Non Non Biyori Repeat Episode 1
non|non|biyori|repeat|episode
Non Non Biyori Repeat Episode 1
Non Non Biyori Repeat Avsnitt 1
ピカピカ だ ね
ぴかぴか||
It sure is shiny.
おばあ ちゃん が 買って くれ た ん だ って
|||かって|||||
Seems Grandma bought it for you.
私 の 時 は 姉ちゃん の お下がり だった のに なぁ
わたくし||じ||ねえちゃん||おさがり|||
I had to use your hand-me-down backpack when I started school.
あっ ち の 姿 見 で 見 て き たら
|||すがた|み||み|||
Why don't you go take a look in the mirror?
れんげ どこ 行く の
||いく|
Renge, where are you going?
お 散歩 な ん
|さんぽ||
For a walk!
ここ が うち の 村
||||むら
This is my village.
ノンビリ 長 閑 な ところ です
のんびり|ちょう|ひま|||
It's a quiet, peaceful place.
Это тихое место.
この 春 から うち は 村 で たった 一 人 の . . .
|はる||||むら|||ひと|じん|
ピカピカ の 一 年生 に なる ん
ぴかぴか||ひと|ねんせい|||
...bright, shiny first grader!
あれ れんげ もう 起き て き た ん だ
|||おき|||||
起き た の ん
おき|||
I am.
なんで ランドセル 背負って ん の
|らんどせる|せおって||
Why are you wearing your backpack?
ランドセル は 背負う 物 な ん
らんどせる||せおう|ぶつ||
A backpack is something you wear.
頭 に かぶる の は マナー 違反 な ん
あたま|||||まなー|いはん||
Putting it on your head would be bad manners.
そう 言う 意味 じゃ ない から
|いう|いみ|||
That's not what I meant.
行って き ます
おこなって||
I'm off!
姉 今日 も ギリギリ だ ね
あね|きょう||ぎりぎり||
She's cutting it close, as usual.
わ っ イチゴ タップリ
||いちご|
Oh, yum! It's full of strawberries!
昨日 ねえ ねえ が 作って た ジャム な ん
きのう||||つくって||じゃむ||
Nee-nee made the jam yesterday.
Варенье, которое она варила вчера.
ご馳走様 で し た
ごちそうさま|||
Thank you for breakfast.
じゃ 行って くる ん
|おこなって||
行って くる ん って どこ へ
おこなって|||||
Going where?
小学校 な ん
しょうがっこう||
To school!
入学 式 は 明日 だ よ
にゅうがく|しき||あした||
The entrance ceremony is tomorrow.
小学校 へ 通う 練習 な ん
しょうがっこう||かよう|れんしゅう||
I'm practicing going to school!
ひ か 姉 伝説 の 剣 拾った
||あね|でんせつ||けん|ひろった
Hika-nee, I found the legendary sword!
う わ ぁ 棒 じゃ
|||ぼう|
That's a stick.
棒 じゃ ない の ん
ぼう||||
It's not a stick!
この 重 さ と いい 枝 ぶり と いい 完璧 に 伝説 の 剣 な ん
|おも||||えだ||||かんぺき||でんせつ||けん||
The weight, the branch-like shape...
いや 今枝 って 言った じゃ ん
|いまえだ||いった||
You just called it a branch.
な に やって ん の
What're you doing?
道標 つけ てる の ん
みちしるべ||||
Marking the path.
これ で 迷って も 帰れ る ん
||まよって||かえれ||
Now we can find our way home even if we get lost.
ここ なら まだ 一 人 でも 帰れ る でしょ う
|||ひと|じん||かえれ|||
ひ か 姉 は 分かって ない ん なぁ
||あね||わかって|||
You just don't get it, Hika-nee.
世の中 どう なる か 分か ん ない の ん
よのなか||||わか||||
You never know what will happen in this day and age.
おい ー す
|-|
あれ 二 人 ども どう し た の
|ふた|じん|||||
Эй, что с вами случилось?
今日 なんか あった っけ
きょう|||
Is something going on today?
Что-то случилось сегодня?
なんか れんげ が 入学 式 の 前 に 学校 見 と き たい ん だ って
|||にゅうがく|しき||ぜん||がっこう|み||||||
Renge wants to check out the school before the entrance ceremony.
予行 演習 な の ん
よこう|えんしゅう|||
I'm rehearsing!
だから ランドセル まで 背負って る ん だ
|らんどせる||せおって|||
Oh, so that's why you even have your backpack on.
な っ つ ん これ
Nattsun, look.
