第一章 彼女 は 誰 に 会いたかった か?1
だいいっしょう|かのじょ||だれ||あい たかった|
первая глава|она|она|кто|дативная частица|хотела встретиться|либо или
Chapitre 1||||||
first chapter|she|(topic marker)|who|locative particle|wanted to meet|question marker
capítulo 1|ela|partícula de sujeito||||
第一章|她|主題標記|誰|给|想見誰|疑問詞
Erstes Kapitel|sie||wer|an|Wollte treffen|
제1장|그녀||누구|에게|만나고 싶었다|의문사
|||||voleva incontrare|
第一章|||||会いたかった|
فصل اول|او||کی|||سؤال
Rozdział 1|ona|temat|kto|do|chciała spotka|pytajnik koń
|Cô ấy|thì|ai||đã muốn gặp|
Bab Pertama||||||
Capítulo uno|||||quería ver|
Fəsil 1: Kimlə görüşmək istəyirdi? 1
Kapitel 1: Wen wollte sie sehen?1
Chapter 1 Who did she want to meet? 1
Capítulo 1 ¿A quién quería conocer? 1
Chapitre 1 : Qui voulait-elle voir?1
Capitolo 1: Chi voleva incontrare?
第一章 彼女 は 誰 に 会いたかった か?1
제1장 그녀는 누구를 만나고 싶었나?
Hoofdstuk 1: Wie wilde ze zien? 1
Rozdział 1: Kogo chciała poznać?
Capítulo 1 Quem ela queria conhecer? 1
Глава 1: Кого она хотела увидеть?
Kapitel 1: Vem ville hon träffa?1
Bölüm 1: Kiminle tanışmak istiyordu?
Розділ 1: З ким вона хотіла зустрітися?
第1章她想见谁? 1个
第1章 她想见谁? 1
第 1 章:她想见谁?1
263 号 線 は 福岡 市 と 佐賀 市 を 結ぶ 全長 48 キロ の 国道 で 、 南北 に 脊振山地 の 三瀬 峠 を 跨いで いる 。
ごう|せん||ふくおか|し||さが|し||むすぶ|ぜんちょう|きろ||こくどう||なんぼく||せふり さんち||みつせ|とうげ||またいで|
||является|||||||||||||||||||||
||||||Saga||||longueur totale|||route nationale||nord-sud||montagne de Sefuri||Montagne de Sanze|col de Mitsuse||traverse|
issue|line|(topic marker)|Fukuoka|city|and|Saga|city|(object marker)|connect|total length|kilometers|possessive particle|national highway|at|north and south|locative particle|Mt. Seifuri||Mise|mountain pass|object marker|spanning|exists
|||Fukuoka|||Saga|||liga||||||||Serra de Sefuri||Mise||||
số|đường|||thành phố||Saga|||kết nối|toàn dài|km|của|quốc lộ||nam bắc||dãy núi Seibu||Tam Tư|đèo||băng qua|nằm
Nummer|Linie||Fukuoka|Stadt||Saga City|||verbindet|Gesamtlänge|Kilometer||Nationalstraße||süd-nord||Sefuri-Gebirge||Mitsuse|Pass||überspannt|
호|선||후쿠오카|||사가|||잇다|전장|||국도||남북||세후리 산지|의|미세|미세 고개||넘어가고|
numero|linea|||||Saga|||connect|lunghezza|chilometri||strada nazionale||nord-sud||Monti Sefuri||Mise|valico||attraversa|
|||福冈||||||连接|全长|||||||脊振山地||三瀬|峠||跨越|在
|||||||||||||||||sierra de Sefuri||Mizuse|puerto||cruza|
号|公路|主題標記|福岡市|市|和|佐賀市|市|賓格助詞|連接|全長|公里|的|國道|是|南北向|方向副詞|脊振山脈|的|三瀬|三瀬嶺|賓語標記|跨越|跨越
|||福岡|||佐賀||||全長|キロ||||南北|||||||またいで|
numer 263|linia 263||Fukuoka|miasto|i|Saga||łączącej|łączący|długość cał|kilometrów|krajowa|droga krajowa|na|północ-poł||góry Sef||przełęcz Mits|przełęcz San||przechodzi przez|przebiega przez
Die Route 263 ist eine 48 km lange Nationalstraße, die Fukuoka City und Saga City verbindet und den Mise-Pass im Spinburi-Gebirge im Norden und Süden überquert.
Line 263 is a national highway 48 km long connecting Fukuoka City and Saga City, crossing the Misase Pass in the Spinning Mountains in the north and south.
La Ruta 263 es una carretera nacional de 48 kilómetros que une las ciudades de Fukuoka y Saga, a caballo entre el paso de Mise, en las montañas Spinburi, al norte y al sur.
La ligne 263 est une route nationale longue de 48 km reliant la ville de Fukuoka et la ville de Saga, en traversant le col de Misase dans les montagnes filantes du nord et du sud.
La Route 263 è una strada nazionale lunga 48 chilometri che collega la città di Fukuoka e la città di Saga, a cavallo del passo Mise nei monti Spinburi a nord e a sud.
263 号 線 は 福岡 市 と 佐賀 市 を 結ぶ 全長 48 キロ の 国道 で 、 南北 に 脊振山地 の 三瀬 峠 を 跨いで いる 。
263호선은 후쿠오카시와 사가시를 잇는 총연장 48km의 국도이며, 남과 북으로 척추산지의 미세고개를 가로지르고 있다.
A Rota 263 é uma rodovia nacional com um comprimento total de 48 km que conecta as cidades de Fukuoka e Saga, e atravessa a passagem de Mise nas montanhas Sefuri de norte a sul.
Tuyến 263 là quốc lộ có tổng chiều dài 48 km nối Thành phố Fukuoka và Thành phố Saga, bắc qua Đèo Mise thuộc Dãy núi Sefuri từ Bắc tới Nam.
263号线是连接福冈市和佐贺市的国道,全长48公里,南北横跨濑夫里山脉的三世峠。
起点 は 福岡市 早良区 荒江 交差点。取り立てて 珍しい 交差点 で は ない が 、 昭和 四十 年 代 から 福岡 市 の ベッド タウン と して 発展 して きた 土地柄 に ふさわしく 、 周囲 に は 中 高層 の マンション が 建ち 並び 、 東側 に は 巨大な 荒江 団地 が ひかえて いる 。
きてん||ふくおか し|さわら く|あらえ|こうさ てん|とりたてて|めずらしい|こうさ てん|||||しょうわ|しじゅう|とし|だい||ふくおか|し||べっど|たうん|||はってん|||とちがら|||しゅうい|||なか|こうそう||まんしょん||たち|ならび|ひがしがわ|||きょだいな|あらえ|だんち|||
point de départ|||arrondissement de Sawara|Arahama|intersection|particulièrement|||||||Showa|||||||||||||||caractéristique du terrain||approprié|||||de moyenne hauteur|||||||||||complexe résidentiel||en attente|
starting point|(topic marker)|Fukuoka City|Sawara区|Arae|intersection|standing|unusual|intersection|at||not|but|Showa|40|year|generation|since|Fukuoka|city|possessive particle|bed|town|as|has|develop|has developed|has come|local characteristics|locative particle|appropriately|surroundings|||middle|high-rise|possessive particle|apartment|subject marker|built|lined|east side||locates|huge|Arae|housing complex||standing by|exists
||||Araue|cruzamento|especialmente|raro|interseção|||||Showa|quarenta|||||||bed|subúrbio|||desenvolvimento|||característica da região||apropriado|ao redor||||alto||apartamentos||construídas|alinhados|lado leste|||gigante|Araie|conjunto habitacional||aguardando|
起點||福岡市|早良區|荒江|交叉路口|特別|罕見的|交叉口|的||不是|但是|昭和時期|四十年代|年|年代|自|||的|卧城|衛星城市|引用|作為|發展|作為|來到|地區特性||適合的|周圍|||中高層|高樓層|的|公寓大樓|但是|矗立|排列|東邊|||巨大的|荒江|住宅區|但是|坐落在|存在
Ausgangspunkt||Fukuoka Stadt|Bezirk Sawara|Arakawa-Kreuzung|Kreuzung|hervorzuheben|selten|Kreuzung||||aber|Showa|vierzig|Jahr|Jahrzehnt|||||Schlafstadt|Schlafstadt||als|entwickelt||entwickelt hat|Lokalität||angemessen|Umgebung|||Mittel-|mittel- bis hochgeschoss||Wohnungen||gebaut|stehen|östlich|||große|Arae|Wohnsiedlung||sich befinden|
출발점|||Sawaraku|||특별히||||||||||||||||||||||지리적 특성||어울리는||||중|중고층||||||동쪽||||아라에 단지|||대기하고 있다|
punto di partenza||città di Fukuoka|distretto di Sawara|Arae|incrocio|particolarmente|raro||||||era|quaranta||decennio|||||città dormitorio|città dormitorio|||sviluppo|||caratteristiche del luogo||appropriato per|dintorni||||alti edifici||condomini||costruiti|e si trovano|lato est|||enorme||complesso residenziale||in attesa|
punto de partida|||Suwara|Arae||en particular||intersección|||||Showa|||||||||suburbio|||desarrollo|||||adecuadamente|||||alto||apartamentos||||lado este||||Arae|conjunto residencial||esperando|
điểm khởi đầu||thành phố Fukuoka|Quận Sawara|Arae|ngã tư|đặc biệt|hiếm||||||||||||||giường|thị trấn|||||||||||||cao tầng||||||||||||||
起点||||||||||||||||||||||||||as||地域||appropriate for||||||||||||||||apartment complex||控えている|
punkt startowy||Fukuoka|dzielnica Sawara|Arahama|skrzyżowanie|szczególnie|niezwykły|skrzyżowanie|||nie jest|ale|epoka Showa|czterdziesty|lata 40|lata|od||miasto||sypialnia|sypialnia miasta||jako|rozwijała się||rozwijała się|charakterystyka terenu||odpowiednio|otoczenie|||średnie|średniowysokie||blokowce||powstały|i stoją|wschodnia strona|||ogromne osiedle||osiedle荒江||czeka|
Ausgangspunkt ist die Arae-Kreuzung im Sagara-Bezirk von Fukuoka City. Es handelt sich zwar nicht um eine besonders ungewöhnliche Kreuzung, aber sie passt zu einem Gebiet, das sich seit den 1960er Jahren zu einer Schlafstadt von Fukuoka City entwickelt hat und von mittleren bis hohen Eigentumswohnungen gesäumt wird, wobei der riesige Komplex Arae Danchi im Osten liegt.
It is not an unusual crossing point but it is suitable for the land pattern developed as a bed town in Fukuoka city from the Showa 40s ages, the middle and high rise apartments are built and arranged, the east side is a huge Aramae The housing complex is on stand.
El punto de partida es el cruce de Arae, en Sagara Ward, ciudad de Fukuoka. Aunque no es una intersección especialmente inusual, es apropiada para una zona que se ha desarrollado como ciudad dormitorio de la ciudad de Fukuoka desde la década de 1960, y está rodeada de condominios de altura media a alta, con el enorme complejo Arae Danchi al este.
Bien que ce ne soit pas une intersection rare, il convient au modèle de terrain qui s'est développé en tant que ville de lit dans la ville de Fukuoka depuis les années 1940, et il y a des copropriétés de grande et moyenne hauteur dans les environs, et une énorme Arae sur le côté est. Le complexe de logements est en vue.
Il punto di partenza è l'incrocio di Arae nel quartiere Sawara di Fukuoka. Non è un incrocio particolarmente insolito, ma è in linea con il carattere dei luoghi che si sono sviluppati come quartieri residenziali di Fukuoka sin dagli anni '40 del Novecento, con edifici residenziali di media e alta altezza che si affacciano intorno e un'enorme zona residenziale di Arae a est.
출발지는 후쿠오카시 사와라구 아라에 교차로입니다. 특별히 희귀한 교차로는 아니지만, 쇼와 40년대부터 후쿠오카 시의 베드타운으로 발전해 온 지역 특성에 걸맞게, 주변에는 중고층 아파트가 줄지어 세워져 있으며, 동쪽에는 거대한 아라에 단지가 있습니다.
Điểm xuất phát là ngã tư Arae ở phường Sawara, thành phố Fukuoka. Mặc dù đây không phải là một giao lộ đặc biệt, nhưng nó phù hợp với vị trí đã phát triển thành thị trấn đi lại của Thành phố Fukuoka từ những năm 1960, với các tòa nhà chung cư từ trung đến cao tầng nằm dọc khu vực và khu phức hợp nhà ở Arae khổng lồ trên phía đông đang bị giữ lại.
起点是福冈市佐原区的Arae十字路口。这不是一个特别不寻常的十字路口,但它适合该地区,该地区自 1960 年代以来已发展为福冈市的通勤城镇,周围环绕着中高层公寓楼,东侧是巨大的Arae 住宅小区。正在等待。
起點是福岡市早良區荒江交叉口。這個交叉口並不是特別罕見,但它作為昭和四十年代以來福岡市的衛星城而發展的土地,周圍有中高層的公寓大樓,東側還有巨大的荒江住宅區。
また この 早良 区 は 福岡 の 文教地区 で も あり 、 荒江 交差点 から 半径 三 キロ 内 に は 福岡 大学 、 西南 学院大学 、 中村 学園 大学 など の 有名 校 が 点在 し 、 その 学生 たち が 多く 暮らして いる せい か 、 交差点 を 行き交う 人々 や 停留所 で バス を 待つ 人々 に は 、 たとえ 年配 の 人 であろう と 、 どこ か 若やいだ 印象 が ある 。
||さわら|く||ふくおか||ぶんきょう ちく||||あらえ|こうさ てん||はんけい|みっ|きろ|うち|||ふくおか|だいがく|せいなん|がくいん だいがく|なかむら|がくえん|だいがく|||ゆうめい|こう||てんざい|||がくせい|||おおく|くらして||||こうさ てん||ゆきかう|ひとびと||ていりゅうじょ||ばす||まつ|ひとびと||||ねんぱい||じん|||||わか や いだ|いんしょう||
||||||||||||||||||||||||||||||||sont dispersées|||||||||||||passent|||arrêt de bus|||||||||personnes âgées|||||||jeune|||
also|this|Hayato|ward|(topic marker)|Fukuoka|possessive particle|academic district|||also exists|Arae|intersection||radius|three|kilometers|within|locative particle||Fukuoka|university|Seinan|Seinan Gakuin University|Nakamura|campus|university|などの||well-known|school||scattered|||students|||a lot|living||because|perhaps|intersection|(object marker)|coming and going|people|quotation particle|bus stop||bus||waiting for|people|locative particle||even if|elderly|possessive particle||probably is||somewhere||youthful|youthful impression|(subject marker)|exists
|||||||área educacional||||Arae|interseção||raio|três||dentro|||||Seinan|||escola||||famosas|escolas||estão espalhadas|||||||vivem||||interseção||passando|pessoas|||||||pessoas||||idoso|||||||jovial|impressão||
此外|這個|早良區|區域|||的|文教區|的|也|也|荒江|交叉口|从|半徑|三|公里|之內||||大學|西南學院|西南學院大學|中村學園|學院|大學|等|的|著名的|學校|的|分布|也|那些|學生|們|主語標記|很多|居住著|居住|的關係||交叉口|(賓語標|來來往往|人們|也|車站|的|公車|(賓語標|等候|人們|||即使|年長者|的|人|即使是|也|某種||年輕化的|印象|主語標記|存在
||Sawaraku|Bezirk||Fukuoka||Bildungsbezirk|||||Kreuzung||Radius||||||||Südwesten|Seinan Gakuin Universität|||||||||verstreut sind|||||||||wegen||||vorbeigehen|||Haltestelle||||||||selbst wenn|ältere Menschen|||mögen||||verjüngt|||
|||||||문화 교육 지역||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||노인|||||||젊은|||
anche||Sawara|||||area culturale|||||||raggio|||dentro||||università|università Seinan|università|Nakamura||||||scuole||distribuiti|||||||||motivo||||passare|persone||fermata||||aspettare||||anche se|anziani|||sarà||||giovanile|impressione||
||||||||||||||radio||||||||Seinan|universidad|Nakamura|escuela||etcétera|||escuelas||dispersas|||||||||||||pasan|||parada|||||||||mayores|||||||joven|||
lại|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||educational district|||||||||||||||||||||||||点在している||||||||||||||||バス停||||||||||||||||若々しい|印象||
znowu|ta|dzielnica Syarra|dzielnica||||dzielnica edukacyjna||też|jest|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sawara Ward ist auch das Bildungsviertel von Fukuoka, und viele berühmte Schulen wie die Fukuoka-Universität, die Seinan-Gakuin-Universität und die Nakamura-Gakuen-Universität sind in einem Umkreis von drei Kilometern um die Arae-Kreuzung verstreut, und viele Studenten leben dort Menschen, die die Kreuzung überqueren oder an der Haltestelle auf den Bus warten, machen einen etwas jugendlichen Eindruck, auch wenn sie schon älter sind.
This Takara-ku is also a school district of Fukuoka, with famous schools such as Fukuoka University, Seinan Gakuin University, Nakamura Gakuen University etc. scattered within 3 km radius from the intersection of Arae intersection, the students live a lot Well, people who cross the intersection and those waiting for the bus at the bus stop have an impression that they are somewhat young, whether they are elderly or not.
Sagara-ku es también una zona educativa de Fukuoka, y en un radio de tres kilómetros de la intersección de Arae hay muchas universidades famosas, como la Universidad de Fukuoka, la Universidad Seinan Gakuin y la Universidad Nakamura Gakuen, y muchos de sus estudiantes viven aquí. Las personas que pasan por el cruce o esperan el autobús, aunque sean mayores, parecen tener una impresión juvenil.
Sagara-ku est également une zone éducative de Fukuoka, et dans un rayon de trois kilomètres autour de l'intersection Arae, on trouve de nombreuses universités réputées telles que l'université de Fukuoka, l'université Seinan Gakuin et l'université Nakamura Gakuen, et beaucoup de leurs étudiants vivent ici. Les personnes qui passent au carrefour ou qui attendent le bus, même si elles sont âgées, semblent avoir une impression de jeunesse.
Inoltre, questo quartiere di Sawara è anche una zona educativa di Fukuoka, e all'interno di un raggio di tre chilometri dall'incrocio di Arae si trovano famose università come l'Università di Fukuoka, l'Università di Seinan Gakuin e l'Università di Nakamura Gakuen. A causa dell'alta presenza di studenti, anche le persone più anziane che attraversano l'incrocio o aspettano l'autobus alle fermate emanano un'impressione giovanile.
또한 이 사와라구는 후쿠오카의 교육 지역이기도 하며, 아라에 교차로로부터 반경 3킬로미터 내에는 후쿠오카 대학, 서남学院대학, 나카무라 교육대학 등의 유명 학교가 점재하고 있어, 그 학생들이 많이 살고 있는 탓인지, 교차로를 오가는 사람들과 정류장에서 버스를 기다리는 사람들에게는 비록 노인이라 하더라도 어딘가 젊은 인상이 있습니다.
Sagara-ku é também uma área educativa em Fukuoka e, num raio de três quilómetros do cruzamento de Arae, encontram-se a Universidade de Fukuoka, a Universidade Seinan Gakuin, a Universidade Nakamura Gakuen e outras escolas famosas, e muitos dos seus estudantes vivem aqui. As pessoas que passam pelo cruzamento ou esperam pelo autocarro, mesmo que sejam idosas, parecem ter uma impressão de juventude.
佐原区也是福冈的教育区,福冈大学、西南学院大学、中村学园大学等多所名校散落在新江十字路口方圆三公里范围内,很多学生都住在那里。或许正因如此,穿过十字路口或在公交车站等车的人,即使是上了年纪的人,也会给人一种年轻的感觉。
此外,這個早良區也是福岡的文教區,從荒江交叉口半徑三公里內有福岡大學、西南學院大學、中村學園大學等多所著名學校,因為這裡有許多學生居住,使得穿梭於交叉口的人們以及在站牌等候公車的人們,即便是年長者,給人一種青春洋溢的印象。
この 荒江 交差点 を 起点 に 早良 街道 と も 呼ば れる 263 号 線 が 真っすぐに 南下 する 。
|あらえ|こうさ てん||きてん||さわら|かいどう|||よば||ごう|せん||まっすぐに|なんか|
|||||||route de Sawara|||||||||vers le sud|
this|Arae|intersection|(object marker)|starting point|to|Sawara|highway|||also called|can be|route|road||straight|heading south|to do
|||||||||||||||diretamente|siga para o sul|
這個||交叉口|(賓語標|起點||早良|街道|和|也|稱為|被稱為|||主語標記|筆直地|向南延伸|行駛
|荒江 translates to "Arae" in this context.|||||Sahara|Straße||||||||geradeaus|nach Süden verlaufen|
||||||||||||||||남쪽으로 내려간다|
|||||||strada||||can be|||||sud|
|||||||||||||||笔直地||
|||||||街道|||||||||南下|行く
|||||||carretera||||||||directamente|hacia el sur|
Die Route 263, auch bekannt als Sawara Highway, verläuft von dieser Arae-Kreuzung direkt nach Süden.
Line 263, also known as the Sayuri Highway, starts south from this intersection at the Arai interchange.
A partir de este cruce de Arae, la ruta 263, también conocida como carretera de Sawaya, discurre recta hacia el sur.
À partir de cette intersection d'Arae, la route 263, également connue sous le nom de route de Sawaya, s'étend tout droit vers le sud.
Da questo incrocio di Arae, la strada 263, conosciuta anche come Sawara Kaido, scende dritta verso sud.
이 아라에 교차로를 출발점으로 하여 사와라 가도로도 불리는 263호 선이 곧바로 남하합니다.
A partir do cruzamento de Arae, a estrada 263, também conhecida como estrada de Sagara, segue diretamente para sul.
