Baccano ! Episode 1
baccano|episode
Baccano! Episode 1
キャロル
Carol...
副 社長
ふく|しゃちょう
Mr. Vice President...
行儀 が 悪い な
ぎょうぎ||わるい|
Mind your manners.
すいません 私 ったら 夢中 に なっちゃ っ て 。 。 。
|わたくし||むちゅう||||
I'm sorry! I just got carried away.
何 を し て い た
なん|||||
What were you doing?
考え て い た ん です この 物語 の こと
かんがえ|||||||ものがたり||
I was thinking about this story.
物語 ?
ものがたり
Story?
はい 1930 年 の 1 1 月 に 始まった あの 一 連 の 奇怪 な 物語 の こと です
|とし||つき||はじまった||ひと|れん||きかい||ものがたり|||
Yes. The series of strange tales that started in November of 1930.
いつか 。 。 。 。
Once, we traveled together on a train, didn't we, Carol?
お前 と 列車 で 旅 を し た こと が あった な キャロル
おまえ||れっしゃ||たび||||||||
あの 時 私 が お前 に 言った こと を 覚え て いる か ?
|じ|わたくし||おまえ||いった|||おぼえ|||
Do you remember what I said to you at the time?
ええ と ・・・
Let's see...
う わ あ 虹 だ あ
|||にじ||
Wow! A rainbow!
キャロル え ?
Carol...
我々 は あの 虹 に 対 し て
われわれ|||にじ||たい||
From the time that we were children, we have thought of rainbows
子供 の 頃 から なんの 疑い も なく 美しい もの だ と 思って いる
こども||ころ|||うたがい|||うつくしい||||おもって|
Since I was a child, I have always thought of them as beautiful without a shadow of a doubt.
それ は なぜ か ? ん ん 。 。 。
Why is that?
光 の 屈折 など 知ら ない 人々 は
ひかり||くっせつ||しら||ひとびと|
People who do not know about the refraction of light
天変 地異 の 前触れ と 思う こと も ある だ ろ う
てんぺん|ちい||まえぶれ||おもう||||||
あの 虹 を 伝って 何 か 良から ぬ もの が 降り て くる かも しれ ない
|にじ||つたって|なん||よから||||ふり|||||
Something unwelcome might be coming down through that rainbow.
あの 虹 の 根元 で は 草木 が 燃え尽き て いる かも しれ ない
|にじ||ねもと|||くさき||もえつき|||||
The vegetation may be burning up at the base of that rainbow.
我々 は なぜ あの ” 七色 ” と いう 情報 に
われわれ||||なないろ|||じょうほう|
Why is it that we feel a sense of fairy tales
メルヘン を 感じる こと が できる の で あ ろ う か ・・
||かんじる|||||||||
from that bit of seven-colored information?
考え て み た こと は ない か ?
かんがえ|||||||
Have you ever thought about that?
ない です
No.
だって 考え た って 分かり ませ ん し
|かんがえ|||わかり|||
I mean, even if I did think about it, I couldn't tell,
それ に 私 たち の 仕事 は 考える こと じゃ なく て
||わたくし|||しごと||かんがえる||||
and besides, our job is not to think about things,
すでに ある 結果 を 人 に 伝える こと です から !
||けっか||じん||つたえる|||
but to report to others the outcome of what has already happened.
319 点
てん
319 points.
え ? 何 点 中 ! ?
|なん|てん|なか
Out of how many?
確かに 我々 の 仕事 は 人々 に 真実 を 伝える こと だ
たしかに|われわれ||しごと||ひとびと||しんじつ||つたえる||
It's true, our job is to convey the truth to others,
だが 情報 を 手 に し た 瞬間 それ が 真実 で あ ろ う と 偽り で あ ろ う と 。 。 。
|じょうほう||て||||しゅんかん|||しんじつ||||||いつわり|||||
but the moment that we obtain any information, be it truth or falsehood,
考える こと を やめ て は なら ない
かんがえる|||||||
we must not stop thinking. We must not stop at just determining
情報 の 真偽 を 見極め た だけ で 終わら せ て は なら ない の さ
じょうほう||しんぎ||みきわめ||||おわら|||||||
それ が 情報 を 人 に 引き渡す 者 の 責任 だ
||じょうほう||じん||ひきわたす|もの||せきにん|
Such is the responsibility of those who deliver information to others.
でも 。 。 。 考える って 何 を 。 。 。
|かんがえる||なん|
But, what is there to think about?
