浦島太郎
うらしま たろう
Urashima Taro
Taro Urashima
浦 島 太郎
うら|しま|たろう
bay|island|Taro
Urashima Taro
むかし むかし 、 ある 村 に 、 心 の やさしい 浦 島 太郎 ( うら し また ろう ) と いう 若者 が い ました 。
|||むら||こころ|||うら|しま|たろう|||||||わかもの|||
||||||||浦|island|||||||||||
Once upon a time, in a village, there was a young man named Taro Urashima, who is kind to the heart.
浦 島 ( うら しま ) さん が 海辺 を 通り かかる と 、 子ども たち が 大きな カメ を 捕まえて い ました 。
うら|しま|||||うみべ||とおり|||こども|||おおきな|かめ||つかまえて||
||||||seaside||passing by|passing by||||||turtle||||
When Urashima passed by the beach, the children were catching a big turtle.
そば に よって 見て みる と 、 子ども たち が みんな で カメ を いじめて い ます 。
|||みて|||こども|||||かめ||||
|||||||||||turtle||bullying||
Looking at it by the side, all the children are bullying the turtles.
「 おや おや 、 かわいそうに 、 逃がして お やり よ 」 「 いやだ よ 。
|||にがして|||||
|||||||no way|
"Oh my god, sorry, let me escape." "No.
おら たち が 、 やっと 捕まえた んだ もの 。
||||つかまえた||
What we finally caught.
どう しよう と 、 おら たち の 勝手だろ 」 見る と カメ は 涙 を ハラハラ と こぼし ながら 、 浦 島 さん を 見つめて い ます 。
||||||かってだ ろ|みる||かめ||なみだ||はらはら||||うら|しま|||みつめて||
||||||our decision|||||||||spilled||||||staring at||
Whatever we do, it's our own way. ”When I saw the turtle, I was staring at Mr. Urashima, spilling tears.
浦 島 さん は お 金 を 取り出す と 、 子ども たち に 差し出して 言い ました 。
うら|しま||||きむ||とりだす||こども|||さしだして|いい|
|||||||took out|||||offered||
Mr. Urashima said that he would take out the money and offered it to the children.
「 それでは 、 この お 金 を あげる から 、 おじさん に カメ を 売って おくれ 」 「 うん 、 それ なら いい よ 」 こうして 浦 島 さん は 、 子ども たち から カメ を 受け取る と 、 「 大丈夫 かい ?
|||きむ||||||かめ||うって||||||||うら|しま|||こども|||かめ||うけとる||だいじょうぶ|
|||||||||||sell||||||||||||||||||||
"Then, I'll give you this money, so sell the turtles to your uncle." "Yeah, that's fine." Urashima-san said, "Is it okay?" When he received the turtles from the children.
もう 、 捕まる んじゃ ない よ 」 と 、 カメ を そっと 、 海 の 中 へ 逃がして やり ました 。
|つかまる|||||かめ|||うみ||なか||にがして||
|will be caught|well then||||turtle||gently|||||released||
I'm not caught anymore, "he said, gently letting the turtle escape into the sea.
さて 、 それ から 二 、 三 日 たった ある 日 の 事 、 浦 島 さん が 海 に 出かけて 魚 を 釣って いる と 、 「・・・ 浦 島 さん 、・・・ 浦 島 さん 」 と 、 誰 か が 呼ぶ 声 が し ます 。
|||ふた|みっ|ひ|||ひ||こと|うら|しま|||うみ||でかけて|ぎょ||つって|||うら|しま||うら|しま|||だれ|||よぶ|こえ|||
|||||||||||||||||||||||||||||||||calls||||
Now, a few days later, when Urashima-san goes out to the sea and catches fish, someone calls him "... Urashima-san, ... Urashima-san". I hear a voice.
「 おや ?
Oh?
誰 が 呼んで いる のだろう ?
だれ||よんで||
I wonder who is calling?