263 号公路,也被称为佐原高速公路,从这个 Arae 十字路口向南延伸。
以這個荒江交叉口為起點,稱為早良街道的263號線直直向南延伸。
街道 沿い に は ダイエー が あり 、 モスバーガー が あり 、 セブンイレブン が あり 、「 本 」 と 大きく 書かれた 郊外 型 の 書店 など が 並ぶ 。
かいどう|ぞい|||だいえー|||||||||ほん||おおきく|かかれた|こうがい|かた||しょてん|||ならぶ
||||Daiei|||Moss Burger|||Seven-Eleven||||||||||librairie|||
street|along|||Daiei|subject marker||Mos Burger|||Seven-Eleven|||||bigly|written|suburban|type|possessive particle|bookstore|and so on|subject marker|lined
estrada||||Daiei|||Mos Burger|||Seven Eleven|||livro||grande|escrito|subúrbio|tipo||livraria|||estão alinhados
街道|沿著|||大榮超市|主語標記|有|摩斯汉堡|主語標記||七十一|||書店|和|大大地|寫著的|郊區型|類型|的|書店|等|主語標記|排列
||||Daiei-Supermarkt|||Mos Burger|||Seven Eleven|||||||Vorort|Typ||Buchladen|||
도로|가에|||대형마트|||||||||||||||||||
|lungo|||Daiei|||Mos Burger|||Seven Eleven||||||scritta|periferia|tipo||libreria|||si trovano
|||||||||||||书||||||||||
||||supermarket|||||||||||||||||||
||||Daiei||||||Seven Eleven|||||||suburbio|||librería|||
Entlang des Highways gibt es Daiei, Mos Burger, Seven-Eleven und Buchhandlungen in den Vororten, auf denen das Wort „Buch“ in großen Buchstaben steht.
There is a Daiei along the highway, there is a Mos Burger, there is a Seven Eleven, and suburban type bookstores and the like which were written largely as "books" line up.
A lo largo de la carretera hay un Daiei, un Mos Burger, un 7-Eleven y una librería de barrio con la palabra "libros" bien visible.
Le long de la route, on trouve un Daiei, un Mos Burger, un 7-Eleven et une librairie de banlieue avec le mot "livres" bien en évidence.
Lungo la strada ci sono un Daiei, un Mos Burger, un Seven Eleven e una libreria suburbana con "LIBRI" scritto in grande, tra gli altri negozi.
도로변에는 다이예가 있고, 모스버거가 있고, 세븐일레븐이 있으며, '책'이라고 크게 쓰여진 교외형 서점 등이 나란히 있다.
高速公路沿线有大荣、莫斯汉堡、7-11,还有写着大写“书”字的郊区书店。
ただ 、 何 店舗 が ある コンビニ だけ を 注意 して 見て いく と 、 荒江 交差点 を 出て しばらく は 通り に 面して 直接 店舗 の 入口 が ある のだ が 、 それ が 野芥 の 交差点 を 過ぎた 辺り から 、 店先 に 一 、 二 台分 の 駐車場 が つくように なり 、 その 次の コンビニ で は 五 、 六台分 、 その また 次の コンビニ で は 十数台分 と 駐車場 の 規模 が 広がって 、 室見 川 と 交わる 辺り まで くる と 、 いよいよ 大型 トラック も 楽に 数 台 停め られる 広大な 敷地 の 中 に 、 小箱 の ような コンビニ の 店舗 が 、 ぽつんと 置か れた ように なって しまう 。
|なん|てんぽ|||こんびに|||ちゅうい||みて|||あらえ|こうさ てん||でて|||とおり||めんして|ちょくせつ|てんぽ||いりぐち|||||||の かい||こうさ てん||すぎた|あたり||みせさき||ひと|ふた|だい ぶん||ちゅうしゃ じょう||つく よう に|||つぎの|こんびに|||いつ|むっだい ふん|||つぎの|こんびに|||じゅう すう だい ふん||ちゅうしゃ じょう||きぼ||ひろがって|むろみ|かわ||まじわる|あたり|||||おおがた|とらっく||らくに|すう|だい|とめ||こうだいな|しきち||なか||こば こ|||こんびに||てんぽ|||おか||||
|||||||||||||||||||la rue||la rue|||||||||||intersection de Noyake|||||||devant le magasin||||deux places||parking||||||||||cinq six voitures||||||||||||||||||||||enfin|grand||||||||vaste|terrain vaste|||||||||||isolément|||||
just||store||exists|convenience store|only||attention||looking at|going|when|Arago|intersection||leaving|a while||street||facing|direct|store||entrance|||explanatory tone||||Nogoe|possessive particle|intersection||passed|area||storefront|at||two|two-car length|nominalizer|parking lot|attached|created|becomes||next|convenience store|||five|the space for six cars||also|next|convenience store|||dozens of cars||parking lot|nominalizer|scale||expanding|Muroken|river||intersect|area|to||when|finally|large|truck||easily|several|branch|park|able to|vast|premises|property|||small box||like|convenience store||store||alone|placed|ed|as|has become|finish
||loja|||conveniência|||atenção|||||||||||rua|||diretamente|loja|||||||||||||passou|por volta||||||vagas||estacionamento||para ficar|||próximo|conveniência|||cinco|seis vagas|||próximo|conveniência|||de dez a várias dezenas de vagas||estacionamento||escala||se espalhando|Muromi|rio||interseção|área||||||trucks||facilmente||unidades|parar|pode|ampla|terreno||||caixinha|||conveniência||loja||isoladamente|está||||está
只是|何|店面|主語標記|有|便利商店|只有|的|留意|做|看|觀察|引用|荒江|交叉口|的|出去|一段時間||街道||面對著|直接||的|入口|主語標記|有|的情况|主語標記|那|主語標記|野芥交叉口|的|交叉口|的|经过|附近|从|店門口||一|二、兩|台|的|停車場|主語標記|變得有|變得|那|下一間|便利商店|的||五、六台|六台分:六個車位|那|再|下一家|便利商店|的||十幾台分|引用|停車場|的|規模|主語標記|擴大了|室見川|室見川|引用|交叉|附近|為止|來到|引用|終於|大型卡車|卡車|也|輕鬆地|數台|停車位|停放|停放|廣闊的|地皮|的|中間||小盒子|的|像|便利商店|的|店|主語標記|孤零零地|放置著|放置了|變得像是|變成了|變成了
Jedoch||Geschäftslokal||||||Achtung||||wenn|||||eine Weile||||||||Eingang|||||||Noke Kreuzung|||||Gegend von||Ladenvorderseite||||Parkplätze für Autos||Parkplatz||hinzukommen beginnen||||||||sechs Stellplätze|||||||Zehn+ Parkplätze||||Größe|||Murokami-Fluss|||sich kreuzen|||ankommen||endlich|großformatig|große Lkw||bequem||Fahrzeuge|parken|werden können|riesige|Grundstück||||kleine Schachtel||kleine Box|||||einsam da|||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||편의점||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||荒江交差点|||||||||||||||||||の交差点|||||||店舗||||||||||||||||||||||||||||||室見川||||||||||||||||||||||小箱|||||||ぽつんと|||||
|||||conveniencia|||||||||||||||||||||||||||Yahata|||||||||||espacios para estacionar||||para que esté||||||||seis espacios||||conveniencia|||de diez a varias decenas||||escala|||Muromi||||||||finalmente||||fácilmente|||estacionar||amplio|terreno||||小箱|||conveniencia||tienda||solitariamente|||||
Wenn man sich die Convenience Stores jedoch genau ansieht, stellt man fest, dass der Eingang zu den Läden eine Weile nach der Arae-Kreuzung direkt auf der Straße liegt, aber ab der Noke-Kreuzung gibt es ein oder zwei Parkplätze vor den Läden, dann fünf oder sechs Plätze beim nächsten Convenience Store und dann mehr als zehn Plätze beim nächsten und so weiter. Der Parkplatz wird immer größer, und wenn man die Kreuzung am Fluss Muromi erreicht, sehen die Lebensmittelgeschäfte aus wie kleine Kästen auf einem großen Grundstück, auf dem problemlos mehrere große Lastwagen geparkt werden können.
However, if we look carefully at the number of convenience stores, we can see that for a while after the Arae intersection, the entrance to the store is directly on the street, but after passing the Noke intersection, the parking lot for one or two cars is attached to the storefront, then five or six cars at the next convenience store, then more than ten cars at the next one, and so on. The size of the parking lot expands to where it intersects with the Muromi River, and the convenience store, which looks like a small box, is placed in a large lot where several large trucks can easily be parked.
Sin embargo, si nos fijamos detenidamente sólo en las pocas tiendas de conveniencia, podemos ver que durante un tiempo después de la intersección de Arae, la entrada a la tienda está directamente en la calle, pero a partir de alrededor de la intersección de Noke, hay una o dos plazas de aparcamiento delante de la tienda, luego cinco o seis plazas en la siguiente tienda de conveniencia, luego diez o más plazas en la siguiente, y así sucesivamente. El tamaño del aparcamiento aumenta, y cuando llega a la intersección con el río Muromi, la tienda de conveniencia parece una pequeña caja en un gran terreno donde pueden aparcar fácilmente varios camiones grandes.
Tuttavia, prestando attenzione solo ai negozi di convenienza, uscendo dall'incrocio di Arae, inizialmente ci sono ingressi dei negozi che si affacciano sulla strada, ma passando l'incrocio di Nōka, da quel punto in poi, i parcheggi iniziano a sorgere di uno o due posti davanti ai negozi, nel negozio successivo ci sono cinque o sei posti, e nel negozio seguente ci sono dozzine di posti, espandendo notevolmente la dimensione del parcheggio. Quando si arriva nei pressi del fiume Muromi, si trovano anche grandi terreni dove camion di grandi dimensioni possono facilmente parcheggiare, e i piccoli negozi di convenienza sembrano essere semplicemente posizionati lì.
다만, 몇 개의 편의점만 주의 깊게 살펴보면, 아라에 교차로를 나서고 잠시동안 도로에 직접적으로 점포의 입구가 있지만, 그게 노케 교차로를 지나면서부터 점포 앞에 한두 대 분의 주차장이 생기게 되고, 그 다음 편의점에서는 다섯, 여섯 대 분, 그 다음 편의점에서는 십여 대 분으로 주차장의 규모가 커지고, 수미 강과 교차하는 쪽에 이르면, 드디어 대형 트럭도 쉽게 여러 대 주차할 수 있는 넓은 부지 안에, 작은 상자 같은 편의점의 점포가 외롭게 놓인 것처럼 되버리게 된다.
不过,如果你留意一下几家便利店,你会发现在离开Arae十字路口后,商店的入口有一段时间是临街的,但是经过了Nogare十字路口。大约那个时候,一个停车场一两辆车开始出现在店门口,隔壁的便利店有五六辆车,隔壁的便利店有十多辆车。一个小盒子被单独放置在可以轻松停放几辆大卡车的广阔场地中。
そして この 界隈 から 平坦 だった 道 が 緩やかに 傾斜 していき 須賀 神社 の 前 で 道 が 大きく 右 へ カーブ する と 街道 沿い の 民家 は 減り 真新しい アスファルト と 白い ガードレール だけ に 導かれる ように 三瀬 の 峠道 が 始まる。ここ 三瀬 峠 には 昔 から 霊的 な 噂話 が 絶えない。
||かいわい||へいたん||どう||ゆるやかに|けいしゃ|して いき|すが|じんじゃ||ぜん||どう||おおきく|みぎ||かーぶ|||かいどう|ぞい||みんか||へり|ま あたらしい|||しろい|がーど れーる|||みちびか れる|よう に|みつせ||とうげみち||はじまる||みつせ|とうげ|に は|むかし||れい てき||うわさばなし||たえ ない
||environnement||plat||||doucement|pente||Suga|||||||||||||||||||neuve|||||||menant à||||route de montagne|||||||||spirituel||rumeurs spirituelles||ne cesse jamais
and|this|area||flat|was|road||gradually|slope|sloping down|Suga|shrine||in front of||road|(subject marker)||right||curve|to curve||highway|along|of|private house||decrease|brand new|asphalt||white|guardrail|only||guided|as|Sanze|possessive particle|mountain pass||begins|here|Sanze|mountain pass|at|||spiritual||rumors|(subject marker)|unceasing
然後|這個|附近|從|平坦|是|道路|主語標記|逐漸地|傾斜|傾斜下去|須賀神社|神社|的|前面|在|道路|主語標記|大幅地|右轉|向|轉彎|彎曲|時|街道|沿著|的|民居||減少|全新的|瀝青路面|時|白色的|護欄|只有||引導|似乎|三瀬|的|山路|主語標記|開始|此处|三瀬|峠道|在...有|很久以前|從|靈異的|靈異的|傳聞|主語標記|不斷流傳
||Umgebung||flach||||allmählich|neigt|neigt sich|Suga|Suga-Schrein|||||||rechts||Kurve||||||Wohnhäuser||abnehmen|nagelneu|Asphalt|||Leitplanke|||geleitet werden||||Bergpassstraße||||||"an"|||geistig||Gerüchte||nicht enden
그리고||지역||평탄했다||||완만하게|경사||||||||||||||||||||||||||||||||삼세 고개|||||||||||||
||区域|||||||倾斜|继续|须贺|||||||||向|转弯||||||民房||||沥青|||护栏|||||||山道|||||||||灵的||传说||不断
||地域||平坦|だった||||||須賀神社||||||||||曲がる|||||||||新しい|||||||||三瀬||峠道|||||||||||噂話||
||||||||suavemente|||||||||||||||||||casa de campo|||nuevo|asfalto|||barandilla|||guiado||Mise||camino de montaña|||||||||espiritual||rumores||no cesan
"Und von dieser Gegend an beginnt die bisher flache Straße sanft anzusteigen und macht vor dem Suga-Schrein eine große Rechtskurve. Entlang der Straße reduzieren sich nun die Wohnhäuser, und man wird allein von dem frischen Asphalt und den weißen Leitplanken geleitet, was den Beginn des Bergpassweges von Mise markiert. Über diesen Mitsuse-Passen werden seit Alters her Schauergeschichten erzählt.
And from this area, where the road was flat, it gradually slopes down and curves sharply to the right in front of Suga Shrine, leading only to the new asphalt and white guardrails along the highway, as if guided by the gentle slope of the Sanze Pass starting here. There have always been spiritual rumors about Sanze Pass.
E mentre questa zona passa da una strada pianeggiante a una leggera inclinazione, davanti al Santuario Suga, la strada curva bruscamente a destra, e le case lungo la strada iniziano a diminuire. Solo un nuovo asfalto e una guardrail bianca sembrano guidare verso la strada del passo di Sanse. Da sempre, ci sono voci misteriose riguardanti questa cima di Sanse.
그리고 이 근처에서 평탄했던 도로가 완만하게 기울어지면서 스가 신사 앞에서 도로가 크게 오른쪽으로 커브를 하면 도로변의 민가가 줄어들고 새롭게 아스팔트와 흰 가드레일만으로 인도되듯이 미세의 고갯길이 시작된다. 여기 미세 고개는 예로부터 영적한 소문이 끊이지 않는다.
从这里开始,平坦的道路逐渐下坡,到了须贺神社前,道路向右急转弯。沿路的房屋越来越少,通往御世峠的道路只有崭新的柏油和白色护栏。开始。在弥濑关这里,自古流传着许多灵界传闻。
古く は 山賊 の 住処 が あった と いう 江戸 時代 初期 、 佐賀 の 北方 町 で 七 人 の 女性 を 殺害 した 犯人 が ここ へ 逃げ込んだ と の 噂 が ある 昭和 の 怪 事件 、 そして 一 番 新しく 、 この 峠 に 肝試し 気分 で ドライブ に 訪れる 若者 たち に 有名な の は 、 以前 この 峠 に あった チロル 村 と いう 宿泊 施設 で 、 泊まり 客 の 一 人 が 発狂 し 、 同宿 して いた 他 の 客 を 殺害 した と いう 噂話 だ 。
ふるく||さんぞく||すみか|||||えど|じだい|しょき|さが||ほっぽう|まち||なな|じん||じょせい||さつがい||はんにん||||にげこんだ|||うわさ|||しょうわ||かい|じけん||ひと|ばん|あたらしく||とうげ||かん ためし|きぶん||どらいぶ||おとずれる|わかもの|||ゆうめいな|||いぜん||とうげ||||むら|||しゅくはく|しせつ||とまり|きゃく||ひと|じん||はっきょう||どう しゅく|||た||きゃく||さつがい||||うわさ はなし|
||bandits de montagne||refuge des bandits||||||||||||||||||||||||s'est échappé|||||||||||||||||test de courage||||||les jeunes|||||||||||||||établissement|||||||||a perdu la raison||||||||||||||
old|topic marker|bandit||dwelling||existed|||Edo|era|early|Saga||northern|town||seven||possessive particle|women||killing|killed|criminal|subject marker||to|took refuge|||rumor|subject marker||Showa|of|mysterious|incident||one||most recently||mountain pass||test of courage|mood||drive|to|visit|young people|||famous|||previously||mountain pass|||Chiroru|village|that||lodging|facility||stay|guest||guest|||going mad||co-tenant|did|was|||guest||killing|した|||rumor|
古時||||||存在||所說的|江戶|時代|早期阶段||||小镇|||||||殺害|殺害|兇手||||逃到|||傳聞|||||怪異事件|怪異事件|||最|最新的||||試膽大會|心情||兜風||造訪|年輕人|||著名的|||以前|||||提洛尔|村莊|||住宿|設施||住宿||||||發瘋||同住客|||其他|||||||||是
früher||Räuber aus den Bergen||Unterschlupf||||||||||||||||||||der Mörder||||flüchtete sich in|||||||||||||||||Mutprobe|||||besuchen||||||||||||Tirol Village|||||||||||||verrückt geworden||Mitbewohner||||||||||dass||
||||||||||||||||||||||||||||도망쳤다|||소문||||||||||||고개||귀신 체험||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||山贼||||||||||佐贺||北方|||||||||||||||||传闻||||||||一||||||鬼魂试验|||驾车||||||||||||||蒂罗尔|||||||||||||发狂||||||||||||||
||||住処||||||||||||||||||||||||||||||||||||一番|||||肝試し|||ドライブ|||||||||||||||||||||||||||狂った||同じ宿||||||||||||
||bandido de montaña||morada|||||Edo||inicial|||norte||||||||||el criminal||||se escapó|||||||||||||||||prueba de valor|||conducir||||||||||||||Chiroru||||alojamiento|instalaciones||estancia||||||locura||mismo alojamiento||||||||||||
In der frühen Edo-Zeit soll es in alten Zeiten eine Unterkunft für Banditen gegeben haben. Es wird gemunkelt, dass der Täter, der sieben Frauen in Kitakata-cho, Saga, ermordet hat, während des mysteriösen Vorfalls der Showa-Ära hierher geflohen ist. A Die berühmte Herberge Tyrol Village, die sich früher auf diesem Bergpass befand, ist berühmt unter jungen Leuten, die zu einer Fahrt kommen, um ihren Mut zu testen, und einer der Gäste, die dort übernachteten, wurde verrückt und tötete die anderen Gäste, die dort übernachteten am selben Ort Gerüchten zufolge tat er es.
In the early Edo period, it is said that there was a den of thieves, and there are rumors that the perpetrator who killed seven women in the northern town of Saga fled here. There have been mysterious incidents in recent times where one guest went insane and killed another guest while staying at the Tirol Village, a lodging facility that used to exist on this pass and is most famous for young people who come here for a drive in a thrill-seeking mood.
옛날에 산적의 집이 있었다고 전해지는 에도 시대 초기에, 사가의 북쪽 마을에서 일곱 명의 여성이 살해된 범인이 이곳으로 도망쳤다는 소문이 있는 쇼와의 괴 사건, 그리고 가장 최근에, 이 고개에 간담을 시험하는 기분으로 드라이브를 오는 젊은이들에게 유명한 것은, 이전에 이 고개에 있었던 치롤 마을이라는 숙박 시설에서, 묵고 있던 고객이 발작하여 같은 숙소의 다른 고객을 살해했다는 소문이다.
実際 に 霊 を 見た と いう 証言 も 胡散 臭い ながら あり 、 その 目撃 地点 と して 福岡 と 佐賀 の 県境 に ある 三瀬 トンネル 出口 付近 が よく 挙げられる 。
じっさい||れい||みた|||しょうげん||うさん|くさい||||もくげき|ちてん|||ふくおか||さが||けんざかい|||みつせ|とんねる|でぐち|ふきん|||あげられる
|||||||||suspect||||||||||||||||||||||
actually||spirit|(object marker)|saw|||testimony||dubious|suspicious|although||its|sighting|spot|quotation particle||Fukuoka||Saga||prefectural border|||Mise|tunnel|exit|vicinity|||mentioned
實際上||靈體||看見了|||證詞||可疑|可疑||||目擊||||||||縣界||||隧道|出口附近|附近|||提到的
|||||||Aussage||zweifelhaft|||||Sichtungs||||||||Grenze der Präfekturen|||||||||häufig genannt
|||||||||수상쩍은|수상하다||||||||||||주 경계|||미세||||||
|||||||||怪しい||||||||||||||||三瀬||||||挙げられる
|||||||||sospechoso|||||||||||||frontera de la prefectura||||||cerca|||
Es gibt zwielichtige Zeugnisse, dass Menschen tatsächlich Geister gesehen haben, und das Gebiet um den Ausgang des Mise-Tunnels an der Grenze der Präfekturen Fukuoka und Saga wird oft als der Ort genannt, an dem sie sie gesehen haben.
While the testimonies claiming to have actually seen spirits are dubious, the area near the exit of Sanze Tunnel, located on the border between Fukuoka and Saga prefectures, is often mentioned as the sighting point.
