東京 で 韓国 の 文学 を 楽しむ イベント
とうきょう||かんこく||ぶんがく||たのしむ|いべんと
Tokyo||Korea||literature|||
東京 で 韓国 の 文学 を 楽しむ イベント
とうきょう||かんこく||ぶんがく||たのしむ|いべんと
Tokyo||Korea||literature||enjoying|
An event to enjoy Korean literature in Tokyo
Wydarzenie cieszące się literaturą koreańską w Tokio
東京 の 千代田 区 に ある 韓国 の 本 を 売る 店 で 7 日 、 韓国 の 文学 を 楽しむ イベント が あり ました 。
とうきょう||ちよだ|く|||かんこく||ほん||うる|てん||ひ|かんこく||ぶんがく||たのしむ|いべんと|||
Tokyo||Chiyoda|ward|||Korea||||sell||||Korea||literature||enjoy|event||was|
On the 7th, there was an event to enjoy Korean literature at a store selling Korean books in Chiyoda-ku, Tokyo.
Dnia 7 odbyło się wydarzenie poświęcone koreańskiej literaturze w sklepie z koreańskimi książkami w Chiyoda-ku w Tokio.
約 20 人 が 参加 して 、 チェ ・ ウニョン さん が 書いた 「 ショウコ の 微笑 」 と いう 短い 小説 に ついて 、 翻訳 した 人 と 一緒に 話し合い ました 。
やく|じん||さんか||||||かいた|||びしょう|||みじかい|しょうせつ|||ほんやく||じん||いっしょに|はなしあい|
about|||||チェ||||wrote|Shoko||smile|||short|novel||||did||quotation particle|together with|discussion|ました
About 20 people participated and discussed with Choi Eun Young's short novel “Shoko's smile” with the people who translated it.
Około 20 osób uczestniczyło i rozmawiało z krótką powieścią Choi Eun Young „Uśmiech Shoko” z ludźmi, którzy ją przetłumaczyli.
韓国 で は たくさんの 人 が 、 村上 春樹 さん や 東野 圭 吾 さん など が 書いた 日本 の 小説 を 読んで います 。
かんこく||||じん||むらかみ|はるき|||あずまの|けい|われ||||かいた|にっぽん||しょうせつ||よんで|い ます
|||a lot of|||Haruki|Haruki|||Keigo|||Mr.|such as||wrote|Japan||novel|||reading
In Korea, many people read Japanese novels written by Haruki Murakami and Satoshi Higashino.
W Korei wiele osób czyta japońskie powieści Haruki Murakami i Satoshi Higashino.
日本 でも 10 年 ぐらい 前 から 韓国 の 小説 の 翻訳 が 増えて 、 たくさんの 人 が 読んで います 。
にっぽん||とし||ぜん||かんこく||しょうせつ||ほんやく||ふえて||じん||よんで|い ます
|but|year|about|||South Korea||novel||translation||increased||||reading|
In Japan, the translation of Korean novels has increased for about 10 years, and many people read it.
W Japonii tłumaczenie powieści koreańskich wzrasta od około 10 lat i wiele osób je czyta.
この イベント に 参加 した 男性 は 「 韓国 に ついて 知ら ない こと が たくさん あります 。
|いべんと||さんか||だんせい||かんこく|||しら|||||あり ます
|event||participated in||man||Korea||||||||
The man who participated in this event said, “There are many things I don't know about Korea.
Mężczyzna, który brał udział w tym wydarzeniu, powiedział: „Jest wiele rzeczy, których nie wiem o Korei.
最近 の 政治 の 問題 も ある ので 、 もっと 知りたい と 思って います 」 と 話して い ました 。
さいきん||せいじ||もんだい|||||しり たい||おもって|い ます||はなして||
recently||politics||issue||||more|want to know|||||||
There are recent political issues, so I would like to know more."
Mam niedawny problem polityczny, więc chciałbym dowiedzieć się o nim więcej ”.
この イベント は 、 韓国 の 文学 を 日本 に 紹介 する 会社 の キム ・ スンボク さん が 開き ました 。
|いべんと||かんこく||ぶんがく||にっぽん||しょうかい||かいしゃ||きむ||||あき|
|event||Korea||literature||||||||Kim|Sunbok|||opened|
This event was opened by Kim Seung-bok, a company that introduces Korean literature to Japan.
Wydarzenie to otworzyła Kim Seung-bok, firma, która wprowadza koreańską literaturę do Japonii.
キム さん は 「 文学 は 人 の 気持ち を わかる ように する 力 が ある と 思います 。
きむ|||ぶんがく||じん||きもち|||||ちから||||おもい ます
Kim|||literature||||feelings||understand||to make|power||to exist||I think
Kim says, "I think literature has the power to understand people's feelings.
Kim mówi: „Literatura ma moc rozumienia ludzkich uczuć.
韓国 の いい 文学 を たくさん 紹介 したい です 」 と 話して います 。
かんこく|||ぶんがく|||しょうかい|し たい|||はなして|い ます
|||literature||a lot|introduce|want to introduce||||talking
Chcę wprowadzić dużo dobrej literatury koreańskiej ”.