×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Learn Italian with Lucrezia 2020, 4 common examples of CI RAFFORZATIVO (why Italians say CE L’HO, CI VEDO, CHE CI FAI QUI, etc.) subs

4 common examples of CI RAFFORZATIVO (why Italians say CE L'HO, CI VEDO, CHE CI FAI QUI, etc.) subs

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Oggi parliamo del CI rafforzativo! Evviva, sono molto contenta in realtà di parlare

della particella CI perché era da tanto che non ne parlavo con qualcuno!

Oggi non vedremo insieme tutti gli utilizzi di CI, quindi vi invito ad andare

a guardare quelle lezioni che ho già fatto sulla particella CI e tutti i suoi usi, se ancora non l'avete fatto.

Vi lascerò tutti i link nella descrizione del video qui sotto.

Oggi ci soffermiamo sull'uso del CI rafforzativo, che significa? Significa che a volte la particella CI può essere inserita nelle frasi

per rafforzare semanticamente o fonicamente la frase.

E vi faccio quattro esempi di questo, che leggete sulla lavagna.

- ci vedo bene! - ci sento bene! - che ci fai qui?

- Hai una penna? Sì, ce l'ho. No, non ce l'ho.

Ci sono delle differenze tra questi quattro esempi:

in questi tre il CI è davvero una particella pleonastica, nel senso che va a rafforzare il significato di queste frasi,

ma in realtà potremmo anche toglierlo, non è necessario ai fini della comunicazione.

Qui potremmo anche fare così e le frasi avrebbero comunque lo stesso significato.

Se io dico "ci vedo bene" vado a rafforzare il significato del verbo dal punto di vista semantico,

questa frase non cambia e la particella CI è un rafforzativo,

quindi così usiamo il verbo "vederci", senza la particella CI, "vedo bene", è semplicemente il verbo "vedere".

Stessa cosa per "ci sento bene", utilizziamo il verbo "sentirci" che è un rafforzativo di "sentire".

Quindi "ci sento bene" e "sento bene" sono assolutamente uguali dal punto di vista del significato.

Qual è la differenza? Quando usare "vederci" e "sentirci" e quando usare "vedere" e "sentire"?

Beh io li metterei su due registri diversi, "vederci" e "sentirci" sono molto più colloquiali di "vedere" e "sentire".

In questo esempio "che ci fai qui?", c'è un CI locativo, perché ha lo stesso significato di "qui",

però lo ripetiamo per rafforzare, ma se io dico "che fai qui?" il significato non cambia.

Anche qui "che ci fai qui?" con la ripetizione è più colloquiale di "che fai qui?" senza la ripetizione.

Quindi nel parlato colloquiale noi tendiamo a usare molti rafforzativi.

Quindi in questi tre esempi CI se c'è o non c'è in realtà non cambia niente dal punto di vista semantico.

E infatti in questi tre esempi non è obbligatorio usare CI.

Veniamo ora all'ultimo esempio "hai una penna? Sì, ce l'ho / No, non ce l'ho".

Qui il CI si trasforma in CE, perché c'è il doppio pronome.

Quando c'è un doppio pronome prima di un verbo il primo pronome cambia la I in E .

Anche qui CI ha un valore rafforzativo, ma è un rinforzo fonico.

Quindi CI qui è necessario per poter pronunciare bene questa risposta.

Perché quando abbiamo il verbo "avere" con un pronome diretto,

dobbiamo avere qualcosa prima che ci aiuti a pronunciare bene.

Quindi in questo caso il rinforzo fonico è obbligatorio.

Quindi: Sì, ce l'ho / No, non ce l'ho.

Non posso dire "Sì, l'ho" o "No, non l'ho", è un po' difficile da dire.

Per questo mettiamo CI, è un rinforzo fonico.

Va bene? Quindi qual è la differenza tra questi esempi?

L'uso di CI in questi tre esempi, essendo solo un rinforzo semantico, non è obbligatorio.

Mentre qui, essendo un rinforzo fonico che ci aiuta nella pronuncia, è obbligatorio.