考え た から って 真実 が 変わる わけ でも ない です よ ね ?
かんがえ||||しんじつ||かわる||||||
Just thinking about something doesn't change whether or not it's true, right?
いい や 変わる さ
||かわる|
Yes, it does change.
わ あ !
思い出し た か キャロル
おもいだし|||
Do you remember, Carol?
はい 。 。 。 副 社長
|ふく|しゃちょう
Yes, Mr. Vice President.
物語
ものがたり
A story is neither information, nor is it accumulated information.
それ は 情報 で は なく 情報 の 蓄積 で も ない
||じょうほう||||じょうほう||ちくせき|||
考え られ た 絡 果 だ
かんがえ|||から|か|
It is the result of what has been thought.
キャロル お前 は なぜ この 物語 が 1930 年 1 1 月 に 始まる と 考え た の だ ?
|おまえ||||ものがたり||とし|つき||はじまる||かんがえ|||
Carol, why did you think that these stories started in November, 1930?
ええ 。 。 。 っと 。 。 。
Well...
どう し た キャロル
What's the matter, Carol? And you call yourself the assistant
お前 は それ でも この デイリー デイズ 副 会長
おまえ|||||でいりー||ふく|かいちょう
キャスターヴ ・ サンジェルマン の 助手 か ?
|||じょしゅ|
それ は 。 。 。
Well, I...
例えば だ キャロル
たとえば||
Let's say, Carol...
それ は 1711 年
||とし
It is 1711,
大西洋 を 舫 行 中 の アドウェナ ・ アウィス 号 の 船 内 から
たいせいよう||ほう|ぎょう|なか||||ごう||せん|うち|
and it would be best to start inside the Advenna A vis, as it crosses the Atlantic.
始め て も よい かも しれ ない
はじめ||||||
あるいは それ は 。 。 。 。
Or, perhaps,
大陸 横断 特急 フライング ・ プッ シー フット 号 を 襲った
たいりく|おうだん|とっきゅう|ふらいんぐ|ぷっ|||ごう||おそった
it might be best to start with the nasty business
人知れず 闇 へ と 葬ら れ た 惨劇 から 。 。 。
ひとしれず|やみ|||ほうむら|||さんげき|
始め て も よい かも しれ ない 。 。 。
はじめ||||||
which was covered up.
にもかかわらず キャロル 。 。 。
Either way, Carol,
お前 は 1930 年 1 1 月 を 物語 の 始まり に 選 ん だ 。 。 。
おまえ||とし|つき||ものがたり||はじまり||せん||
you have chosen November of 1930 as the start of the story.
それ は なぜ だ ?
Why is that?
副 会長 それ は
ふく|かいちょう||
Mr. Vice President, it's because...
ん ?
それ は です ね
It's because, you see, I thought about what would be easiest to understand.
分かり やす さ と いう こと を 考え た から です
わかり|||||||かんがえ|||
私 たち の 目 に この 仕事 が 飛び込 ん で き た の は
わたくし|||め|||しごと||とびこ||||||
It was at that point when these incidents first came before our eyes.
あの 時 が 最初 で し た だ から 。 。 。
|じ||さいしょ|||||
156 点 。 。 。
てん
156 points.
え ? 何 点 中 。 。 。
|なん|てん|なか
Out of how many?
確かに 分かり やすく は ある だ ろ う
たしかに|わかり||||||
だが キャロル
But Carol,
考える べき は 時間 軸 だけ で は ない
かんがえる|||じかん|じく||||
you should think about more than just the time axis.
” 人物 ” も また そう だ
じんぶつ||||
The characters are also crucial.
例えば 。 。 。
たとえば
Let's say...
あい て
わ あ あ ! アイザックーッ
Isaac!
あの 2 人 組 の 風変わり な 強盗 を 主人公 と し て み て は どう か
|じん|くみ||ふうがわり||ごうとう||しゅじんこう||||||||
What if we were to look at that eccentric pair of robbers
あるいは 。 。 。
Or, perhaps,
呪わ れ た 運命 に 苦しむ あの 少年 。 。 。
のろわ|||うんめい||くるしむ||しょうねん
the young lad, suffering with a cursed destiny?
あるいは 。 。 。
Or, perhaps,
ガン ドール ・ ファミリー の 若き 頭脳 派 幹部 。 。 。
がん|どーる|ふぁみりー||わかき|ずのう|は|かんぶ
the Gandor Family's brilliant young capo?
