×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Fairy Tales, 手袋 を 買い に

手袋 を 買い に

手袋 を 買い に

寒い 冬 が 北方 から 、 狐 《 きつね 》 の 親子 の 棲 《 す 》 んで いる 森 へ も やって 来 ました 。 或朝 《 ある あさ 》 洞穴 《 ほら あな 》 から 子供 の 狐 が 出よう と し ました が 、 「 あっ 」 と 叫んで 眼 《 め 》 を 抑 《 おさ 》 え ながら 母さん 狐 の ところ へ ころげて 来 ました 。 「 母ちゃん 、 眼 に 何 か 刺さった 、 ぬいて 頂戴 《 ちょうだい 》 早く 早く 」 と 言い ました 。 母さん 狐 が びっくり して 、 あわてふためき ながら 、 眼 を 抑えて いる 子供 の 手 を 恐る恐る とりのけて 見 ました が 、 何も 刺さって は い ませ ん でした 。 母さん 狐 は 洞穴 の 入口 から 外 へ 出て 始めて わけ が 解 《 わか 》 り ました 。 昨夜 の うち に 、 真 白 な 雪 が どっさり 降った のです 。 その 雪 の 上 から お 陽 《 ひ 》 さま が キラキラ と 照 《 てら 》 して いた ので 、 雪 は 眩しい ほど 反射 して いた のです 。 雪 を 知ら なかった 子供 の 狐 は 、 あまり 強い 反射 を うけた ので 、 眼 に 何 か 刺さった と 思った のでした 。 子供 の 狐 は 遊び に 行き ました 。 真綿 《 まわた 》 の ように 柔 《 やわ ら 》 かい 雪 の 上 を 駈 《 か 》 け 廻 《 ま わ 》 る と 、 雪 の 粉 《 こ 》 が 、 しぶき の ように 飛び散って 小さい 虹 《 にじ 》 が す っと 映る のでした 。 する と 突然 、 うしろで 、 「 ど たど た 、 ざ ー っ 」 と 、 物 凄 《 ものすご 》 い 音 が して 、 パン粉 の ような 粉 雪 《 こなゆき 》 が 、 ふわ ー っと 子 狐 に おっかぶさって 来 ました 。 子 狐 は びっくり して 、 雪 の 中 に ころがる ように して 十 | 米 《 メートル 》 も 向こう へ 逃げ ました 。 何 だろう と 思って ふり返って 見 ました が 何も い ませ ん でした 。 それ は 樅 《 もみ 》 の 枝 から 雪 が なだれ 落ちた のでした 。 まだ 枝 と 枝 の 間 から 白い 絹糸 の ように 雪 が こぼれて い ました 。 間もなく 洞穴 へ 帰って 来た 子 狐 は 、 「 お 母ちゃん 、 お手 々 が 冷たい 、 お手 々 がち ん ちん する 」 と 、 言って 、 濡 《 ぬ 》 れて 牡丹 色 《 ぼ たんい ろ 》 に なった 両手 を 母さん 狐 の 前 に さしだし ました 。 母さん 狐 は 、 その 手 に 、 は ―― っと 息 を ふっかけて 、 ぬくとい 母さん の 手 で やんわり 包んで やり ながら 、 「 もう すぐ 暖 《 あたたか 》 く なる よ 、 雪 を さわる と 、 すぐ 暖 く なる もん だ よ 」 と 、 いい ました が 、 か あい い 坊や の 手 に 霜焼 《 しもやけ 》 が できて は かわいそうだ から 、 夜 に なったら 、 町 まで 行って 、 坊 《 ぼう 》 や の お手 々 にあう ような 毛糸 の 手袋 を 買って やろう と 思い ました 。

暗い 暗い 夜 が 風呂敷 《 ふろしき 》 の ような 影 を ひろげて 野原 や 森 を 包み に やって 来 ました が 、 雪 は あまり 白い ので 、 包んで も 包んで も 白く 浮び あがって い ました 。 親子 の 銀 狐 は 洞穴 から 出 ました 。 子供 の 方 は お 母さん の お腹 《 なか 》 の 下 へ はいり こんで 、 そこ から まんまるな 眼 を ぱち ぱち さ せ ながら 、 あっち や こっち を 見 ながら 歩いて 行き ました 。 やがて 、 行 手 《 ゆくて 》 に ぽっつり あかり が 一 つ 見え 始め ました 。 それ を 子供 の 狐 が 見つけて 、 「 母ちゃん 、 お 星 さま は 、 あんな 低い ところ に も 落ちて る の ねえ 」 と 、 きき ました 。 「 あれ は お 星 さま じゃ ない の よ 」 と 、 言って 、 その 時 母さん 狐 の 足 は すくんで しまい ました 。 「 あれ は 町 の 灯 《 ひ 》 な んだ よ 」 その 町 の 灯 を 見た 時 、 母さん 狐 は 、 ある 時 町 へ お 友達 と 出かけて 行って 、 と ん だめに あった こと を 思 出 《 おもい だ 》 し ました 。 お よし なさい って いう の も きか ないで 、 お 友達 の 狐 が 、 或 《 あ 》 る 家 の 家鴨 《 あひる 》 を 盗もう と した ので 、 お 百姓 《 ひゃくしょう 》 に 見つかって 、 さんざ 追い まくら れて 、 命からがら 逃げた こと でした 。 「 母ちゃん 何 して ん の 、 早く 行こう よ 」 と 、 子供 の 狐 が お腹 の 下 から 言う のでした が 、 母さん 狐 は どうしても 足 が すすま ない のでした 。 そこ で 、 しかたがない ので 、 坊 《 ぼう 》 や だけ を 一 人 で 町 まで 行か せる こと に なり ました 。 「 坊や お手 々 を 片方 お 出し 」 と 、 お 母さん 狐 が いい ました 。 その 手 を 、 母さん 狐 は しばらく 握って いる 間 に 、 可愛 いい 人間 の 子供 の 手 に して しまい ました 。 坊や の 狐 は その 手 を ひろげたり 握ったり 、 抓 《 つね 》 って 見たり 、 嗅 《 か 》 いで 見たり し ました 。 「 何だか 変だ な 母ちゃん 、 これ なあ に ? 」 と 、 言って 、 雪 あかり に 、 また その 、 人 間の手 に 変え られて しまった 自分 の 手 を しげしげ と 見つめ ました 。 「 それ は 人 間の手 よ 。 いい かい 坊や 、 町 へ 行ったら ね 、 たくさん 人間 の 家 が ある から ね 、 まず 表 に 円 《 まる 》 い シャッポ の 看板 の かかって いる 家 を 探 《 さ が 》 すんだ よ 。 それ が 見つかったら ね 、 トントン と 戸 を 叩 《 たた 》 いて 、 今晩 は って 言う んだ よ 。 そう する と ね 、 中 から 人間 が 、 す こうし戸 を あける から ね 、 その 戸 の 隙間 《 すきま 》 から 、 こっち の 手 、 ほら この 人 間の手 を さし入れて ね 、 この 手 に ちょうど いい 手袋 頂戴 って 言う んだ よ 、 わかった ね 、 決して 、 こっち の お手 々 を 出しちゃ 駄目 《 だめ 》 よ 」 と 、 母さん 狐 は 言いきかせ ました 。 