실제로 영혼을 보았다는 증언도 의심스럽지만 있으며, 그 목격 지점으로 후쿠오카와 사가의 경계에 있는 미세 터널 출구 근처가 자주 언급된다.
Há relatos malcheirosos de pessoas que viram espíritos e a zona à volta da saída do túnel de Mise, na fronteira entre Fukuoka e Saga, é frequentemente citada como o local de tais avistamentos.
Есть несколько зловонных свидетельств о том, что люди действительно видели духов, и в качестве места таких наблюдений часто называют район вокруг выхода из тоннеля Мисе на границе между Фукуока и Сага.
有目击鬼魂的不实证词,福冈县与佐贺县交界处的三濑隧道出口附近也常被称为鬼魂的目击地。
この 三瀬 トンネル は 「 やまびこ ロード 」 と 呼ば れる 有料 道路 で 、 冬季 、 急 カーブ や 急 勾配 の 多い 峠 道 の 交通 難 を 解消 する ため に 、 一 九 七 九 年 に 事業 化 、 七 年 後 の 一 九 八 六 年 に 開通 した 。
|みつせ|とんねる|||||よば||ゆうりょう|どうろ||とうき|きゅう|かーぶ||きゅう|こうばい||おおい|とうげ|どう||こうつう|なん||かいしょう||||ひと|ここの|なな|ここの|とし||じぎょう|か|なな|とし|あと||ひと|ここの|やっ|むっ|とし||かいつう|
||||Yamabiko|route|||||||hiver|||||pente raide|||||||||||||||||||||||||||||||ouverture|
|Mise|tunnel||echo|road||called|passive voice|toll|road||winter|steep|curve||steep|gradient||many|mountain pass|mountain road||traffic|difficult|(object marker)|eliminate||||one|nine|seven|nine|||project|project|||after|||eighty-six|eight|six|||opening|constructed
|||||道路||||收費|道路|||陡峭的||||坡度||眾多的||||交通問題|困難||消除|||||九|||||項目化||||之後||||八十六年||||通車|
||||Berg Echo||||||||Winterzeit|||||Steigung|||||||Verkehrsprobleme||||||||||||||||||||||||Eröffnung|
|산세|||야마비코||||||||||||||||고개|도로|||||해소하기 위해||||||||||||||||||||||개통|
||||echo|道路||||||||||||slope|||||||||||||||||||||||||||||||開通した|
||||Yamabiko||||||||invierno||curva|||pendiente|||||||dificultad||solucionar||||||||||||||||||||||apertura|
Dieser Mise-Tunnel ist eine mautpflichtige Straße mit dem Namen "Yamabiko Road", die 1979, sieben Jahre später, kommerzialisiert wurde, um die Verkehrsstaus auf Passstraßen mit vielen scharfen Kurven und steilen Hängen im Winter zu lösen. Er wurde 1986 eröffnet.
The Misase Tunnel is a toll road called 'Yamabiko Road', which was developed in 1979 to alleviate traffic difficulties on the mountainous roads that have many sharp curves and steep gradients during the winter. It opened seven years later in 1986.
이 미세 터널은 '야마비코 로드'라고 불리는 유료도로로, 겨울철, 급커브와 급경사가 많은 고개길의 교통 어려움을 해결하기 위해, 1979년에 사업화되어, 7년 후인 1986년에 개통되었다.
这条三濑隧道是一条名为“山彦公路”的收费公路,1979年为解决冬季急弯多陡坡道的通行困难而商业化,1986年开通。
普通 車 が 片道 250 円 、 特大 車 でも 870 円 である ため 、 長崎 ― 福岡 間 を 走る 運転手 の 間 で は 、 金 と 時間 を 天秤 に かけて 、 高速 を 使わ ず に この 峠 越え を する 者 も 少なく ない 。
ふつう|くるま||かたみち|えん|とくだい|くるま||えん|||ながさき|ふくおか|あいだ||はしる|うんてんしゅ||あいだ|||きむ||じかん||てんびん|||こうそく||つかわ||||とうげ|こえ|||もの||すくなく|
|||unidirectionnel||véhicule très grand||||||||||||||||||||balance||||||||||||||||
ordinary|car||one way||extra-large|car|even||it is||Nagasaki|Fukuoka|distance||run|driver|possessive particle|between||||quotation particle|||balance||weighing|highway||use|not||this|mountain pass|cross|||person||not少なく|
普通車|||單程|元|||即使||||長崎||||行駛||||||金錢||時間||權衡|||高速公路||使用|不使用||||翻越|||人員||不少|
|||||sehr großes Fahrzeug||||||Nagasaki||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||저울|||||||||고개|산을 넘다||||||
|||||extra grande||||||Nagasaki||||||||||||||en la balanza||||||||||cruce||||||
Bei einem einfachen Fahrpreis von 250 Yen für einen Standardwagen und 870 Yen für einen extragroßen Wagen waren die Fahrer auf der Strecke zwischen Nagasaki und Fukuoka oft gezwungen, Geld und Zeit abzuwägen und nicht wenige passierten den Pass ohne Highspeed.
Since regular cars are charged 250 yen one way and large vehicles are charged 870 yen, many drivers traveling between Nagasaki and Fukuoka weigh the costs in terms of money and time, choosing to cross this mountain pass without using the expressway.
일반 차는 편도 250엔, 특대 차는 870엔이기 때문에, 나가사키와 후쿠오카 간을 운전하는 기사들 사이에서는 돈과 시간을 저울에 놓고 고속도로를 사용하지 않고 이 고개를 넘는 이들도 적지 않다.
Como um carro normal custa 250 ienes por viagem e um carro extra grande 870 ienes, muitos condutores entre Nagasaki e Fukuoka pesam o dinheiro e o tempo e optam por não utilizar a autoestrada para atravessar a passagem.
普通车单程250日元,超大型车870日元,所以在长崎和福冈之间奔跑的司机中,有选择不走高速公路过关的人,权衡金钱和时间。很少 。
そして この 東西 に 走る 長崎 自動車 道 が 、 ここ 「 佐賀 大和 」 の インター 付近 で 交差 する の が 、 福岡 市 早良 区 を 起点 に 、 三瀬 峠 を 越えて きた 国道 263 号 線 に なる 。
||とうざい||はしる|ながさき|じどうしゃ|どう|||さが|だいわ||いんたー|ふきん||こうさ||||ふくおか|し|さわら|く||きてん||みつせ|とうげ||こえて||こくどう|ごう|せん||
||||||高速公路|||||大和郡||交流道|||交會||||||||||||||超越||||||
||est-ouest||||||||||||||||||||district de Sawara||||||||||||||
||east and west|to||Nagasaki|car||||Saga|Yamato||interchange|vicinity||intersection|will cross|possessive particle||||Sawara|ward||starting point||Mise|mountain pass||crossed||national highway|number|route||
|||||||||||Daiwa|||||||||||||||||||||||||
|||||Nagasaki||||||Yamato||intersección||||||||||||punto de partida|||||||||||
Die in Ost-West-Richtung verlaufende Nagasaki-Schnellstraße kreuzt sich hier in der Nähe des Saga-Yamato-Kreuzes mit der Nationalstraße 263, die im Sagara-Bezirk von Fukuoka City beginnt und über den Mise-Pass führt.
The Nagasaki Expressway, which runs east-west, intersects near the 'Saga Yamato' interchange with National Route 263, which comes from Fukuoka City, Sawara Ward, and crosses the Misase Pass.
그리고 이 동서로 뻗어있는 나가사키 고속도로가 여기 '사가 다이마루'의 인터체인지 근처에서 교차하는 것이 후쿠오카시 하라고구를 기점으로 삼세 고개를 넘어온 국도 263호선이다.
Đường cao tốc Nagasaki, chạy từ đông sang tây, giao nhau gần nút giao 'Saga Yamato' và trở thành Quốc lộ 263, bắt đầu từ Phường Sawara ở Thành phố Fukuoka và băng qua Đèo Mise.
东西走向的长崎自动车道在“嵯峨大和”立交桥附近交汇,成为国道263号线,从福冈市佐原区穿过三世岭。
二〇〇二 年 一 月 六 日 まで は 、 三瀬 峠 と 言えば 、 高速の 開通 で 遠い 昔 に 見捨て られた 峠 道 で しか なかった 。
ふた|ふた|とし|ひと|つき|むっ|ひ|||みつせ|とうげ||いえば|こうそくの|かいつう||とおい|むかし||みすて||とうげ|どう|||
|||||||||||||||||||abandonnée||||||
two|||one||||until||Mitsuse|mountain pass||speaking|high-speed|opening||distant|past|to|abandoned|abandoned|mountain pass|road||only|did not exist
||||一月||||||||提到||||遙遠的|||遺棄|被遺棄||||只不过是|
|||||||||||||hohe Geschwindigkeit||||||verlassen||||||
|||||||||||||||||옛날||버려진||||||
|||||||||||||||||||abandonado||||||
Bis zum 6. Januar 2002 war der Mitsuse-Pass nichts weiter als ein Pass, der vor langer Zeit aufgegeben wurde, als die Schnellstraße eröffnet wurde.
Until January 6, 2002, the Mise Pass was only a passway that was abandoned a long time ago due to the high-speed opening of the road.
Hasta el 6 de enero de 2002, el Paso de Mise era solo un paso que fue abandonado hace mucho tiempo debido a la apertura de alta velocidad.
2002년 1월 6일 이전에는 삼세 고개라고 하면 고속도로 개통으로 먼 옛날에 버려진 고개길에 불과했다.
Cho đến ngày 6 tháng 1 năm 2002, đèo Mitsuse chỉ là một con đèo đã bị bỏ hoang từ lâu khi đường cao tốc thông xe.
直到2002年1月6日,三濑隘口还只是高速公路开通时早已废弃的隘口。
敢えて 特徴づける と して も 、 トラック 運転手 に とって の 節約 の 峠道 、 暇 を 持て余した 若者 たち に と って の 胡散 臭い 心霊 スポット の ある 峠道 、 そして 地元 の 人 に とって は 、 事業 費 五十億 円 を 投じた 巨大 トンネル が 開通 した 県境 の 峠 道 で しか なかった のだ 。
あえて|とくちょうづける||||とらっく|うんてんしゅ||||せつやく||とうげ どう|いとま||もてあました|わかもの||||||うさん|くさい|しんれい|すぽっと|||とうげ どう||じもと||じん||||じぎょう|ひ|ごじゅうおく|えん||とうじた|きょだい|とんねる||かいつう||けんきょう||とうげ|どう||||
oser|caractériser|||||||||économie|||||qui s'ennuyaient||||||||||||||||||||||||||investi|||||||||||||
dare|distinguish|as|||truck|driver||for||savings||mountain pass|free||at a loss|young people||||quotation particle|possessive particle|dubious|suspicious|supernatural|spot|||mountain pass||local||||for||business|cost|5 billion|||invested|gigantic|tunnel||opened||border||mountain pass|road||only|was not|is
如果要|特徵化|||||||對於||節省|||閒暇||閒得發慌|||||對於||||靈異|靈異景點|||||當地人|||||||費用||||投入了|巨大的||||||||||||
|charakterisieren||||||||||||Freizeit||langweiligen|||||||||spooky||||||||||||||fünf Milliarden Yen|||investiert hat|||||||||||||
감히|특징짓다|||||||||절약의||||||||||||||||||||||||||||||||||||||주 경계|고개|||||
||||||||||ahorro|||||tenían demasiado tiempo libre||||||||||lugar|||||||||||||cinco mil millones|||invertir|||||||||||||
Auch wenn es gewagt ist, ihn überhaupt zu charakterisieren, war er nichts anderes als ein geldsparenden Gebirgspass für Lkw-Fahrer, ein Gebirgspass mit Spukhaus für junge Leute mit zu viel Zeit und ein Gebirgspass an der Grenze zwischen Präfekturen, wo ein riesiger Tunnel eröffnet wurde, der die Einheimischen 5 Milliarden Yen kostete.
To characterize it, it is a pass that saves truck drivers, a pass that has a stinging psychic spot for young people who have too much time to spare, and a business for locals. It was only on the pass on the prefectural border where a huge tunnel, which cost 5 billion yen, was opened.
Me atrevería a caracterizarlo como un paso de montaña que ahorra dinero a los camioneros, un apestoso lugar embrujado para los jóvenes en su tiempo libre y, para los lugareños, un enorme túnel de 5.000 millones de yenes en la frontera de la prefectura.
굳이 특징 짓자면, 트럭 운전사에게는 절약의 고갯길, 한가한 젊은이들에게는 수상한 심령 스팟이 있는 고갯길, 그리고 지역 주민들에게는 사업비 500억 엔을 투입한 거대한 터널이 개통된 도 경계의 고갯길에 불과했다.
就算我敢定性,对于卡车司机来说,这是一个节俭的山口,对于空闲时间太多的年轻人来说,这是一个阴暗闹鬼的山口,对于当地人来说,这是一个生意。仅此而已比起县界的山口,那里开辟了一条耗资 50 亿日元的巨大隧道。
しかし 、 九州 北部 で 珍しく 積雪 の あった この 年 の 一 月 初旬 、 血 脈 の ように 全国 に 張り巡らされた 無数 の 道路 の 中 、 この 福岡 と 佐賀 を 結ぶ 国道 263 号 線 、 そして 佐賀 と 長崎 と を 結ぶ 高速 ・ 長崎 自動 車道 が 、 まるで 皮膚 に 浮き 出した 血管 の ように 道路 地図 から 浮かび上がった 。
|きゅうしゅう|ほくぶ||めずらしく|せきせつ||||とし||ひと|つき|しょじゅん|ち|みゃく|||ぜんこく||はりめぐらされた|むすう||どうろ||なか||ふくおか||さが||むすぶ|こくどう|ごう|せん||さが||ながさき|||むすぶ|こうそく|ながさき|じどう|しゃどう|||ひふ||うき|だした|けっかん|||どうろ|ちず||うかびあがった
|||||neige||||||||||vaisseaux sanguins|||||étendues|innombrables|||||||||||||||||||||||||||peau||||veines||||||s'est détachée
however|Kyushu|northern part||unusually|accumulated snow||||||one||early part|blood|pulse||as|nationwide||spread out|countless||road||||||Saga||connect|national road||line|and|Saga|and|Nagasaki|||connect|expressway|Nagasaki|expressway|road||as if|skin|at|floating|brought|blood vessels|||road|road map||emerged
然而||||罕见地|積雪||||||||上旬||血脈|||全國各地||鋪設|無數|||||||||||||||||||||||自動車道|||彷彿|皮膚||浮現出||血管||||地圖||浮現出來
|||||Schneedecke|||||||||||||||verzweigt||||||||||||||||||||||||||||||hervortreten||Blutgefäße||||||herausgehoben
|||||눈|||||||||||||||퍼져 있는||||||||||||||||||||||||||||||||||||||떠올랐다
|||||snow accumulation|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||norte|||||||||||principios||vías|||||estaba extendido|incontables||||||||||||||||||||||||autopista|||||flotando||||||||emergió
Doch Anfang Januar jenes Jahres, als im Norden Kyushus ungewöhnlich viel Schnee lag, tauchten unter den unzähligen Straßen, die sich wie Blutgefäße durch das ganze Land zogen, die Nationalstraße 263, die Fukuoka und Saga verband, und die Nagasaki-Schnellstraße, die Saga und Nagasaki miteinander verband, auf der Straßenkarte auf wie hervortretende Adern auf der Haut.
However, in the beginning of January of this year, when there was a rare snowfall in northern Kyushu, among the myriad roads that stretched all over the country like bloodlines, the national highway 263 that connects Fukuoka and Saga, and Saga and Nagasaki. The high-speed / Nagasaki automatic road that connects the road and the road emerged from the road map as if it were a blood vessel that had emerged from the skin.
그러나, 큐슈 북부에서 드물게 눈이 쌓였던 이번 해의 1월 초, 혈맥처럼 전국에 뻗어 있는 수많은 도로들 중에서, 이 후쿠오카와 사가를 연결하는 국도 263호선, 그리고 사가와 나가사키를 연결하는 고속도로인 나가사키 자동차도가 마치 피부에 드러난 혈관처럼 도로 지도에서 떠올랐다.
然而,在当年1月初,九州北部出现异常降雪的情况下,在如同血脉一样横贯全国的无数条道路中,连接福冈与佐贺、佐贺与长崎的国道263号线。 ,它连接
この 日 、 長崎 市 郊外 に 住む 若い 土木 作業 員 が 、 福岡 市 内 に 暮らす 保険 外交 員 の 石橋 佳乃 を 絞殺 し 、 その 死体 を 遺棄 した 容疑 で 、 長崎 県 警察 に 逮捕 さ れた のだ 。
|ひ|ながさき|し|こうがい||すむ|わかい|どぼく|さぎょう|いん||ふくおか|し|うち||くらす|ほけん|がいこう|いん||いしばし|よしの||こうさつ|||したい||いき||ようぎ||ながさき|けん|けいさつ||たいほ|||
||||||||ouvrier en génie civil|||||||||diplomate d'assurance|||||||strangulation||||||||||||||||
||Nagasaki||outskirts||lives|young|civil engineering|work|worker||||||live|insurance|diplomacy|worker||Ishibashi|Kano||strangled|||dead body||abandonment||suspected罪||Nagasaki|prefecture|police||arrest|quotation particle|was ~ed|is
|||||||年輕的||工作人員|人員||||||生活||保險推銷員|||石橋佳乃|佳乃||絞殺|||屍體||棄置||嫌疑||||警察機關||逮捕了|||
|||||||||||||||||||||Ishibashi|Yoshino Ishibashi|||||||zurückgelassen||||||||verhaftet|||
||||||||||||||||||||||가노|||||||유기|||||||||||
||||||||||||||||||||||||絞殺した||||||||||||||||
||||||||civil||||||||||diplomático|||Ishibashi|Yoshino||estrangulamiento|||||abandonar|||||||||||
An diesem Tag wurde ein junger Bauarbeiter, der in einem Vorort von Nagasaki City lebte, von der Polizei der Präfektur Nagasaki verhaftet, weil er im Verdacht stand, Yoshino Ishibashi, eine in Fukuoka City lebende Versicherungsdiplomatin, erwürgt und ihre Leiche entsorgt zu haben.
On this day, a young civil engineering worker living in the suburbs of Nagasaki city was arrested by Nagasaki Prefectural Police on the suspicion of striking Yoshino Ishibashi, an insurance diplomat living in Fukuoka city, and abandoning the corpse.
이 날, 나가사키 시 외곽에 사는 젊은 토목 작업자가 후쿠오카 시 내에 사는 보험 외교원 이시바시 카노를 교살하고, 그 시신을 유기한 혐의로 나가사키 현 경찰에 체포되었다.
当天,居住在长崎市近郊的一名年轻建筑工人因涉嫌勒死居住在福冈市的保险推销员石桥吉野并弃尸而被长崎县警逮捕。
九州 に は 珍しい 積雪 の あった 日 で 、 三瀬 峠 が 閉鎖 さ れた 真冬 の 夜 の こと だった 。
きゅうしゅう|||めずらしい|せきせつ|||ひ||みつせ|とうげ||へいさ|||まふゆ||よ|||
||||||||||||fermé|||nuit d'hiver|||||
Kyushu|||rare|accumulated snow|||||Mise|mountain pass|(subject marker)|closed|quotation particle|was closed|midwinter||night|||was
|||||||||산세|||||||||||
||||||||||||cerrado|||pleno invierno|||||
Es war ein verschneiter Tag, was in Kyushu selten ist, und es war eine Winternacht, als der Mise-Pass geschlossen war.
It was a day of heavy snowfall, which is rare in Kyushu, and it was a midwinter night when the Mise Pass was closed.
큐슈에서는 보기 드문 적설이 있었던 날로, 삼세 고개가 폐쇄된 한겨울의 밤이었다.
那是九州少见的下雪天,又是御濑关封城的隆冬之夜。
◇ JR 久留米 駅 から ほど近い 場所 に ある 理容 イシバシ の 店主 、 石橋 佳男 は その 日 、 二〇〇 一 年 十二 月 九 日 の 日曜日 、 休日 だ と いう のに 朝 から 一 人 も 来 ない 客 を 捕まえよう と でも する か の よう に 、 白衣 の まま 店先 に 出て 、 北風 の 吹きつける 通り を 窺っていた 。
jr|くるめ|えき||ほどちかい|ばしょ|||りよう|||てんしゅ|いしばし|よしお|||ひ|ふた|ひと|とし|じゅうに|つき|ここの|ひ||にちようび|きゅうじつ|||||あさ||ひと|じん||らい||きゃく||つかまえよう||||||||はくい|||みせさき||でて|きたかぜ||ふきつける|どおり||きって いた
||||||||barbier|||propriétaire du salon|||||||||||||||jour de repos||||||||||||||||||||||blouse blanche|||||||||||observait
JR|Kurume|||close to||locative particle||barber|Ishibashi||shop owner|Ishibashi|Yoshio|||||||December||9|day||Sunday|holiday||||||from||person||come||customer||to catch||even|to do|question marker|'s|like|locative particle|white coat|possessive particle|as is|storefront|||north wind||blowing|street||peering
JR|Kurume|||nicht weit||||Friseurgeschäft|Ishibashi||||Yoshio Ishibashi|||||||||||||||||||||||||||anlocken wollte|||||||||||Ladenfront|||Nordwind||peitschen|||beobachtete
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||잡으려 했다|||||||||||가게 앞||||||||엿보고 있었다
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||吹きつける|道||見ていた
JR|Kurume|||||||barbería|||dueño de la tienda||Yoshio|||||||||||||día libre||||||||||||||||||||||bata||||||viento del norte||soplaba|||estaba mirando
◇ An jenem Tag, Sonntag, der 9. Dezember 2001, stellte sich Yoshio Ishibashi, der Besitzer des Frisörsalons "Ishibashi", unweit der JR-Station Kurume, im weißen Frisörkittel vor sein Schaufenster, als wolle er Kunden einfangen, da trotz Feiertag seit dem Morgen noch kein einziger gekommen war, und starrte auf die Straße, wo ein Nordwind entlang wehte.