」 「 わたし です よ 」 すると 海 の 上 に 、 ひょっこり と カメ が 頭 を 出して 言い ました 。
||||うみ||うえ||||かめ||あたま||だして|いい|
||||||||suddenly||||||popped out||
] "It's me!" then, a turtle popped its head up above the sea and said.
「 この あいだ は 、 助けて いただいて 、 ありがとう ございました 」 「 ああ 、 あの 時 の カメ さん 」 「 はい 、 おかげ で 命 が 助かり ました 。
|||たすけて||||||じ||かめ|||||いのち||たすかり|
|the other day|||||||||||||||||saved|
"Thank you for your help during this time." "Oh, the turtle at that time." "Yes, thanks to you, my life was saved.
ところで 浦 島 さん は 、 竜 宮 ( りゅう ぐう ) へ 行った 事 が あり ます か ?
|うら|しま|||りゅう|みや||||おこなった|こと||||
|||||dragon|palace|||||||||
By the way, has Mr. Urashima ever been to Ryugu?
」 「 竜 宮 ?
りゅう|みや
What is Ryugū?
さあ ?
I don't know.
竜 宮 って 、 どこ に ある ん だい ?
りゅう|みや||||||
Where is Ryugū located?
」 「 海 の 底 です 」 「 えっ ?
うみ||そこ||
||bottom||
"It's the bottom of the sea." "What?
海 の 底 へ なんか 、 行ける の かい ?
うみ||そこ|||いける||
|||||can go||question particle
Can you go to the bottom of the sea?
」 「 はい 。
Yes.
わたし が お 連れ し ましょう 。
|||つれ||
|||companion||
I will take you with me.
さあ 、 背中 へ 乗って ください 」 カメ は 浦 島 さん を 背中 に 乗せて 、 海 の 中 を ず ん ず ん と もぐって いき ました 。
|せなか||のって||かめ||うら|しま|||せなか||のせて|うみ||なか|||||||||
|||||||island|island|||||||||||||||diving||
Now, please get on my back.
海 の 中 に は 、 まっ 青 な 光 が 差し 込み 、 コンブ が ユラユラ と ゆれ 、 赤 や ピンク の サンゴ の 林 が どこまでも 続いて い ます 。
うみ||なか||||あお||ひかり||さし|こみ|||ゆらゆら|||あか||ぴんく||さんご||りん|||つづいて||
||||||||||shines through|infiltrates|kelp||swaying||swaying|||||coral||grove||to the horizon|||
Deep blue light shines into the sea, kelp sways and sways, and red and pink coral forests continue forever.
「 わ あ 、 きれいだ な 」 浦 島 さん が ウットリ して いる と 、 やがて 立派な ご殿 ( てん ) へ 着き ました 。
||||うら|しま||||||||りっぱな|ごてん|||つき|
||||||||enraptured|||||splendid|mansion|mansion||arrived|
"Wow, it's beautiful," Urashima-san said, entranced, as they eventually arrived at a magnificent mansion.
「 着き ました よ 。
つき||
"I have arrived."
この ご殿 が 竜 宮 です 。
|ごてん||りゅう|みや|
|palace||dragon|palace|
This palace is the Ryugu.
さあ 、 こちら へ 」 カメ に 案内 さ れる まま 進んで いく と 、 この 竜 宮 の 主人 の 美しい 乙姫 ( おと ひめ ) さま が 、 色とりどりの 魚 たち と 一緒に 浦 島 さん を 出迎えて くれ ました 。
|||かめ||あんない||||すすんで||||りゅう|みや||あるじ||うつくしい|おつひめ|||||いろとりどりの|ぎょ|||いっしょに|うら|しま|||でむかえて||
|here|locative particle|turtle||guidance||||advanced||||||||||princess|||||various colors|||||shore||||welcomed||
Let's go here. ”As we proceeded while being guided by the turtle, the beautiful Otohime-sama, the owner of this dragon palace, welcomed Mr. Urashima with the colorful fish.
「 ようこそ 、 浦 島 さん 。
|うら|しま|
Welcome, Urashima.