伝説 の 剣 じゃ ん
でんせつ||けん||
Whoa! It's the legendary sword!
これ で 道標 つけ て き た
||みちしるべ||||
I marked the path with it.
よく その 名前 分かった な
||なまえ|わかった|
I'm impressed you know the name.
だって うち が 教え だ もん
|||おしえ||
I should. I taught it to her.
お前 発信 か よ
おまえ|はっしん||
That was your idea?
私 達 も 学校 行く とこ だ けど
わたくし|さとる||がっこう|いく|||
We're on our way to the school, too.
ん じゃあ れんげ も 連れ て いって もらえ る
||||つれ||||
Then could you take Renge with you?
私 支度 が ある から さ 東京 行く
わたくし|したく|||||とうきょう|いく
I've got packing to do, since I'm going to Tokyo.
いい な ひ か 姉
||||あね
You're lucky, Hika-nee!
東京 の 高校 か
とうきょう||こうこう|
High school in Tokyo, huh?
バス 来 た
ばす|らい|
Oh, there's the bus.
れんげ は い
Renge, here.
お 小遣い な の ん
|こづかい|||
Money?
バス 代
ばす|だい
For the bus.
四 月 から 子供 料金 入ら ない
よっ|つき||こども|りょうきん|はいら|
Starting in April, you have to pay the child fare.
С апреля плата за детей не взимается
あれ 兄ちゃん いつの間に
|にいちゃん|いつのまに
Hey, when did Nii-chan get on?
やっぱり 落ち た
|おち|
Yep, she's asleep.
いい 天気 だ し ね
|てんき|||
Well, it is a warm day.
明日 から 乗り 過ごさ ない よう に 気 を 付け な よ
あした||のり|すごさ||||き||つけ||
Be careful not to sleep through the stop tomorrow.
れんげ も 学校 始まったら 定期 買わ ない と ね
||がっこう|はじまったら|ていき|かわ|||
You'll have to get a commuter pass once you start school, too, Renge.
うち も 買って もらえ る ん 定期
||かって||||ていき
I'll get a commuter pass, too!
明日 から よろしく な ん
あした||||
Please take care of me from tomorrow on!
ちゃんと 金具 止め とき な よ
|かなぐ|とどめ|||
Remember to fasten it next time.
教科 書 入って たら 大変 だった よ
きょうか|しょ|はいって||たいへん||
You'd have been in trouble if you'd had books in there.
これ から 通う と なる と 違う
||かよう||||ちがう
It's different now that I'll be coming here every day.
二 人 ども 慣れ てる ん な ん
ふた|じん||なれ||||
You guys are used to this, huh?
私 も 小学校 から 数え て ここ に 7 年 通って る ん だ よ
わたくし||しょうがっこう||かぞえ||||とし|かよって||||
Well, I've been coming here for seven years now, counting elementary school.
うち は 6 年 か
||とし|
I guess it's six years for me.
ま ぁ なつみ は また 一 年生 に 逆戻り だ けど ね
|||||ひと|ねんせい||ぎゃくもどり|||
You're going back to your first year now, though.
中学 の だ よ
ちゅうがく|||
Of middle school.
な っ つ ん も 明日 入学 式 な ん
|||||あした|にゅうがく|しき||
You have your entrance ceremony tomorrow, too, Nattsun?
そう 卒業 し た とこ に 入学 する なんて なんか 変 な 感じ だ けど
|そつぎょう|||||にゅうがく||||へん||かんじ||
だ ね
Yeah.
こま ちゃん
Koma-chan.
こら こま ちゃん って 呼ば ない
||||よば|
Hey! Don't call me Koma-chan!
なに
What is it?
入学 式 って な に する ん
にゅうがく|しき|||||
What do you do at an entrance ceremony?
えっ と 校長 先生 と か の 挨拶 を 聞い て
||こうちょう|せんせい||||あいさつ||ききい|
Um, you listen to the principal's speech,
新入 生 の 名前 を 呼 ん で
しんにゅう|せい||なまえ||よ||
then they call the new students' names,
校歌 を 歌って 終わる かな
こうか||うたって|おわる|
you sing the school song, and that's about it.
うち 名前 呼ば れる ん
|なまえ|よば||
なん って
How?
え . . . 宮内 れんげ さん
|くない||
Uh, Miyauchi Renge-san?
れんげ . . . さん
凄い なんか 大人 の 名前 みたい な ん
すごい||おとな||なまえ|||
Wow! It sounds like a grown-up name!
呼ば れ たら どう し たら いい の ん
よば||||||||
What do I do when they call it?