The owner of the barbershop Ishibashi, Yoshio Ishibashi, situated close to JR Kurume Station, on that day, Sunday, December 9, 2001, despite it being a holiday, stood out in front of the shop in his white coat, as if to catch a customer who had not come in since morning, looking out at the street buffeted by the north wind.
JR 구루메역에서 가까운 곳에 있는 이바시 이발소의 주인, 이바시 가도는 그날 2001년 12월 9일 일요일, 휴일임에도 불구하고 아침부터 한 명도 찾아오는 손님이 없자, 마치 손님을 잡으려는 듯 하얀 가운을 입은 채 가게 앞에 나와 북풍이 불어오는 거리를 살펴보고 있었다.
◇ 2001 年 12 月 9 日星期日,距离 JR 久留米站不远的理发店 Ishibashi 的老板 Yoshio Ishibashi 试图抓住一位从早上开始就没有进来的顾客,尽管这是假期。果不其然,我穿着白袍走出店外,凝视着街道上吹来的北风。
すでに 妻 、 里子 の 作った 昼食 を 店 の 奥 で 済ませて 一時間 が 経つ のに 、 店 の 外 に も まだ その カレー の 匂い が 漂って いた 。
|つま|さとご||つくった|ちゅうしょく||てん||おく||すませて|ひと じかん||たつ||てん||がい|||||かれー||におい||ただよって|
||Pflegetochter||||||||||||||||||||||||||
already|wife|foster child|nominalizer|made|lunch|||nominalizer|back||finished|one hour||passed|||||||still|that|curry||smell||wafting|
|||||||||||||||||||||||||향기||퍼져 있었다|
|||||||||||terminé|||||||||||||||||
||Riko||||||||||una hora||ha pasado||||||||||||||
Eine Stunde war bereits vergangen, seit das von seiner Frau Satoko zubereitete Mittagessen im hinteren Teil des Ladens fertig war, aber der Geruch von Curry wehte immer noch vor dem Laden.
An hour had already passed since he finished lunch made by his wife, Satoko, in the back of the shop, yet the smell of the curry still lingered outside the shop.
이미 아내 사토코가 만든 점심을 가게 안에서 마친 지 1시간이 지났음에도 가게 밖에는 아직 그 카레 냄새가 감돌고 있었다.
距离妻子里子在店里准备的午餐已经过去了一个小时,店外还飘荡着咖喱的香味。
店 の 前 の 通り から 遠く に JR 久留米 駅 が 見えた 。
てん||ぜん||とおり||とおく||jr|くるめ|えき||みえた
||front||street||far|||Kurume|||could see
||||||||||||보였다
From the street in front of the shop, JR Kurume Station was visible in the distance.
가게 앞의 거리에서 멀리 JR 구루메 역이 보였다.
从店前的街道可以看到远处的JR久留米站。
閑散 と した 駅前 の ロータリー に は 、 もう 一 時間 も 前 か ら 客待ち の タクシー が 二台 停まって いる 。
かんさん|||えきまえ||ろーたりー||||ひと|じかん||ぜん|||きゃく まち||たくしー||ふた だい|てい まって|
désert|||||||||||||||attente de clients||||||
quiet|||in front of the station||rotary|||||hour|||か|and|waiting for customers||taxi||two cars|parked|
|||||Kreisverkehr|||||||||||||||geparkt|
한산한|||||||||||||||||||||
閑散とした|||||||||||||||||||||
desierto|||frente a la estación||||||||||||||||dos|está parado|
Am menschenleeren Kreisverkehr vor dem Bahnhof warten seit über einer Stunde zwei Taxis auf Kundschaft.
Two cabs had been waiting for customers at the deserted rotary in front of the station for over an hour.
한산한 역앞 로타리에는 이제 한 시간 이상 전에 손님을 기다리는 택시 두 대가 서 있다.
车站前空无一人的环岛处,两辆出租车已经等候顾客一个多小时。
この 閑散 と した 駅前 広場 を 見る たび に 、 もしも 自分 の 店 が JR で はなく 、 西鉄 久留米 駅前 に あれば 、 客 の 入り も 少し は 違った ので は ない か と 佳男 は 思う 。
|かんさん|||えきまえ|ひろば||みる||||じぶん||てん||||は なく|に してつ|くるめ|えきまえ|||きゃく||はいり||すこし||ちがった||||||よしお||おもう
|||||||||||||||||sondern|Nishitetsu|||||||||||||||||||
||||||||||si|||||||||||||||||||||||||||
|quiet|||in front of the station|plaza|||time||if|||||Japan Rail|by|not|Nishitetsu|Kurume|in front of the station||if|||customer traffic||||different||||quotation particle||Yoshio||
|||||광장|||||||||||||서일본철도|||||||||||||||||||
||||frente a la estación|plaza||||||||||||no|Nishitetsu|||||||||||||||||||
Immer wenn er diesen verlassenen Bahnhofsplatz sieht, denkt Yoshio, dass die Anzahl der Kunden etwas anders gewesen wäre, wenn sein Geschäft vor dem Bahnhof Nishitetsu Kurume statt vor dem JR gewesen wäre.
Every time Yoshio sees this deserted square in front of the station, he thinks that if his store had been located in front of the Nishitetsu Kurume Station instead of the JR line, the number of customers might have been a little different.
이 한산한 역앞 광장을 볼 때마다, 만약 내 가게가 JR이 아니라 니시테츠 구루메 역앞에 있었더라면, 손님의 유입도 조금은 달라졌을 것이라고 카요는 생각한다.
每当看到车站前这个空无一人的广场时,义雄就会想,如果他的店不是在JR西铁久留米站前,而是在西铁久留米站前,顾客的数量就会略有不同。
実際 、 福岡市内 と ここ 久留米 を 結ぶ 両 路線 は 、 ほとんど 平行 に 走って いる のだ が 、 JR 特急 が 片道 1320 円 で 26 分 な のに 対し 、 西鉄 の 急行 なら 42 分 と 時間 は かかる が 、 半額 以下 の 600 円 で 福岡市内 へ 行ける のだ 。
じっさい|ふくおか し ない|||くるめ||むすぶ|りょう|ろせん|||へいこう||はしって||||jr|とっきゅう||かたみち|えん||ぶん|||たいし|にし くろがね||きゅうこう||ぶん||じかん||||はんがく|いか||えん||ふくおか し ない||いける|
|Fukuoka Stadtgebiet|||||verbinden|||||||||||||||||||||||Eilzug||||||||||||||||
actually|downtown Fukuoka|||Kurume||connect|both|line||almost|parallel||running||explanatory tone||Japan Rail|limited express||one way||||||compared to|Nishitetsu||express||minutes||||take||half price|half||||downtown Fukuoka||can go|explanatory tone
|||||||양쪽|||||||||||||||||걸|||||||||||||||||||||
|||||||||||parallèles|||||||express train|||||||||||express train||||||||||||||||
||||||||líneas|||paralelas||||||||||||||||||||||||||medio precio|||||a Fukuoka ciudad|||
Tatsächlich verlaufen die beiden Linien, die Fukuoka City und hier in Kurume verbinden, fast parallel, aber während der JR Limited Express 1.320 Yen pro Strecke kostet und 26 Minuten braucht, braucht der Nishitetsu Express 42 Minuten, was länger dauert Fukuoka City für 600 Yen, weniger als die Hälfte des Preises.
In fact, the two lines connecting Fukuoka City and Kurume here run almost in parallel, but the JR limited express costs 1320 yen one way for 26 minutes, while the Nishitetsu express takes 42 minutes. You can go to Fukuoka city for 600 yen, which is less than half the price.
실제로, 후쿠오카 시내와 이곳 구루메를 연결하는 두 노선은 거의 평행하게 달리고 있지만, JR 특급이 편도 1320엔에 26분이 걸리는 반면, 니시테츠 급행은 42분이 걸리지만 반값 이하인 600엔으로 후쿠오카 시내에 갈 수 있다.
事实上,连接福冈市和久留米这里的两条线路几乎是平行的,但 JR 特快单程 1,320 日元,需要 26 分钟,而西铁特快需要 42 分钟,时间更长,你可以去福冈市 600 日元,不到一半的价格。
16 分 と いう 時間 を 取る か 、720 円 の 金 を 取る か 。
ぶん|||じかん||とる||えん||きむ||とる|
|||||take|||||||
분||||||||||||
Möchten Sie 16 Minuten oder möchten Sie 720 Yen bezahlen?
Do you want to take 16 minutes or 720 yen?
16분이라는 시간을 선택할 것인가, 720엔이라는 돈을 선택할 것인가.
你要16分钟,还是要付720日元?
佳男 は 年々 寂しく なって くる この JR 久留米 駅前 を 店先 から 眺める たび に 、 人 と いう の は 16 分 と いう 時間 を 、 簡単に 720 円 で 売って しまえる のだ な と 思う 。
よしお||ねんねん|さびしく||||jr|くるめ|えきまえ||みせさき||ながめる|||じん|||||ぶん|||じかん||かんたんに|えん||うって|||||おもう
|||||||||||Ladenvorderseite|||||||||||||||||||verkaufen kann||||
handsome man|(topic marker)|year by year|lonelier||||||in front of the station||storefront||gaze|time|every time||||||||||||||selling|able to sell|nominalizer|||
||||||||||||||||||||||||||||||팔 수 있구나||||
|||||||||||storefront|||||||||||||||||||||||
|||triste|||||||||||||||||||||||||||puede guardar||||
Jedes Mal, wenn Yoshio diesen Bahnhofsplatz von JR Kurume von der Ladenfront aus betrachtet, die jedes Jahr einsam wird, denkt er, dass die Leute 16 Minuten Zeit leicht für 720 Yen verkaufen können.
Every year, as Kaman becomes increasingly lonely, I can't help but think that people can easily sell 16 minutes of their time for 720 yen when I look out over the JR Kurume Station from the storefront.
Cada vez que Yoshio mira desde su tienda frente a la estación JR de Kurume, cada año más solitaria, se da cuenta de que la gente puede vender fácilmente 16 minutos de su tiempo por 720 yenes.
가남은 해마다 점점 쓸쓸해지는 이 JR 구루메 역 앞을 가게에서 바라볼 때마다, 사람이라는 것은 16분이라는 시간을 쉽게 720엔에 팔 수 있구나라고 생각한다.
Sempre que Yoshio olha para a sua loja em frente à estação JR Kurume, que se torna cada vez mais solitária de ano para ano, apercebe-se de que as pessoas podem facilmente vender 16 minutos do seu tempo por 720 ienes.
每次吉尾从店门口望着这个年年寂寞的JR久留米车站前,他都觉得16分钟的时间可以轻易卖到720日元。
もちろん みんな が みんな と は 言わ ない 。
||||||いわ|
||||||says|
물론|||||||
Natürlich sage ich nicht, dass jeder jeder ist.
Of course, not everyone does this.
물론 모두가 다는 아니다.
Nem toda a gente, claro.
当然,我并不是说每个人都是每个人。
たとえば 、 同じ 石橋 と いう 苗字 でも 、 ここ 久留米 が 世界 に 誇る ブリヂストン の 創業 者 、 石橋 家 の 人々 なら 貴重な 時間 を 、 そんな はした金 に 換える わけ が ない 。
|おなじ|いしばし|||みょうじ|||くるめ||せかい||ほこる|ぶりぢすとん||そうぎょう|もの|いしばし|いえ||ひとびと||きちょうな|じかん|||はしたがね||かえる|||
|||||nom de famille|||||||||||||||||précieuse||||une broutille|||||
for example||Ishibashi|||surname||here||||to|proud|Bridgestone|'s|founding|founder|Ishibashi|family||people||valuable||(object marker)|such|ill-gotten money||exchange|reason||
|||||Nachname||||||||Bridgestone|||||||||||||Kleingeld|||||
|||||성씨||||||||||||||||||||그런||||||
|||||surname|||||||||||||||||||||はした金|||||
|||||apellido||||||||Bridgestone||fundación|||||||||||||cambiar|||
Selbst wenn der Nachname beispielsweise Ishibashi lautet, würden die Ishibashi-Familie, die Gründer von Bridgestone, mit dem Kurume in der Welt prahlt, ihre kostbare Zeit nicht für so wenig Geld eintauschen.
For example, even with the same surname Ishibashi, the people of the Ishibashi family, the founders of Bridgestone that Kurume is proud of in the world, would never exchange their precious time for such a paltry sum.
Por ejemplo, la familia Ishibashi, cuyo apellido es Ishibashi, pero que son los fundadores de Bridgestone, empresa de la que Kurume se enorgullece de formar parte, no cambiarían su valioso tiempo por una cantidad tan pequeña de dinero.
예를 들어, 같은 '이시바시'라는 성이라도, 이곳 구루메가 세계에 자랑하는 브리지스톤의 창립자인 이시바시 집안의 사람들은 소중한 시간을 그렇게 하찮은 돈으로 바꾸지 않을 것이다.
例如,即使姓石桥,久留米号称全世界的普利司通的创始人石桥家族,也不会用自己宝贵的时间来换取这么点钱。
ただ 、 そういう 人 は この 街 に は ほんの 一握り で 、 師走 の 日曜日 の 昼下がり 、 店先 で 客 が 来る の を 待って いる 自分 と 同じく 、 ほとんど の 住民 が 多少 駅 まで 遠く ても 、 福岡 へ 出る とき に は 安い 西鉄駅 へ と 向かう のだ 。
||じん|||がい||||ひとにぎり||しわす||にちようび||ひるさがり|みせさき||きゃく||くる|||まって||じぶん||おなじく|||じゅうみん||たしょう|えき||とおく|て も|ふくおか||でる||||やすい|にし くろがね えき|||むかう|
||||||||juste|une poignée||décembre||||l'après-midi|||||||||||||||||||||||||||||||||
just|that kind of||||town|||just|handful||December||Sunday||early afternoon|storefront|||||||waiting||||likewise|almost||residents|but|somewhat|||far|even if|Fukuoka||||||cheap|Nishitetsu Station|||head|explanatory tone
Nur||||||||||||||||Ladenvorderseite||||||||||||||||||||||||||||Nishitetsu-Bahnhof||||
|그런||||||||||||||오후|||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||a handful||12月||||afternoon|||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||tarde|||||||||||||||residentes||un poco||||aunque||||||||estación Nishitetsu||||
Es gibt jedoch nur eine Handvoll solcher Leute in dieser Stadt, und die meisten Einwohner warten, auch wenn sie etwas weit vom Bahnhof entfernt sind, wenn sie nach Fukuoka aufbrechen, genau wie ich auf Kunden an der Ladenfront im sonntags am frühen Nachmittag im Dezember Um dorthin zu gelangen, fahren Sie zum Bahnhof Nishitetsu, wo es günstiger ist.
However, there are only a handful of such people in the city, and when most of the inhabitants go to Fukuoka, even if they are a little far from the station, like myself, who are waiting for customers to come at the storefront in the afternoon of Sunday in December. Head to the cheap Nishitetsu station.
Sin embargo, sólo hay un puñado de personas así en esta ciudad, y al igual que yo esperando a que lleguen clientes a una tienda a última hora de la tarde de un domingo de Año Nuevo, la mayoría de los residentes se dirigen a la económica estación de Nishitetsu cuando van a Fukuoka, aunque esté un poco lejos de la estación.
다만, 그런 사람은 이 도시에 아주 조금이고, 12월의 일요일 낮 시간에 가게 앞에서 손님이 오는 것을 기다리는 나와 마찬가지로, 대부분의 주민은 조금 역까지 멀어도 후쿠오카에 나갈 때는 저렴한 니시테츠 역으로 향한다.
然而,在这个小镇上这样的人屈指可数,而大多数居民,即使离车站稍远,去福冈的时候,也和我一样,在门口等着顾客进来。十二月周日下午早些时候的店面。要到达那里,请前往西铁站,那里更便宜。
一 度 、 佳男 は JR と 西鉄 の 差 で 、 ある 計算 を した こと が ある 。
ひと|たび|よしお||jr||にし くろがね||さ|||けいさん|||||
one||Yoshio||||Nishitetsu||difference|at||calculation|||||
|||||||||||계산|||||
||||||||diferencia||||||||
Einmal machte Yoshio eine Berechnung mit der Differenz zwischen JR und Nishitetsu.
Yoshio once made a calculation on the difference between JR and Nishitetsu.
Yoshio hizo una vez un cálculo sobre la diferencia entre JR y West Railways.
한 번, 가남은 JR과 니시테츠의 차이로 어떤 계산을 해본 적이 있다.
有一次,吉尾用JR和西铁的区别做了个计算。
16 分 を 720 円 と して 、 七十 歳 まで 生き た と する と 、 いったい 人間 の 値段 と いう の は いくら ぐらい に なる の か と 考えた のだ 。
ぶん||えん|||しちじゅう|さい||いき||||||にんげん||ねだん||||||||||||かんがえた|
|||||seventy|||live|lived||||on earth|human||price||to say|||how much|or so|||||||explanation
||||||세|||||||||||||||||||||||
|||||setenta||||||||||||||||||||||||
Unter der Annahme, dass 16 Minuten 720 Yen kosten, fragte ich mich, was der Preis eines Menschen wäre, wenn er 70 Jahre alt würde.
If one were to assume that 16 minutes costs ¥720 and lived to be 70 years old, what would the price of a human being be?
Si 16 minutos cuestan 720 yenes y vives hasta los 70 años, me pregunté cuál sería el precio de un ser humano.
16분을 720엔으로 계산하여 70세까지 살았다고 가정했을 경우, 도대체 인간의 가격이라는 것은 얼마나 될까 생각하였던 것이다.
假设16分钟是720日元,我想知道如果一个人能活到70岁,这个价格是多少。
計算機 片手 に 計算 して みる と 、 最初 、 はじき出された 金額 を 見て 、 計算 間違い でも した か と 思った 。
けいさん き|かたて||けいさん||||さいしょ|はじきだされた|きんがく||みて|けいさん|まちがい|||||おもった
calculatrice||||||||s'est révélée||||||||||
calculator|one hand|with|calculation|||||thrown out|amount|||calculation|mistake|||||
Rechner||||||||herausgekommene||||||||||
||||||하면||산출된||||||||||
||||||||はじき出された||||||||||
calculadora||||||||||||||||||
When I tried to do the calculations with the calculator in hand, at first I thought I had made a mistake when I saw the amount of money I had come up with.
계산기를 손에 들고 계산해 보니, 처음으로 나온 금액을 보고 계산 오류라도 있었던가 싶었다.
Khi tôi sử dụng máy tính trong một tay để làm các phép tính, số tiền ban đầu xuất hiện khiến tôi nghĩ rằng tôi đã làm sai trong phép tính của mình.
当我单手拿着计算器算的时候,刚出来的数字让我以为自己算错了。
出て きた の が 、 十六億 に 達する 金額 だった のだ 。
でて||||じゅうろくおく||たっする|きんがく||
||||1,6 Milliarden|||||
came out|came|||1.6 billion||reached|amount|was|
|||||||금액||
||||dieciséis mil millones|||||
Heraus kam eine Summe von 1,6 Milliarden Yen.
What came out was the amount of money that reached 1.6 billion.
나온 금액은 16억에 달했다.
O montante do negócio ascendeu a mais de 1,6 mil milhões de euros.
结果是16亿日元。
ただ 、 慌てて 計算 し直して みて も 、 やはり 同じ 金額 しか 出てこ ない 。
|あわてて|けいさん|し なおして||||おなじ|きんがく||でて こ|
|précipitamment||||||||||
|hastily|calculation|recalculating|||still||amount|only|comes out|not
|||nochmals berechnen|||||||herauskommen|
||||||||||sale|
Aber selbst wenn ich versuche, es in Eile noch einmal zu berechnen, bekomme ich immer noch nur den gleichen Betrag.
However, when I hurriedly recalculated, I found only the same amount of money.
다만, 서둘러 다시 계산해보아도 역시 같은 금액밖에 나오지 않는다.
No entanto, mesmo que tente recalcular à pressa, continuará a receber apenas o mesmo montante.
然而,即使我匆忙地再次计算,我仍然只能得到相同的数额。
人 の 一生 が 十六億 。
じん||いっしょう||じゅうろくおく
||lifetime|(subject marker)|16 billion
||일생||
Die Lebenszeit eines Menschen beträgt 1,6 Milliarden.
A person's lifetime is 1.6 billion.
La vida de una persona vale 1.600 millones .
사람의 일생이 16억이다.
A vida de uma pessoa vale 1,6 mil milhões de euros.
俺 の 一生 、 十六億 。
おれ||いっしょう|じゅうろくおく
I||lifetime|1.6 billion
내|||
Sixteen billion for the rest of my life.
내 인생, 16억.
Dezasseis mil milhões para o resto da minha vida.
