×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Evangelium secundum Mattheum, Mat. 26

Mat. 26

1 Et factum est : cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis : 2 Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur. 3 Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas : 4 et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent. 5 Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.

6 Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi, 7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis. 8 Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes : Ut quid perditio hæc ? 9 potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus. 10 Sciens autem Jesus, ait illis : Quid molesti estis huic mulieri ? opus enim bonum operata est in me. 11 Nam semper pauperes habetis vobiscum : me autem non semper habetis. 12 Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit. 13 Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.

14 Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum : 15 et ait illis : Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam ? At illi constituerunt ei triginta argenteos. 16 Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.

17 Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Ubi vis paremus tibi comedere Pascha ? 18 At Jesus dixit : Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei : Magister dicit : Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis. 19 Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha. 20 Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis. 21 Et edentibus illis, dixit : Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est. 22 Et contristati valde, cœperunt singuli dicere : Numquid ego sum Domine ? 23 At ipse respondens, ait : Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet. 24 Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo : væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille. 25 Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit : Numquid ego sum Rabbi ? Ait illi : Tu dixisti.

26 Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait : Accipite, et comedite : hoc est corpus meum. 27 Et accipiens calicem, gratias egit : et dedit illis, dicens : Bibite ex hoc omnes. 28 Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum. 29 Dico autem vobis : non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.

30 Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti. 31 Tunc dicit illis Jesus : Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim : Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis. 32 Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam. 33 Respondens autem Petrus, ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor. 34 Ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis. 35 Ait illi Petrus : Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.

36 Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis : Sedete hic donec vadam illuc, et orem. 37 Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse. 38 Tunc ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate mecum. 39 Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens : Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste : verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu. 40 Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro : Sic non potuistis una hora vigilare mecum ? 41 Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma. 42 Iterum secundo abiit, et oravit, dicens : Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua. 43 Et venit iterum, et invenit eos dormientes : erant enim oculi eorum gravati. 44 Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens. 45 Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis : Dormite jam, et requiescite : ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum. 46 Surgite, eamus : ecce appropinquavit qui me tradet.

47 Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi. 48 Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum. 49 Et confestim accedens ad Jesum, dixit : Ave Rabbi. Et osculatus est eum. 50 Dixitque illi Jesus : Amice, ad quid venisti ? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum. 51 Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus. 52 Tunc ait illi Jesus : Converte gladium tuum in locum suum : omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt. 53 An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum ? 54 Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri ? 55 In illa hora dixit Jesus turbis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me : quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis. 56 Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.

57 At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant. 58 Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem. 59 Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent : 60 et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes, 61 et dixerunt : Hic dixit : Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud. 62 Et surgens princeps sacerdotum, ait illi : Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur ? 63 Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi : Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei. 64 Dicit illi Jesus : Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli. 65 Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens : Blasphemavit : quid adhuc egemus testibus ? ecce nunc audistis blasphemiam : 66 quid vobis videtur ? At illi respondentes dixerunt : Reus est mortis. 67 Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt, 68 dicentes : Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit ?

69 Petrus vero sedebat foris in atrio : et accessit ad eum una ancilla, dicens : Et tu cum Jesu Galilæo eras. 70 At ille negavit coram omnibus, dicens : Nescio quid dicis. 71 Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi : Et hic erat cum Jesu Nazareno. 72 Et iterum negavit cum juramento : Quia non novi hominem. 73 Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro : Vere et tu ex illis es : nam et loquela tua manifestum te facit. 74 Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit. 75 Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat : Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Mat. 26 Matt. 26 Matt. 26 Mat. 26

1 Et factum est : cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis : 2 Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur. |it happened||||||these|||||you know|||two days|Passover|||||will be betrayed|so that|be crucified 1 And it came to pass: when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples: 2 You know that after two days the Passover will take place, and the Son of Man will be betrayed to be crucified. 3 Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas : 4 et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent. |gathered|||||the elders|of the people||the atrium||of the priests||was called|Caiaphas|||||Jesus|by deceit|they might seize||they would kill 3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the courtyard of the high priest, who was called Caiaphas: 4 and they plotted to take Jesus by deceit and kill him. 5 Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo. they were saying|||||feast||perhaps|disturbance|should happen|| 5 But they said: Not during the feast, lest there be an uproar among the people.