Va bene? Concludo qui questo video, questa lezione, questa spiegazione,

ma vi invito a lasciare delle domande se ne avete nei commenti qui sotto.

Benissimo, vi ringrazio per aver guardato questa lezione e noi ci vediamo nella prossima.

A presto, ciao!


4 common examples of CI RAFFORZATIVO (why Italians say CE L’HO, CI VEDO, CHE CI FAI QUI, etc.) subs 4 common examples of CI RAFFORATIVE (why Italians say CE L'HO, CI VEDO, CHE CI FAI HERE, etc.) subs

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Oggi parliamo del CI rafforzativo! Evviva, sono molto contenta in realtà di parlare Today we talk about reinforcing CI! Hurray, I'm very happy to actually talk

della particella CI perché era da tanto che non ne parlavo con qualcuno! particle CI because it was a long time since I talked to anyone!

Oggi non vedremo insieme tutti gli utilizzi di CI, quindi vi invito ad andare Today we will not see all the uses of CI together, so I invite you to go Hoy no veremos todos los usos de CI juntos, así que los invito a que vayan

a guardare quelle lezioni che ho già fatto sulla particella CI e tutti i suoi usi, se ancora non l'avete fatto. to look at those lessons I've already done on the CI particle and all its uses, if you haven't done so yet. para ver las lecciones que ya he hecho sobre la partícula CI y todos sus usos, si aún no lo ha hecho.

Vi lascerò tutti i link nella descrizione del video qui sotto. I will leave you all the links in the video description below.

Oggi ci soffermiamo sull'uso del CI rafforzativo, che significa? Significa che a volte la particella CI può essere inserita nelle frasi Today we focus on the use of reinforcing IC, what does it mean? It means that sometimes the CI particle can be inserted into sentences

per rafforzare semanticamente o fonicamente la frase. to semantically or phonically reinforce the sentence. pour renforcer sémantiquement ou phoniquement la phrase.

E vi faccio quattro esempi di questo, che leggete sulla lavagna. And I give you four examples of this, which you read on the board.

- ci vedo bene! - ci sento bene! - che ci fai qui? - I can see well! - I feel good! - what are you doing here?

- Hai una penna? Sì, ce l'ho. No, non ce l'ho. - Have you got a pen? Yes I have. No, I do not have it.

Ci sono delle differenze tra questi quattro esempi: There are differences between these four examples:

in questi tre il CI è davvero una particella pleonastica, nel senso che va a rafforzare il significato di queste frasi, in these three the CI is really a pleonastic particle, in the sense that it reinforces the meaning of these sentences,

ma in realtà potremmo anche toglierlo, non è necessario ai fini della comunicazione. but actually we could also remove it, it is not necessary for communication purposes.

Qui potremmo anche fare così e le frasi avrebbero comunque lo stesso significato. Here we could also do so and the sentences would still have the same meaning.

Se io dico "ci vedo bene" vado a rafforzare il significato del verbo dal punto di vista semantico, If I say "I see well" I am going to reinforce the meaning of the verb from the semantic point of view,

questa frase non cambia e la particella CI è un rafforzativo, this sentence does not change and the particle CI is a reinforcer,

quindi così usiamo il verbo "vederci", senza la particella CI, "vedo bene", è semplicemente il verbo "vedere". so so we use the verb "to see", without the particle CI, "I see well", is simply the verb "to see".

Stessa cosa per "ci sento bene", utilizziamo il verbo "sentirci" che è un rafforzativo di "sentire". Same thing for "we feel good", we use the verb "to feel" which is a reinforcement of "to feel".

Quindi "ci sento bene" e "sento bene" sono assolutamente uguali dal punto di vista del significato. So "I feel good" and "I feel good" are absolutely the same in terms of meaning.

Qual è la differenza? Quando usare "vederci" e "sentirci" e quando usare "vedere" e "sentire"? What is the difference? When to use "see" and "hear" and when to use "see" and "hear"?