「 どうして ? 」 と 、 坊や の 狐 は きき かえし ました 。 「 人間 は ね 、 相手 が 狐 だ と 解る と 、 手袋 を 売って くれ ない んだ よ 、 それどころか 、 掴 《 つ か 》 ま えて 檻 《 おり 》 の 中 へ 入れちゃ う んだ よ 、 人間 って ほんとに 恐 《 こわ 》 いもの な んだ よ 」 「 ふーん 」 「 決して 、 こっち の 手 を 出しちゃ いけない よ 、 こっち の 方 、 ほら 人 間の手 の 方 を さしだす んだ よ 」 と 、 言って 、 母さん の 狐 は 、 持って 来た 二 つ の 白 銅貨 《 はくどう か 》 を 、 人 間の手 の 方 へ 握ら せて やり ました 。 子供 の 狐 は 、 町 の 灯 《 ひ 》 を 目 あて に 、 雪 あかり の 野原 を よち よち やって 行き ました 。 始め の うち は 一 つ きり だった 灯 が 二 つ に なり 三 つ に なり 、 はては 十 に も ふえ ました 。 狐 の 子供 は それ を 見て 、 灯 に は 、 星 と 同じ ように 、 赤い のや 黄 いの や 青い の が ある んだ な と 思い ました 。 やがて 町 に はいり ました が 通り の 家々 は もう みんな 戸 を 閉 《 し 》 め て しまって 、 高い 窓 から 暖か そうな 光 が 、 道 の 雪 の 上 に 落ちて いる ばかりでした 。 けれど 表 の 看板 の 上 に は 大てい 小さな 電燈 が ともって い ました ので 、 狐 の 子 は 、 それ を 見 ながら 、 帽子 屋 を 探して 行き ました 。 自転車 の 看板 や 、 眼鏡 《 めがね 》 の 看板 や その他 いろんな 看板 が 、 ある もの は 、 新しい ペンキ で 画 《 か 》 かれ 、 或 《 あ 》 る もの は 、 古い 壁 の ように はげて い ました が 、 町 に 始めて 出て 来た 子 狐 に は それ ら の もの が いったい 何 である か 分ら ない のでした 。 とうとう 帽子 屋 が みつかり ました 。 お 母さん が 道 々 よく 教えて くれた 、 黒い 大きな シルクハット の 帽子 の 看板 が 、 青い 電燈 に 照 《 てら 》 さ れて かかって い ました 。 子 狐 は 教え られた 通り 、 トントン と 戸 を 叩き ました 。 「 今晩 は 」 する と 、 中 で は 何 かこ とこ と 音 が して い ました が やがて 、 戸 が 一 寸 ほど ゴロリ と あいて 、 光 の 帯 が 道 の 白い 雪 の 上 に 長く 伸び ました 。 子 狐 は その 光 が まばゆかった ので 、 めんくらって 、 まちがった 方 の 手 を 、―― お 母 さま が 出しちゃ いけない と 言って よく 聞か せた 方 の 手 を すきま から さ しこんで しまい ました 。 「 この お手 々 に ちょうど いい 手袋 下さい 」 すると 帽子 屋 さん は 、 お やおや と 思い ました 。 狐 の 手 です 。 狐 の 手 が 手袋 を くれ と 言う のです 。 これ は きっと 木 《 こ 》 の 葉 《 は 》 で 買い に 来た んだ な と 思い ました 。 そこ で 、 「 先 に お 金 を 下さ い 」 と 、 言い ました 。 子 狐 は すなおに 、 握って 来た 白 銅貨 を 二 つ 帽子 屋 さん に 渡し ました 。 帽子 屋 さん は それ を 人差指 《 ひとさしゆび 》 の さき に のっけて 、 カチ 合せて 見る と 、 チンチン と よい 音 が し ました ので 、 これ は 木 の 葉 じゃ ない 、 ほんとの お 金 だ と 思い ました ので 、 棚 《 たな 》 から 子供 用 の 毛糸 の 手袋 を とり出して 来て 子 狐 の 手 に 持た せて やり ました 。 子 狐 は 、 お 礼 を 言って また 、 もと 来た 道 を 帰り 始め ました 。 「 お 母さん は 、 人間 は 恐ろしい もの だって 仰有 《 おっしゃ 》 った が ちっとも 恐ろしく ない や 。 だって 僕 の 手 を 見て も どうも し なかった もの 」 と 、 思い ました 。 けれど 子 狐 は いったい 人間 なんて どんな もの か 見 たい と 思い ました 。 ある 窓 の 下 を 通り かかる と 、 人間 の 声 が して い ました 。 何という やさしい 、 何という 美しい 、 何と言う おっとり した 声 な んでしょう 。

「 ねむれ ねむれ 母 の 胸 に 、 ねむれ ねむれ 母 の 手 に ――」

子 狐 は その 唄 声 《 うたごえ 》 は 、 きっと 人間 の お 母さん の 声 に ちがいない と 思い ました 。 だって 、 子 狐 が 眠る 時 に も 、 やっぱり 母さん 狐 は 、 あんな やさしい 声 で ゆすぶって くれる から です 。 すると こんど は 、 子供 の 声 が し ました 。 「 母ちゃん 、 こんな 寒い 夜 は 、 森 の 子 狐 は 寒い 寒い って 啼 《 な 》 いて る でしょう ね 」 すると 母さん の 声 が 、 「 森 の 子 狐 も お 母さん 狐 の お 唄 を きいて 、 洞穴 《 ほら あな 》 の 中 で 眠ろう と して いる でしょう ね 。 さあ 坊や も 早く ねん ねしな さい 。 森 の 子 狐 と 坊や と どっち が 早く ねん ね する か 、 きっと 坊や の 方 が 早く ねん ね し ます よ 」 それ を きく と 子 狐 は 急に お 母さん が 恋しく なって 、 お 母さん 狐 の 待って いる 方 へ 跳 《 と 》 んで 行き ました 。 お 母さん 狐 は 、 心配 し ながら 、 坊や の 狐 の 帰って 来る の を 、 今 か 今 か と ふるえ ながら 待って い ました ので 、 坊や が 来る と 、 暖 《 あたたか 》 い 胸 に 抱きしめて 泣き たい ほど よろこび ました 。 二 匹 の 狐 は 森 の 方 へ 帰って 行き ました 。 月 が 出た ので 、 狐 の 毛なみ が 銀色 に 光り 、 その 足あと に は 、 コバルト の 影 が たまり ました 。 「 母ちゃん 、 人間 って ちっとも 恐 《 こわ 》 か ない や 」 「 どうして ? 」 「 坊 、 間違えて ほんとうの お手 々 出しちゃ った の 。 でも 帽子 屋 さん 、 掴 《 つ か 》 まえ や し なかった もの 。 ちゃんと こんな いい 暖 い 手袋 くれた もの 」 と 、 言って 手袋 の はまった 両手 を パンパンや って 見せ ました 。 お 母さん 狐 は 、 「 まあ ! 」 と 、 あきれ ました が 、 「 ほんとうに 人間 は いい もの かしら 。 ほんとうに 人間 は いい もの かしら 」 と 、 つぶやき ました 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