あるいは 。 。 。
Or, perhaps...
そういう こと なら 。 。 。
If that's what you mean...
ん ん ?
お 恵み を お 恵み を お 与え 下さい
|めぐみ|||めぐみ|||あたえ|ください
Charity? Please, do you have any charity to offer?
主 は あなた の 行い を 見 て おら れ ます
おも||||おこない||み||||
The Lord is watching your actions.
その 行い は やがて 主 の 。 。 。
|おこない|||おも|
In time, the Lord will judge your actions...
ふう 。 。 。
爺さん
じいさん
Old-timer...
主役 っぽい から です
しゅやく|||
He seems main-characterish.
。 。 。 ぽ い ?
"-ish"?
そ おう 。 。 。 っぽい
Yes. "-ish."
今日 の 俺 は 機嫌 が いい
きょう||おれ||きげん||
I'm in a good mood today.
取 っと き な
と|||
Take it.
おお おお ! ありがとう ござい ます 。 旦那
|||||だんな
主 も きっと あなた の 行い を 祝福 し て 下さい ます よ
おも|||||おこない||しゅくふく|||ください||
The Lord is sure to bless your actions!
都合 の いい 時 だけ 信心深く なる の は やめ とけよ 爺さん
つごう|||じ||しんじんぶかく||||||じいさん
Quit being so pious only when it suits you, old-timer.
お 待ち 下さい 旦那
|まち|ください|だんな
Just a moment, sir.
お礼 に 今 朝方 摘 ん だ 花 を 。 。 。
お れい||いま|あさがた|つま|||か|
I have some flowers I picked this morning, to thank you.
どうせ しおれ ち まっ てる だ ろ う ?
They're probably wilted anyhow.
それ は どう です か ねえ 旦那
||||||だんな
I'm not so sure about that... sir!
じゃあ なく なく ない です か ?
Well, he's pretty close, isn't he?
ん ん 。 。 。
なあ 教え て くれ
|おしえ||
Say, tell me something...
ヒッ 。 。 。 来る な 化け物
|くる||ばけもの
俺 を マルティージョ ・ ファミリー の 。 。 。
おれ|||ふぁみりー|
フィーロ ・ プロシェンシォ と 知って の こ と か 爺さん !
|||しって|||||じいさん
え ?
なるほど
I see now!
主役 っぽい 確かに そう かも しれ ん
しゅやく||たしかに||||
"Main-characterish." You may indeed be right about that.
です よ ね ?
Aren't I?
だが な キャロル
Still, Carol, depending upon whom you focus on,
誰 を 中心 に 据える か で 同じ 事件 は
だれ||ちゅうしん||すえる|||おなじ|じけん|
干 変 万 化 に 姿 を 変える
ひ|へん|よろず|か||すがた||かえる
つまり 事件 は 1 つ
|じけん||
In other words, there is one incident,
けれど 物語 は それ に かわった 人 の 数 だけ ある の だ
|ものがたり|||||じん||すう||||
but there are as many stories about it as there are people involved.
いい か て め えら
Listen up, men!
何もかも つぶせ
なにもかも|
Destroy everything!
警告 も 交渉 も 必要 ねえ 今 は 俺 たち の 時代 だ !
けいこく||こうしょう||ひつよう||いま||おれ|||じだい|
No need for warnings or negotiating!
俺 たち の 世界 に は 俺 たち 以外 の 誰 も 存在 し ねえ !
おれ|||せかい|||おれ||いがい||だれ||そんざい||
Nobody else exists in our world!
ガン ドール だ ろ う が マルティージョ だ ろ う が
がん|どーる|||||||||
Gandors, Martillos, it doesn't matter! Crush them till there's nothing left!
跡形 も なく すりつぶし て
あとかた||||
完全 に その 存在 を なかった こと に して やる ん だ !
かんぜん|||そんざい||||||||
Make it as though they utterly never existed!
それ で ?
So, what became of that idiot, Luck?
その アホ は どう し た ん だ ? ラック
||||||||らっく
チック さん に 任せ て ある よ
|||まかせ|||
Chick-san is handling him.
野郎 痛み を 感じる 神経 が 残って いる か どう か 。 。 。
やろう|いたみ||かんじる|しんけい||のこって||||
He's seeing if he still has enough sensitivity left to feel any pain.
ボス ! また やら れ まし た !
ぼす|||||
Boss, they got us again!
被害 は ?
ひがい|
What's the damage?