暇潰し で 叩いた 電卓 上 の 金額 で 、 何の 意味 も ない 数字 と は いえ 、 この 値段 は 客足 が 遠のく ばかりの 理容店 店主 、 石橋 佳男 を 一瞬 幸福な 気持ち に して くれた 。
ひまつぶし||たたいた|でんたく|うえ||きんがく||なんの|いみ|||すうじ|||||ねだん||きゃくあし||とおのく||りよう てん|てんしゅ|いしばし|よしお||いっしゅん|こうふくな|きもち|||
divertissement|||calculatrice||||||||||||||||fréquentation des clients||||salon de coiffure|||||un instant|heureux||||
way to kill time||tapped|calculator|||amount||what|meaning|||number|||house||price||number of customers|subject marker|recede|only|barber shop|shop owner|Ishibashi|Yoshio||moment|happy|feeling|||gave
Zeitvertreib||eingegeben|||||||||||||||||Kundschaft||sich entfernen||Friseursalon||||||||||
||||||||||||숫자(1)|||||||||줄어드는||||||||||||
時間つぶし|||||||||||||||||||客の来店||遠のく||||||||||||
|||||||||||||||||||afluencia de clientes||se aleja||barbería||||||feliz||||
Es war ein Preis auf einem Taschenrechner, den ich benutzt hatte, um mir die Zeit zu vertreiben, und obwohl es eine bedeutungslose Zahl war, machte dieser Preis Yoshio Ishibashi, den Besitzer eines Friseurladens, dessen Kunden immer weit weg waren, einen Moment lang glücklich.
Tapping on the calculator to kill time, the amount on the screen, although just random numbers, briefly brought a sense of happiness to the barber shop owner, Yoshio Ishibashi, whose customers were dwindling.
El precio de la calculadora que tecleaba en su tiempo libre era un número sin sentido, pero hizo que Yoshio Ishibashi, el dueño de una barbería que estaba perdiendo clientes, se sintiera feliz por un momento.
시간 때우기로 두드린 계산기 위의 금액으로, 아무 의미 없는 숫자라 하더라도, 이 가격은 손님이 점점 줄어드는 이발소 사장, 이시바시 카요를 잠깐 행복한 기분으로 만들어 주었다.
O preço na calculadora que usava no seu tempo livre era um número sem significado, mas fez com que Yoshio Ishibashi, o dono de uma barbearia que estava a perder clientes, se sentisse feliz por um momento.
这是我用来打发时间的计算器上的价格,虽然是个毫无意义的数字,但这个价格却让顾客总是远在天边的理发店老板石桥义雄高兴了片刻。
佳男 に は 今年 の 春 、 短大 を 卒業 し 、 福岡市内 で 保険 の 外交員 を 始めた 佳乃 と いう 一人娘 が いた 。
よしお|||ことし||はる|たんだい||そつぎょう||ふくおか し ない||ほけん||がいこう いん||はじめた|よしの|||ひとり むすめ||
||||||université courte||||||||agent d'assurance||||||fille unique||
Yoshio|||this year||spring|junior college||graduated||Fukuoka||insurance||diplomat|||Kano|and||only daughter||
||||||||졸업했다||||||||||||||
||||||||||||||diplomático||||||||
||||||||||||||Versicherungsvertreterin||||||||
Yoshio hatte eine einzige Tochter, Yoshino, die diesen Frühling das Junior College abschloss und als Versicherungsvertreter in Fukuoka City zu arbeiten begann.
This spring, Yoshio had a daughter named Yoshino, who graduated from junior college and started working as an insurance salesperson in Fukuoka City.
카요에게는 올해 봄, 단기대학을 졸업하고 후쿠오카 시내에서 보험 외교원을 시작한 카요라는 외동딸이 있었다.
吉尾有一个独生女吉野,她今年春天从大专毕业,开始在福冈市做保险推销员。
同じ 県内 である し 、 歩合制 の 給料 も 当て に できない のだ から 、 短大 の とき の ように 自宅 から 西鉄 で 通え と 二週間 かけて 反対 した のだ が 、「 家賃 補助 も ある し 、 それ に 自宅 やったら 、 仕事 を がんばらん よう に なる けん 」 と 言い張って 、 結局 、 職場 に 近い 会社 の 借り上げ アパート に 引っ越して しまった 。
おなじ|けん ない|||ぶあい せい||きゅうりょう||あて||でき ない|||たんだい|||||じたく||にし くろがね||かよえ||ふた しゅうかん||はんたい||||やちん|ほじょ||||||じたく||しごと||がんばら ん||||||いいはって|けっきょく|しょくば||ちかい|かいしゃ||かりあげ|あぱーと||ひっこして|
||||salaire à la commission||||||||||||||||||||||||||loyer||||||||||||||||||finalement||||||appartement loué||||
the same|within the same prefecture|is||performance-based pay||salary||rely|||quotation particle||junior college|||||one's home||Nishi-Tetsu||commute||two weeks|over two weeks|opposed||quotation|subject marker|rent|subsidy||||that||home|if|||not work hard|like|||prefecture||insisted|after all|workplace|||company||company-provided|rented apartment||moved|ended up
|im Landkreis|||Provisionsbasis|||||||||||Zeit|||||||||zwei Wochen|||||||||||||||||sich anstrengen|||||||||||||angemietet||||
||||성과급제|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||주장하며|||||||임대 아파트||||
||||commission-based||||あて|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||主張して|||||||借り上げ||||
||||sueldo por comisión||salario||||||||||||||||||dos semanas|||||||subsidio|||||||si|||no esforzarse||||porque||insistiendo|||||||alquiler|||se mudó|
Da wir beide in der gleichen Präfektur waren und ich nicht mit einem Gehalt auf Provisionsbasis rechnen konnte, protestierte ich zwei Wochen lang dafür, dass ich von zu Hause nach Nishitetsu pendeln sollte, genau wie ich es getan hatte, als ich auf dem Junior College war zu Hause kann ich härter arbeiten", betonte er und zog schließlich in eine Wohnung, die von einer Firma gemietet wurde, die näher an seinem Arbeitsplatz lag.
Since it is in the same prefecture and I can’t rely on a commission-based salary, I opposed for two weeks, saying that just like when I was at junior college, I should commute from home using Nishitetsu, but insisting that "there's also a rent subsidy, and if I’m at home, I won’t work hard," I ended up moving into a company-leased apartment close to the workplace.
Me pasé dos semanas discutiendo con él que debía desplazarse en el tren Nishitetsu desde su casa, como hacía cuando estaba en la escuela secundaria, porque estaba en la misma prefectura y no podía contar con el sueldo de la comisión, pero insistió en que tenía ayudas para el alquiler y que no podría trabajar tanto si se quedaba en casa, y al final se mudó a un piso de alquiler con la empresa que estaba más cerca de su lugar de trabajo.
같은 현이라는 이유로, 커미션 기반의 급여를 기대할 수 없기 때문에, 단기대학 다닐 때처럼 집에서 니시테츠로 통학하라고 2주 동안 반대했지만, "집세 보조도 있고, 집에 있으면 일을 열심히 하지 않게 될까봐"라고 주장하며 결국 직장 가까운 회사의 임대 아파트로 이사해버렸다.
因为我们都在同一个县,我不能指望提成工资,所以我抗议了两个星期,我应该像我在大专时那样从家里通勤到西铁。此外,如果我留下来在家里,我将能够更加努力地工作,”他坚持说,并最终搬进了一家公司租用的公寓,离他工作的地方更近。
それ が 原因 と いう わけ も ない のだろう が 、 佳乃 は 博多 に 引っ越して 以来 、 ほとんど 家 に 寄りつか ない 。
||げんいん||||||||よしの||はかた||ひっこして|いらい||いえ||よりつか|
||cause|||reason|||probably||Kano||Hakata||moved|since|almost|||visited|
|||||||||||||||||||寄りつかない|
||||||||||||||se mudó|||||acercarse|
Das mag nicht der Grund sein, aber seit Yoshino nach Hakata gezogen ist, kommt sie kaum noch ins Haus.
Although it may not be the main reason, Yoshino has hardly been coming home since moving to Hakata.
Puede que no sea la razón, pero desde que se mudó a Hakata, Kano apenas ha vuelto a casa.
그것이 원인이라고는 할 수 없겠지만, 카요는 하카타로 이사한 이후 거의 집에 들르지 않는다.
Pode não ser essa a razão, mas desde que se mudou para Hakata, Kano quase não voltou a casa.
或许不是这个原因,但自从吉乃搬到博多后,她就几乎没来过家了。
土日 に 戻れ と 電話 を して も 、 顧客 の 接待 が 入っている から 駄目だ と つれなく 、 さすが に 今度 の 正月 くら い は 帰って くる だろう と 思って いる と 、 つい 先日 、 妻 から 、「 今度 の 年末年始 ね 、 佳乃 、 会社 の 同期 の 人 たち と 大阪 に 行く けん 、 こっち に は 戻ら ん って よ 」 と 教え られた 。
どにち||もどれ||でんわ||||こきゃく||せったい||はいって いる||だめだ|||||こんど||しょうがつ||||かえって||||おもって||||せんじつ|つま||こんど||ねんまつねんし||よしの|かいしゃ||どうき||じん|||おおさか||いく|||||もどら|||||おしえ|
||||||||||réception des clients|||||||comme prévu||||Nouvel An||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
weekend|locative particle|return||phone||called||customer||entertaining||scheduled||no good||cold|as expected||next||New Year|or so|||帰ってくる|||||||unintentionally|recently|wife||||New Year holidays|||||classmate|||||Osaka|||so|こちら|||return|won't|quotation particle|||told|was informed
||||||||||||||||kühl abweisend|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||고객||||||||무뚝뚝하게|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||돌아오지||||||
||||||||||||||||冷たく|さすがに||||||||||||||||最近||||||||||||||||||から||||||||||
||regresar||||||||||||no se puede||fríamente||||||aproximadamente||||||||||||||||fin de año y Año Nuevo||||||||||Osaka|||||||||||||
Er rief sie an, um sie zu bitten am Wochenende zukommen, doch sie sagte, kühl dass es unmöglich sei, weil sie Klienten empfangen müsse. Er nahm an, dass sie wie üblich über Neujahr kommen würde, doch erst neulich bekam er von seiner Frau gesagt: "Dieses Jahr kommt Yoshino nicht an Silvester, weil sie zur gleichen Zeit mit Leuten von der Arbeit nach Osaka fährt."
Even though I called to ask him to come back on the weekend, he coldly replied that it was not possible because he has customer entertaining. I thought that he would at least come back for this New Year, but just the other day, my wife told me, 'This New Year's Eve and New Year, Yoshino, I'm going to Osaka with my coworkers from the company, so I won't be coming back here.'
Cuando la llamé para pedirle que volviera el sábado y el domingo, se negó diciendo que tenía que ir a la recepción de un cliente.
주말에 돌아오라고 전화해도, 고객 접대가 있다고 무관심하게 대답했으며, 이번 새해 정도는 돌아올 거라고 생각하고 있었는데, 얼마 전 아내에게 "이번 연말연시는, 카요가 회사 동기들과 오사카에 간다고 하니, 여기로는 돌아오지 않을 거라고"라는 소식을 들었다.
Quando lhe telefonei para lhe pedir que voltasse no sábado e no domingo, ela recusou, dizendo que tinha de ir à receção de um cliente.
就连我周六周日给他打电话叫他回来,他也没有说没用,因为他有客人要招待他。这个年末年初,吉野要和她一起去大阪同事,所以请不要回来这里。”
「 大阪 に ?
おおさか|
Osaka|
오사카|
Osaka|
'To Osaka?'
何 しに か !
なん||
|to do|
|하러|
Was machst du!
To what?
뭘 하러 갔어!
」 と 佳男 は 妻 を 怒鳴った 。
|よしお||つま||どなった
|||||anschreien
|Yoshio||||yelled
|||||소리쳤다
Yoshio yelled at his wife.
라고 카요는 아내에게 소리쳤다.
Yoshio gritou para a mulher.
’”吉尾对他的妻子大喊大叫。
ただ 、 妻 も それ を 見越して いた ようで 、「 私 に 怒鳴って も 知ら ん よ 。
|つま||||みこして|||わたくし||どなって||しら||
||||||||||anschreien||||
|||||prévoir|||||||||
|||||anticipating||it seems|||yelling|also|not know|not|
||||||||나||||모른다||
|||||previó||parece|||||||
Seine Frau schien dies jedoch vorausgesehen zu haben und sagte: „Es ist mir egal, ob Sie mich anschreien.
My wife, however, seemed to have anticipated this and said, "I don't care if you yell at me.
그런데 아내도 그것을 예견한 듯이, "내게 소리쳐도 소용없어."
不过,妻子似乎早有预料,说道:“你骂我我才不管呢。
女の子 たち で ユニバーサル なんちゃら に 行くらし か 」 と 答え 、 さっさと 台所 で 二 人 分 の 夕食 の 支度 を 始めた 。
おんなのこ||||なん ちゃ ら||いく らし|||こたえ||だいどころ||ふた|じん|ぶん||ゆうしょく||したく||はじめた
||||||||||vite|||||||||préparation du dîner||
girl|||universal|something||apparently going|||answered|promptly|kitchen||||portion||dinner||preparations||
|||Universal Studios|I would translate "なんちゃら" in this context as "Dingsbums". So the sentence would be:
„Die Mädchen gehen wohl zu diesem Universal-Dingsbums“, antwortete sie und begann schnell, in der Küche das Abendessen für zwei Personen vorzubereiten.||gehen wohl|||||||||||||||
소녀들|||||||||||||||||||||
|||ユニバーサル|||行く予定|||||||||||||||
|||Universal|algo|||||||||||||||preparativos||
Die Mädchen scheinen zu so etwas wie Universal zu gehen", antwortete er und begann schnell, das Abendessen für zwei in der Küche zuzubereiten.
The girl replied, 'Are you going with the girls to Universal something or other?' and quickly started preparing dinner for two in the kitchen.
여자애들이 유니버설 무언가에 가는 걸까?”라고 대답하며, 손쉽게 주방에서 두 사람 분의 저녁 준비를 시작했다.
女孩们似乎要去环球影城之类的地方,”他回答说,并迅速开始在厨房里准备两人份的晚餐。
「 お前 、 そぎゃ ん 大事な こと 、 なんで 今 まで 俺 に 言わ ん か ?
おまえ|||だいじな|||いま||おれ||いわ||
Du|so eine|||||||||||
너||||||||||||
|そんな|||||||||||
|する|||||||||||
you|suddenly|quotation particle|important||why|||I||didn't say|question particle|
'Why didn’t you tell me something so important until now?'
"¿Por qué no me hablaste de esa cosa tan importante hasta ahora?
“너, 그렇게 중요한 일을 왜 지금까지 나한테 말하지 않았냐?
“你,sogyan,为什么到现在才告诉我一些重要的事情?
」 その 背中 に 佳男 は また 怒鳴った が 、 妻 は 鍋 に 醤油 を 垂らし ながら 、「 佳乃 だって 社会 人 に なった と よ 。
|せなか||よしお|||どなった||つま||なべ||しょうゆ||たらし||よしの||しゃかい|じん||||
||||||||||||||en versant|||||||||
|back||Yoshio|||yelled||||pot||soy sauce||added|while|Yoshino||society|||||
||||||||||||||träufeln|||||||||
||||||||||||||떨어뜨리며|||||||||
||||||||||||||垂らし|||||||||
||||||||||||salsa de soja||vertiendo|||||||||
Yoshio schrie ihn wieder an, aber seine Frau goss Sojasauce in den Topf und sagte: „Sogar Yoshino ist ein Mitglied der Gesellschaft geworden.
Yoshio shouted again at her back, but his wife, while dripping soy sauce into the pot, said, 'Yoshino has become a working adult too.'
그背中에佳男은 또 소리쳤지만, 아내는 냄비에 간장을 떨어뜨리면서 “佳乃도 사회인이 되었잖아.”라고 말했다.
吉野又冲着他的背大吼一声,老婆却往锅里倒了酱油,说:“连吉野都成了社会的一员了。
いっちょん 休み も 取れん と に 、 休み くらい 自由 に させとったら よかやん ね 」 と 静かに 言う 。
いっち ょん|やすみ||とれ ん|||やすみ||じゆう||させ とったら|よか や ん|||しずかに|いう
überhaupt nicht|||nicht nehmen|||||||machen lassen|"wäre doch gut"||||
한 번|||||||||||||||
全然|||||||||||いいじゃん||||
|||no puede tomar|||||||dejar hacer|||||
a little|||cannot take||||about|freely|locative particle|letting|good|||quietly|to say
Anstatt eine Pause zu machen, warum gibst du ihm nicht einfach eine Auszeit?", sagte er leise.
It's not like you can't take a break, so why not let people take some time off freely?
아직 쉬는 날도 못 얻으니, 쉬는 날 정도는 자유롭게 보내게 해주면 좋잖아, 라고 조용히 말한다.
与其休息,还不如让他休息一下?”他淡淡的说道。
出会った ころ は 、 それ こそ ミス 久留米 に 選出 さ れる ような 女 だった が 、 佳乃 を 出産 して 以来 、 体 に ついた 脂肪 の せい で 、 今 は 見る 影 も ない 。
であった|||||みす|くるめ||せんしゅつ||||おんな|||よしの||しゅっさん||いらい|からだ|||しぼう||||いま||みる|かげ||
||||||||élue|||||||||||||||graisse|||||||||
met|around|||certainly|mistake|Kurume||chosen||||woman|was||Yoshino||giving birth||since|body||attached|fat||reason|||||shadow||
|||||||미스 큐루메||||||||||||||||지방|||||||||
|||||||||||||||||||||||grasa|||||||||
||||||||gewählt|||||||||||||||||wegen|||||||
Als ich sie zum ersten Mal traf, war sie die Art von Frau, die zur Miss Kurume gewählt werden würde, aber seit der Geburt von Yoshino hat sie aufgrund des Fetts an ihrem Körper ihre gesamte Präsenz verloren.
When I first met her, she was the kind of woman who could be chosen as Miss Kurume, but since giving birth to Yoshino, she has changed so much due to the fat that has accumulated on her body that now she is unrecognizable.
Cuando la conocí, era el tipo de mujer que habría entrado en la lista de Miss Kurume, pero desde que dio a luz a Kano, es una sombra de lo que fue debido a la grasa que ha engordado.
만났을 때는 정말 미스 구루메에 선출될 정도로 아름다운 여자였지만, 카요를 출산한 이후로 몸에 붙은 지방 때문인지 지금은 그 모습이 전혀 없다.
Quando a conheci, ela era o tipo de mulher que teria entrado na lista de Miss Kurume, mas desde que deu à luz o Kano, é uma sombra do que era, devido à gordura que acumulou no corpo.
初次见面时,她是那种会被选为久留米小姐的女人,但自从生了吉野之后,就因为身上的脂肪而失去了所有的存在感。
「 お前 、 いつ から 知っとった と や ?
おまえ|||ちっとった||
|||Wusstest du||
you|when||know||
|||알았어||
„Seit wann weißt du es?
When did you find out about it?
너, 언제부터 알고 있었던 거야?
“你什么时候知道的?
」 そう 怒鳴った 瞬間 に 、 店 の ドア が チリン と 鳴った 。
|どなった|しゅんかん||てん||どあ||||なった
|||||||die Tür|klingelte||
|yelled|moment||||door||jingle||yelled
||||||||||소리가 났다
||||||||cloche de porte||
||||||||sonó||
At the moment of yelling, the door of the store clinked.
」 그렇게 소리쳤을 때, 가게의 문이 찌링 하고 울렸다.
我刚喊出这句话,店门就响了。
佳男 は 舌打ち し ながら 店 へ 戻った 。
よしお||したうち|||てん||もどった
||soupir|||||
man||clicked his tongue|||||returned
||혀를 차며|||||
||舌打ち|||||
||clic||||a|
Yoshio returned to the store with a tongue-in-cheek.
가남은 혀를 차면서 가게로 돌아갔다.
回到店里的义雄啧啧称奇。
妻 は 何も 答え な かった が 、「 お 父さん に は 飛行機 の チケット と か 予約 する まで 内緒 に しとって よ 」 と か なんとか 電話 で 頼んできた はず の 娘 に 、「 分かっとる 、 分かっとる 」 と 面倒臭 そうに 相づち を 打つ 妻 の 様子 が ありあり と 目 に 浮かんだ 。
つま||なにも|こたえ|||||とうさん|||ひこうき||ちけっと|||よやく|||ないしょ||し とって|||||でんわ||たのんで きた|||むすめ||ぶん かっと る|ぶん かっと る||めんどうくさ|そう に|あいづち||うつ|つま||ようす||||め||うかんだ
|||||||||||||||||||secret|||||||||||||||||||réponse affirmative|||||||clairement||||s'est matérialisée
wife|(topic marker)|nothing|answer||かった|||father|||||ticket||||||secret||keeping it a secret||||or something|||had asked|probably||daughter|locative particle|know|know||troublesome|itself|nod|(object marker)|nod||of|appearance||vividly||eyes||came to mind
|||||||||||||||||||||geheim halten|||||||gebeten hatte|||||Verstanden|||||bestätigen|||||||||||
|||||||||||||비행기 표||||||||||||||||||||알고 있어|알고 있어|||귀찮은 듯|대답|||||모습||선명하게||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||面倒くさそう|||||||||はっきり||||
||||||||||||||||reserva|||||mantener||||||||||||está|está||parecer molesta||respuesta|||||||claramente||||
Die Frau sagte nichts, aber sie sagte zu ihrer Tochter, die sie am Telefon hätte fragen sollen: „Behalte es vor meinem Vater geheim, bis ich ein Flugticket reserviert habe.“ Ich kann es sehen deutlich in meinen Augen.
My wife didn't answer anything, but I can vividly imagine her nonchalantly responding, 'I understand, I understand,' to our daughter, who had presumably called to ask her to keep the airplane tickets and reservations a secret from her father until they were actually booked.
아내는 아무 것도 대답하지 않았지만, '아버지에게 비행기 티켓 같은 것을 예약할 때까지 비밀로 해 주세요' 라고 전화로 부탁했을 딸이 '알고 있어, 알고 있어' 라고 귀찮은 듯 홀로 대답하는 아내의 모습이 생생하게 떠올랐다.
Моя жена ничего не ответила, но сказала моей дочери, которая должна была доверять себе, сказав: «Я хотел бы сказать отцу билет на самолет, пока я не закажу» или «Я знаю Я могу понять, "что ситуация его жены, которая имеет тенденцию быть раздражающей, кажется, существует.
