O amico, ascoltami. Oh|friend|listen to me Oh friend, listen to me. La morte non esiste, non è nulla. the|death|not|exists||it is|nothing La muerte no existe, no es nada. Death does not exist, it is nothing. Non si può nemmeno comprendere. not|one|can|even|to understand Ni siquiera se puede entender. One cannot even understand. La vita è vita, e segue la legge della vita: il progresso. the|life|it is|life|and|it follows|the|law|of the|life|the|progress La vida es la vida, y sigue la ley de la vida: el progreso. Life is life, and follows the law of life: progress. Tu avevi ieri una madre in terra: oggi hai un angelo altrove. you|you had|yesterday|a|mother|in|earth|today|you have|a|angel|elsewhere Ayer tuviste una madre en la tierra: hoy tienes un ángel en otra parte. You had a mother on earth yesterday: today you have an angel elsewhere. Tutto ciò che è bene sopravvive, cresciuto di potenza, alla vita terrena. everything|that|which|it is|good|survives||of|power|to the|life|earthly Todo lo que es bueno sobrevive, crecido en poder, a la vida terrenal. Everything that is good survives, grown in power, to earthly life. Quindi anche l'amore di tua madre. so|also|the love|of|your|mother También el amor de tu madre. So also is your mother's love. Essa t'ama ora più che mai. she|she loves you|now|more|than|ever Ahora te quiere más que nunca. She loves you now more than ever. E tu sei responsabile delle tue azioni a Lei più di prima. and|you|you are|responsible|of the|your|actions|to|she|more|than|before And you are more responsible for your actions towards Her than before. Dipende da te, dalle opere tue d'incontrarla, di rivederla in un'altra esistenza. it depends|from|you|from the|works|your|to meet her|to|to see her again|in|another|existence Depende de ti, de tus obras para encontrarla, para volver a verla en otra existencia. It depends on you, on your deeds to meet her, to see her again in another existence. Tu devi dunque, per amore e riverenza a tua madre, diventar migliore e darle gioia di te. you|must|therefore|for|love|and|respect|to|your|mother|to become|better|and||joy|of|you Debes, pues, por amor y reverencia a tu madre, ser mejor y darle alegría de ti. You must therefore, out of love and reverence for your mother, become better and bring her joy from you. Tu dovrai d'ora innanzi, ad ogni atto tuo, dire a te stesso: - Lo approverebbe mia madre? you|you will have to|from now|onwards|at|every|act|your|to say|to|yourself|self|it|would approve|my|mother A partir de ahora, con cada acto tuyo, debes decirte a ti mismo: - ¿Mi madre aprobaría esto? From now on, in every action of yours, you should ask yourself: - Would my mother approve? - La sua trasformazione ha messo per te nel mondo un angelo custode al quale devi riferire ogni cosa tua. the|his|transformation|he has|put|for|you|in the|world|a|angel|guardian|to the|whom|you must|to refer|every|thing|your - Su transformación ha puesto para ti en el mundo un ángel de la guarda al que debes informar de todo lo tuyo. - Her transformation has placed a guardian angel in the world for you to whom you must refer everything about yourself. Sii forte e buono; resisti al dolore disperato e volgare; abbi la tranquillità dei grandi patimenti nelle grandi anime: è ciò che essa vuole.» - Garrone! be|strong|and|good|resist|to the|pain|desperate|and|common|have|the|tranquility|of the|great|sufferings|in the|great|souls|it is|what|that|she|she wants|Garrone Sé fuerte y bueno; resiste al dolor desesperado y vulgar; ten la tranquilidad de los grandes sufrimientos en las grandes almas: eso es lo que quiere." - ¡Garrone! Be strong and good; resist desperate and vulgar pain; have the tranquility of great suffering in great souls: that is what she wants." - Garrone! - soggiunse il maestro: - sii forte e tranquillo, è ciò che essa vuole . he added|the|teacher|be|strong|and|calm|it is|what|that|she|she wants - the teacher added: - be strong and calm, that is what she wants. Intendi? Do you understand Do you understand? Garrone accennò di sì col capo, e intanto gli cadevan delle lacrime grosse e fitte sulle mani, sul quaderno, sul banco. Garrone|he nodded|yes|yes|with|head|and|meanwhile|to him|they were falling|some|tears|big|and|dense|on the|hands|on the|notebook|on the|desk Garrone nodded yes with his head, and meanwhile thick, heavy tears fell onto his hands, onto the notebook, onto the desk.

SENT_CWT:ANo5RJzT=6.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.15 en:ANo5RJzT openai.2025-02-07 ai_request(all=44 err=0.00%) translation(all=35 err=0.00%) cwt(all=555 err=16.58%)