賭 場 と 酒場 と 馬券 場 が 。 。 。
かけ|じょう||さかば||ばけん|じょう|
A gambling parlor, a bar, and a ticket window.
幸い 死人 は 出 て い ませ ん
さいわい|しにん||だ||||
Luckily, nobody is dead.
ルノラータ だ ! 連中 ぶち 飛ばし て !
||れんちゅう||とばし|
Those Runoratas! I'm gonna blow them away!
ぶち 倒し て ! ぶち 殺し て くれる !
|たおし|||ころし||
Clobber them! And kill them dead!
1 人 馬券 場 に かち 込 ん で き た 野郎 は 引っ張って き まし た
じん|ばけん|じょう|||こみ|||||やろう||ひっぱって|||
We dragged back one of the guys that went after the ticket window.
うりゃ あ て あー ありゃ て め え か !
うち の シマ に かち 込 ん で き た ヤロー って の はっ !
||しま|||こみ||||||||
随分 威勢 の いい こと だ な
ずいぶん|いせい|||||
You've got a lot of spunk, huh?
つまり マフィア や カモッラ の 抗争 劇 から 始める って こと です か ?
|まふぃあ||||こうそう|げき||はじめる||||
So you're saying, it starts when the Mafia and the Camorra go after each other?
ある 一 列 と して な 。 。 。
|ひと|れつ|||
In one instance.
ラック ・ ガン ドール を 眠ら せ まし た
らっく|がん|どーる||ねむら|||
Luck Gandor has been put to sleep.
切れ者 の 噂 でし た が 赤子 の 手 を ひねる よう な もん です
きれもの||うわさ||||あかご||て||||||
Word was that he was pretty capable, but it was child's play.
しょせん ガン ドール など ザコ 組織 です
|がん|どーる|||そしき|
The Gandors are a small-time outfit, anyway.
つぶす のに 大した 手間 は かから ない でしょ う
||たいした|てま|||||
It won't take much trouble to wipe them out.
ある 筋 から 新型 の 特殊 爆弾 を 購入 する 手はず も あり まし た 。 。 。
|すじ||しんがた||とくしゅ|ばくだん||こうにゅう||てはず||||
We've made arrangements to purchase some newer, special bombs from certain sources,
いずれ は マルティージョ も 一網打尽 に 。 。 。
||||いちもうだじん|
so in time, we'll also round up the Martillos.
それ より お前 に やって もらわ なけ れ ば なら ん こと が ある
||おまえ|||||||||||
Never mind that. There's something that I need you to do.
あるいは 。 。 。
Or, perhaps...
ダラス 兄さん どこ に いる の ?
だらす|にいさん||||
Big Brother Dallas...
あるいは 。 。 。 キャロル
Or perhaps, Carol,
この ” 物語 ” の 始まり が 我々 で あって も
|ものがたり||はじまり||われわれ|||
it wouldn't be too surprising for us to be the ones at the start of this story.
あ か しく は ない と いう こと だ よ
まさか
We couldn't be!
はっ は 。 。 。
ダラス ・ ジェノ アード だ 分かる な
だらす||||わかる|
Dallas Genoard. You know him, right?
は あ 。 。 。 ジェノ アード の 次男 坊 で 。 。 。
|||||じなん|ぼう|
Yeah. He's the second son of the Genoard family.
私 の あずかり 知ら ぬ ところ で お前 が 勝手 に 殺し た
わたくし|||しら||||おまえ||かって||ころし|
He's the son of Raymond Genoard, whom you killed on your own,
レイモンド ・ ジェノ アード の 息子 で
||||むすこ|
without instructions from me.
お前 が 勝手 に 殺し た ジェフリー ・ ジェノ アード の 弟 の
おまえ||かって||ころし||||||おとうと|
Dallas Genoard is the younger brother of Geoffrey Genoard,
ダラス ・ ジェノ アード だ 分かる な
だらす||||わかる|
whom you also killed on your own. You follow?
は あ その ダラス が 何 か 。 。 。
|||だらす||なん|
Yeah. So what about Dallas?
事務 所 に 連絡 を 入れ て き た
じむ|しょ||れんらく||いれ|||
He contacted the office.
自分 の 父親 と 兄 を 殺し た の が グスターヴォ お前 だ と 言って る
じぶん||ちちおや||あに||ころし|||||おまえ|||いって|
He said that you're the one who killed his father and brother, Gustavo.
証拠 も ある そう だ
しょうこ||||
He also says that he has proof.
