×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Learn Italian with Lucrezia 2020, 4 very common mistakes every student of Italian L2 should avoid (sub)

4 very common mistakes every student of Italian L2 should avoid (sub)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Oggi vorrei parlarvi di quattro errori che vedo spesso. Il mio obiettivo di oggi è quello di farvi riflettere sulle strutture che andremo a vedere in questo video insieme.

Questi errori sono molto difficili da correggere per un semplice motivo, perché sono influenzati dalla propria lingua madre.

Quindi quando noi parliamo una lingua straniera dobbiamo fare un passo indietro e capire che la lingua straniera che noi stiamo parlando è un'altra lingua.

Adesso vediamo alcuni di questi errori. La prima frase che contiene due errori è la seguente:

Le parole in rosso sono sbagliate, perché "bravo" è un aggettivo maschile singolare, mentre Sara è un nome femminile.

Un aggettivo maschile non può essere associato ad un nome femminile, dobbiamo sapere che l'aggettivo "bravo",

in quanto aggettivo, si declina per genere e numero e quindi possiamo ottenere: bravo, brava, bravi, brave.

A seconda del soggetto o della persona di cui stiamo parlando o con cui ci stiamo congratulando.

Perché "raccomandare" in questo caso è sbagliato? Perché "raccomandare" significa affidare ad altri

persona o cosa che sta molto a cuore, esortando caldamente di averne la massima cura.

"Raccomandare" però significa anche segnalare una persona e intercedere a suo favore, favorirla.

Quindi vedete che i due significati primari di "raccomandare" rendono questo verbo assolutamente fuori posto nella frase.

Non si raccomanda un film da vedere o un libro da leggere. Come correggiamo questa frase?

Dobbiamo dire:

Va bene? Quindi mi raccomando, fate attenzione, ogni lingua diversa e ogni lingua ha le sue regole,

quindi non possiamo applicare le regole di una lingua ad un'altra lingua, non ha senso.

Vediamo la seconda frase che racchiude gli altri due errori frequenti:

La preposizione "per" e il verbo "pratico" sono sbagliati, perché se io dico "studio per tre mesi" capisco che si tratta di un'azione futura.

Per esempio: il mio piano estivo è quello di studiare l'italiano per tre mesi e poi partire, voglio visitare Perugia.

Nella frase "studio l'italiano per tre mesi e lo pratico ogni giorno" chi parla si sta riferendo al passato,

vuole dire che ha iniziato a studiare l'italiano tre mesi fa, quindi la preposizione "per" non è corretta.

E non è corretto neanche il verbo "praticare" perché in italiano si pratica uno sport, si pratica una religione, si pratica una professione,

Ma non si pratica una lingua, quindi come dovremmo dire questa frase in un modo corretto?

Dobbiamo dire:

(in italiano) ovviamente, ma possiamo evitare di ripeterlo perché è logico che si sta parlando dell'italiano.

Ho cominciato a studiare l'italiano tre mesi fa, ancora oggi studio l'italiano e probabilmente continuerò anche in futuro.

"Mi esercito in italiano ogni giorno" qui dobbiamo usare il verbo "esercitarsi".

Quindi l'obiettivo del video di oggi è quello di farvi riflettere su delle strutture che magari pensate siano italiane, ma che in realtà non lo sono.

Se volete assomigliare di più a un parlante nativo quando parlate,

vi consiglio di iniziare a fare attenzione alle strutture che abbiamo visto in questo video.

Non pensate che perché una cosa è così nella vostra lingua madre, lo è per forza anche in un'altra lingua.

Dobbiamo accettare le differenze che ci sono tra una lingua e l'altra e semplicemente adottarle nelle nostre conversazioni. Per oggi è tutto, io vi ringrazio per aver guardato questo video e se avete delle domande lasciatele nei commenti qui sotto.

E se ancora non l'avete fatto, iscrivetevi al mio canale, è gratuito, ci mettete un secondo

e così sarete aggiornati sulle prossime lezioni!

Vi auguro una buona settimana, una buona giornata, una buona mattinata, una buona serata

e noi ci vediamo nel prossimo video. A presto, ciao!


4 very common mistakes every student of Italian L2 should avoid (sub) 4 very common mistakes every student of Italian L2 should avoid (sub)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Oggi vorrei parlarvi di quattro errori che vedo spesso. Il mio obiettivo di oggi è quello di farvi riflettere sulle strutture che andremo a vedere in questo video insieme. Today I would like to tell you about four errors that I often see. My goal today is to make you reflect on the structures that we are going to see in this video together.

Questi errori sono molto difficili da correggere per un semplice motivo, perché sono influenzati dalla propria lingua madre.

Quindi quando noi parliamo una lingua straniera dobbiamo fare un passo indietro e capire che la lingua straniera che noi stiamo parlando è un'altra lingua. So when we speak a foreign language we have to step back and understand that the foreign language we are speaking is another language.

Adesso vediamo alcuni di questi errori. La prima frase che contiene due errori è la seguente: Now let's see some of these errors. The first sentence containing two errors is the following:

Le parole in rosso sono sbagliate, perché "bravo" è un aggettivo maschile singolare, mentre Sara è un nome femminile. The words in red are wrong, because "bravo" is a singular masculine adjective, while Sara is a feminine noun.

Un aggettivo maschile non può essere associato ad un nome femminile, dobbiamo sapere che l'aggettivo "bravo", A masculine adjective cannot be associated with a feminine noun, we must know that the adjective "good",

in quanto aggettivo, si declina per genere e numero e quindi possiamo ottenere: bravo, brava, bravi, brave. as an adjective, it is declined by gender and number and therefore we can obtain: good, good, good, good.

