32. 飴 だ ま - 新美 南 吉
あめ|||にいみ|みなみ|きち
|is||new beauty||
32. amedama - Nankichi Niimi
32. candy ball - NANKICHI NIIMI
32. amedama - Nankichi Niimi
32. amedama - Nankichi Niimi
32. 사탕 - 신미 난키치
32. amedama - Nankichi Niimi
32. amedama - Nankichi Niimi
32. 糖果球 - 新见南吉
32. 糖果球 - 新見南吉
飴 だ ま - 新美 南 吉
あめ|||にいみ|みなみ|きち
candy|is||||
Candy Dama-Nankichi Niimi
春 の あたたかい 日 の こと 、 わたし 舟 に ふた り の 小さな 子ども を つれた 女 の 旅人 が のりました 。
はる|||ひ||||ふね|||||ちいさな|こども|||おんな||たびびと||のり ました
||warm|||||||two||||||brought|||traveler||boarded
On a warm spring day, a woman traveler with a small child boarded my boat.
舟 が 出よう と する と 、
ふね||でよう|||
||will depart|||
When the boat was about to leave,
「 お オ い 、 ちょっと まって くれ 。」
honorific prefix|oh||||please
Hey, hey, wait a minute.
と 、 どて の 向こう から 手 を ふり ながら 、 さむらい が ひとり 走って きて 、 舟 に とびこみました 。
|||むこう||て|||||||はしって||ふね||とびこみ ました
|embankment||||||||samurai|||||||jumped
Then, waving his hands from the other side of the street, a Samurai came running toward the boat and jumped into it.
舟 は 出ました 。
ふね||で ました
||departed
The boat left.
さむらい は 舟 の まん 中 に どっかり すわって いました 。
||ふね|||なか||||い ました
|||||||heavily|sitting heavily|
The samurai was sitting in the middle of the boat.
ぽかぽか あたたかい ので 、 その うち に いねむり を はじめました 。
||||||||はじめ ました
warm||||||dozing||started dozing off
It was warm and warm, so I started to sleep in it.
黒い ひげ を はやして 、 つよ そうな さむらい が 、 こっくりこっく りする ので 、 子ども たち は おかしくて 、 ふ ふ ふと 笑いました 。
くろい|||||そう な|||こ っく りこ っく|||こども|||||||わらい ました
|beard||growing|strong||||nodding off|to nod|||||funny||||laughed
The children were amused and giggled as the samurai with a black beard and a tough appearance walked over and over.
お母さん は 口 に 指 を あてて 、
お かあさん||くち||ゆび||
||||finger||touched
The mother put her finger to her mouth,
「 だまって おい で 。」
quietly||
"Shut up and stay out of it."
と いいました 。
|いい ました
|said
I said, "I'm sorry, I'm not sure.
さむらい が おこって はたいへんだ から です 。
|||は たいへんだ||
||angry|it's serious||
The reason for this is that it is very dangerous for a samurai to get up and do anything.
子ども たち は だまりました 。
こども|||だまり ました
|||fell silent
The children were silent.
しばらく する と ひと り の 子ども が 、
||||||こども|
for a while|||||||
After a while, a child came along,
「 かあちゃん 、 飴 だ ま ちょうだい 。」
|あめ|||
mom||||please give
Mommy, give me some candy.
と 手 を さしだしました 。
|て||さしだし ました
|||extended
する と 、 もう ひと り の 子ども も 、
||||||こども|
And then there was another child,
「 かあちゃん 、 あたし に も 。」
"Mommy, give me one too."
と いいました 。
|いい ました
I said, "I'm sorry, I'm not sure.
お母さん は ふところ から 、 紙 の ふくろ を とりだしました 。
お かあさん||||かみ||||とりだし ました
mother||pocket||paper||bag||took out
ところが 、 飴 だ ま は もう 一 つ しか ありません でした 。
|あめ|||||ひと|||あり ませ ん|
but||||||||||
However, there was only one more candy ball.