手袋 を 買い に てぶくろ||かい| gloves||purchase| Um Handschuhe zu kaufen. To buy gloves. Para comprar guantes. Per acquistare i guanti. Handschoenen kopen. 买手套 買手套

手袋 を 買い に てぶくろ||かい| To buy gloves

寒い 冬 が 北方 から 、 狐 《 きつね 》 の 親子 の 棲 《 す 》 んで いる 森 へ も やって 来 ました 。 さむい|ふゆ||ほっぽう||きつね|||おやこ||せい||||しげる||||らい| cold|winter||north||fox|||parent and child||dwelling||||forest|||came|| The cold winter came from the north to the forest where a family of foxes lived. 或朝 《 ある あさ 》 洞穴 《 ほら あな 》 から 子供 の 狐 が 出よう と し ました が 、 「 あっ 」 と 叫んで 眼 《 め 》 を 抑 《 おさ 》 え ながら 母さん 狐 の ところ へ ころげて 来 ました 。 あるあさ|||ほらあな||||こども||きつね||でよう|||||||さけんで|がん|||よく||||かあさん|きつね|||||らい| |||caverne|||||||||||||||crier||||||||||||||| one morning||one morning|cave||cave||||fox||would come out|||||||shouted|eye|||pressed|pressed||||fox||locate||rolled|| One morning, a young fox tried to come out of the cave, but it cried out 'Ah!' and rolling over, it went to its mother fox while covering its eyes. 「 母ちゃん 、 眼 に 何 か 刺さった 、 ぬいて 頂戴 《 ちょうだい 》 早く 早く 」 と 言い ました 。 かあちゃん|がん||なん||ささった||いただ たい||はやく|はやく||いい| mom|eye||||stuck in|pull out|please remove|please||quickly||| 'Mom, something is stuck in my eye, please pull it out quickly, quickly!' it said. 母さん 狐 が びっくり して 、 あわてふためき ながら 、 眼 を 抑えて いる 子供 の 手 を 恐る恐る とりのけて 見 ました が 、 何も 刺さって は い ませ ん でした 。 かあさん|きつね||||||がん||おさえて||こども||て||おそるおそる||み|||なにも|ささって||||| |||||in a panic||||holding down||||||with hesitation|carefully removed|||||stuck||||| The mother fox carefully removed the child's hand, which was covering their eyes in surprise and panic, but there was nothing stuck in it. 母さん 狐 は 洞穴 の 入口 から 外 へ 出て 始めて わけ が 解 《 わか 》 り ました 。 かあさん|きつね||ほらあな||いりぐち||がい||でて|はじめて|||かい||| |||cave||entrance|from||||first|reason||understood||| The mother fox understood what was happening only after she came out of the entrance of the burrow. 昨夜 の うち に 、 真 白 な 雪 が どっさり 降った のです 。 さくや||||まこと|しろ||ゆき|||ふった| last night||||pure|white||snow||a lot|fell| A heavy snowfall of pure white snow fell last night. その 雪 の 上 から お 陽 《 ひ 》 さま が キラキラ と 照 《 てら 》 して いた ので 、 雪 は 眩しい ほど 反射 して いた のです 。 |ゆき||うえ|||よう||||きらきら||あきら|||||ゆき||くら しい||はんしゃ||| ||||||sun||||sparkling||shining|shining||||snow||dazzling||reflection||| The sun was shining brightly on the snow, so the snow was dazzlingly reflective. 雪 を 知ら なかった 子供 の 狐 は 、 あまり 強い 反射 を うけた ので 、 眼 に 何 か 刺さった と 思った のでした 。 ゆき||しら||こども||きつね|||つよい|はんしゃ||||がん||なん||ささった||おもった| ||||||||||||received||eye||||stuck|||でした The little fox, who did not know snow, thought something had pierced its eyes due to the strong reflection it received. 子供 の 狐 は 遊び に 行き ました 。 こども||きつね||あそび||いき| ||||play||| The little fox went out to play. 真綿 《 まわた 》 の ように 柔 《 やわ ら 》 かい 雪 の 上 を 駈 《 か 》 け 廻 《 ま わ 》 る と 、 雪 の 粉 《 こ 》 が 、 しぶき の ように 飛び散って 小さい 虹 《 にじ 》 が す っと 映る のでした 。 