A seconda del soggetto o della persona di cui stiamo parlando o con cui ci stiamo congratulando. Depending on the subject or person we are talking about or with whom we are congratulating. Dependiendo del tema o persona de la que estemos hablando o con la que estemos felicitando.

Perché "raccomandare" in questo caso è sbagliato? Perché "raccomandare" significa affidare ad altri Why is "recommending" wrong in this case? Because "to recommend" means to entrust to others ¿Por qué es incorrecto "recomendar" en este caso? Porque "recomendar" significa confiar a otros

persona o cosa che sta molto a cuore, esortando caldamente di averne la massima cura. person or thing that is very close to your heart, strongly urging you to take the utmost care of it. persona o cosa que está muy cerca de su corazón, instándole encarecidamente a que lo cuide al máximo.

"Raccomandare" però significa anche segnalare una persona e intercedere a suo favore, favorirla. "To recommend", however, also means to signal a person and intercede on his behalf, favor him.

Quindi vedete che i due significati primari di "raccomandare" rendono questo verbo assolutamente fuori posto nella frase. So you see that the two primary meanings of "recommend" make this verb absolutely out of place in the sentence.

Non si raccomanda un film da vedere o un libro da leggere. Come correggiamo questa frase? A movie to see or a book to read is not recommended. How do we correct this sentence? No se recomienda una película para ver o un libro para leer. ¿Cómo corregimos esta oración?

Dobbiamo dire:

Va bene? Quindi mi raccomando, fate attenzione, ogni lingua diversa e ogni lingua ha le sue regole, That is fine? So please be careful, every language is different and every language has its own rules, ¿Está bien? Así que tenga cuidado, cada idioma es diferente y cada idioma tiene sus propias reglas,

quindi non possiamo applicare le regole di una lingua ad un'altra lingua, non ha senso.

Vediamo la seconda frase che racchiude gli altri due errori frequenti: Let's see the second sentence that contains the other two frequent errors: Veamos la segunda oración que contiene los otros dos errores frecuentes:

La preposizione "per" e il verbo "pratico" sono sbagliati, perché se io dico "studio per tre mesi" capisco che si tratta di un'azione futura. The preposition "for" and the verb "practical" are wrong, because if I say "study for three months" I understand that it is a future action.

Per esempio: il mio piano estivo è quello di studiare l'italiano per tre mesi e poi partire, voglio visitare Perugia. For example: my summer plan is to study Italian for three months and then leave, I want to visit Perugia. Por ejemplo: mi plan de verano es estudiar italiano durante tres meses y luego irme, quiero visitar Perugia.

Nella frase "studio l'italiano per tre mesi e lo pratico ogni giorno" chi parla si sta riferendo al passato, En la frase "estudio italiano durante tres meses y lo practico todos los días", el hablante se refiere al pasado,

vuole dire che ha iniziato a studiare l'italiano tre mesi fa, quindi la preposizione "per" non è corretta. significa que empezó a estudiar italiano hace tres meses, por lo que la preposición "para" no es correcta.

E non è corretto neanche il verbo "praticare" perché in italiano si pratica uno sport, si pratica una religione, si pratica una professione, Y el verbo "practicar" tampoco es correcto porque en italiano practicas un deporte, practicas una religión, practicas una profesión,

Ma non si pratica una lingua, quindi come dovremmo dire questa frase in un modo corretto? But you don't practice a language, so how are we supposed to say this sentence correctly? Pero no practicas un idioma, entonces, ¿cómo se supone que debemos decir esta oración correctamente?

Dobbiamo dire:

(in italiano) ovviamente, ma possiamo evitare di ripeterlo perché è logico che si sta parlando dell'italiano. (in Italian) of course, but we can avoid repeating it because it is logical that we are talking about Italian. (en italiano) claro, pero podemos evitar repetirlo porque es lógico que estemos hablando de italiano.

Ho cominciato a studiare l'italiano tre mesi fa, ancora oggi studio l'italiano e probabilmente continuerò anche in futuro.

"Mi esercito in italiano ogni giorno" qui dobbiamo usare il verbo "esercitarsi". "I practice Italian every day" here we have to use the verb "to practice".

Quindi l'obiettivo del video di oggi è quello di farvi riflettere su delle strutture che magari pensate siano italiane, ma che in realtà non lo sono. So the goal of today's video is to make you reflect on structures that you may think are Italian, but which in reality are not. Entonces, el objetivo del video de hoy es hacerte reflexionar sobre estructuras que puedes pensar que son italianas, pero que en realidad no lo son.

Se volete assomigliare di più a un parlante nativo quando parlate, If you want to be more like a native speaker when you speak, Si desea parecerse más a un hablante nativo cuando habla,

vi consiglio di iniziare a fare attenzione alle strutture che abbiamo visto in questo video.

Non pensate che perché una cosa è così nella vostra lingua madre, lo è per forza anche in un'altra lingua. No creas que porque algo es así en tu lengua materna, necesariamente lo es también en otro idioma.

Dobbiamo accettare le differenze che ci sono tra una lingua e l'altra e semplicemente adottarle nelle nostre conversazioni. Per oggi è tutto, io vi ringrazio per aver guardato questo video e se avete delle domande lasciatele nei commenti qui sotto.

E se ancora non l'avete fatto, iscrivetevi al mio canale, è gratuito, ci mettete un secondo And if you haven't done it yet, subscribe to my channel, it's free, it takes a second

e così sarete aggiornati sulle prossime lezioni!

Vi auguro una buona settimana, una buona giornata, una buona mattinata, una buona serata

e noi ci vediamo nel prossimo video. A presto, ciao!