わたし は 、 この 竜 宮 の 主人 の 乙姫 です 。
|||りゅう|みや||あるじ||おつひめ|
||||||||Princess Oto|
I am the princess of this dragon palace.
この あいだ は カメ を 助けて くださって 、 ありがとう ございます 。
|||かめ||たすけて|||
this|the other day||||helped|thank you||
Thank you for helping the turtle the other day.
お 礼 に 、 竜 宮 を ご 案内 し ます 。
|れい||りゅう|みや|||あんない||
As a thank you, I will guide you through the dragon palace.
どうぞ 、 ゆっくり して いって ください ね 」 浦 島 さん は 、 竜 宮 の 広間 ヘ 案内 さ れ ました 。
||||||うら|しま|||りゅう|みや||ひろま||あんない|||
|||||||||||||great hall|||||
Please take your time, please. ”Mr. Urashima was guided to the hall of the Ryugu.
浦 島 さん が 用意 さ れた 席 に 座る と 、 魚 たち が 次 から 次 へ と 、 素晴らしい ごちそう を 運んで き ます 。
うら|しま|||ようい|||せき||すわる||ぎょ|||つぎ||つぎ|||すばらしい|||はこんで||
|||||||||sit down|||||||||||||carrying||
When Mr. Urashima sits in the prepared seat, the fish carry a wonderful feast one after another.
ふんわり と 気持ち の よい 音楽 が 流れて 、 タイ や ヒラメ や クラゲ たち の 、 それ は 見事な 踊 り が 続き ます 。
||きもち|||おんがく||ながれて|たい||ひらめ||くらげ|||||みごとな|おどり|||つづき|
gently|||||||flowing|sea bream||flatfish||jellyfish||||||||||
Soft and pleasant music flows, and the magnificent dance of the Thai, flatfish, and jellyfish continues.
ここ は まるで 、 天国 の ようです 。
|||てんごく||
|||||like
It is just like heaven here.
そして 、 「 もう 一 日 、 いて ください 。
||ひと|ひ||
And, 'Please stay one more day.'
もう 一 日 、 いて ください 」 と 、 乙姫 さま に 言わ れる まま 竜 宮 で 過ごす うち に 、 三 年 の 月日 が たって しまい ました 。
|ひと|ひ||||おつひめ|||いわ|||りゅう|みや||すごす|||みっ|とし||つきひ||||
||||||princess|||||||||||||||days||||
Please stay for one more day, I was told by Princess Otohime, and while I spent time in the Dragon Palace, three years passed.
ある 時 、 浦 島 さん は 、 はっと 思い出し ました 。
|じ|うら|しま||||おもいだし|
||bay||||suddenly||
At one point, Urashima remembered suddenly.
( 家族 や 友だち は 、 どうして いる だろう ?
かぞく||ともだち||||
(I wonder how my family and friends are doing?)
) そこ で 浦 島 さん は 、 乙姫 さま に 言い ました 。
||うら|しま|||おつひめ|||いい|
) There, Urashima said to the Otohime.
「 乙姫 さま 、 今 まで ありがとう ございます 。
おつひめ||いま|||
Princess Oto|||||
Otohime, thank you very much for everything up to now.
ですが 、 もう そろそろ 家 へ 帰ら せて いただき ます 」 「 帰ら れる のです か ?
|||いえ||かえら||||かえら|||
However, I would like to return home soon.' 'Are you able to return?
よろしければ 、 このまま ここ で 暮して は 」 「 いいえ 、 わたし の 帰り を 待つ 者 も おり ます ので 」 すると 乙姫 さま は 、 さびし そうに 言い ました 。
||||くらして|||||かえり||まつ|もの||||||おつひめ||||そう に|いい|
||||living|||||||||||||||||lonely|||
If you don't mind, would you like to live here like this?" "No, there are those who are waiting for my return." Then, Otohime said with a sad expression.
「・・・ そうです か 。
そう です|
"... Is that so?"
それ は お なごりおしい です 。
|||regrettable|
That is rather regrettable.