「 あたし に ちょうだい 。」
Take one for me.
「 あたし に ちょうだい 。」
Take one for me.
ふた り の 子ども は 、 りょうほう から せがみました 。
|||こども||||せがみ ました
|||||both||climbed
The two children begged from both sides.
飴 だ ま は 一 つ しか ない ので 、 お母さん は こまって しまいました 。
あめ||||ひと|||||お かあさん|||しまい ました
|||||||||||troubled|
There is only one candy, so the mother was troubled.
「 いい 子 たち だ から 待って おいで 、 向こう へ ついたら 買って あげる から ね 。」
|こ||||まって||むこう|||かって|||
||||||come|over there||arrive at||||
"Because you are good children, wait a bit. Once we arrive over there, I will buy it for you."
と いって きかせて も 、 子ども たち は 、 ちょうだい よ オ 、 ちょうだい よ オ 、 と だ だ を こねました 。
||||こども|||||||||||||こね ました
||let me hear|||||please|||||||dough|||stamped
When I let them try, they kept asking for more, more, more.
いねむり を して いた はずの さむらい は 、 ぱっちり 眼 を あけて 、 子ども たち が せがむ の を みて いました 。
|||||||ぱっ ちり|がん|||こども|||||||い ました
nap|||||||wide open|||||||begging||||
Samurais, who should have been sleeping, opened his eyes wide and watched as the children cried out to him.
お母さん は おどろきました 。
お かあさん||おどろき ました
||was surprised
The mother was surprised.
いねむり を じゃま さ れた ので 、 この お さむらい は おこって いる の に ちがいない 、 と 思いました 。
||||||||||||||||おもい ました
||interrupted||||||||||||||
I was disturbed by the sleepiness, so I thought that this osamurai must have happened.
「 おとなしく して おい で 。」
quietly|||
"Behave yourselves now."
と 、 お母さん は 子ども たち を なだめました 。
|お かあさん||こども|||なだめ ました
||||||calmed down
With that, the mother calmed the children.
けれど 子ども たち は ききません でした 。
|こども|||きき ませ ん|
||||did not listen|
But the children did not listen.
する と さむらい が 、 すらりと 刀 を ぬいて 、 お母さん と 子ども たち の まえ に やってきました 。
|||||かたな|||お かあさん||こども|||||やってき ました
||||smoothly|||pulled out||||||||
Then the samurai swiftly drew his sword and came before the mother and her children.
お母さん は まっさおに なって 、 子ども たち を かばいました 。
お かあさん||||こども|||かばい ました
||bright blue|turned||||protected
The mother turned pale and shielded her children.
いねむり の じゃま を した 子ども たち を 、 さむらい が きりころす と 思った のです 。
|||||こども|||||||おもった|
||||||||||would kill|||
The samurai thought he would kill the children who had disturbed his nap.
「 飴 だ ま を 出せ 。」
あめ||||だせ
candy|is|||give me
Bring out the candy.
と さむらい は いいました 。
|||いい ました
The samurai said.
お母さん は おそるおそる 飴 だ ま を さしだしました 。
お かあさん|||あめ||||さしだし ました
||timidly|||||offered
The mother cautiously handed over a candy.
さむらい は それ を 舟 の へり に のせ 、 刀 で ぱ ちん と 二 つ に わりました 。
||||ふね|||||かたな|||||ふた|||わり ました
||||||edge||||||with a snap|||||broke apart
The samurai placed it on the edge of the boat and split it into two with his sword.
そして 、
And ,
「 そ オ れ 。」
と ふた り の 子ども に わけて やりました 。
||||こども|||やり ました
I divided it and gave it to the two children.
それ から 、 また もと の ところ に かえって 、 こっく りこっく り ねむり はじめました 。
||||||||こ っく|りこ っく|||はじめ ました
|||||||returned|nodding|sleeping||sleep|
After that, I returned to where I was and began to doze off.