妻子没说什么,却对本该在电话里问她的女儿说:“先给我爸保密,等我订好机票。”我看得出来清楚地在我眼里。
店 に 入って きた の は 、 最近 まで 母親 に 連れられて 来て いた 近所 の 小学生 で 、 鎧兜 を つけた 日本 人形 の ように 可愛い のだ が 、 赤ん坊 の ころ あまり 母親 に 抱いて もらえ なかった の か 、 後 頭部 が 笑って しまう ほど の 絶壁 だった 。
てん||はいって||||さいきん||ははおや||つれられて|きて||きんじょ||しょうがくせい||よろい かぶと|||にほん|にんぎょう|||かわいい|||あかんぼう||||ははおや||いだいて|||||あと|とうぶ||わらって||||ぜっぺき|
|||||||||||||||||armure et casque|||||||||||||||||||||plus|arrière de la tête||||||crâne plat|
store||||||||mother||being brought|||neighborhood||elementary school student|at|helmet||wore|Japan|doll|||cute|was||baby||baby||mother||held|received|||||back of the head||laughing||||steep cliff|was
|||||||||||||||||Rüstung und Helm||||||||||||||||||||||||||||flacher Hinterkopf|
||||||||||데리고 가는|||||||갑옷과 투구||||||||||아기||||||||||||후두부||||||절벽|
|||||||||||||||||armor and helmet||||||||||||||||||||||||||||後頭部の形|だった
|||||||||||||||escuela||armadura y casco||||||||||||||||抱いて(1)||||||cabeza||||||frente plano|
Derjenige, der den Laden betrat, war ein ortsansässiger Grundschüler, der bis vor kurzem von seiner Mutter mitgebracht worden war.Es war eine Klippe, die meinen Hinterkopf zum Lachen brachte.
The one who entered the store was a neighborhood elementary school student who had recently been coming here with his mother. He was so cute, like a Japanese doll in armor, but his head was so flat that it made you smile, likely because he hadn't been held much by his mother when he was a baby.
El chico que entró en la tienda era un colegial del barrio al que su madre había traído hacía poco. Era tan guapo como una muñeca japonesa con armadura, pero tenía la nuca tan precipitada que me hizo sonreír, como si su madre no le hubiera cogido en brazos desde que era un bebé.
가게에 들어온 것은 최근까지 어머니와 함께 다녔던 동네의 초등학생으로, 갑옷을 입은 일본 인형처럼 귀엽지만, 아기 때 어머니에게 자주 안겨지지 않았는지 뒤통수가 웃을 정도로 납작했다.
Я зашла в магазин, ученица начальной школы соседей, которую до недавнего времени приводили к маме. Она милая, как японская кукла в броневом шлеме, но когда я была ребенком, мне не позволяли так много держать маму. Это был такой утес, что задняя голова будет смеяться.
进店的是当地的小学生,最近才被他妈妈带过来,是个让我后脑勺都笑掉的悬崖。
それ でも この 子 の ように 、 近所 の 床屋 に 通って くれる うち は いい 。
|||こ|||きんじょ||とこや||かよって||||
||||||||salon de coiffure||||||
|||child|||||barber||going||||
|||||||||||가 주는|||
||||||||barber||||||
||||||||barbería||||||
Trotzdem ist es in Ordnung, solange du wie dieses Mädchen zum Friseur in der Nachbarschaft gehst.
Still, as long as kids like this one keep coming to the neighborhood barber, things are good.
Pero es bueno cuando tienes un barbero de barrio como esta chica.
그런데도 이 아이처럼 동네 이발소에 다녀주면 좋다.
Тем не менее, как и эта девушка, приятно пойти в парикмахерскую по соседству.
即便如此,只要像这个女孩一样去附近的理发店就可以了。
それ が 中学校 、 高校 と 上がる うち に 洒落っ気 が 出て 、 髪 を 伸ばしたい だの 、 あの 床屋 で 切ったら ダサく なる だの と 敬遠 さ れる ように な り 、 気 が つけば 、 週末 に 西鉄 に 乗って 、 予約 を 入れた 博多 の 洒落た 美容院 なんか で カット する ように な って いる 。
||ちゅうがっこう|こうこう||あがる|||しゃれっけ||でて|かみ||のばしたい|||とこや||きったら|ダサ く||||けいえん||||||き|||しゅう まつ||にし くろがね||のって|よやく||いれた|はかた||しゃれた|びよういん|||かっと|||||
|||||||||||||||||||uncool||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||to rise|||playfulness|||||want to grow|quotation particle||barber||cut|uncool||quotation particle|and|avoided||||||||気がつけば|||||ridden||||||stylish|beauty salon|||cut|||||
|||||||||||||||||||feo||||||||||||||||||||||||||||||||
Als ich durch die Junior High School und High School kam, fing ich an, modischer zu werden, und die Leute fingen an, mich zu meiden, weil ich meine Haare lang wachsen lassen wollte, und wenn ich sie beim Friseur schneide, würde es hässlich aussehen meine Haare in einem schicken Friseursalon in Hakata schneiden lassen, wo ich einen Termin im Nishitetsu-Zug vereinbart habe.
As I progressed from junior high school to high school, I started to show a sense of style, wanting to grow my hair long, and avoiding that barber because it would make me look uncool. Before I knew it, I was taking the Nishitetsu train on weekends to get a haircut at a chic salon in Hakata where I had made a reservation.
하지만 중학교, 고등학교로 올라가면서 멋을 부리기 시작해 머리를 기르고 싶다고 하거나, 그 이발소에서 자르면 촌스럽게 될 것이라며 멀리하게 되다 보니, 늦게보니 주말에 니시테츠를 타고 예약한 하카타의 세련된 미용실에서 머리를 자르게 되었다.
Когда дело доходит до младших и старших классов, это чувствуется стильно, и я хочу удлинить свои волосы, если я подстригу их в этом парикмахере, я буду избегать становления даша, а когда я это заметил, по выходным Взяв Nishi Iron, я собираюсь зарезаться в стильном парикмахере в Хакате, который забронировал номер.
但是随着初中和高中的进步,我开始变得更时髦,人们开始避开我,因为我想留长头发,认为如果我在理发店剪会很难看。我得到我在博多的一家高级美发沙龙理发,在那里我预约了西铁火车。
先日 、 市 内 の 理容 ・ 美容 の 組合 で 、 そんな 話 を 佳男 が する と 、 横 で 焼酎 を 飲んで いた 美容 リリー の 女主人 が 、「 男の子 なんか まだ よか よ 。
せんじつ|し|うち||りよう|びよう||くみあい|||はなし||よしお||||よこ||しょうちゅう||のんで||びよう|||おんあしゅじん||おとこのこ||||
|||||||||||||||||||||||Lily||Wirtin||||||
||||||||||||||||||shōchū|||||||||||||
the other day|city|||barber|beauty||association|||||handsome man||||next to|at|shochu||drinking||beauty|Lily||landlady||boy|like||good|
|||||미용||||||||||||||||||||||||||
||||barbería|belleza|||||||||||||shōchū|||||||dueña|||||bien|
The other day, when Yoshi talked about such things at the local hairdressing and beauty association, the female owner of Beauty Lily, who was drinking shochu next to him, chimed in, 'Boys are still fine.'
El otro día, en un sindicato de peluquerías y salones de belleza de la ciudad, cuando Yoshio se lo comentó a la dueña de un salón de belleza, que estaba bebiendo shochu a su lado, ella le dijo: "Sigue siendo bueno tener un niño o algo así".
지난번에 시내 미용조합에서 그런 이야기를 하자, 옆에서 소주를 마시고 있던 미용실 리리의 여주인이 "남자애는 아직 괜찮아."라고 끼어들었다.
На днях, когда Йошио рассказал такую историю в союзе парикмахеров и красавиц в городе, леди красавицы Лили, которая пила шочу рядом, сказала: «Маленькие мальчики все еще что-то.
前几天,义雄在市内的理发美容工会说起这件事时,旁边喝着烧酒的美人莲老板说:“男孩子还是不错的。”
女の子 なんか 、 中学生 は もちろん 、 今ごろ じゃ 、 小学生 の ころ から 博多 の サロン 通い や もん ねぇ 」 と 口 を 挟んで きた 。
おんなのこ||ちゅうがくせい|||いまごろ||しょうがくせい||||はかた||さろん|かよい|||||くち||はさんで|
girl||middle school student|||about this time||||||Hakata||salon|going to regularly||you know|||||interjected|
|||||||||||||||||응|||||
||estudiante de secundaria||||||||||||asistir|||||||interrumpiendo|
'As for girls, of course, even middle schoolers nowadays have been going to Hakata salons since elementary school.'
"여자애는 중학생은 물론, 요즘은 초등학교 때부터 하카타의 살롱을 다니는 거잖아."라고 말했다.
Девочки и что-то, ученики младших классов средней школы, конечно же, в наше время, когда я учился в начальной школе, я наткнулся на салон в салоне Хаката ".
女孩当然是初中生,但最近她们从小学就开始去博多的沙龙了。”
「 お前 だって 子供 の ころ から 色気づい とったろう が 。
おまえ||こども||||いろけ づい||
||||||avoir du charme||
you||||||been aware of one's attractiveness|you noticed|
||||||erotisch werden|warst wohl|
|||||||했었지|
||||||色気づいて|持っていただろう|
||||||se ha puesto coqueto|estaba|
„Auch du fühlst dich seit deiner Kindheit zum Haarefärben hingezogen...
"You may have noticed sex appeal since you were a kid.
"Conoces el color desde que eras un niño...
"너도 어릴 때부터 색기가 있었잖아."
"Conheces a cor desde criança...
"Ты был весел с детства.
“即使你从小就被性所吸引。
今 の 子 の こと だけ 言わ れる もん や 」
いま||こ||||いわ|||
||||||saying||particle|
Jetzt geht es nur noch um die Kinder."
I'm only told about my current child. "
지금의 아이들이라는 것만 얘기하겠다는 거야.
Теперь мне скажут только о моем ребенке.
人们只谈论我现在的孩子。”
同年 代 の 気安さ で 、 佳男 は 茶化した 。
どうねん|だい||き やす さ||よしお||ちゃかした
|||l'insouciance||||taquin
of the same age|era||carefreeness||handsome man||teased
|||Vertrautheit||||aufgezogen
같은 해|||편안함||||농담한
|||気軽さ||||冗談を言
|||||||bromeó
Yoshio, with the ease of someone in his age group, made fun of him.
동년배의 편안함으로, 카요는 농담을 했다.
Yoshio, com a facilidade de alguém da sua idade, gozou com ele.
芳生取笑他,因为同龄的轻松。
「 うち ら の ころ は 、 博多 の サロン や なか よ 、 自分 で クルクルカーラー 片手 に 、 二 時間 も 、 三 時間 も 鏡 の 前 に 立 っと った もん 」 「 聖子 ちゃん カット やろ ?
|||||はかた||さろん||||じぶん|||かたて||ふた|じかん||みっ|じかん||かがみ||まえ||た||||きよこ||かっと|
|||||||||||||rouleau à cheveux||||||||||||||||||||
we|||time||Hakata||salon||inside||||curling iron|one hand||||||||mirror||front||stood|stood|stood||Seiko|Seiko|cut|right
|||||||||||||Lockenwickler|||||||||||||||||Seiko-Schnitt|||
|||||||||||||컬러링 롤러||||||||||||||||||||
|||||||||||||カーラー||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||de pie||||Seiko|||¿está?
"Wir waren in einem Friseursalon in Hakata, und ich stand zwei oder drei Stunden lang mit meinem Lockenstab in der Hand vor dem Spiegel. "Seiko, Schnitt, richtig?
We were in a salon in Hakata, and I stood in front of the mirror for two or three hours with my curlers in my hands. "Seiko, cut, right?
"Nos pasábamos dos o tres horas delante del espejo con los rulos en la mano.
우리 때는, 하카타의 살롱이나 뭐 그런 데서, 스스로 컬러 롤러를 한 손에 쥐고, 두 시간이고, 세 시간이고 거울 앞에 서 있었던 거야. '세이코짱 컷이야?'
“在博多的时候,我经常拿着卷发器在镜子前站上两三个小时。”
」 佳男 が 笑う と 、 近く で 飲んで いた 数 人 も 、「 もう 二十 年 も 前 の 話 や もん なぁ 」 と グラス 片手 に 二 人 の 会 話 に 加わって くる 。
よしお||わらう||ちかく||のんで||すう|じん|||にじゅう|とし||まえ||はなし|||||ぐらす|かたて||ふた|じん||かい|はなし||くわわって|
||laughs||nearby||drinking||||||twenty|||ago|||||you know||glass|with one hand|||||meeting|||joined|
||웃다||||||||||||||||||||||||||||||
Yoshio|||||||||||||||||||||||||||||||se une|
Als Yoshio lachte, mischten sich auch mehrere Leute, die in der Nähe tranken, mit einem Glas in der Hand in das Gespräch ein und sagten: "Das ist eine Geschichte von vor zwanzig Jahren."
" When Yoshio laughed, several people who were drinking nearby said, "That was 20 years ago, wasn't it? He joins their conversation with a glass in his hand.
Cuando Yoshio se echó a reír, varias personas que habían estado bebiendo cerca se unieron a su conversación con un vaso en la mano, diciendo: "Eso fue hace 20 años, ¿no?
‘'아카오'가 웃자, 가까이서 마시고 있던 몇몇도 '벌써 이십 년 전 이야기잖아'라며 잔을 들고 두 사람의 대화에 합류한다.
义雄一笑,旁边几名正在喝酒的人也凑了上来,一手端着酒杯,道:“这是二十年前的故事了。”
世代 的に は 佳男 たち の ほう が 少し 上 だ が 、 たしかに この 街 から あの 松田 聖子 は 巣立った のだ 。
せだい|てきに||よしお|||||すこし|うえ|||||がい|||まつた|きよこ||すだった|
génération||||||||||||||||||||a quitté|
generation|||good man|||side||||||certainly||town|||Matsuda|Seiko||left the nest|
|||||||||||||||||Seiko Matsuda|||ausgeflogen|
||||||||||||확실히|||||||||
||||||||||||||||||||巣立った|
|||||||||||||||||Matsuda||||
Generationsmäßig sind Yoshio und die anderen etwas älter, aber es stimmt, dass Seiko Matsuda diese Stadt verlassen hat.
In terms of generations, Yoshio and his friends are a little higher, but it is true that Seiko Matsuda has left the city.
세대적으로 '아카오' 일행이 조금 위이지만, 사실 이 거리에서 그 마츠다 세이코가 떠난 것이 확실하다.
Xét về thế hệ, Yoshio và những người khác già hơn một chút, nhưng đúng là Seiko Matsuda đã rời thị trấn này.
论辈分的话,义雄他们年纪大一些,不过松田圣子确实离开了这个小镇。
一九八〇 年 代 の 初め 、 当時 の こと を 振り返る と 、 今では くすんで しまった この 久留米 の 街 が 彼女 の 透き通った 歌声 に 乗って 、 再び きらきら と 輝き 出して くる ように 佳男 は 思う 。
いちきゅうはち|とし|だい||はじめ|とうじ||||ふりかえる||いまでは||||くるめ||まち||かのじょ||すきとおった|うたごえ||のって|ふたたび|||かがやき|だして|||よしお||おもう
|||||||||||||||||||||voix claire|voix chantante||||||||||||
198||||beginning|at that time||||look back||now|dull|||Kurume||town||she||clear|singing||riding|again|sparkling||sparkle||||||
1980er Jahre||||||||||||verblasst||||||||||||||||||||||
||||초반|||||||||||||||||투명한|||||||||||||생각한다
||||||||||||くすんでしま||||||||||||||||||||||
198|||||||||||||||||||||translúcida|voz cantante||||brillando||||||||
Rückblickend auf diese Tage Anfang der 1980er-Jahre glaubt Yoshio, dass die inzwischen triste Stadt Kurume wieder mit ihrer klaren Singstimme erstrahlen wird.
Looking back on those days in the early 1980s, Yoshio thinks that the now dull city of Kurume will shine again with her clear singing voice.
Cuando Yoshio echa la vista atrás y recuerda aquellos días de principios de los ochenta, siente que la ahora apagada ciudad de Kurume, con su clara voz cantante, vuelve a brillar con luz propia.
1980년대 초, 그 당시를 회상해보면, 지금은 퇴색해버린 이 구루메의 거리가 그녀의 투명한 노래소리에 실려 다시 반짝이기 시작할 것이라고 '아카오'는 생각한다.
回首80年代初期的那些日子,吉生认为现在沉闷的久留米市,会因为她清亮的歌声而再次闪耀光芒。
佳男 は 若い ころ 、 一 度 だけ 東京 へ 行った こと が あった 。
よしお||わかい||ひと|たび||とうきょう||おこなった|||
||young|||||Tokyo||went|||
|||||||||갔었다|||
When Yoshio was young, he once went to Tokyo.
가남은 젊었을 때, 한 번만 도쿄에 간 적이 있다.
Yoshio chỉ đến Tokyo một lần khi còn nhỏ.
义雄年轻时只去过一次东京。
当時 組んで いた 下手くそな ロカビリーバンド の 連中 と 、 ポマード を たっぷり と つけた まま 夜行 列車 を 乗り継いで 、 原宿 の 歩行 者 天国 を 見学 に 行った の だ 。
とうじ|くんで||へたくそな|||れんちゅう||||||||やこう|れっしゃ||のりついで|はらじゅく||ほこう|もの|てんごく||けんがく||おこなった||
|||groupe de rockabilly maladroit|groupe de rockabilly||les gars||||||||train de nuit|||en changeant|Harajuku||||||||||
at that time|teamed||clumsy|rockabilly band||guys||pomade||plenty of||||night train|train||changing trains|Harajuku||walking||pedestrian heaven||sightseeing||||
||||Rockabilly-Band||||Pomade||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||하라주쿠||보행자||||||||
|組んでいた||下手な|ロカビリーバ||||hair pomade||||||||||||||||||||
||||banda de rockabilly||||pomada||||||||||Harajuku||||||visita||||
Ich nahm einen Nachtzug mit einer Gruppe von Jungs aus einer Rockabilly-Band, in der ich damals spielte, und trug viel Pomade, um das Fußgängerparadies Harajuku zu besuchen.
I took a night train with a bunch of guys from a rockabilly band I was in at the time, wearing a lot of pomade, to visit the pedestrian heaven that was Harajuku.
Tomé un tren nocturno con un grupo de chicos de una banda de rockabilly en la que estaba entonces, llevando mucha pomada, para visitar el paraíso peatonal de Harajuku.
그 당시 조잡한 로커빌리 밴드를 결성한 친구들과 함께, 포마드를 듬뿍 바른 채로 야행열차를 갈아타고 하라주쿠의 보행자 천국을 구경하러 갔다.
当时我在一个笨拙的摇滚乐队里,涂了很多润发油,然后坐夜火车去原宿的步行街。
初日 は ただただ その 人 の 多さ に 圧倒された だけ だった が 、 二日目 に は それ に も 慣れて 、 気 が つけば 、 田舎者 の 劣等感 と 焦燥感 から 、 歩行者天国 で 踊る 男 たち に 喧嘩 を ふっかけて いた 。
しょにち||||じん||おお さ||あっとう された||||ふた にち め||||||なれて|き|||いなかもの||れっとう かん||しょうそう かん||ほこう しゃ てんごく||おどる|おとこ|||けんか|||
première journée||juste||||||||||||||||||||ruralité||complexe d'infériorité||frustration||la rue piétonne||||||une bagarre|||
first day||simply||||number||overwhelmed||||second day||||||used to|||realized|country bumpkin||inferiority complex||sense of impatience||pedestrian paradise||dancing||||fight||picked a fight|
||||||Menge||überwältigt||||Zweiter Tag||||||||||||Minderwertigkeitskomplex||Unruhegefühl||Fußgängerzone|||||||||
||||||||||||이틀째||||||||||||열등감||초조감||||||||싸움을 걸었다|||
||||||||||||||||||||||||||焦り||||||||||挑発して|
||||||multitud||||||||||||||||campesino||||ansiedad||peatonal||bailar||||pelea||iniciando|
Am ersten Tag war ich einfach überwältigt von der schieren Menge an Menschen, aber am zweiten Tag hatte ich mich daran gewöhnt, und bevor ich es wusste, führten mich der Minderwertigkeitskomplex und die Frustration, ein Landsmann zu sein, zu einem tanzenden Mann in einer Fußgängerzone, er fing Streit mit uns an.
On the first day, I was simply overwhelmed by the sheer number of people, but by the second day I was used to it and found myself fighting with the men dancing in the pedestrian paradise out of a sense of frustration and inferiority as a countryman.
El primer día me sentí abrumada por la cantidad de gente que había, pero al segundo ya me había acostumbrado y me encontré peleándome con los hombres que bailaban en la zona peatonal por un sentimiento de inferioridad provinciana y frustración.
첫날은 그저 사람의 많음에 압도되었지만, 이틀째에는 그것에 익숙해져서, 금세 시골뜨기의 열등감과 초조함에서 보행자 천국에서 춤추는 남자들에게 시비를 걸고 있었다.
第一天,我只是被人多得不知所措,但到了第二天,我已经习惯了,不知不觉,身为乡下人的自卑感和挫败感让我想到了一个跳舞的男人在一条步行街上。他正在找我们打架。
ただ 、 九州 訛 の 売り言葉 に 、 東京 の 若者 たち は 、「 あの さ 、 邪魔だ から 、 ど いて くれ ない か な 」 と 顔色 一 つ 変えなかった こと を 覚えて いる 。
|きゅうしゅう|なま||うりことば||とうきょう||わかもの|||||じゃまだ|||||||||かおいろ|ひと||かえ なかった|||おぼえて|
||accent||terme de vente|||||||||c'est gênant|||||||||sans changer de couleur|||||||
only|Kyushu|dialect||sales talk||Tokyo||young people|young people||||it's in the way||please|||||||facial expression|||did not change||||
||Akzent|||||||||||||||||||||||nicht veränderten||||
||||판매어|||||||||||||||||||||||||
||方言|||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||está en el camino||||||||||||cambiaron||||
Ich erinnere mich jedoch, dass die jungen Leute in Tokio nicht einmal ihren Teint veränderten und sagten: "Hey, es kommt im Weg, also hoffe ich, dass Sie es wegräumen können."