では 、 お みやげ に 玉手箱 ( た まてば こ ) を 差し上げ ましょう 」 「 玉手箱 ?
||||たまて はこ|||||さしあげ||たまて はこ
||||treasure box||if you wait|||will give||treasure box
Then, I'll give you a Tamatebako (a treasure box) as a souvenir.
」 「 はい 。
Tamatebako?
この 中 に は 、 浦 島 さん が 竜 宮 で 過ごさ れた 『 時 』 が 入って おり ます 。
|なか|||うら|しま|||りゅう|みや||すごさ||じ||はいって||
||||bay|||||||spent||||||
Yes. Inside this, there is the 'time' that Urashima-san spent in the Dragon Palace.
これ を 開け ず に 持って いる 限り 、 浦 島 さん は 年 を 取り ませ ん 。
||あけ|||もって||かぎり|うら|しま|||とし||とり||
As long as you keep this closed, Ms. Urashima won't age.
ずーっと 、 今 の 若い 姿 の まま で いら れ ます 。
|いま||わかい|すがた||||||
always||||appearance||||||
She can remain in her current youthful state forever.
ですが 、 一 度 開けて しまう と 、 今 まで の 『 時 』 が 戻って しまい ます ので 、 決して 開けて は なり ませ ん よ 」 「 はい 、 わかり ました 。
|ひと|たび|あけて|||いま|||じ||もどって||||けっして|あけて||||||||
However, once it is opened, the 'time' up until now will return, so you must never open it, okay? " "Yes, I understand.
ありがとう ございます 」 乙姫 さま と 別れた 浦 島 さん は 、 また カメ に 送ら れて 地上 へ 帰り ました 。
||おつひめ|||わかれた|うら|しま||||かめ||おくら||ちじょう||かえり|
||princess|||parted from||||||turtle|||||||
Thank you very much. After parting with the Princess Otohime, Urashima returned to the surface, sent again by the turtle.
地上 に もどった 浦 島 さん は 、 まわり を 見 回して びっくり 。
ちじょう|||うら|しま|||||み|まわして|
ground||returned|||||around||||
When Urashima returned to the surface, he looked around in surprise.
「 おや ?
oh dear
Oh?
わずか 三 年 で 、 ずいぶん と 様子 が 変わった な 」 たしかに ここ は 、 浦 島 さん が 釣り を して いた 場所 です が 、 何だか 様子 が 違い ます 。
|みっ|とし||||ようす||かわった|||||うら|しま|||つり||||ばしょ|||なんだか|ようす||ちがい|
just||||quite a bit||appearance||changed||||||||||||||||somehow||||
In just three years, things have changed quite a bit. Indeed, this is the place where Mr. Urashima was fishing, but somehow it feels different.
浦 島 さん の 家 は 、 どこ に も 見あたり ませ ん し 、 出会う 人 も 知ら ない 人 ばかり です 。
うら|しま|||いえ|||||みあたり||||であう|じん||しら||じん||
|||||||||not found|||and|meet|||||||
I can't see Mr. Urashima's house anywhere, and the people I encounter are all strangers.
「 わたし の 家 は 、 どう なった のだろう ?
||いえ||||
I wonder what happened to my house?
みんな は どこ か へ 、 引っ越した のだろう か ?
|||||ひっこした||
|||||moved away||
I wonder if everyone has moved somewhere?
・・・ あの 、 すみません 。
... Um, excuse me.
浦 島 の 家 を 知り ませ ん か ?
うら|しま||いえ||しり|||
Do you know the house of Urashima?
」 浦 島 さん が 一 人 の 老人 に 尋ねて みる と 、 老人 は 少し 首 を かしげて 言い ました 。
うら|しま|||ひと|じん||ろうじん||たずねて|||ろうじん||すこし|くび|||いい|
|||||||||asked|||old man||a little|||tilted his head||
When Urashima asked an old man, the old man tilted his head slightly and said.
「 浦 島 ?
うら|しま
Urashima?