えっ ?
そ そんな はず は 司法 関係 も 買収 し た はず で
||||しほう|かんけい||ばいしゅう||||
T-That can't be right. I even paid off the court officers.
証拠 なんて ある ワケ が
しょうこ||||
There's no way there's any proof.
ならば なぜ ダラス から お前 の 名 が 出る ?
||だらす||おまえ||な||でる
Then how is it that Dallas named you?
う 。 。 。 それ は 。 。 。
始末 を つけろ
しまつ||
Deal with it.
見つけ出し て ここ に 連れ て こい
みつけだし||||つれ||
Find him, and bring him here.
は はい 。 。 。
Y-Yes, sir.
しかし ガン ドール の ほう は 。 。 。
|がん|どーる|||
ダラス が 最 優先 だ 一刻 も 早く 捜し出せ
だらす||さい|ゆうせん||いっこく||はやく|さがしだせ
Dallas has first priority. Find him as soon as possible.
は はい 。 。 。
Y-Yes, sir.
生かす も 殺す も お 任せ 頂け ます でしょう か
いかす||ころす|||まかせ|いただけ|||
Do I get to decide whether he comes in dead or alive?
生かす も 殺す も ?
いかす||ころす|
Dead or alive?
フン 。 。 。 好き に しろ
ふん|すき||
Suit yourself.
野郎 ども ダラス だ
やろう||だらす|
Listen up, men! Get Dallas!
忌 々 しい ジェノ アード の 次男 坊 を 見つけ出せ
い||||||じなん|ぼう||みつけだせ
Find that despicable second son of the Genoards!
生死 は 問 わん !
せいし||とい|
Dead or alive!
この グスターヴォ 様 と ルノラータ ・ ファミリー を
||さま|||ふぁみりー|
He's going to pay for making a fool of me, Gustavo,
ふ 。 。 。 哀れ な 男 だ
|あわれ||おとこ|
He's going to pay for making a fool of me, Gustavo, What a wretched man.
コケ に し た ツケ を 払わ せ て やる ん だ !
こけ||||つけ||はらわ|||||
何 か 言って みろ ! あ !
なん||いって||
Say something!
うち の 縄張り を 襲った 度胸 は どう し たっ !
||なわばり||おそった|どきょう||||
Where's the nerve you had when you attacked our territory?!
この 程度 の 覚悟 は でき てる ん だ ろ う が っ !
|ていど||かくご|||||||||
You were ready to answer for this, weren't you?!
げ は あ 。 。 。 。
げ は あ じゃ ねえ ん だ 1 げ は あ じゃ あ あっ !
"Ugghh"? Don't you "ugghh" me!
何 か 言え って 言って ん だ が な ! おら !
なん||いえ||いって|||||
I said say something!
え ! ? あ 。 。 。 あ なんで 。 。 。
幽霊 でも 見 た よう な 顔 です ね
ゆうれい||み||||かお||
You look like you've seen a ghost.
お前 は 。 。 。 。 死 ん だ はず じゃ
おまえ||し||||
You're... supposed to be dead...
チック さん ! チック さん !
Chick-san! Chick-san!
は ー い どう し た ん です か ー ラック さん
|-||||||||-|らっく|
Yes? What is it, Luck-san?
もう 1 人 頼み ます よ
|じん|たのみ||
I need to ask you to do one more.
分かり まし た ー
わかり|||-
Very well.
けど 前 の 人 の 血 も 油 も 落とし て ない ん です
|ぜん||じん||ち||あぶら||おとし||||
But I haven't washed off the blood and grease from the last one yet.
だから あ も の あ すご ー く 痛い と 思い ます
||||||-||いたい||おもい|
So I think it's going to hurt an awful lot.
ごめんなさい
Sorry about that.
ま 待って くれ !
|まって|
P-Please, wait!
何でも 話す ! 話す から ! あの 変 能 だけ は 勘弁 し て くれ !
なんでも|はなす|はなす|||へん|のう|||かんべん|||
I'll tell you anything! I'll tell you! Just don't let that freak near me!
誰 です か 私 を 蜂 の 巣 に し た 奴 は
だれ|||わたくし||はち||す||||やつ|
Who was it that turned me into a honeycomb?
ふ 。 。 。
ラック お っ
らっく||
Luck...
フィーロ
Firo...
ニヤニヤ し や がって 気味 わり いな
||||きみ||
You look creepy when you smirk like that.
何 読 ん で ん だ ?
