幸福 の 王子 -6-
こうふく||おうじ
Prince of Happiness -6-
Príncipe da Felicidade -6-.
快乐王子-6-
幸福王子 -6-.
次の 日 、 ツバメ は 波止場 へ 行きました 。
つぎの|ひ|つばめ||はとば||いき ました
||||quai||
||||port||
The next day, the swallows went to the dock.
大きな 船 の マスト の 上 に とまり 、 水夫 たち が 大きな 箱 を 船 倉 から ロープ で 引きずり出す の を 見ました 。
おおきな|せん||ますと||うえ|||すいふ|||おおきな|はこ||せん|くら||ろーぷ||ひきずりだす|||み ました
|||||||||||||||||corde||tirer dehors|||
|||||||||||||||||||pulled out|||
||||||||sailors|||||目的語のマーカー|船|||||引きずり出|||
Perched on the mast of a large ship, I saw the sailors pulling a large box out of the hold with a rope.
箱 が 一 つ 出る たび に 「 よい こらせ !
はこ||ひと||でる||||
||||||||à l'école
||one||||||goodbye
Every time one box comes out, "Good luck!
」 と 水夫 たち は 叫びました 。
|すいふ|||さけび ました
|marins|||
The sailors shouted.
「 僕 は エジプト に 行く んだ よ !
ぼく||えじぷと||いく||
"I'm going to Egypt!
」 と ツバメ も 大声 を 出しました が 、 誰 も 気 に しません でした 。
|つばめ||おおごえ||だし ました||だれ||き||し ませ ん|
The swallow shouted, but nobody noticed.
月 が 出る と ツバメ は 幸福 の 王子 の ところ に 戻りました 。
つき||でる||つばめ||こうふく||おうじ||||もどり ました
At the end of the moon, the swallows returned to the happy prince.
「 お いとまごい に やってきました 」 ツバメ は 声 を あげました 。
|||やってき ました|つばめ||こえ||あげ ました
|demande de congé|||||||
|request for leave|||||||
honorific prefix|お暇乞い|||||||
"I'm really happy," said the swallow.
「 ツバメ さん 、 ツバメ さん 、 小さな ツバメ さん 」 と 王子 は 言いました 。
つばめ||つばめ||ちいさな|つばめ|||おうじ||いい ました
"Swallows, swallows, little swallows," said the prince.
「 もう 一晩 泊まって くれません か 」 「 もう 冬 です 」 ツバメ は 答えました 。
|ひとばん|とまって|くれ ませ ん|||ふゆ||つばめ||こたえ ました
"Will you stay overnight again?" "It's already winter," swallows replied.
「 冷たい 雪 が まもなく ここ に も 降る でしょう 。
つめたい|ゆき||||||ふる|
|neige|||||||
|||||||will fall|
“Cold snow will soon fall here.
エジプト で は 太陽 の 光 が 緑 の シュロ の 木 に 温かく 注ぎ 、 ワニ たち は 泥 の 中 に 寝そべって のんびり 過ごして います 。
えじぷと|||たいよう||ひかり||みどり||しゅろ||き||あたたかく|そそぎ|わに|||どろ||なか||ねそべって||すごして|い ます
|||||||||palme|||||||||boue|||||||
|||||||||||||||crocodiles|||||||lying down||spent|
|||||||||ヤシ||||暖かく||ワニ|||||||lying down|||
In Egypt, the sun's rays warm the green palm trees, and the crocodiles lie in the mud and relax.
友人 たち は 、 バールベック 寺院 の 中 に 巣 を 作って おり 、 ピンク と 白 の ハト が それ を 見て 、 クークー と 鳴き 交わして います 。
ゆうじん||||じいん||なか||す||つくって||ぴんく||しろ||はと||||みて|||なき|かわして|い ます
|||Baalbek|temple|||||||||||||||||||||
|||バールベック|||||||||ピンク||||鳩|||||クークー||||
Friends are nesting inside the Baalbek Temple, with pink and white pigeons observing it and squealing in Kuku.
王子 様 。
おうじ|さま
Prince.
僕 は 行か なくちゃ なりません 。
ぼく||いか||なり ませ ん
I have to go
あなた の こと は 決して 忘れません 。
||||けっして|わすれ ませ ん
|||||n'oublierai
I'll never forget you.
来年 の 春 、 僕 は あなた が あげて しまった 宝石 二 つ の 代わり に 、 美しい 宝石 を 二 つ 持って 帰って きます 。
らいねん||はる|ぼく||||||ほうせき|ふた|||かわり||うつくしい|ほうせき||ふた||もって|かえって|き ます
|||||||||bijoux|||||||||||||
Next spring, I'll bring back two beautiful gems instead of the two gems you gave.
ルビー は 赤い バラ より も 赤く 、 サファイア は 大海 の ように 青い もの に なる でしょう 」
るびー||あかい|ばら|||あかく|さふぁいあ||たいかい|||あおい||||
Ruby will be redrather than red roses, and sapphire will be bluer like the oceans.''
「 下 の ほう に 広場 が ある 」 と 幸福 の 王子 は 言いました 。
した||||ひろば||||こうふく||おうじ||いい ました
"There is a plaza down below," said the Prince of Happiness.
「 そこ に 小さな マッチ 売り の 少女 が いる 。
||ちいさな|まっち|うり||しょうじょ||
|||allumette|||||
|||マッチ|||||
"There is a little match-selling girl there.
マッチ を 溝 に 落として しまい 、 全部 駄目に なって しまった 。
まっち||みぞ||おとして||ぜんぶ|だめに||
||gouffre|||||||
||ditch|||||||
I dropped the match into the groove and it was all gone.