・・・ ああ 、 たしか 浦 島 と いう 人 なら 、 七百 年 ほど 前 に 海 へ 出た きり で 、 帰ら ない そうです よ 」 「 えっ !
||うら|しま|||じん||しちひゃく|とし||ぜん||うみ||でた|||かえら||そう です||
|surely|||||||seven hundred||||||||||||||
... Ah, if it's the person named Urashima, I heard he went out to sea about seven hundred years ago and hasn't returned.
? 」 老人 の 話し を 聞いて 、 浦 島 さん は びっくり 。
ろうじん||はなし||きいて|うら|しま|||
Hearing the old man's story, Mr. Urashima was surprised.
竜 宮 の 三 年 は 、 この世 の 七百 年 に あたる のでしょう か ?
りゅう|みや||みっ|とし||このよ||しちひゃく|とし||||
Does three years in the Dragon Palace correspond to seven hundred years in this world?
「 家族 も 友だち も 、 みんな 死んで しまった の か ・・・」 がっくり と 肩 を 落とした 浦 島 さん は 、 ふと 、 持って いた 玉手箱 を 見つめ ました 。
かぞく||ともだち|||しんで||||||かた||おとした|うら|しま||||もって||たまて はこ||みつめ|
|||||||||disappointed|||||||||||||||
"Everyone, my family and friends, have all died..." Mr. Urashima, with his shoulders slumped in despair, suddenly looked at the tamatebako he was holding.
「 そう 言えば 、 乙姫 さま は 言って いた な 。
|いえば|おつひめ|||いって||
"Speaking of which, Otohime said that, didn't she?"
この 玉手箱 を 開ける と 、『 時 』 が 戻って しまう と 。
|たまて はこ||あける||じ||もどって||
When you open this treasure box, "time" will be reversed.
・・・ もし かして これ を 開ける と 、 自分 が 暮らして いた 時 に 戻る ので は 」 そう 思った 浦 島 さん は 、 開けて は いけない と 言わ れて いた 玉手箱 を 開けて しまい ました 。
||||あける||じぶん||くらして||じ||もどる||||おもった|うら|しま|||あけて||||いわ|||たまて はこ||あけて||
... If I open this, won't it take me back to the time when I was living?
モクモクモク ・・・。
smoke rising
Moku Moku Moku...
すると 中 から 、 まっ 白 の けむり が 出て き ました 。
|なか|||しろ||||でて||
Then, from inside, pure white smoke emerged.
「 おおっ 、 これ は 」 けむり の 中 に 、 竜 宮 や 美しい 乙姫 さま の 姿 が うつり ました 。
おお っ|||||なか||りゅう|みや||うつくしい|おつひめ|||すがた|||
Oh, this is... In the smoke, the figure of the Dragon Palace and the beautiful Princess Otohime appeared.
そして 楽しかった 竜 宮 で の 三 年 が 、 次 から 次 へ と うつし 出さ れ ます 。
|たのしかった|りゅう|みや|||みっ|とし||つぎ||つぎ||||ださ||
||||||||||||||projected|||
And the three wonderful years at the Dragon Palace were reflected one after another.
「 ああ 、 わたし は 、 竜 宮 へ 戻って きた んだ 」 浦 島 さん は 、 喜び ました 。
|||りゅう|みや||もどって|||うら|しま|||よろこび|
Ah, I have returned to the Dragon Palace, Urashima-san said, filled with joy.
でも 、 玉手箱 から 出て きた けむり は 次第に 薄れて いき 、 その 場 に 残った の は 、 髪 の 毛 も ひげ も まっ 白 の 、 ヨポヨポ の お じいさん に なった 浦 島 さん だった のです 。
|たまて はこ||でて||||しだいに|うすれて|||じょう||のこった|||かみ||け|||||しろ||||||||うら|しま|||
|treasure box|||came out|smoke||gradually|faded away|||||remained||||||||||||wobbly||||||||||
However, the smoke that came out of the Tamatebako gradually thinned, and what remained at the scene was Urashima-san, who had become an old man with completely white hair and beard.
おしまい
The end