なん|よ||||
What are you reading?
” 汝 の 魂 は 知る だ ろ う 己 が 孤独 で ある こと を
なんじ||たましい||しる||||おのれ||こどく||||
"Thy soul shall find itself alone
鈍 色 の 墓石 の ごとき 暗い 思 念 に 取りつか れ ”
どん|いろ||はかいし|||くらい|おも|ねん||とりつか|
'Mid dark thoughts of the grey tomb-stone;
” あらゆる 群 集 の うち の 誰 1 人 と して ”
|ぐん|しゅう||||だれ|じん||
Not one, of all the crowd, to pry
” 汝 の 秘め られ た 時 を 探 ろ う と する 者 は い ない ”
なんじ||ひめ|||じ||さが|||||もの|||
Into thine hour of secrecy."
昔 は この 詩 が 怖く て 仕方なかった
むかし|||し||こわく||しかたなかった
Long ago, I was so scared of this poem, I couldn't stand it.
でも 。 。 。 今 は そう で も あり ませ ん
|いま|||||||
But that's not the case now.
1 年 前 の あの 事件 以来 。 。 。
とし|ぜん|||じけん|いらい
Not since the incident a year ago.
どうして だ ?
Why is that?
恐れる 必要 が なくなった 分
おそれる|ひつよう|||ぶん
Maybe because as much as I've lost any need to be afraid,
緊張 感 も なくなった って とこ でしょう か 。 。 。
きんちょう|かん||||||
I've also lost any feelings of anxiety.
死に 対 する ね
しに|たい||
Towards death, I mean.
へえ ? 。 。 。
フィーロ は 何とも 思わ ない ん です か ?
||なんとも|おもわ||||
Firo, don't you think anything of it?
ああ
Nope.
忘れ て 下さい
わすれ||ください
Forget about it, please.
そりゃ そう と ・・・
Be that as it may,
最近 うち の シマ に も 妙 な 連中 が うろつ い てる
さいきん|||しま|||たえ||れんちゅう||||
どうせ ルノラータ の 息 の かかった 連中 でしょ う
|||いき|||れんちゅう||
Probably some guys who have the Runoratas backing them.
いざ って 時 は いつ でも 助太刀 する ぜ
||じ||||すけだち||
I'll be there to help you, whenever it hits the fan.
フィーロ 知ら ぬ 振り を し て 下さい これ は うち の 問題 です
|しら||ふり||||ください|||||もんだい|
Firo, please, pretend you don't know.
水くさい こと 言う ん だ な
みずくさい||いう|||
That's a pretty standoffish thing to ask.
マルティージョ に 迷惑 は かけ られ ませ ん
||めいわく|||||
I'm not going to put the Martillos out.
心配 は 無用 ヴィーノ を 呼 ん で あり ます
しんぱい||むよう|||よ||||
Don't worry. We've called in Vino.
な っ ヴィーノ 。 。 。
クレア が 来る の か ?
||くる||
明日 の フライング ・ プッ シー フット 号 で 到着 です
あした||ふらいんぐ|ぷっ|||ごう||とうちゃく|
Arriving on the Flying Pussyfoot tomorrow.
それ なら アイ ザック と ミリア も 同じ 列車 だ
|||ざっく||||おなじ|れっしゃ|
In that case, Isaac and Miria are on the same train.
マイザー さん の 古い 友達 も 乗って る って
|||ふるい|ともだち||のって||
One of Maiza-san's old friends is aboard, too.
じゃあ 一緒 に 出迎え に 。 。 。
|いっしょ||でむかえ|
Then, let's go pick them up together-
間違い ない の か
まちがい|||
And you're certain?
はい 損傷 が 激しい です が
|そんしょう||はげしい||
Yes. The damage is severe,
フライング ・ プッ シー フット 号 の 乗客 と 見 て 間違い あり ませ ん
ふらいんぐ|ぷっ|||ごう||じょうきゃく||み||まちがい|||
but there's no mistake that they were passengers aboard the Flying Pussyfoot.
何 体 目 に なる ?
なん|からだ|め||
発見 さ れ て いる だけ で 十 数 体 。 。 。
はっけん|||||||じゅう|すう|からだ
The number we've discovered is somewhere in the teens.
線路 沿い に 数 十 キロ に 度 って 点々 と 遣 棄 さ れ て おり まし て 。 。 。
せんろ|ぞい||すう|じゅう|きろ||たび||てんてん||つか|き||||||
They've been left along the side of the tracks here and there over several dozen kilometers.