返事 すれ ば いい ん だ よ
へんじ||||||
You just respond.
そう な ん 返事 の 予行 演習 する ん
|||へんじ||よこう|えんしゅう||
I know! I'll rehearse my response!
な っ つ ん うち の 名前 呼 ん で み て ください
||||||なまえ|よ|||||
Nattsun, call out my name for me!
れ ん ちゃん
Ren-chon.
そう じゃ ない もっと 大人っぽく 呼 ん で ほし い ん
||||おとなっぽく|よ|||||
Not like that! Make it sound more grown-up!
宮内 れんげ さん ?
くない||
Miyauchi Renge-san.
もっと ビシット し た 感じ な の ん
||||かんじ|||
Make it sound more proper!
宮内 れんげ 様 ?
くない||さま
Miyauchi Renge-sama?
もっと 堅苦しい 感じ な の ん
|かたくるしい|かんじ|||
Say it more formally!
宮内 れんげ 殿 !
くない||しんがり
Miyauchi Renge-dono!
返事 は ?
へんじ|
Where's your response?
知って る と 思う けど ここ が 教室
しって|||おもう||||きょうしつ
You probably know, but this is our classroom.
足し算 し て ある ん
たしざん||||
There are numbers added on.
私 が 中 二 で なつみ が 中 一 で
わたくし||なか|ふた||||なか|ひと|
I'm in eighth grade, Natsumi's in seventh,
お 兄ちゃん が 中 三
|にいちゃん||なか|みっ
and our brother's in ninth.
あれ れ ん ちゃん も 来 た ん だ
|||||らい|||
Oh, Ren-chon came with you?
来 まし た ん
らい|||
I did.
おはよう
Morning.
おはよう ございます
Good morning!
おはよう
Morning.
れ ん ちゃん は 教室 に 入っちゃ ダメ だ から ね
||||きょうしつ||はいっちゃ|だめ|||
Oh, Ren-chon, you can't go in the classroom, okay?
なんで ダメ な ん
|だめ||
Why not?
明日 の お楽しみ
あした||おたのしみ
That's a surprise for tomorrow.
帰る 時 呼び に 行く から 遊 ん で て
かえる|じ|よび||いく||あそ|||
Go on and play. We'll come get you when it's time to leave.
ランドセル は 置 い て いき な よ
らんどせる||お|||||
Leave your backpack here.
れ ん ちゃん その辺 の バケツ は 雨漏り 防止 だ から
|||そのへん||ばけつ||あまもり|ぼうし||
Oh, Ren-chon, the buckets on the floor are to catch leaks.
床 腐って る から 近づく と 抜ける よ
とこ|くさって|||ちかづく||ぬける|
The floor around them is rotten, so if you get too close, you'll fall through.
分かった ん
わかった|
No idiot has ever fallen through the floor before, though.
まっ 今 まで 床 に はまった 間抜け さん なんて い ない けど ね
|いま||とこ|||まぬけ||||||
向こう まで 道標 見え ない ん
むこう||みちしるべ|みえ||
I can't see my mark all the way over there.
うち . . . ちゃん と 一 年生 に なれる の ん
|||ひと|ねんせい||||
Can I really become a first grader?
いや 今日 から 東京 か
|きょう||とうきょう|
I can't believe I'm leaving for Tokyo today.
なんか 緊張 し て き た な
|きんちょう|||||
I'm getting kinda nervous.
東京 凄い ん な うち も 行って み たい
とうきょう|すごい|||||おこなって||
Tokyo is amazing!
れんげ に は まだ 早い ん じゃ ない か な
||||はやい|||||
I think you're a little young yet.
その代わり 今度 帰って くる 時 東京 タワー の 写真 とって き て あげる よ
そのかわり|こんど|かえって||じ|とうきょう|たわー||しゃしん|||||
But instead, I'll take pictures of Tokyo Tower to show you next time I'm home.
ひ か 姉 カメラ 持った の ん
||あね|かめら|もった||
Did you get a camera?
カメラ ない と 写真 とれ ない ん
かめら|||しゃしん|||
You can't take pictures without a camera.
それ が とれ ちゃ う ん だ なぁ この . . .
携帯 が あれ ばね
けいたい|||
...cell phone!
携帯 ? ひ か 姉 何時の間に 携帯 を
けいたい|||あね|いつのまに|けいたい|
A cell phone?! When did you get a cell phone?!