お 金 を 持って 帰れ なかったら 、 お 父さん が 女の子 を ぶつ だろう 。
|きむ||もって|かえれ|||とうさん||おんなのこ|||
|||||||||||叩く|
|||||||||||叩く|
If I couldn't come home with the money, my dad would hit a girl.
だから 女の子 は 泣いて いる 。
|おんなのこ||ないて|
So the girl is crying.
あの 子 は 靴 も 靴下 も はいて いない し 、 何も 頭 に かぶって いない 。
|こ||くつ||くつした|||||なにも|あたま|||
|||shoes||socks|||||||||
|||||||||||||wearing|
The child has no shoes, no socks, and nothing on his head.
私 の 残って いる 目 を 取り出して 、 あの 子 に やって ほしい 。
わたくし||のこって||め||とりだして||こ|||
||remaining||||take out|||||
Take out my remaining eyes and ask that child to do it.
そう すれば お 父さん から ぶたれない だろう 」
|||とうさん||ぶた れ ない|
|||||ne sera pas frappé|
Then you won't be hit by your father."
「 もう 一晩 、 あなた の ところ に 泊まりましょう 」 ツバメ は 言いました 。
|ひとばん|||||とまり ましょう|つばめ||いい ました
||||||passer|||
“Let's stay at you another night,” said Swallow.
「 でも 、 あなた の 目 を 取り出す なんて できません 。
|||め||とりだす||でき ませ ん
||||||such|
"But I can't get your eyes out.
そんな こと を したら 、 あなた は 何も 見え なく なって しまいます 」 「 ツバメ さん 、 ツバメ さん 、 小さな ツバメ さん 」 と 王子 は 言いました 。
||||||なにも|みえ|||しまい ます|つばめ||つばめ||ちいさな|つばめ|||おうじ||いい ました
If you do that, you will not be able to see anything." "Swallows, swallows, little swallows," said the prince.
「 私 が 命じた とおり に して おくれ 」
わたくし||めいじた||||
||||||fais
"Give me what I have ordered."
そこ で ツバメ は 王子 の もう 片方 の 目 を 取り出して 、 下 へ 飛んで いきました 。
||つばめ||おうじ|||かたほう||め||とりだして|した||とんで|いき ました
There the swallow took out the prince's other eye and flew down.
ツバメ は マッチ 売り の 少女 の ところ まで さっと 降りて 、 宝石 を 手 の 中 に 滑り込ま せました 。
つばめ||まっち|うり||しょうじょ|||||おりて|ほうせき||て||なか||すべりこま|せま した
|||||||||||||||||a glissé|
|||||||||||||||||slipped|
The swallow quickly descended to the match-selling girl and slipped the gem into her hand.
「 とっても きれいな ガラス 玉 !
||がらす|たま
"A very beautiful glass ball!
」 その 女の子 は 言いました 。
|おんなのこ||いい ました
The girl said.
そして 笑い ながら 走って 家 に 帰りました 。
|わらい||はしって|いえ||かえり ました
|laugh|||||
Then I laughed and ran home.
それ から ツバメ は 王子 の ところ に 戻りました 。
||つばめ||おうじ||||もどり ました
Then the swallow returned to the prince.
「 あなた は もう 何も 見え なく なりました 」 と ツバメ は 言いました 。
|||なにも|みえ||なり ました||つばめ||いい ました
"You have lost sight of anything," said Swallow.
「 だ から 、 ずっと あなた と 一緒に いる こと に します 」 「 いや 、 小さな ツバメ さん 」 と かわいそうな 王子 は 言いました 。
|||||いっしょに||||し ます||ちいさな|つばめ||||おうじ||いい ました
||always|||together|being||||||||||||
"So, I'll stay with you all the time." "No, little swallows," said the poor little prince.
「 あなた は エジプト に 行か なくちゃ いけない 」
||えじぷと||いか||
"You have to go to Egypt"
「 僕 は ずっと あなた と 一緒に います 」 ツバメ は 言いました 。
ぼく|||||いっしょに|い ます|つばめ||いい ました
“I am with you all the time,” said Swallow.
そして 王子 の 足元 で 眠りました 。
|おうじ||あしもと||ねむり ました
|||||a dormi
|||feet||fell asleep
And he slept at the feet of the prince.
< 版権 表示 > オスカー ・ ワイルド 作 結城 浩 訳 Copyright ( C )2000 HiroshiYuki ( 結城 浩 ) http :// www . hyuki . com / trans / prince . html 本 翻訳 は 、 この 版権 表示 を 残す 限り 、 訳者 および 著者 にたいして 許可 を とったり 使用 料 を 支払ったり する こと 一切 なし に 、 商業 利用 を 含む あらゆる 形 で 自由に 利用 ・ 複製 が 認められます 。
はんけん|ひょうじ|||さく|ゆうき|ひろし|やく|copyright|c|hiroshiyuki|ゆうき|ひろし||||||||ほん|ほんやく|||はんけん|ひょうじ||のこす|かぎり|やくしゃ||ちょしゃ|に たいして|きょか|||しよう|りょう||しはらったり|||いっさい|||しょうぎょう|りよう||ふくむ||かた||じゆうに|りよう|ふくせい||みとめ られ ます
<Copyright notice> Translated by Oscar Wilde Translated by Hiroshi Yuki Copyright (C) 2000 HiroshiYuki http :// www .hyuki .com / trans / prince .html You are free to use and copy it in any form, including commercial use, without any permission or payment of usage fees.
プロジェクト 杉田 玄 白 正式 参加 作品 。
ぷろじぇくと|すぎた|げん|しろ|せいしき|さんか|さくひん
http :// www . genpaku . org /