捜査 宮殿 一体 何 が あった の です か ?
そうさ|きゅうでん|いったい|なん|||||
Inspectors, what on earth happened here?
極秘 事項 で ね
ごくひ|じこう||
The matter is classified.
知ら ず に おい た ほう が いい
しら|||||||
You're better off not knowing.
は は あ 。 。 。
やはり 乗って い た らしい
|のって|||
Looks like they were aboard, all right.
不 死者 。 。 。 です か
ふ|ししゃ||
Immortals?
シカゴ 駅 の 乗客 名簿 に 名前 が あった そう だ
しかご|えき||じょうきゃく|めいぼ||なまえ||||
Their names were on the passenger list at the station in Chicago.
その 人物 の 安否 は ?
|じんぶつ||あんぴ|
What about the lady's safety?
それ を これ から 調べろ と の 仰せ だ よ
||||しらべろ|||おおせ||
Our orders are to investigate that next.
これ だけ の 事件 隠し おおせる もの か ね
|||じけん|かくし||||
You think we can keep an incident like this covered up?
サリバン 捜査 官 ん ?
|そうさ|かん|
Inspector Sullivan...
何 だ ?
なん|
What?
転落 し た 乗客 に 生存 者 が い た よう です
てんらく|||じょうきゃく||せいぞん|もの|||||
There appears to be a survivor among the passengers that fell out.
何 ?
なん
What?!
う が あ !
ラ ラック さん
|らっく|
L-Luck-san...
や あ ケガ は あり ませ ん か ?
||けが|||||
Hey. Are you hurt?
ああ あ あんた 。 。 。 さっき 確かに 撃た れ て
||||たしかに|うた||
Y-You just got shot up!
問題 。 。 。 ない 。 。 。 です よ ね ?
もんだい||||
There's no problem, right?
い て ー ー ー っ 。 。 。 って あれ ?
||-|-|-|||
Ee-yow!
痛く ない ぞ ?
いたく||
It doesn't hurt.
へ ・・ ? わ あ !
アイ ザック ! アイ ザック の 傷 キレイ に なくなって る よ ー ー !
|ざっく||ざっく||きず||||||-|-
Isaac! Your wound has disappeared!
スゲー 手品 だ な
|てじな||
That's an incredible trick!
次 は ハト が 出る か も
つぎ||はと||でる||
使え ない 奴 。 。 。
つかえ||やつ
ぐ は あ !
あんた 。 。 。 まさか 生き てる はず が ない
||いき||||
There's no way you can still be alive...
あっ フィーロ 。 。 。
フィーロ は どこ です ?
Firo, where are you?!
ここ だ よ
Right here.
そんな 。 。 。
この ぐらい は さ せろ よ な
At least let me do this much.
損害 は うち で 持ち ます
そんがい||||もち|
I'll pay for the damages.
ですから 今日 見 た こと は ・・・
|きょう|み|||
So what you saw here today...
め 滅 相 も ない !
|めつ|そう||
N-Not at all!
あ たしゃ 何も 見 ませ ん でし た と も !
||なにも|み||||||
I didn't see anything!
第 一 こんな 話し たら 病院 送り に なんの が 関の山 で 。 。 。
だい|ひと||はなし||びょういん|おくり||||せきのやま|
Besides, if I ever did tell anyone, they'd put me in a sanatorium, at best!
しかし 。 。 。 無視 する わけ に も いか ない よう です ね 。 。 。
|むし|||||||||
Still...
捜し て やる さ 。 。 。
さがし|||
I'll find you.
必ず な 。 。 。
かならず|
I promise.
フライング ・ プッ シー フット って の は な かり 変わった 列車 らしい な
ふらいんぐ|ぷっ||||||||かわった|れっしゃ||
The Flying Pussyfoot is quite an unusual train, huh?
一 度 見 た こと が あり ます が なんと 言う か 装飾 過多 で
ひと|たび|み||||||||いう||そうしょく|かた|
I've seen it once before and it's overly ornamental, to put it one way.
どちら か と 言う と 悪 趣味 な 化 物 です よ
|||いう||あく|しゅみ||か|ぶつ||
If I had to say, it looks kind of ostentatious.
ますます 見 て え ・・・
|み||
I want to see it even more, now.
残念 で し た ね 。 。 。
ざんねん||||
That's too bad.
あ ?