まわた||||やわら||||ゆき||うえ||かける|||まわ|||||ゆき||こな||||||とびちって|ちいさい|にじ|||||うつる| raw silk|around||like|soft|soft|||snow||||ran|||circling|||||snow||powder|||spray|||scattered||rainbow|rainbow||||appears| As it ran around on the soft snow, like cotton, the snow powder splashed like a spray, creating small rainbows that shimmered. する と 突然 、 うしろで 、 「 ど たど た 、 ざ ー っ 」 と 、 物 凄 《 ものすご 》 い 音 が して 、 パン粉 の ような 粉 雪 《 こなゆき 》 が 、 ふわ ー っと 子 狐 に おっかぶさって 来 ました 。 ||とつぜん||||||-|||ぶつ|すご|||おと|||ぱんこ|||こな|ゆき||||-||こ|きつね|||らい| ||suddenly|behind||suddenly||suddenly||||object|tremendous|tremendous||sound|subject marker||bread crumbs||||powdered snow|powdered snow||gently||||fox||fell on|| And suddenly, with a heavy thud, a thud, a thud, a thud! Then there was a tremendous noise, and snowflakes like breadcrumbs came swirling down on the fox cubs. 子 狐 は びっくり して 、 雪 の 中 に ころがる ように して 十 | 米 《 メートル 》 も 向こう へ 逃げ ました 。 こ|きつね||||ゆき||なか|||||じゅう|べい|めーとる||むこう||にげ| |||||||||rolled over||||meters|||over there||ran| The young fox was surprised and rolled about in the snow, fleeing ten meters away. 何 だろう と 思って ふり返って 見 ました が 何も い ませ ん でした 。 なん|||おもって|ふりかえって|み|||なにも|||| ||||looked back|||||||| I turned around, wondering what it was, but there was nothing there. それ は 樅 《 もみ 》 の 枝 から 雪 が なだれ 落ちた のでした 。 ||もみ|||えだ||ゆき|||おちた| ||fir tree|fir||||snow|subject marker|avalanching|fell| It was the snow that had tumbled off a fir branch. まだ 枝 と 枝 の 間 から 白い 絹糸 の ように 雪 が こぼれて い ました 。 |えだ||えだ||あいだ||しろい|きぬいと|||ゆき|||| ||||||||silk thread||like|||overflowing|| The snow was still spilling from branch to branch like white silken threads. 間もなく 洞穴 へ 帰って 来た 子 狐 は 、 「 お 母ちゃん 、 お手 々 が 冷たい 、 お手 々 がち ん ちん する 」 と 、 言って 、 濡 《 ぬ 》 れて 牡丹 色 《 ぼ たんい ろ 》 に なった 両手 を 母さん 狐 の 前 に さしだし ました 。 まもなく|ほらあな||かえって|きた|こ|きつね|||かあちゃん|おて|||つめたい|おて|||||||いって|ぬら|||ぼたん|いろ||||||りょうて||かあさん|きつね||ぜん||| soon|cave|||||||||hands|||cold|hands||very||cold||||wet|||peony||peony|peony||||both hands|||fox||||extended| Soon the little fox who returned to the cave said, "Mommy, my hands are cold, my hands are freezing," and he presented his wet, rose-colored hands in front of his mother fox. 母さん 狐 は 、 その 手 に 、 は ―― っと 息 を ふっかけて 、 ぬくとい 母さん の 手 で やんわり 包んで やり ながら 、 「 もう すぐ 暖 《 あたたか 》 く なる よ 、 雪 を さわる と 、 すぐ 暖 く なる もん だ よ 」 と 、 いい ました が 、 か あい い 坊や の 手 に 霜焼 《 しもやけ 》 が できて は かわいそうだ から 、 夜 に なったら 、 町 まで 行って 、 坊 《 ぼう 》 や の お手 々 にあう ような 毛糸 の 手袋 を 買って やろう と 思い ました 。 かあさん|きつね|||て||||いき|||ぬく と い|かあさん||て|||つつんで|||||だん|||||ゆき|||||だん|||||||||||||ぼうや||て||しも や|||||||よ|||まち||おこなって|ぼう||||おて||||けいと||てぶくろ||かって|||おもい| ||||||||breath||blew on|warm|mother||||gently|wrapped gently|give|while||soon|warm|warm||||||touch||soon|warm|||||||||||beloved||little boy||||chilblains|frostbite||||poor thing||||would become|town|||boy|boy|||hand||suitable for||woolen yarn||glove|||will||| Mother fox puffed a breath on his hands and gently wrapped them with her warm hands while saying, "It will get warm soon. When you touch the snow, it becomes warm right away." However, she felt sorry for her cute boy's hands getting frostbite, so she thought about going to town at night to buy him some woolen gloves that would fit his hands.