However, the sales pitch in Kyushu's accent was met with a lot of resistance from young people in Tokyo, who said, "Hey, you know what, you're in my way, so can you please get out of my way? I remember that he did not change his color at all.
Sin embargo, recuerdo que los jóvenes de Tokio no cambiaban en absoluto de color cuando yo hablaba con acento de Kyushu, diciendo: "¿Sabes qué? Me estorbas, así que ¿por qué no te quitas de en medio?
그런데, 큐슈의 사투리로 한 판매의 말에 도쿄의 젊은이들은 "저기, 방해되니까 비켜줄래?"라고 얼굴색 하나 변하지 않았던 것을 기억하고 있다.
No entanto, lembro-me que os jovens em Tóquio não mudavam de cor quando eu falava com sotaque de Kyushu, dizendo: "Sabes, estás a atrapalhar, porque não sais do meu caminho?
但是,我记得当时东京的年轻人面不改色,说:喂,你挡路了,麻烦给我让开。
そして もう 一 つ 、 あれ は ガイドブック で 調べた バー を 探して 六本木 を 歩いて いる とき だった か 、 ドラム を 担当 して いた 政勝 が 、「 しかし 、 松田 聖子 は やっぱり すご か なぁ 。
||ひと||||がいどぶっく||しらべた|ばー||さがして|ろっぽんぎ||あるいて|||||どらむ||たんとう|||まさかつ|||まつた|きよこ|||||
||||||||||||Roppongi||||||||||||Masakatsu|||||||||
||||||guidebook||looked up|bar|||Roppongi||walking|||||drums||in charge|||Masakatsu||however|Matsuda|Seiko|||great||
||||||||||||||||||||||||Masakatsu|||||||||
||||||||조사한|||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||ドラム||||||||||||||
||||||||||||Roppongi||||||||||||Masakatsu|||||||||
Ein anderes Mal, als wir in Roppongi auf der Suche nach einer Bar waren, die wir in einem Reiseführer entdeckt hatten, sagte Masakatsu, der für das Schlagzeug zuständig war: "Aber Seiko Matsuda ist unglaublich, nicht wahr?
Another time, when we were walking around Roppongi looking for a bar we had checked out in a guidebook, Masakatsu, who was in charge of drumming, said, "But Seiko Matsuda is amazing after all.
그리고 또 하나, 그건 가이드북에서 조사한 바를 찾으며 롯폰기를 걷고 있을 때였던가, 드럼을 담당하고 있던 마사카츠가 "하지만, 마츠다 세이코는 역시 대단하네."
还有一件事,当我在六本木四处走动寻找酒吧时,我在一本指南上查找,负责鼓的 Masakatsu 说,``但是松田圣子很棒。
久留米 から 出て きて 、 この 街 で 成功 した と や もん なぁ 」 と しみじみ と 呟いた 、 その 言葉 を 佳男 は 未だ に 忘れられない 。
くるめ||でて|||がい||せいこう|||||||||つぶやいた||ことば||よしお||み だ||わすれられ ない
||||||||||||||avec émotion||murmura-t-il||||||||
Kurume|||||||success||||particle expressing emphasis|||deeply||murmured||words||Yoshio||still||unforgettable
|||왔다|||||||||||감회 깊이|||||||가|||
||||||||||||||||murmuró||||||todavía||olvidar
I think we succeeded in this city after coming out from Kurume, right? Yoshio still cannot forget those words.
구루메에서 나와서 이 도시에서 성공했다고 하니, "그 말을 카오가 아직도 잊지 못한다."
我从久留米出来,在这个小镇取得了成功。”
考えて みれば あの 旅行 から 戻って すぐに 、 当時 まだ 未入籍 だった 里子 から 、 佳乃 を 妊娠した と 告げられた のだ 。
かんがえて|||りょこう||もどって||とうじ||み にゅうせき||さとご||よしの||にんしん した||つげられた|
|||||||||non mariée||||||||annoncée|
|if||trip|||right away|at that time||not registered||adopted child||||became pregnant||was told|explanatory tone
|||||||||noch unverheiratet||||||schwanger war||mitgeteilt wurde|
|생각해보면||||||||||||||||전해졌다|
考える||||||||||||||||||
|||||||||no casada||||||||se le informó|
Wenn ich darüber nachdenke, erzählte mir Satoko, die sich zu diesem Zeitpunkt noch nicht angemeldet hatte, direkt nach der Rückkehr von dieser Reise, dass sie mit Yoshino schwanger war.
When I think about it, shortly after returning from that trip, Satoko, who was not enrolled at the time, told me that she was pregnant with Yoshino.
생각해보면 그 여행에서 돌아온 직후에, 당시 아직 미혼이었던 사토코에게서 요카를 임신했다는 말을 전해 들었지.
Pensando nisso, logo após o meu regresso dessa viagem, Satoko, que na altura ainda não estava registada, disse-me que estava grávida de Kano.
话说回来,那次旅行刚回来,还没有登记的聪子就告诉我她怀了吉野。
店先 に 立って 客 を 待って いた の が 功 を 奏した の か 、 この 日 、 夕方 に なって とつぜん 客 が 立て込んで きた 。
みせさき||たって|きゃく||まって||||こう||そうした||||ひ|ゆうがた||||きゃく||たてこんで|
||서서||||||||||||||저녁에|||||||
Ladenvorderseite|||||||||||Früchte getragen|||||||||||sich drängen|
store entrance||standing|||||||efficacy||successful|||||evening|||suddenly|||started coming in|
en la entrada de la tienda|||||||||功||奏した||||||||de repente||||
Vielleicht war ich erfolgreich, weil ich vor dem Geschäft gestanden und auf Kunden gewartet hatte, aber am Abend dieses Tages drängten sich plötzlich Kunden.
Perhaps the success of standing in front of the store and waiting for customers was successful, and on this day, in the evening, customers were rushing in.
가게 앞에 서서 손님을 기다리고 있었던 것이 효과를 본 것인지, 이날 저녁에 갑자기 손님이 몰려들기 시작했다.
Talvez ficar à frente da loja à espera dos clientes tenha sido um sucesso, mas à noite, de repente, os clientes começaram a chegar.
Có thể do tôi đã đứng trước cửa hàng và chờ đợi khách hàng nên tôi mới thành công, nhưng buổi tối hôm đó, khách hàng đông đến bất ngờ.
可能是因为一直站在店门口等顾客才成功,结果当天傍晚,顾客突然蜂拥而至。
最初に 来た の は 、 昨年 県庁 を 定年 退職 した 近所 の 男 で 、 退職金 や 年金 の おかげ で 老後 の 心配 も ない の か 、 最近 、 一匹十万 円 も する と いう ミニチュア の ダックスフント を 三 匹 も まとめ買い し 、 散髪 に 来 る とき で さえ 、 両手 に その 三 匹 の 犬 を 抱えて くる 。
さいしょに|きた|||さくねん|けんちょう||ていねん|たいしょく||きんじょ||おとこ||たいしょくきん||ねんきん||||ろうご||しんぱい|||||さいきん|ひと ひき じゅうまん|えん|||||みにちゅあ||||みっ|ひき||まとめがい||さんぱつ||らい|||||りょうて|||みっ|ひき||いぬ||かかえて|
|||||||retraite|retraite||||||indemnité de départ||pension||||||||||||||||||miniature||dachshund|||||||coiffeur||||||||||||||||
||||last year|prefectural office||retirement|retirement||||||retirement allowance||pension||thanks||retirement||||||||100,000 yen||||||miniature||dachshund||three|classifier for small animals||bulk buying||haircut||to come|to come|||even|both hands||||||dog||carrying|
||||||||||||||Abfindung||||||||||||||zehntausend Yen||||||||Dackel|||||||Haarschnitt||||||||||||||||
처음에|||||||정년||||||||||||||||||||||||||||||||||묶음 구매||미용실|||||||||||||||안고|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||犬|||||||||||||||||||||||
|||||oficina de la prefectura|||jubilación||||||fondo de jubilación||pensión||||||||||||cien mil yenes||||||miniatura||dachshund|||||compra al por mayor||||||||||||||||||
Der erste, der kam, war ein Mann aus der Nachbarschaft, der letztes Jahr aus dem Präfekturamt ausgeschieden war.Ich kaufe Hunde in großen Mengen, und selbst wenn ich zum Friseur komme, trage ich sie im Arm.
The first person to come was a man in the neighborhood who retired from the prefectural office last year. Maybe because of his retirement allowance and pension, he doesn't have to worry about his old age. They buy them in bulk, and even when they come to a haircut, they carry the three dogs in their hands.
La primera persona que vino fue un hombre del vecindario que se jubiló el año pasado de la prefectura. Gracias a su fondo de jubilación y pensión, parece que no tiene preocupaciones para su vejez. Recientemente, compró tres perritos salchicha miniatura que costaban diez mil yenes cada uno, y cuando viene a cortarse el cabello, siempre trae a los tres perros en brazos.
처음 온 손님은 작년에 관청에서 정년퇴직한 근처 남자였는데, 퇴직금과 연금 덕분에 노후 걱정이 없는지, 최근 한 마리에 백만 원이나 하는 미니어처 닥스훈트를 세 마리나 한꺼번에 사서, 미용하러 올 때도 두 손에 그 세 마리 개를 안고 온다.
第一个来的是去年从县厅退休的小区里的一个人,我是批量买狗的,来理发的时候也抱在怀里。
三 匹 の うるさい 犬 を 店先 に 繋ぎ 、 この 男 の 薄く なった 髪 を 切って いる と 、 やはり 近所 の 中学生 が やってきた 。
みっ|ひき|||いぬ||みせさき||つなぎ||おとこ||うすく||かみ||きって||||きんじょ||ちゅうがくせい||
||||||Ladenfront||||||||||||||||||
|||noisy|dog|(object marker)|||tying||||sparsely||hair||||||||junior high school student||came
|||시끄러운|||||||||얇아진||||||||||||
Während ich diesem Mann das schüttere Haar schnitt und drei lärmende Hunde an der Schaufensterfront angebunden waren, kam ein Schüler der benachbarten Realschule herein.
While I was cutting the man's thinning hair with his three noisy dogs tied to the storefront, a neighborhood junior high school student came by.
Apeando a los tres ruidosos perros en la entrada de la tienda, mientras le corto el cabello a este hombre que ha perdido algo de pelo, llegó un estudiante de secundaria del vecindario.
세 마리의 시끄러운 개를 가게 앞에 묶어두고, 이 남자의 희끗해진 머리를 깎고 있을 때, 역시 근처 중학생이 찾아왔다.
我在店门口拴了三只吵闹的狗,在给这个男人剪稀疏的头发时,附近的一个初中生走了过来。
あいさつ する でも なく 、 店 に 入る と さっさと 背後 の ベンチ に 座り 、 持参 した マンガ 本 を 読みふける 。
||||てん||はいる|||はいご||べんち||すわり|じさん||まんが|ほん||よみふける
||||||||||||||apporté|||||se plonger
greeting||||||||promptly|behind||bench||sat|brought||comic|||immersed in reading
||||||들어가다|||||벤치||||||||
||||||||||||||持参した|||||夢中になる
|||||||||||||||||||vertieft lesen
Instead of greeting, when I entered the store, I quickly sat down on the bench behind me and read the manga book I brought with me.
Sin siquiera saludar, entró a la tienda y rápidamente se sentó en el banco de atrás, sumergiéndose en un cómic que había traído.
인사도 하지 않고 가게에 들어서자마자 빠르게 뒤쪽 벤치에 앉아 가져온 만화책에 푹 빠져 읽는다.
我连招呼都没打,一进店就在身后的长凳上坐下,开始阅读随身带来的漫画。
一瞬 、 佳男 は 妻 を 呼んで 刈らせよう か と も 思った が 、 ダックスフント の 飼い主 の ほう が そろそろ 終わり そうだった ので 、「 すぐ やけん 、 ちょっと 待っとって ね 」 と 無愛想な 少年 に 声 を かけた 。
いっしゅん|よしお||つま||よんで|から せよう||||おもった||||かいぬし|||||おわり|そう だった|||||まっとって|||ぶあいそうな|しょうねん||こえ||
||||||laisser couper||||||||propriétaire||||||||||||||garçon peu aimable|||||
moment|||wife|||to have (someone) mow||||||dachshund||dog owner||||soon||it seemed|||so||waiting|||unfriendly|boy||voice||called
|||||부르려고|||||||닥스훈트||||||||||||||||무뚝뚝한|||||
||||||刈らせよう||||||||||||||||||||||無愛想な|||||
||||||mähen lassen|||||||||||||||||||warte kurz||||||||
Einen Moment lang dachte Yoshio daran, seine Frau anzurufen, um die Haare zu schneiden, aber der Besitzer des Dackels wollte gerade fertig werden, also sagte er zu dem mürrischen Jungen: „Beeil dich, warte einen Moment.“ Ich legte auf
For a moment, Yoshio thought about calling his wife to mow, but the owner of the dachshund was almost finished, so he said, "It won't take long, just wait a minute. I said to the unsuspecting boy, "I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry.
잠시, 카오(佳男)는 아내를 부르려고 할까 했지만, 닥스훈트의 주인이 마무리할 것 같아서 "곧 할 테니 조금만 기다려줘"라고 무뚝뚝한 소년에게 목소리를 걸었다.
一时间,义雄想叫老婆来剪头发,但是腊肠犬的主人快要剪完了,他对那个乖乖的男孩说:“快点,等一下。”我穿上
妻 は 佳男 と の 結婚 を 機 に 博多 の 学校 に 通い 、 理容 師 免許 を 取得 して 、 将来 的に は もう 一軒 店 を 出そう など と 夢 を 抱いて いた のだ が 、 もちろん 八〇 年 代 の 景気 は すぐに 陰り を 見せ 、 その 上 、 三 年 前 に 母親 を 脳 血栓 で 亡くす と 、「 他人 の 髪 ば 触っとる と 、 なんか 死体 に 触れとる ような 気 が してくる と よ 」 など と 薄気味 の 悪い こと を 言 い 出して 、 最近 で は 店 に 立とう と も し ない 。
つま||よしお|||けっこん||き||はかた||がっこう||かよい|りよう|し|めんきょ||しゅとく||しょうらい|てきに|||いっけん|みせ||だそう|||ゆめ||いだいて|||||やっ|とし|だい||けいき|||かげり||みせ||うえ|みっ|とし|まえ||ははおや||のう|けっせん||なくす||たにん||かみ||さわっと る|||したい||ふれ とる||き||して くる|||||うす ぎみ||わるい|||げん||だして|さいきん|||てん||りっとう||||
||||||||||||||||licence de coiffeur||obtenir||||||un autre||||||||||||||||||||une ombre|||||||||||caillot cérébral|thrombus cérébral||||||||||||||||||||||un peu étrange|||||||||||||||||
|||||marriage||chance||Hakata||school||commuting|barbering|stylist|license||acquire||future||||shop|shop||open another|and so on||||harboring|||||||||economy||soon|shadow||show|||||before||mother||brain|blood clot||passed away||other person||hair|if|touch||kind of|corpse||touch||||started doing|||and so on||unsettling|possessive particle||||quotation||||||||to stand||||not
|||||결혼||계기|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||뇌 혈전||||||||||||||||||||||불길한|||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||不気味な|||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Abschwung||||||||||||Blutgerinnsel||verloren||||||berühre|||||berühre eine Leiche||||zu fühlen beginnen|||||unheimlich|||||||||||||stehen möchte||||
Als sie Yoshio heiratete, ging sie in Hakata zur Schule, erwarb eine Friseurlizenz und träumte davon, in Zukunft einen weiteren Laden zu eröffnen, aber natürlich verschlechterte sich die wirtschaftliche Lage in den 1980er Jahren bald, und nachdem ihre Mutter vor drei Jahren an einem Blutgerinnsel im Gehirn gestorben war, begann sie, seltsame Dinge zu sagen wie: "Wenn ich die Haare anderer Leute berühre, fühle ich mich, als würde ich eine Leiche anfassen", und heute steht sie nicht einmal mehr im Laden.
My wife went to a school in Hakata when she got married to Yoshio, got a barber license, and had a dream of opening another store in the future, but of course, in her eighties. The economy quickly faded, and when his mother died of a cerebral thrombus three years ago, he said, "If you touch someone else's hair, you feel like you're touching a corpse." I haven't even tried to stand in a store these days, saying something creepy.
La esposa se matriculó en una escuela en Hakata con motivo de su matrimonio con Yoshio, obtuvo la licencia de estilista y soñaba con abrir otra tienda en el futuro, pero, por supuesto, la economía de la década de los 80 mostró rápidamente signos de declive. Además, tres años antes, perdió a su madre por un trombo cerebral, y empezó a decir cosas inquietantes como: 'Cuando toco el cabello de otras personas, siento como si estuviera tocando un cadáver'. En la actualidad, ni siquiera intenta estar en la tienda.
아내는 카오와의 결혼을 계기로 하카타의 학교에 다니며 이발사 면허를 취득하고, 장래에는 가게를 하나 더 내겠다는 꿈을 가지곤 했지만, 물론 80년대 경기침체는 한순간에 찾아왔고, 그뿐만 아니라 3년 전 어머니를 뇌졸중으로 잃고 나서 "남의 머리를 만지면 뭔가 시체에 만지고 있는 듯한 기분이 들어"라고 불길한 말을 하게 되었고, 최근에는 가게에 서려고도 하지 않는다.
Quando se casou com Yoshio, foi para a escola em Hakata, tirou uma licença de cabeleireira e sonhava em abrir outra loja no futuro, mas é claro que a economia nos anos 80 não tardou a piorar e, depois de a sua mãe ter morrido de um coágulo cerebral há três anos, começou a dizer coisas estranhas como: "Quando toco no cabelo das outras pessoas, sinto-me como se estivesse a tocar num cadáver" e, atualmente, nem sequer fica na loja.
和义雄结婚后,妻子在博多上学,考取了理发师执照,梦想着以后再开一家酒吧。经济很快出现低迷,三年前因脑血栓失去母亲后,他说, “当我摸别人的头发时,我觉得我在摸一具尸体。”这些天,他甚至懒得去商店。
しかし 繁盛 する とき は する もの で 、 県庁 を 退職した 客 の 髭 を 剃って いる 最中 、 三 人 目 の 客 が 来て しまった 。
|はんじょう|||||||けんちょう||たいしょく した|きゃく||ひげ||ていって||さい なか|みっ|じん|め||きゃく||きて|
||||||||||퇴직한|||수염||||||||||||
|prospérité||||||||||||barbe||||||||||||
|prosperity|||||||prefectural office||retired|||beard|(object marker)|shaving|exists|during||||||||
||||||||||in Rente gegangen|||||rasiert||||||||||
Aber wenn das Geschäft gut läuft, dann läuft es gut, und während ich einen Kunden rasierte, der aus dem Büro der Präfektur ausgeschieden war, kam ein dritter Kunde herein.
However, when it was prosperous, a third customer came while shaving the beard of a customer who had retired from the prefectural office.
Sin embargo, cuando el negocio prospera, realmente prospera. Mientras estaba afeitando la barba a un cliente que se había jubilado del gobierno prefectural, llegó un tercer cliente.
그러나 번창할 때는 하는 법으로, 도청을 퇴직한 손님의 수염을 깎고 있는 도중에, 세 번째 손님이 와버렸다.
No entanto, quando o negócio é bom, é bom, e enquanto eu estava a fazer a barba a um cliente que se tinha reformado da prefeitura, chegou um terceiro cliente.
然而,当它繁荣时,它确实如此,当我正在为一位从县政府退休的顾客刮胡子时,第三位顾客来了。
仕方なく 店 の 奥 に 声 を かけ 、 妻 に 刈らせよう と した のだ が 、「 今 、 ちょっと 手 が 離せ ん 」 と いう 不機嫌な 声 が 返ってくる 。
しかたなく|てん||おく||こえ|||つま||から せよう|||||いま||て||はなせ||||ふきげんな|こえ||かえって くる
||||||||||||||||ein wenig|||||||mürrische|||zurückkommen
reluctantly|||back||voice||called|||tried to make cut|||explanatory tone||||hands||busy||||grumpy|||came back
|||||||||||||||||||놓을 수 없어|||라는||||되돌아왔다
|||||||||||||||||||||||voix maussade|||
|||||||||||||||||||||||不機嫌な|||
Mir blieb nichts anderes übrig, als nach hinten zu rufen und meine Frau zu bitten, zu mähen, aber ich hörte nur eine schroffe Stimme, die sagte: "Ich bin gerade etwas beschäftigt".
I had no choice but to call out to the back of the store and try to get my wife to mow it, but I got a moody voice saying, "I can't take my hands off now."
Sin otra opción, le llamé a la parte de atrás de la tienda y traté de que mi esposa se encargara, pero llegó una respuesta de mal humor: 'Ahora mismo, no puedo hacerlo'.
어쩔 수 없이 가게의 안쪽에 목소리를 걸어, 아내에게 깎게 하려 했지만, "지금 잠시 손이 놀고 있지 않다"는 불쾌한 목소리가 돌아왔다.
我不情愿地喊到店后面,想让我妻子剪,但我听到一个不悦的声音说:“我现在不能松开我的手。”
「 手 が 離せ ん ち なんか ?