フライング ・ プッ シー フット 号 は 車両 トラブル で
ふらいんぐ|ぷっ|||ごう||しゃりょう|とらぶる|
There was an announcement a moment ago that the Flying Pussyfoot had a breakdown,
客車 ごと 代 車 に 切り替え た って さっき アナウンス が 。 。 。
きゃくしゃ||だい|くるま||きりかえ||||あなうんす|
and all the passenger cars were switched to another train.
ええ マジ で ? !
Huh?! Are you serious?!
いずれ に せよ マンハッタン に 入る 前 に
|||まんはったん||はいる|ぜん|
Either way, the lead car will be switched with a smokeless,
先頭 車両 は 煤煙 の ない 電気 機関 車 に すげ替え られ て しまい ます から
せんとう|しゃりょう||ばいえん|||でんき|きかん|くるま||すげかえ|||||
electric engine before it enters Manhattan,
完全 な 姿 で は 拝め ませ ん よ
かんぜん||すがた|||おがめ|||
so you won't be able to see the whole thing.
そう です けど 。 。 。
Maybe so, but...
ああ ところ で その 古い お 友達 って どういう 方 な ん です か ?
||||ふるい||ともだち|||かた||||
Oh, by the way, what kind of person is this old friend of yours, Maiza-san?
マイザー さん
そう です ね 。 。 。
Ah, yes...
寂し がり や の くせ に 何でも 自分 1 人 で 背負 お う と する 。 。 。
さびし||||||なんでも|じぶん|じん||せお||||
He tries to carry everything on his shoulders, despite being so introverted.
そんな タイプ の 人 でしょう か
|たいぷ||じん||
That's the type of person he is.
常 人 なら 長生き でき ない タイプ です ね
とわ|じん||ながいき|||たいぷ||
The type who wouldn't last long, were they a normal person, huh?
クレア も 逆 の 意味 で 同じ よう な もん だ
||ぎゃく||いみ||おなじ||||
Claire is the same way, for the opposite reason.
あいつ は 明るい が 我 が 強 すぎる
||あかるい||われ||つよ|
Cheerful, but far too obstinate.
確かに
たしかに
That's the truth.
見物 する の か 捕らえる の か はっきり し て くれ ねえ か
けんぶつ||||とらえる||||||||
Would you decide whether you're just gonna stare, or if you're gonna take me in?
俺 は こう 見え て も かなり 機嫌 が 悪い ん だ から よ
おれ|||みえ||||きげん||わるい||||
Despite appearances, I'm in a pretty foul mood.
ルーア 。 。 。 こんな こと なら
もっと 早く お前 の こと 殺し て あげ ときゃ よかった ぜ 。 。 。
|はやく|おまえ|||ころし|||||
それとも 。 。 。 今 ここ で 殺し て や ろうか ?
|いま|||ころし|||
Or would you like me to kill you, right here?
でも 。 。 。 ラッド
But, Ladd...
何 だ よ 。 。 。 こ ー ん な 俺 に 殺さ れる の は イヤ って か ?
なん||||-|||おれ||ころさ||||いや||
What's wrong?
う わ あ
い い 痛い 痛い 。 。 。 ちょっと 待って え 。 。
||いたい|いたい||まって|
It hurts! It hurts! Just a minute...
ごめん よ ニース
I'm sorry, Nice... Please, can we go a little slower?
でも お 願い だ から もう ちょっと ゆっくり いい ~
||ねがい||||||
おい
Hey!
お 。 。 。 お ー ー い !
||-|-|
お ー ー い !
|-|-|
おお ! エニス に フィーロ に マイザー !
Oh! Ennis, Firo, and Maiza!
久しぶり だ な マイ いい 人 たち !
ひさしぶり|||まい||じん|
Long time no see, my fine fellows!
元気 そう で 何より だ ね !
げんき|||なにより||
I'm so glad to see you're all doing so well!
アイ ザック さん と ミリア さん も
|ざっく|||||
You too, Isaac-san and Miria-san.
元気 元気 !
げんき|げんき
We're doing fine!
どう し た ん だ よ そんな ボロボロ に な 。 。 。 ウプ !
|||||||ぼろぼろ|||
What happened? You look like hell-
長い 人生 その うち 話す 時 も 来る さあ ! 痛 っ 痛い
ながい|じんせい|||はなす|じ||くる||つう||いたい
Live long enough, and I'll tell you someday!
あっ はっ はっ は ー 久しぶり だ な ー おい
||||-|ひさしぶり|||-|
It's been too long!
ん ?