暗い 暗い 夜 が 風呂敷 《 ふろしき 》 の ような 影 を ひろげて 野原 や 森 を 包み に やって 来 ました が 、 雪 は あまり 白い ので 、 包んで も 包んで も 白く 浮び あがって い ました 。 くらい|くらい|よ||ふろしき||||かげ|||のはら||しげる||つつみ|||らい|||ゆき|||しろい||つつんで||つつんで||しろく|うかび||| dark||||wrapping cloth|wrapping cloth|||shadow||spread|field||||wrap|||||||||||wrapped||wrapped|||浮かび上がって|浮びあがって|| The dark, dark night spread a shadow like a wrapping cloth and came to envelop the fields and forests, but the snow was so white that it stood out even more no matter how much it wrapped around. 親子 の 銀 狐 は 洞穴 から 出 ました 。 おやこ||ぎん|きつね||ほらあな||だ| parent and child||silver|fox||cave||| The parent and child silver fox came out of the cave. 子供 の 方 は お 母さん の お腹 《 なか 》 の 下 へ はいり こんで 、 そこ から まんまるな 眼 を ぱち ぱち さ せ ながら 、 あっち や こっち を 見 ながら 歩いて 行き ました 。 こども||かた|||かあさん||おなか|||した|||||||がん|||||||あっ ち||||み||あるいて|いき| ||||||||||||crawled in|crawled in|||perfectly round|eye||flutter|flutter||||over there||here|||||| The child crawled under the mother's belly and went along, blinking its round eyes while looking here and there. やがて 、 行 手 《 ゆくて 》 に ぽっつり あかり が 一 つ 見え 始め ました 。 |ぎょう|て|||ぽっつ り|||ひと||みえ|はじめ| |going||way||suddenly|light|||||started| Soon, a single light began to appear in their path. それ を 子供 の 狐 が 見つけて 、 「 母ちゃん 、 お 星 さま は 、 あんな 低い ところ に も 落ちて る の ねえ 」 と 、 きき ました 。 ||こども||きつね||みつけて|かあちゃん||ほし||||ひくい||||おちて|||||| ||||||found|mother||||||low||||fallen|||||| The little fox found it and said, "Mom, stars fall that low, don't they? I was told that the 「 あれ は お 星 さま じゃ ない の よ 」 と 、 言って 、 その 時 母さん 狐 の 足 は すくんで しまい ました 。 |||ほし|||||||いって||じ|かあさん|きつね||あし|||| ||||||||||||||||foot||shrunk back|| "That's not a star," she said, and at that moment, Mother Fox's legs became paralyzed. 「 あれ は 町 の 灯 《 ひ 》 な んだ よ 」   その 町 の 灯 を 見た 時 、 母さん 狐 は 、 ある 時 町 へ お 友達 と 出かけて 行って 、 と ん だめに あった こと を 思 出 《 おもい だ 》 し ました 。 ||まち||とう||||||まち||とう||みた|じ|かあさん|きつね|||じ|まち|||ともだち||でかけて|おこなって|||||||おも|だ|||| ||||light||||||||||||||||||||||||||suddenly||||thought||remembered||| "That's the town's light," when she saw the town's light, Mother Fox recalled a time when she went to town with her friends and had a terrible experience. お よし なさい って いう の も きか ないで 、 お 友達 の 狐 が 、 或 《 あ 》 る 家 の 家鴨 《 あひる 》 を 盗もう と した ので 、 お 百姓 《 ひゃくしょう 》 に 見つかって 、 さんざ 追い まくら れて 、 命からがら 逃げた こと でした 。 ||||||||||ともだち||きつね||ある|||いえ||あひる|||ぬすもう|||||ひゃくしょう|||みつかって||おい|||いのちからがら|にげた|| |||||||would not listen|||||fox||a|||||domestic duck|domestic duck||to steal|||||farmer|farmer||was discovered|severely|chased|chased||barely escaped|escaped|| Ignoring the warning to stop, a friend fox tried to steal a duck from a certain house, and was caught by a farmer, chased around, and barely managed to escape with her life. 「 母ちゃん 何 して ん の 、 早く 行こう よ 」 と 、 子供 の 狐 が お腹 の 下 から 言う のでした が 、 母さん 狐 は どうしても 足 が すすま ない のでした 。 かあちゃん|なん||||はやく|いこう|||こども||きつね||おなか||した||いう|||かあさん|きつね|||あし|||| |||||||||||||||||||||||just couldn't|||couldn't move||でした "Mom, what are you doing? Let's go." The little fox would say from under her belly, "I'll go to the beach, but I don't want to go to the beach. そこ で 、 しかたがない ので 、 坊 《 ぼう 》 や だけ を 一 人 で 町 まで 行か せる こと に なり ました 。 ||||ぼう|||||ひと|じん||まち||いか||||| ||it can't be helped|||||||||||||to let|||| So, they have no choice but to send the young boy alone to the town. 「 坊や お手 々 を 片方 お 出し 」 と 、 お 母さん 狐 が いい ました 。 ぼうや|おて|||かたほう||だし|||かあさん|きつね||| ||||one side||||||fox||| The mother fox said, 'Young boy, show me one of your hands.' その 手 を 、 母さん 狐 は しばらく 握って いる 間 に 、 可愛 いい 人間 の 子供 の 手 に して しまい ました 。 |て||かあさん|きつね|||にぎって||あいだ||かわい||にんげん||こども||て|||| |||||||held||||cute||human||child|||||| While holding that hand for a while, the mother fox turned it into the hand of a cute human child. 坊や の 狐 は その 手 を ひろげたり 握ったり 、 抓 《 つね 》 って 見たり 、 嗅 《 か 》 いで 見たり し ました 。 ぼうや||きつね|||て|||にぎったり|つね|||みたり|か||い で|みたり|| |||||||spread out|gripped|pinch|pinch|||smelled||sniffed at||| The young fox opened and closed that hand, pinched it to see, and tried smelling it. 「 何だか 変だ な 母ちゃん 、 これ なあ に ? なんだか|へんだ||かあちゃん||| somehow|strange||mom||| "What's so funny, Mom? What's this? 」 と 、 言って 、 雪 あかり に 、 また その 、 人 間の手 に 変え られて しまった 自分 の 手 を しげしげ と 見つめ ました 。 |いって|ゆき|||||じん|あいのて||かえ|||じぶん||て||||みつめ| ||||||||human hand||changed|changed||||||intently||stared| " He looked at the snow and his hand, which had been transformed into a human hand, with a penetrating gaze. 「 それ は 人 間の手 よ 。 ||じん|あいのて| |||human hand| That is human's hand. いい かい 坊や 、 町 へ 行ったら ね 、 たくさん 人間 の 家 が ある から ね 、 まず 表 に 円 《 まる 》 い シャッポ の 看板 の かかって いる 家 を 探 《 さ が 》 すんだ よ 。 ||ぼうや|まち||おこなったら|||にんげん||いえ||||||ひょう||えん|||||かんばん||||いえ||さが|||| |||||||||||||||||||circle||hat||sign||hanging||||look for|||| Listen, kid, when you go to the town, there are many human houses, so first, you should look for the house with a round sign with a hat hanging in front. それ が 見つかったら ね 、 トントン と 戸 を 叩 《 たた 》 いて 、 今晩 は って 言う んだ よ 。 ||みつかったら||とんとん||と||たた|||こんばん|||いう|| ||if found||||||to knock|to knock||tonight||||| When you find it, knock knock on the door and say 'I'm here for tonight.' そう する と ね 、 中 から 人間 が 、 す こうし戸 を あける から ね 、 その 戸 の 隙間 《 すきま 》 から 、 こっち の 手 、 ほら この 人 間の手 を さし入れて ね 、 この 手 に ちょうど いい 手袋 頂戴 って 言う んだ よ 、 わかった ね 、 決して 、 こっち の お手 々 を 出しちゃ 駄目 《 だめ 》 よ 」 と 、 母さん 狐 は 言いきかせ ました 。 ||||なか||にんげん|||こうしど||||||と||すきま|||||て|||じん|あいのて||さしいれて|||て||||てぶくろ|いただ たい||いう|||||けっして|||おて|||だしちゃ|だめ||||かあさん|きつね||いいきかせ| ||||||human|||sliding door||to open||||door||gap|gap||||||||hand||to insert|||||just||glove|please|||||understood||never|||hand|||to stick out|not good|not good||||fox||to tell firmly| "Now then, you see, from inside, a person will open the door slightly, and from the gap in the door, they'll reach out their hand—look, this human hand— and they'll say, 'Please give me a glove that fits just right.' Do you understand? You must never stick your hand out from this side," said Mother Fox, making sure to explain. 「 どうして ? 」 と 、 坊や の 狐 は きき かえし ました 。 |ぼうや||きつね|||| |||||barked|to return| The little fox replied. 「 人間 は ね 、 相手 が 狐 だ と 解る と 、 手袋 を 売って くれ ない んだ よ 、 それどころか 、 掴 《 つ か 》 ま えて 檻 《 おり 》 の 中 へ 入れちゃ う んだ よ 、 人間 って ほんとに 恐 《 こわ 》 いもの な んだ よ 」 「 ふーん 」 「 決して 、 こっち の 手 を 出しちゃ いけない よ 、 こっち の 方 、 ほら 人 間の手 の 方 を さしだす んだ よ 」 と 、 言って 、 母さん の 狐 は 、 持って 来た 二 つ の 白 銅貨 《 はくどう か 》 を 、 人 間の手 の 方 へ 握ら せて やり ました 。 にんげん|||あいて||きつね|||わかる||てぶくろ||うって||||||つか|||||おり|||なか||いれちゃ||||にんげん|||こわ||||||ふ - ん|けっして|||て||だしちゃ|||||かた||じん|あいのて||かた||||||いって|かあさん||きつね||もって|きた|ふた|||しろ|どうか||||じん|あいのて||かた||にぎら||| human|||partner||fox|||to understand||glove||sold|||||not only|to grasp||||grabs|cage|||||will put||||human||really|怖||もの||||hmm|never|here||||will put|||||||person|hand||||to offer|||||||||holding|came||||white|copper coin|white rabbit||||hand||||grabs||| You see, humans, when they realize you are a fox, they won't sell you gloves. Instead, they'll catch you and put you in a cage. Humans are really scary, you know. "Hmm." "You must never reach out your hand here; instead, you should extend your hand towards the humans," said the mother fox, allowing the two white coins she had brought to be held out towards the human. 子供 の 狐 は 、 町 の 灯 《 ひ 》 を 目 あて に 、 雪 あかり の 野原 を よち よち やって 行き ました 。 こども||きつね||まち||とう|||め|||ゆき|||のはら|||||いき| |||||||||||||light||field||cautiously||walking|| The young fox waddled towards the town's light, heading through the field illuminated by the snow. 始め の うち は 一 つ きり だった 灯 が 二 つ に なり 三 つ に なり 、 はては 十 に も ふえ ました 。 はじめ||||ひと||||とう||ふた||||みっ|||||じゅう|||| ||||||||||||||||||finally||||increased| At first, there was only one light, but it became two, then three, and eventually increased to ten. 狐 の 子供 は それ を 見て 、 灯 に は 、 星 と 同じ ように 、 赤い のや 黄 いの や 青い の が ある んだ な と 思い ました 。 きつね||こども||||みて|とう|||ほし||おなじ||あかい|の や|き|||あおい|||||||おもい| |||||||light||||||||particle|yellow|yellow||blue|||||||| The fox cub saw this and thought that the lights, like stars, come in red, yellow, and blue. やがて 町 に はいり ました が 通り の 家々 は もう みんな 戸 を 閉 《 し 》 め て しまって 、 高い 窓 から 暖か そうな 光 が 、 道 の 雪 の 上 に 落ちて いる ばかりでした 。 |まち|||||とおり||いえいえ||||と||しま|||||たかい|まど||あたたか|そう な|ひかり||どう||ゆき||うえ||おちて|| eventually|||entered|||street||houses||||door||closed||||already|high|window||warm||light||road||snow||||falling||just Eventually, they entered the town, but all the houses on the street had already closed their doors, and warm light was only falling from the high windows onto the snow on the road. けれど 表 の 看板 の 上 に は 大てい 小さな 電燈 が ともって い ました ので 、 狐 の 子 は 、 それ を 見 ながら 、 帽子 屋 を 探して 行き ました 。 |ひょう||かんばん||うえ|||たいてい|ちいさな|いなずま とも||||||きつね||こ||||み||ぼうし|や||さがして|いき| |table||sign||above|||mostly||light||burning||||||||||||hat|||looking for|| 自転車 の 看板 や 、 眼鏡 《 めがね 》 の 看板 や その他 いろんな 看板 が 、 ある もの は 、 新しい ペンキ で 画 《 か 》 かれ 、 或 《 あ 》 る もの は 、 古い 壁 の ように はげて い ました が 、 町 に 始めて 出て 来た 子 狐 に は それ ら の もの が いったい 何 である か 分ら ない のでした 。 