連絡 用 に 買って もらった ぜ
れんらく|よう||かって||
やっぱり 東京 に 行く くらい に なる と 携帯 の 一 つ や 二 つ は 持って ない と ね
|とうきょう||いく|||||けいたい||ひと|||ふた|||もって|||
If you're going to Tokyo, you've gotta have a cell phone or two.
もう そ れ が あれ ば 写真 でも なんでも でき ちゃ う ん だ なぁ
||||||しゃしん||||||||
With one of those, you can take pictures and lots more.
なんでも
Everything?
じゃ うち 世界中 の クジラ が 空 を 飛べ る よう に かえ て . . .
||せかいじゅう||くじら||から||とべ|||||
Then I wanna make it so all the whales in the world can fly—
すま ん なんでも は 出来 ない
||||でき|
Sorry. They can't do everything.
ひ かげ 忘れ物 は ない
||わすれもの||
Hikage, you didn't forget anything, did you?
ハンカチ と 鼻 紙 は
はんかち||はな|かみ|
Got your handkerchief and tissues?
大丈夫 だって
だいじょうぶ|
I'm all set.
念入り に 忘れ物 チェック し た し
ねんいり||わすれもの|ちぇっく|||
I double checked to make sure I had everything.
後 ちゃんと ご飯 食べる ん だ よ
あと||ごはん|たべる|||
And make sure you eat right.
は いはい
I know.
電車 来 た ん
でんしゃ|らい||
There's the train!
じゃあ 気 を 付け て ね
|き||つけ||
Well, take care.
れんげ 私 い ない から って 寂しく なって 泣く な よ
|わたくし|||||さびしく||なく||
Renge, don't get so lonely you start crying after I'm gone.
大丈夫 な ん 泣か ない なん
だいじょうぶ|||なか||
I'll be fine! I won't cry!
そう かい
Oh, yeah?
ん じゃ 行って き ます
||おこなって||
I'm off, then.
ひ か 姉 ひ か 姉
||あね|||あね
Hika-nee! Hika-nee!
った く れんげ の やつ . . .
Hika-nee! Hika-nee! That Renge...
ひ か 姉 . . . った く れんげ の やつ . . .
||あね|||||
寂しく ない と か 言って た くせ に ひ か 姉 . . .
さびしく||||いって||||||あね
She just said she wouldn't get lonely. Hika-nee! Hika-nee!
ひ か 姉 . . .
||あね
携帯 忘れ てる な ん
けいたい|わすれ|||
You forgot your cell phone!
止まって 止まって 私 の 携帯 が . . .
とまって|とまって|わたくし||けいたい|
Stop the train! My cell phone!
まだ アンテナ の 立った こと の ない 私 の 携帯 が . . .
|あんてな||たった||||わたくし||けいたい|
It hasn't even had a chance to show a single bar of service yet!
携帯 . . .
けいたい
My cell phone!
ひ かげ 行っちゃ っ た ね
||おこなっちゃ|||
And Hikage's gone.
携帯 は 後 で 送 っと く か
けいたい||あと||おく|||
We'll send her cell phone to her later.
じゃ 帰 ろ う か
|かえ|||
Well, ready to head home?
サイズ どう
さいず|
How's the size?
よく 分か ん ない けど ちょうど いい じゃ ない か な
|わか|||||||||
いい な 新しい 制服
||あたらしい|せいふく
You're lucky you get to wear a new uniform.
うち が もっと 大きく なって 姉ちゃん も 背 伸び たら お 下がり あげる よ
|||おおきく||ねえちゃん||せ|のび|||さがり||
When I outgrow it and you get taller, you can have it.
妹 の お下がり ?
いもうと||おさがり
Hand-me-downs from my baby sister?
仕方ない じゃ ん うち の 方 が 大きい ん だ から
しかたない|||||かた||おおきい|||
Can't help it if I'm bigger than you.
でも れ ん ちゃん が 入って き たら うち に 後輩 が 出来る って こと だ よ ね
|||||はいって|||||こうはい||できる|||||
But with Ren-chon starting, there'll be a student younger than me.
そ っか
Oh, yeah.
れんげ 私 の こと 先輩 って 呼 ん で くれる かな
|わたくし|||せんぱい||よ||||
You think Renge will call me "Senpai?"
姉ちゃん そっち の 漫画 と って
ねえちゃん|||まんが||
Nee-chan, grab that manga for me.
れ ん ちゃん
Ren-chon.
お 明日 の 支度 し て た の か
|あした||したく|||||
Oh, you were getting ready for tomorrow?
ちょうど よかった
Perfect timing.
入学 式 に 着る 服 持って き た よ
にゅうがく|しき||きる|ふく|もって|||
I brought your outfit for tomorrow's entrance ceremony.
