×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Evangelium secundum Mattheum, Mat. 03

Mat. 03

1 In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ, 2 et dicens : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum. 3 Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem : Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus. 4 Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos : esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre. 5 Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem ; 6 et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua. 7 Videns autem multos pharisæorum, et sadducæorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis : Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira ? 8 Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ. 9 Et ne velitis dicere intra vos : Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ. 10 Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. 11 Ego quidem baptizo vos in aqua in pœnitentiam : qui autem post me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni. 12 Cujus ventilabrum in manu sua : et permundabit aream suam : et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili.

13 Tunc venit Jesus a Galilæa in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo. 14 Joannes autem prohibebat eum, dicens : Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me ? 15 Respondens autem Jesus, dixit ei : Sine modo : sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum. 16 Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli : et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se. 17 Et ecce vox de cælis dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Mat. 03 Matrix Matt. 03 Matt. 03 Mate. 03 Mat. 03 マット。 03 Mat. 03

1 In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ, 2 et dicens : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum. |days||those||John|Baptist|preaching||desert|of Judea||saying|Repentance|repent|has drawn near|for|kingdom of heaven|of heaven 1 In those days John the Baptist appeared, preaching in the desert of Judea 2 (and) saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand!" 1 Et en ces jours-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée, 2 et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. 3 Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem : Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus. This||||was said||by|Isaiah|prophet||the voice|of one crying|||Prepare|the way||straight|make|paths| |||||||||||||||||||caminhos| 3 This is what is spoken by the prophet Isaiah: The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths.' 3 Car c'est celui dont il a été parlé par le prophète Isaïe, disant : La voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ; aplanissez ses sentiers. 4 Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos : esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre. |||had|clothing||hairs|of camels||belt|fur belt|around|loins|his|food||||locusts||wild honey|wild ||||||pelos de camelo|||cinto de couro|de couro||quadris seus||alimento||||gafanhotos||| 4 Now John wore clothing made of camel leather belt around his waist and his food was locusts and wild honey. 4 Et Jean lui-même avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins ; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. 5 Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem ; 6 et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua. then|was going out|||Jerusalem|||Judea|||region||Jordan||were being baptized||||Jordan|confessing|sins|their |saía||||||||||||||||||confessando seus pecados|| 5 At that time Jerusalem, all Judea, and the whole region around the Jordan were going out to him 6 and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins. 5 Alors Jérusalem sortit vers lui, et toute la Judée, et toute la région autour du Jourdain ; 6 et ils furent baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. 7 Videns autem multos pharisæorum, et sadducæorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis : Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira ? seeing||many|of the Pharisees||Sadducees|coming||baptism||he said|them|offspring|of vipers|who|showed|to you|to flee||coming|wrath ||||||||||||Raça de víboras|Progeny de víboras||||||ira futura| 7 When he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? 7 Et voyant plusieurs Pharisiens et Sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Générations de vipères, qui vous a montré à fuir la colère à venir ? 8 Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ. ||fruit|worthy|repentance 8 Produce good fruit as evidence of your repentance. 8 Produisez donc du fruit digne de la repentance. 9 Et ne velitis dicere intra vos : Patrem habemus Abraham. ||you wish|to say|within||Father|we have|Abraham 9 Do not think to yourselves, 'We have Abraham. 9 Et ne voulez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ. I say|||for|powerful||||the stones|these|to raise|sons|of Abraham |||||||||destas pedras|"levantar"|| For I tell you, God can raise up children to Abraham from these stones. Car je vous dis que Dieu peut relever les enfants d'Abraham de ces pierres. 10 Jam enim securis ad radicem arborum posita est. now||axe||the root|of the trees|placed| ||machado||||| 10 Even now the axe lies at the root of the trees. 10 Car la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. ||tree|||bears||good fruit|will be cut down|||the fire|will be thrown ||||||||será cortada|||| Every tree that does not bear good fruit is cut down and burned. C'est pourquoi tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. 11 Ego quidem baptizo vos in aqua in pœnitentiam : qui autem post me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni. ||baptize|||water|||||after|me|coming||stronger than I|||whose||am|worthy|sandals|to carry|||will baptize|||Holy||fire |||||||||||||||||||||sapatos||||||||| 11 I baptize you with water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Spirit and fire. 11 Certes, je vous baptise dans l'eau pour la repentance ; mais celui qui doit venir après moi est plus fort que moi, celui dont je ne suis pas digne de porter les souliers : lui-même vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu. 12 Cujus ventilabrum in manu sua : et permundabit aream suam : et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili. whose|winnowing fan||hand|||"will thoroughly clean"|threshing floor|||"will gather"|wheat|||granary|chaff||"will burn"||unquenchable fire |pá de joeirar|||||||||||||Celeiro|palha|||| 12 His winnowing fan is in his hand. He will clear his threshing floor and gather his wheat into his barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire. 12 Dont l'éventail est dans sa main : et il nettoiera son champ ; et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille avec un feu qui ne s'éteint pas.

13 Tunc venit Jesus a Galilæa in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo. then||||Galilee||||John||be baptized|by| 13 Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him. 13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui. 14 Joannes autem prohibebat eum, dicens : Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me ? ||"was preventing"||||||"ought to"|"to be baptized"|||come|| ||proibia|||||||||||| 14 John tried to prevent him, saying, "I need to be baptized by you, and yet you are coming to me?" 15 Respondens autem Jesus, dixit ei : Sine modo : sic enim decet nos implere omnem justitiam. Responding however|||||let|now|for thus||"it is fitting"|us|"to fulfill"|all|all righteousness 15 Jesus said to him in reply, "Allow it now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." 15 Et Jésus, répondant, lui dit : Non, car c'est ainsi qu'il nous appartient d'accomplir toute justice. Tunc dimisit eum. |he dismissed| |Então o liberou.| Then he let him go. Puis il le laissa partir. 16 Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli : et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se. "Baptized"|||immediately|ascended||||behold|the heavens opened|||"heavens"||he saw|Spirit|of God|descending||dove||coming down|upon|himself |||imediatamente||||||||"para ele"|||||||||||| 16 After Jesus was baptized, he came up from the water and behold, the heavens were opened (for him), and he saw the Spirit of God descending like a dove (and) coming upon him. 16 Et lorsque Jésus fut baptisé, il sortit aussitôt de l'eau, et voici, les cieux s'ouvrirent pour lui ; et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. 17 Et ecce vox de cælis dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui. ||||"from heaven"||||Son|my|beloved||whom||am well pleased ||||||||||||em quem|| 17 And a voice came from the heavens, saying, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased. 17 Et voici, une voix venant du ciel dit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute ma complaisance.