じてんしゃ||かんばん||めがね|||かんばん||そのほか||かんばん|||||あたらしい|ぺんき||が|||ある|||||ふるい|かべ|||||||まち||はじめて|でて|きた|こ|きつね|||||||||なん|||ぶん ら|| ||sign||glasses|glasses||sign||other things||sign||||||paint||written||was painted|or|||||old|wall|possessive particle||faded||||town||for the first time|came|||fox||||||||at all||was||did not understand||でした There are various signs, such as bicycle signs, glasses signs, and many other signs. Some were painted with new paint, while others were worn down like old walls. But for the little fox that had just come into town, it was completely unclear what all these things were. とうとう 帽子 屋 が みつかり ました 。 |ぼうし|や||| |hat|store||was found| Finally, a hat shop was found. お 母さん が 道 々 よく 教えて くれた 、 黒い 大きな シルクハット の 帽子 の 看板 が 、 青い 電燈 に 照 《 てら 》 さ れて かかって い ました 。 |かあさん||どう|||おしえて||くろい|おおきな|||ぼうし||かんばん||あおい|いなずま とも||あきら|||||| ||||||||||silk hat|||possessive particle|||blue|light||照ら|illuminated|||hung||ました The sign for a black large silk hat, which my mother had taught me well about on the way, was illuminated by a blue light. 子 狐 は 教え られた 通り 、 トントン と 戸 を 叩き ました 。 こ|きつね||おしえ||とおり|とんとん||と||たたき| ||||||||door||| 「 今晩 は 」   する と 、 中 で は 何 かこ とこ と 音 が して い ました が やがて 、 戸 が 一 寸 ほど ゴロリ と あいて 、 光 の 帯 が 道 の 白い 雪 の 上 に 長く 伸び ました 。 こんばん||||なか|||なん||||おと|||||||と||ひと|すん||ごろり|||ひかり||おび||どう||しろい|ゆき||うえ||ながく|のび| tonight||||||||some|||||||||||||one inch||with a thud||opened|light||band||road|||snow|||||stretched| When it was evening, there was a sound of something inside, but soon the door opened about an inch, and a beam of light stretched long over the white snow on the road. 子 狐 は その 光 が まばゆかった ので 、 めんくらって 、 まちがった 方 の 手 を 、―― お 母 さま が 出しちゃ いけない と 言って よく 聞か せた 方 の 手 を すきま から さ しこんで しまい ました 。 こ|きつね|||ひかり||||||かた||て|||はは|||だしちゃ|||いって||きか||かた||て||||||| ||||||dazzling||dazzled|wrong|direction||hand|||mother|||should not have taken out|should not||||listened|listened|||||sukima|||inserted|| The young fox was dazzled by the light, so it mistakenly reached for the hand of the wrong person, - the hand it had been told not to touch by its mother, and slipped its hand through the gap. 「 この お手 々 に ちょうど いい 手袋 下さい 」   すると 帽子 屋 さん は 、 お やおや と 思い ました 。 |おて|||||てぶくろ|ください||ぼうし|や||||||おもい| |hand|||just|suitable|gloves|please||hat|||||oh my||| "Please give me the right gloves for this hand," said the hat seller, who thought it was quite curious. 狐 の 手 です 。 きつね||て| It's a fox's hand. 狐 の 手 が 手袋 を くれ と 言う のです 。 きつね||て||てぶくろ||||いう| The fox's hand is telling me to give it a glove. これ は きっと 木 《 こ 》 の 葉 《 は 》 で 買い に 来た んだ な と 思い ました 。 |||き|||は|||かい||きた||||おもい| ||||||leaf|||||||||| I thought to myself, this must be something it came to buy with leaves from the tree. そこ で 、 「 先 に お 金 を 下さ い 」 と 、 言い ました 。 ||さき|||きむ||くださ|||いい| ||previous|||||please give|||| Then, said, 'First, give me the money.' 子 狐 は すなおに 、 握って 来た 白 銅貨 を 二 つ 帽子 屋 さん に 渡し ました 。 こ|きつね|||にぎって|きた|しろ|どうか||ふた||ぼうし|や|||わたし| |||honestly|holding||white|copper coin||||hat||||handed| The baby fox honestly handed over the two white coins it had brought to the hat maker. 帽子 屋 さん は それ を 人差指 《 ひとさしゆび 》 の さき に のっけて 、 カチ 合せて 見る と 、 チンチン と よい 音 が し ました ので 、 これ は 木 の 葉 じゃ ない 、 ほんとの お 金 だ と 思い ました ので 、 棚 《 たな 》 から 子供 用 の 毛糸 の 手袋 を とり出して 来て 子 狐 の 手 に 持た せて やり ました 。 ぼうし|や|||||ひとさしゆび|||||||あわせて|みる|||||おと|||||||き||は|||||きむ|||おもい|||たな|||こども|よう||けいと||てぶくろ||とりだして|きて|こ|きつね||て||もた||| ||||||index finger|index finger||tip||placed|clicked|clicked|||good sound|||sound|||||||||leaf|||real||money||||||shelf|shelf||child|for||yarn||gloves||took out|||fox||||held||| The hat maker placed the coins on the tip of his index finger and clinked them together; they made a nice sound, so he thought, this is not a leaf, but real money. He then retrieved a pair of woolen mittens for children from the shelf and gave them to the baby fox. 子 狐 は 、 お 礼 を 言って また 、 もと 来た 道 を 帰り 始め ました 。 こ|きつね|||れい||いって|||きた|どう||かえり|はじめ| ||||||||former|||(object marker)||| The young fox said thank you and began to return the way it came. 「 お 母さん は 、 人間 は 恐ろしい もの だって 仰有 《 おっしゃ 》 った が ちっとも 恐ろしく ない や 。 |かあさん||にんげん||おそろしい|||あお ゆう|||||おそろしく|| |||||terrifying|||to say|said|said||not at all|not at all|| "My mother said that humans are terrifying, but they are not frightening at all. だって 僕 の 手 を 見て も どうも し なかった もの 」 と 、 思い ました 。 |ぼく||て||みて|||||||おもい| After all, they didn't do anything even when they saw my hand," it thought. けれど 子 狐 は いったい 人間 なんて どんな もの か 見 たい と 思い ました 。 |こ|きつね|||にんげん|||||み|||おもい| But the little fox thought that it wanted to see what humans were like. ある 窓 の 下 を 通り かかる と 、 人間 の 声 が して い ました 。 |まど||した||とおり|||にんげん||こえ|||| As it passed under a certain window, it heard human voices. 何という やさしい 、 何という 美しい 、 何と言う おっとり した 声 な んでしょう 。 なんという||なんという|うつくしい|なんという|||こえ|| what a|gentle|what|beautiful|what a|gentle|||| What a gentle, what a beautiful, what a calm voice it was.