姉 ねえ それ オートクチュール
あね|||
Nee-nee, is that haute couture?
オートクチュール な ん
Is it haute couture?
それ オートクチュール なん の ん
Is that outfit haute couture?
あ . . . うん . . . そうだ よ
||そう だ|
Oh, yeah. It sure is.
オートクチュール って なん な の ん
What is haute couture?!
ごめん 姉ちゃん も 知ら ない
|ねえちゃん||しら|
Sorry. I have no idea.
あっ そう そう
Oh, right.
はい 定期 券
|ていき|けん
Here's your commuter pass.
明日 は お 父さん お 母さん と 一緒 に 車 だ ろ う けど
あした|||とうさん||かあさん||いっしょ||くるま||||
You'll probably ride with Mom and Dad in the car tomorrow,
忘れ ない うち に ね
わすれ||||
but I wanted to grab it before I forgot.
姉 ねえ
あね|
Nee-nee...
明日 うち 一 人 で 行き たい の ん
あした||ひと|じん||いき|||
I want to go by myself tomorrow.
へ いやいや 一 人 は . . .
||ひと|じん|
What? You can't go by yourself...
今日 練習 し た から 大丈夫 な ん
きょう|れんしゅう||||だいじょうぶ||
I practiced today! I can do it!
本当 に 大丈夫 ?
ほんとう||だいじょうぶ
Are you sure?
分かった じゃあ そろそろ 寝よ う か
わかった|||ねよ||
All right. Now, why don't we get some sleep?
道標 消え そう な ん な
みちしるべ|きえ||||
My mark on the path is almost gone...
おはよう 蓮華
|れんげ
Morning, Renge.
これ な ん な ん
What's this?
一 年生 が つける お 祝い の 花 だ よ
ひと|ねんせい||||いわい||か||
It's a congratulatory flower that all the new first-years wear.
行 こ う れ ん ちゃん
ぎょう|||||
Let's go, Ren-chon.
れんげ
Renge!
ほら れんげ の 席 だ よ
|||せき||
Look, this is your desk.
座って 座って
すわって|すわって
Come sit down.
そろそろ 入学 式 始める よ
|にゅうがく|しき|はじめる|
We're ready to start the entrance ceremony.
一 年生 宮内 れんげ さん
ひと|ねんせい|くない||
First-year, Miyauchi Renge-san.
はい
Yes!
緑 燃え 出す 山並み に
みどり|もえ|だす|やまなみ|
Among the mountains ablaze in green,
笑い声 が こだま する
わらいごえ|||
声 高らか に いざ 歌 は
こえ|たからか|||うた|
Our voices now ring out in song:
旭丘 我 が 標
あさひがおか|われ||しるべ
優しい 光 差す 学び 舎 よ
やさしい|ひかり|さす|まなび|しゃ|
Our school, bathed in gentle sunlight,
君 忘れる 事 勿 れ
きみ|わすれる|こと|もちろん|
We will never forget you
広き 空 へ と 巣立つ と も
ひろき|から|||すだつ||
Even after we fledge to the vast skies
旭丘 我 が 標
あさひがおか|われ||しるべ
Asahigaoka, our dear friend
はい 皆 新しい 教科 書 取り に 来 て
|みな|あたらしい|きょうか|しょ|とり||らい|
Okay, everyone come up and get your new textbooks.
はい
Okay!
れ ん ちゃん は これ も ね
Ren-chon, you get one of these, too.
なん な の ん
道具 箱
どうぐ|はこ
A toolbox.
中 に 授業 で 使う もの が 色々 入って る から
なか||じゅぎょう||つかう|||いろいろ|はいって||
It has all kinds of things you'll use for class in it.
で こっち は 縦笛
|||たてぶえ
And this is your recorder.
笛 . . . です と
ふえ||
A recorder?!
うち 一 年生 な の ん
|ひと|ねんせい|||
I'm a first grader!
ほたる ちょっと 手伝って
||てつだって
Hotaru, come give me a hand.
は . . . はい
O-Okay!
ね ママ
|まま
Hey, Mom?
なに
What?
新しい 学校 友達 出来る かな
あたらしい|がっこう|ともだち|できる|
出来る よ ね
できる||
I will, right?
し . . . 白 刃 取り か
|しろ|は|とり|
Th-The Last-Second Grab!
そう な の ん
That's right!
そして これ が なに を 意味 する か 今 見せ て あげる の ん
|||||いみ|||いま|みせ||||
And I'll show you the purpose of that right now!
ペッチ
Pechi!