Beh io li metterei su due registri diversi, "vederci" e "sentirci" sono molto più colloquiali di "vedere" e "sentire". Well I would put them on two different registers, "seeing" and "hearing" are much more colloquial than "seeing" and "hearing".

In questo esempio "che ci fai qui?", c'è un CI locativo, perché ha lo stesso significato di "qui", In this example "what are you doing here?", There is a locative CI, because it has the same meaning as "here", En este ejemplo, "¿qué estás haciendo aquí?", Hay un CI locativo, porque tiene el mismo significado que "aquí", Dans cet exemple "qu'est-ce que tu fais ici ?", il y a un CI locatif, car il a la même signification que "ici",

però lo ripetiamo per rafforzare, ma se io dico "che fai qui?" il significato non cambia. however we repeat it to reinforce, but if I say "what are you doing here?" the meaning does not change.

Anche qui "che ci fai qui?" con la ripetizione è più colloquiale di "che fai qui?" senza la ripetizione. Here too "what are you doing here?" with repetition it is more colloquial than "what are you doing here?" without repetition.

Quindi nel parlato colloquiale noi tendiamo a usare molti rafforzativi. So in colloquial speech we tend to use a lot of reinforcers. Ainsi, dans le langage courant, nous avons tendance à utiliser beaucoup de renforçateurs.

Quindi in questi tre esempi CI se c'è o non c'è in realtà non cambia niente dal punto di vista semantico. So in these three examples CI whether or not there is in reality nothing changes from a semantic point of view.

E infatti in questi tre esempi non è obbligatorio usare CI. And in fact in these three examples it is not mandatory to use CI.

Veniamo ora all'ultimo esempio "hai una penna? Sì, ce l'ho / No, non ce l'ho". We now come to the last example "Do you have a pen? Yes, I have / No, I don't".

Qui il CI si trasforma in CE, perché c'è il doppio pronome. Here the CI becomes CE, because there is a double pronoun.

Quando c'è un doppio pronome prima di un verbo il primo pronome cambia la I in E . When there is a double pronoun before a verb, the first pronoun changes the I to E.

Anche qui CI ha un valore rafforzativo, ma è un rinforzo fonico. Here too CI has a reinforcing value, but it is a phonic reinforcement. Aquí también CI tiene un valor de refuerzo, pero es un refuerzo fónico.

Quindi CI qui è necessario per poter pronunciare bene questa risposta. So CI is needed here in order to be able to pronounce this answer well.

Perché quando abbiamo il verbo "avere" con un pronome diretto, Because when we have the verb "to have" with a direct pronoun,

dobbiamo avere qualcosa prima che ci aiuti a pronunciare bene. we must have something before it helps us to pronounce well.

Quindi in questo caso il rinforzo fonico è obbligatorio. So in this case the phonic reinforcement is mandatory.

Quindi: Sì, ce l'ho / No, non ce l'ho. So: Yes, I have it / No, I don't.

Non posso dire "Sì, l'ho" o "No, non l'ho", è un po' difficile da dire. I can't say "Yes, I have" or "No, I don't", it's a little hard to say.

Per questo mettiamo CI, è un rinforzo fonico. For this we put CI, it is a phonic reinforcement.

Va bene? Quindi qual è la differenza tra questi esempi? That is fine? So what's the difference between these examples?

L'uso di CI in questi tre esempi, essendo solo un rinforzo semantico, non è obbligatorio. The use of CI in these three examples, being only a semantic reinforcement, is not mandatory.

Mentre qui, essendo un rinforzo fonico che ci aiuta nella pronuncia, è obbligatorio.

Va bene? Concludo qui questo video, questa lezione, questa spiegazione, That is fine? I conclude here this video, this lesson, this explanation,

ma vi invito a lasciare delle domande se ne avete nei commenti qui sotto. but I invite you to leave any questions if you have any in the comments below.

Benissimo, vi ringrazio per aver guardato questa lezione e noi ci vediamo nella prossima. Very well, thank you for watching this lesson and we'll see you in the next one.

A presto, ciao!