て||はなせ|||
||can't let go||locative particle|like
손||||이런|
"Kannst du deine Hände nicht von mir lassen?
"I can't let go of my hand?
"¿Es que no puedes soltar las manos?"
"손이 놀고 있단 말이야?"
“你放不下吗?
お 客 さん が 待 っと ら す と ぞ 」 「 だって 、 ちょうど 今 、 海老 の ワタ 抜き 始めた ばっかり と よ 」 「 海老 の ワタ なんか 、 あと で よかろう が !
|きゃく|||ま||||||||いま|えび|||ぬき|はじめた||||えび|||||||
|||||||||||just||shrimp||guts|removal||just||||shrimp|guts|||later|it will be fine|
The customers are waiting for me. "" Because, I just started to remove the cotton from the shrimp. "" The cotton from the shrimp, I wonder if it's later!
손님이 기다리고 계신데요. "글쎄, 지금 갓 새우 내장 손질을 시작했거든." "새우 내장 같은 건 나중에 해도 괜찮잖아요!"
顾客在等着呢。”“因为我们才刚刚开始给虾去血管。”
」 「 だって 、 今 、 して しもうた ほう が ……」 妻 の 言葉 を 聞き終わる 前 に 、 佳男 は 内心 諦めて いた 。
|いま||しもう た|||つま||ことば||きき おわる|ぜん||よしお||ないしん|あきらめて|
||||||||||fertig hören|||||||
|||done|||||||finished listening|||Yoshio||heart|giving up|
||||||||말||듣고 나서|||||||
|||||||||||||||en secret||
|||hecho|||||||terminar de escuchar||||||se había rendido|
„Weil du es jetzt tun solltest…“ Als Yoshio den Worten seiner Frau zugehört hatte, hatte er innerlich aufgegeben.
" Because, you know, it's better to do it now. ...... Before he could finish listening to his wife's words, Yoshio had given up.
」 « Porque, ahora, sería mejor que lo hiciera... » Antes de que terminara de escuchar las palabras de su esposa, Yoshio ya había renunciado en su interior.
"글쎄, 지금 해버리는 게..." 아내의 말을 듣기 전에, 요시아키는 내심 포기하고 있었다.
“因为你现在就该这么做了……” 义雄听完妻子的话,心里已经放弃了。
鏡 の 中 で 、 昨年 県庁 を 退職 した 男 が 呆れた ように 微笑んで いる 。
かがみ||なか||さくねん|けんちょう||たいしょく||おとこ||あきれた||ほおえんで|
|||||||||||||lächelt|
mirror|||||prefectural office||retired||||amazed||smiling|
|||||||퇴직|||||||
|||||||||||sorprendido||sonríe|
In the mirror, a man who retired from the prefectural government last year is smiling at me, as if he is disgusted.
En el espejo, un hombre que se retiró el año pasado de la oficina del gobierno provincial está sonriendo con incredulidad.
거울 속에서, 지난해 관공서를 퇴직한 남자가 어이없다는 듯 미소를 짓고 있다.
No espelho, um homem que se reformou da prefeitura no ano passado sorri de desgosto.
镜子里,一个去年从县厅退休的男人,露出惊奇的笑容。
おそらく 、 この 手 の やりとり を 以前 に も ここ で 聞いた こと が ある のだろう 。
||て||||いぜん|||||きいた||||
probably|this|hand|possessive particle|interaction||previously|locative particle|||||fact|||probably
|||||||||||들었다||||
||||やりとり|||||||||||
Wahrscheinlich haben Sie diese Art von Austausch hier schon einmal gehört.
Perhaps you've heard this kind of interaction here before.
Probablemente, ya había escuchado este tipo de intercambio aquí antes.
아마도 이 행동의 교환을 이전에 여기서 들었을 것이다.
您以前可能在这里听说过这种类型的交流。
「 ごめん ねぇ 、 ちょっと 待 っと って ね 」 佳男 は 背後 の 中学生 に 声 を かけた 。
|||ま||||よしお||はいご||ちゅうがくせい||こえ||
|||||||||||Schüler der Mittelstufe||||
sorry|||wait|and|||||behind||middle school student||||called
미안해|||||||||||||목소리||
"Sorry, baby, hold on a sec." Yoshio called out to the junior high school student behind him.
「미안해, 잠깐 기다려줘」 가논이 뒤에 있는 중학생에게 말했다.
“抱歉,请稍等。”义雄对身后的初中生说道。
中学生 は 気 に も せ ず 、 じっと マンガ を 読んで いる 。
ちゅうがくせい||き||||||まんが||よんで|
|||about|||without|intently|manga|||
|||||신경 쓰지|||만화|||
Schüler der Junior High School kümmern sich nicht darum und lesen nur Mangas.
The junior high school students are reading manga without paying attention.
중학생은 신경도 쓰지 않고 뚫어지게 만화를 보고 있다.
初中生无所谓,只看漫画。
「 床屋 の 嫁 の くせ に 、 どうにも なら ん 」 ハサミ を 持ち 直した 佳男 が 舌打ち する と 、 鏡 の 中 で 目 が 合った 客 が 、「…… うち も 一緒 たい 。
とこや||よめ|||||||はさみ||もち|なおした|よしお||したうち|||かがみ||なか||め||あった|きゃく||||いっしょ|
|||||||||||||佳男 -> Yoshio|||||||||||||||||
barber||wife||habit||in any way|||scissors||holding|fixed|||clicked his tongue|||mirror||||||met|||home||together|also
||아내|||||||||가진|||||||||||||||||||
barber|||||||||||||||舌打ち|||||||||||||||
„Ich kann nicht anders, als die Frau eines Friseurs zu sein“, Yoshio schnalzte mit der Zunge, nachdem er eine Schere aufgehoben hatte.
"I can't help the barber's wife's habit." When Yoshio, who had picked up the scissors, shook his tongue, the customer who met in the mirror said, "... I want to be with you.
「미용사의 아내인 주제에, 어쩔 수가 없다」 가위를 다시 잡은 카요가 혀를 찼다. 거울 속에서 눈이 마주친 손님이, 「……우리도 같이 하고 싶다.」라고 말했다.
Quando Yoshio pega novamente na tesoura, uma cliente olha para ele através do espelho e diz: "...... Também quero estar contigo.
“我是理发师的老婆啊。”义雄拿起一把剪刀啧啧称奇。
こっち が ちょっと 犬 の 散歩 ば 頼んだ だけ で 、『 あんた は いっちょん 家事 の 大変 さば 分かっと らん !
|||いぬ||さんぽ||たのんだ|||||いっち ょん|かじ||たいへん||ぶん かっと|
|||개|||||||||전혀||||||모르잖아
hier|||||||||||||||||verstanden hast|
here|||dog||walk|if|asked|||you||a little|housework||difficulty|task|understand|know
|||||||||||||tareas del hogar|||さば(1)||
Wenn ich dich bitte, eine Weile mit dem Hund Gassi zu gehen, sage ich: „Du kannst nicht viel Hausarbeit machen!
I asked her to walk the dog for a minute, and she said, "You don't know how hard housework is!
여기서 조금 강아지 산책을 부탁했을 뿐인데, '너는 도대체 집안일의 힘듦을 이해하지 못하는구나!'라고 했다.
Pedi-lhe para ir passear o cão por um minuto e ela disse: "Não percebes como é difícil o trabalho doméstico!
如果我让你遛狗一会儿,我会说,‘你不能做很多家务!
私 ば 家政婦さん か 何かと 思う とる !
わたくし||かせい ふ さん||なにかと|おもう|
||||뭔가||생각해
||la femme de ménage||||
|if|housekeeper||something||taking
||Haushälterin||||
Ich frage mich, ob ich eine Haushälterin oder so etwas bin!
I took to think of myself as a housekeeper or something!
¡Yo creo que soy la sirvienta o algo así!
나는 마치 가정부라도 되는 기분이다!
我不知道我是管家什么的!
』 ち 怒り出す し 」 と 舌 を 出す 。
|おこりだす|||した||だす
|started to get angry|||tongue||
|화내기 시작하다|||혀||
』 Sie fängt an zu wütend zu werden und steckt die Zunge heraus.
He's going to get angry. And then, the tongue comes out.
Luego, ella se enoja y saca la lengua.
』 저 화를 내기 시작 하고 」 혀를 내밀다.
Vou ficar zangado", disse ele, pondo a língua de fora.
“我要生气了,”他吐了吐舌头。
佳男 は 客 の 話 に 一応 愛想笑い は 返した が 、 年金 生活 者 が 頼む 犬 の 散歩 と 、 床屋 の 妻 に 客 の 髪 を 刈れ と 頼む と で は 話 が 違う 。
よしお||きゃく||はなし||いちおう|あいそ わらい||かえした||ねんきん|せいかつ|もの||たのむ|いぬ||さんぽ||とこや||つま||きゃく||かみ||かれ||たのむ||||はなし||ちがう
|||||||sourire poli|||||||||||||||||||||||||||||
||||||tentatively|social smile||returned||pension|life|person||ask|dog||walking||barber||||||hair||to cut||ask||||||
|||||||gezwungenes Lächeln|||||||||||||||||||||schneiden||||||||
|||||||사교적인 웃음||||||||산책|||||||||||||||||||||
佳男|||||||愛想笑い|||||||||||||||||||||||||||||
|||||||sonrisa forzada|||||||||||||||||||||||||||||
Kayo erwiderte die Unterhaltung des Gastes mit einem gewissen Lächeln, aber es ist ein ganz anderer Fall, wenn ein Rentner um einen Hundespaziergang bittet und die Frau des Friseurs ihn bittet, die Haare des Gastes zu schneiden.
Yoshio replied with a friendly laugh at the customer's story, but the story is different between the dog walk that the pensioner asks and the barber's wife to cut the customer's hair.
Kayo respondió con una sonrisa educada a la charla del cliente, pero la situación es diferente cuando un pensionista pide que le pase a pasear a su perro y cuando le pide a la esposa del barbero que le corte el pelo.
가남은 손님의 이야기 에 일단 사랑스러운 웃음을 보였지만 , 연금 생활자 가 부탁하는 개 의 산책 과 이발소 의 아내 에게 손님 의 머리를 잘라 주라고 부탁하는 것 은 이야기가 다르다.
Yoshio sorriu amavelmente com a história do cliente, mas há uma diferença entre um reformado que pede para passear o seu cão e a mulher de um barbeiro que lhe pede para cortar o cabelo a um cliente.
Yoshio对顾客的故事以和蔼可亲的微笑回应,但遛养老金领取者托的狗和请理发师的妻子为顾客剪头发是两回事。
その後 も 珍しく 客足 は 途絶え なかった 。
そのご||めずらしく|きゃくあし||とだえ|
|||||cessé|
after||unusually|number of customers|(topic marker)|did not stop|
|||||nicht abreißen|
|||||interrumpirse|
Seltsamerweise ließ auch nach dieser Zeit der Kundenstrom nicht nach.
Even after that, the number of customers was rarely interrupted.
Después de eso, inusualmente, el flujo de clientes no se detuvo.
그 후에도 드물게 손님 발길 은 끊기지 않았다.
Depois disso, o número de visitantes continuou a ser invulgarmente elevado.
在那之后,客户的数量异常地没有停止。
閉店 の 七 時 まで に 、 白髪 染め の 客 を 含めて 八 人 。
へいてん||なな|じ|||しらが|しめ||きゃく||ふくめて|やっ|じん
||||||cheveux blancs|||||||
closing||||||white hair|dye||||including||
폐점|||||||||||포함하여||
|||||||tinte||||||
Bis um sieben Uhr schlossen, waren es insgesamt acht Personen, einschließlich der Kunden für das Haarfärben.
By 7 o'clock when the store closes, eight people, including customers with gray hair dyeing.
Antes de cerrar a las siete, hubo ocho personas, incluyendo a un cliente de tintura para canas.
폐점인 일곱 시까지, 백발 염색 고객을 포함해 여덟 명.
到 7:00 商店关门时,将有八个人,包括头发花白的顾客。
まるで 月 に 一 度 の ペース で 来る 常連客 が 、 纏めて 来た ような 忙しさ だった 。
|つき||ひと|たび||ぺーす||くる|じょうれん きゃく||まとめて|きた||いそがし さ|
||||||||||||||바쁨|
|||||||||client régulier||en groupe||||
as if||||||pace|||regular customer||all at once|||busyness|
|||||||||Stammkunden||auf einmal|||Hektik|
|||||||||cliente habitual||juntos||||
Es war so viel los, als wären die Stammkunden, die einmal im Monat kommen, alle gleichzeitig gekommen.
It was as if all the regular customers who come once a month had come together.
Era como si los clientes habituales, que vienen una vez al mes, hubieran llegado todos juntos, creando una atmósfera de mucha actividad.
마치 한 달에 한 번 오는 단골손님들이 한꺼번에 온 것 같은 바쁨이었다.
就像每个月来一次的熟客都聚集在一起一样忙碌。
呼ぼう に も 海老 の ワタ を 抜き終えた 妻 は 、 さっさと 買い物 に 出かけて いた 。
よぼう|||えび||||ぬき おえた|つま|||かいもの||でかけて|
|||||||fertig entfernt|||||||
calling|||shrimp||innards||finished removing|||quickly|shopping||departed|was
부르자|||||||||||||외출했다|
Meine Frau, die gerade die Innereien der Garnele entfernt hatte, war schnell zum Einkaufen gegangen.
My wife, who had pulled out the cotton of the shrimp to call, went shopping quickly.
부르려고 해도 새우 내장을 빼낸 아내는 서둘러 쇼핑을 나가버렸다.
我的妻子已经完成了对虾的开发,已经去购物了。
この 日 、 最後 の 客 を 送り出して 、 床 に 散乱 した 髪 を 掃き取り ながら 、 毎日 と は 言わ ない が 、 せめて 週 に 一 度 くらい こんな 日 が あれば いい のに 、 と 佳男 は 思った 。
|ひ|さいご||きゃく||おくりだして|とこ||さんらん||かみ||はき とり||まいにち|||いわ||||しゅう||ひと|たび|||ひ||||||よしお||おもった
|||||||||||||||||||||au moins|||||||||||||||
|||||||||||||aufkehren|||||||||||||||||||||||
||||||seeing off|floor||scattered||||sweeping|||||would not say|||at least|||||||||if there is||||Yoshio||
||마지막|||||||흩어져||||||||||||||||||||||||말했다|||
|||||||||||||掃除し|||||||||||||||||||||||
An diesem Tag verabschiedete Yoshio den letzten Kunden, und während er die auf dem Boden verstreuten Haare fegte, dachte er, dass es schön wäre, wenn es mindestens einmal in der Woche, wenn nicht jeden Tag, einen solchen Tag gäbe.
After sending off the last customer, Yoshio swept up the hair scattered on the floor and thought, "It would be nice if we could have a day like this at least once a week, if not every day.
이 날, 마지막 손님을 보내주고 바닥에 흩어진 머리카락을 쓸어내면서, 매일이라고는 말할 수 없지만 적어도 주에 한 번 정도는 이런 날이 있었으면 좋겠다고 요시오는 생각했다.
那天,吉尾送走最后一位客人,正在扫地上散落的头发。
立ちっぱなし で 足腰 は 限界 だった が 、 レジ 代わりに している 古びた 革 の 財布 が 、 千 円 札 で 膨れて くる 感触 は 、 もう 十 年 以上 も 味わった こと の ない もの だった 。
たちっぱなし||あしこし||げんかい|||れじ|かわり に|して いる|ふるびた|かわ||さいふ||せん|えん|さつ||ふくれて||かんしょく|||じゅう|とし|いじょう||あじわった|||||
||jambes et dos||limite|||||||||||||||||sensation||||||||||||
durchgehend stehend||Beine und Rücken||||||anstelle von|||||||||||aufgebläht||||||||||||||
서서||||||||대신||낡은||||||||||||||||||경험한|||||
||piernas y espalda||||||||viejo|||||||||||||||||||||||
standing||lower body||limit|||cash register|instead|doing|worn|leather||wallet||thousand||bill||swelling||sensation|||ten||more than||experienced|こと||||
Ich stand die ganze Zeit und meine Beine waren am Limit, aber die alte Ledertasche, die ich als Registrierkasse benutzte, war mit 1.000-Yen-Scheinen vollgestopft, etwas, das ich seit über zehn Jahren nicht mehr gespürt hatte.
I couldn't stand my legs and legs, but I hadn't experienced the feeling of an old leather wallet, which was used as a cash register, swelling with a 1000-yen bill for more than a decade.
Estuve de pie tanto tiempo que mis piernas y mi espalda estaban al límite, pero la sensación de que mi viejo billetera de cuero, que estaba utilizando como caja registradora, se estaba hinchando con billetes de mil yenes, era algo que no había experimentado en más de diez años.
서서 있는 것이 발과 허리의 한계였지만, 계산대 대신으로 쓰고 있는 낡은 가죽 지갑이 천 엔 지폐로 부풀어 오는 느낌은 이미 10년 넘게 느껴본 적이 없는 것이었다.
我一直站着,我的腿已经到了极限,但我用作收银机的旧皮钱包被 1000 日元的钞票肿胀了,这是我十多年来从未有过的感觉。
店 を 閉めて 居間 へ 上がる と 、 妻 が 電話 で 娘 と 話 を して いた 。
てん||しめて|いま||あがる||つま||でんわ||むすめ||はなし|||
|||salon|||||||||||||
||closed|living room||up||||||daughter|||||
|||거실|||||||||||||
|||living room|||||||||||||
Als ich das Geschäft schloss und ins Wohnzimmer ging, sprach meine Frau am Telefon mit unserer Tochter.
When I closed the store and went up to the living room, my wife was talking to her daughter on the phone.
Al cerrar la tienda y subir al salón, vi que mi esposa estaba hablando por teléfono con nuestra hija.
가게를 닫고 거실로 올라가니, 아내가 전화로 딸과 이야기를 하고 있었다.
当我关上商店走到客厅时,我妻子正在和她女儿通电话。
必ず 週 に 一 度 、 日曜 の 夜 に は 連絡 を 入れろ 、 と いう 約束 だけ は 辛うじて 破って い ない 。
かならず|しゅう||ひと|たび|にちよう||よ|||れんらく||いれろ|||やくそく|||かろうじて|やぶって||
||||||||||||||||||à peine|||
by all means|||||Sunday||night|||contact||to make|||promise|||barely|broken||
|||||일요일||||||||||||||||
||||||||||||||||||かろうじて|||
||||||||||||||||||apenas|||
Die einzige Vereinbarung, die ich bisher nicht gebrochen habe, ist, dass ich einmal pro Woche, am Sonntagabend, Kontakt aufnehmen soll.
He has barely broken his promise to call me once a week on Sunday nights.
La única promesa que he logrado no romper es que debo ponerme en contacto al menos una vez a la semana, el domingo por la noche.
我几乎没有违背每周星期天晚上给你打一次电话的诺言。
ただ 、 娘 と 話 を する 妻 を 眺め ながら 、 佳男 は その 内容 で は なく 、 つい 電話代 の ほう を 気 に して しまう 。
|むすめ||はなし|||つま||ながめ||よしお|||ないよう|||||でんわ だい||||き|||
||||||||||||||||||facture de téléphone|||||||
just||||||||view||good man|||content||||unintentionally|phone bill||direction|||||finish
||||||||지켜보며|||||||||||||||||
||||||||||||||||||Telefonkosten|||||||
Während ich meine Frau beobachtete, die mit unserer Tochter sprach, machte ich mir nicht um den Inhalt des Gesprächs Sorgen, sondern dachte plötzlich an die Telefonkosten.
However, while looking at his wife talking to her daughter, Yoshio is not concerned with the content, but rather with the telephone bill.
然而,看着妻子和女儿的谈话,吉雄发现自己更担心的是电话费,而不是谈话的内容。
数カ月前 、 娘 は PHS を 解約 し 、 新たに 携帯 を 購入 した 。
すう かげつ まえ|むすめ||phs||かいやく||あらたに|けいたい||こうにゅう|
il y a quelques mois|||||résilier|||||un téléphone|
Vor einigen Monaten|||PHS-Telefon||Vertrag kündigen||||||
몇 달 전에|||||||||||
|||||cancelar||||||
several months ago|||PHS||canceled||anew|cell phone||purchase|
Vor einigen Monaten hat meine Tochter ihren PHS gekündigt und ein neues Handy gekauft.
A few months ago, she cancelled her PHS and bought a new cell phone.
几个月前,我女儿取消了她的小灵通,买了一部新手机。
部屋 に 固定電話 が ある のだ から それ を 使え と 佳男 が 何 度 言って も 、 娘 は 手元 に ある ほう が 便利だ と 言って 、 必ず 携帯 から かけて くる 。
へや||こてい でんわ|||||||つかえ||よしお||なん|たび|いって||むすめ||てもと|||||べんりだ||いって|かならず|けいたい|||
||Festnetztelefon|||||||||||||||||||||||||||||
room||landline|||explanation particle||||||Yoshio||||||||at hand|||||convenient|||必ず|||calling|
||||||||||||||||||||||||es conveniente|||||||
Da es im Zimmer ein Festnetztelefon gibt, hat Yoshiro sie so oft gesagt, dass sie es benutzen soll, aber meine Tochter sagt, dass es praktischer ist, das Handy zur Hand zu haben, und ruft immer von ihrem Handy aus an.
No matter how many times Yoshio told her to use the landline phone in her room, she always called from her cell phone, saying it was more convenient to have it at hand.
방에 유선 전화가 있으니 그것을 사용하라고 가온이 몇 번이나 말해도, 딸은 손에 있는 것이 더 편하다고 말하며 반드시 휴대폰으로 전화해온다.
不管吉雄多少次让他用房间里的固定电话,女儿总是用手机打来,说有一部在手比较方便。