「 ねむれ   ねむれ 母 の 胸 に 、 ねむれ   ねむれ 母 の 手 に ――」 ||はは||むね||||はは||て| sleep||||chest||||||| "Sleep, sleep, in mother's arms, sleep, sleep, in mother's hands --"

子 狐 は その 唄 声 《 うたごえ 》 は 、 きっと 人間 の お 母さん の 声 に ちがいない と 思い ました 。 こ|きつね|||うた|こえ||||にんげん|||かあさん||こえ||||おもい| ||||song||singing voice|||human|||||||surely is||| The little fox thought that the singing voice must surely be that of a human mother. だって 、 子 狐 が 眠る 時 に も 、 やっぱり 母さん 狐 は 、 あんな やさしい 声 で ゆすぶって くれる から です 。 |こ|きつね||ねむる|じ||||かあさん|きつね||||こえ||||| ||||sleeps||||||||||||shakes||| Because even when the little fox sleeps, mother fox still gently shakes him with such a gentle voice. すると こんど は 、 子供 の 声 が し ました 。 |||こども||こえ||| |next||||||| 「 母ちゃん 、 こんな 寒い 夜 は 、 森 の 子 狐 は 寒い 寒い って 啼 《 な 》 いて る でしょう ね 」   すると 母さん の 声 が 、 「 森 の 子 狐 も お 母さん 狐 の お 唄 を きいて 、 洞穴 《 ほら あな 》 の 中 で 眠ろう と して いる でしょう ね 。 かあちゃん||さむい|よ||しげる||こ|きつね||さむい|さむい||てい|||||||かあさん||こえ||しげる||こ|きつね|||かあさん|きつね|||うた|||ほらあな||||なか||ねむろう||||| |||||||||||||crying|||||||||||||||||||||||listening to|cave||||||try to sleep||||| Mom, on such a cold night, the little fox in the forest must be crying out how cold it is, right? Then, Mom's voice said, 'The little fox in the forest is listening to its mother's song and is trying to fall asleep inside the den.' さあ 坊や も 早く ねん ねしな さい 。 |ぼうや||はやく||| ||||sleep|sleep| Now, little boy, you should go to sleep quickly. 森 の 子 狐 と 坊や と どっち が 早く ねん ね する か 、 きっと 坊や の 方 が 早く ねん ね し ます よ 」   それ を きく と 子 狐 は 急に お 母さん が 恋しく なって 、 お 母さん 狐 の 待って いる 方 へ 跳 《 と 》 んで 行き ました 。 しげる||こ|きつね||ぼうや||||はやく||||||ぼうや||かた||はやく||||||||||こ|きつね||きゅうに||かあさん||こいしく|||かあさん|きつね||まって||かた||と|||いき| |||||||||||||||||||||||||||to hear|||||suddenly||||missed|||||||||toward|jumped|||| Between the little fox in the forest and the little boy, I'm sure the little boy will fall asleep faster.' Hearing that, the little fox suddenly felt a longing for its mother and jumped towards where the mother fox was waiting. お 母さん 狐 は 、 心配 し ながら 、 坊や の 狐 の 帰って 来る の を 、 今 か 今 か と ふるえ ながら 待って い ました ので 、 坊や が 来る と 、 暖 《 あたたか 》 い 胸 に 抱きしめて 泣き たい ほど よろこび ました 。 |かあさん|きつね||しんぱい|||ぼうや||きつね||かえって|くる|||いま||いま|||||まって||||ぼうや||くる||だん|||むね||だきしめて|なき|||| ||||||||||||||||||||tremble||||||||||warm|warm||chest||hugged|cried|||joy| 二 匹 の 狐 は 森 の 方 へ 帰って 行き ました 。 ふた|ひき||きつね||しげる||かた||かえって|いき| 月 が 出た ので 、 狐 の 毛なみ が 銀色 に 光り 、 その 足あと に は 、 コバルト の 影 が たまり ました 。 つき||でた||きつね||けなみ||ぎんいろ||ひかり||あしあと|||こばると||かげ||| ||||||fur||silver||shone||footprint|||cobalt||shadow||gathered| 「 母ちゃん 、 人間 って ちっとも 恐 《 こわ 》 か ない や 」 「 どうして ? かあちゃん|にんげん|||こわ||||| ||||scary||||| 」 「 坊 、 間違えて ほんとうの お手 々 出しちゃ った の 。 ぼう|まちがえて||おて||だしちゃ|| boy|by mistake|real|hand||pulled out|| "I accidentally showed my real hand, kid." でも 帽子 屋 さん 、 掴 《 つ か 》 まえ や し なかった もの 。 |ぼうし|や||つか||||||| But the hat shop didn't give me one before. ちゃんと こんな いい 暖 い 手袋 くれた もの 」 と 、 言って 手袋 の はまった 両手 を パンパンや って 見せ ました 。 |||だん||てぶくろ||||いって|てぶくろ|||りょうて||ぱんぱん や||みせ| ||||||||||||fitted snugly|both hands||clapping||| I said, 'They properly gave me such nice warm gloves,' and showed off my hands, which were wearing the gloves, by clapping them together. お 母さん 狐 は 、 「 まあ ! |かあさん|きつね|| The mother fox said, 'Oh my!' 」 と 、 あきれ ました が 、 「 ほんとうに 人間 は いい もの かしら 。 |||||にんげん|||| |astonished|||really|||||I wonder ほんとうに 人間 は いい もの かしら 」 と 、 つぶやき ました 。 |にんげん||||||| really|human||||||murmured|