6 Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi, 7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis. |||was||Bethany||the house|of Simon|the leper||||woman|having|alabaster|of ointment|of precious||poured|||of him|reclining 6 While Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 a woman approached him with an alabaster jar of very expensive perfume, and she poured it on his head as he was reclining. 8 Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes : Ut quid perditio hæc ? ||||||why|why|destruction|this 8 When the disciples saw this, they were indignant and said: Why this waste? 9 potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus. could|for|this|to be sold|for a long time||to be given|to the poor 9 This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor. 10 Sciens autem Jesus, ait illis : Quid molesti estis huic mulieri ? ||||||are you troubling|are||woman 10 But Jesus, knowing this, said to them: Why are you troubling this woman? opus enim bonum operata est in me. |||worked||in| For she has done a good work for me. 11 Nam semper pauperes habetis vobiscum : me autem non semper habetis. for|||||||||you have 11 For you always have the poor with you: but you do not always have me. 12 Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit. Mittens||this|ointment|this||||for|burial|| 12 For she has anointed my body with this ointment, to prepare me for burial. 13 Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus. |||wherever|preached|it has been preached||||the whole||it will be said||||||memory| 13 Truly I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be told in memory of her.

14 Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum : 15 et ait illis : Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam ? |went|||||was called||||the chief priests|of the priests||said|to them||do you want|||||you||I will betray 14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests: 15 and said to them, What will you give me if I deliver him to you? At illi constituerunt ei triginta argenteos. ||they decided||| And they agreed to give him thirty pieces of silver. 16 Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet. |from there|he was seeking|opportunity|||hand over 16 And from then on he sought the opportunity to betray him.

17 Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Ubi vis paremus tibi comedere Pascha ? |||of unleavened bread||||||where|you want|we prepare|to you|to eat| 17 On the first day of the unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying: Where do you want us to prepare for you to eat the Passover? 18 At Jesus dixit : Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei : Magister dicit : Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis. |||||||a certain||||||||||with|||||my disciples| 18 And Jesus said: Go into the city to a certain man, and say to him: The Master says: My hour is near, I will keep the Passover at your house with my disciples. 19 Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha. ||||he appointed||||prepared| 19 And the disciples did as Jesus had appointed them, and they prepared the Passover. 20 Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis. |||was reclining|||| 20 Now when evening had come, he sat down with the twelve disciples. 21 Et edentibus illis, dixit : Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est. |while they are eating||||||for||||betraying| 21 While they were eating, he said: Truly I tell you, one of you will betray me. 22 Et contristati valde, cœperunt singuli dicere : Numquid ego sum Domine ? ||very|they began|one by one||surely|||Lord 22 And they were very sad, and began to say to him one after another: Surely not I, Lord? 23 At ipse respondens, ait : Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet. |he||says||dips|with me|hand||bowl||| 23 He replied, The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me. 24 Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo : væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur ! ||man|goes|||||him|woe|but|man||||||is betrayed 24 The Son of Man indeed goes, as it is written of him: woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille. ||||||had been|man|that It would have been good for him if that man had not been born. 25 Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit : Numquid ego sum Rabbi ? ||||delivered|||||| 25 Judas, who betrayed him, answered and said: Am I not Rabbi? Ait illi : Tu dixisti. |||have said He said to him: You have said it.

26 Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait : Accipite, et comedite : hoc est corpus meum. while they were dining|but|to them|took||||blessed|and|broke|and gave||||said|Take||eat|||| 27 Et accipiens calicem, gratias egit : et dedit illis, dicens : Bibite ex hoc omnes. |taking|the cup|he gave thanks|he gave|||||Drink|from|| 27 And taking the cup, he gave thanks: and he gave it to them, saying: Drink from this, all of you. 28 Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum. |||||new|of the covenant||for||will be poured out||remission of|of sins 28 For this is my blood of the new testament, which will be poured out for many for the remission of sins. 29 Dico autem vobis : non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei. ||||I will drink|from now on|||fruit|vine|until|until||that day||it||with you||||| 29 But I say to you: I will not drink from now on of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.

30 Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti. |hymn||they went out||| 30 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 31 Tunc dicit illis Jesus : Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. ||||||scandal|will suffer|in|||| 31 Then Jesus said to them: You will all be made to stumble because of me this night. Scriptum est enim : Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis. |||I will strike|the shepherd||they will be scattered||of the flock For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered. 32 Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam. ||I have risen|I will precede||| 32 But after I have risen, I will go before you into Galilee. 33 Respondens autem Petrus, ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor. ||Peter||to him|||||they will have been|||||will be offended 33 Peter responded and said to him: Even if all are scandalized in you, I will never be scandalized. 34 Ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis. ||Jesus||||||this||before|rooster|crows|three times||you will deny 34 Jesus said to him: Truly I tell you, that in this night, before the rooster crows, you will deny me three times. 35 Ait illi Petrus : Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. |||even if|it should be necessary||to die|with you|||I will deny 35 Peter said to him: Even if I must die with you, I will not deny you. Similiter et omnes discipuli dixerunt. ||||said Similarly, all the disciples said.

36 Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis : Sedete hic donec vadam illuc, et orem. ||||||village||is called|Gethsemane|||to his disciples||sit||until|I go|there||I pray 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples: Sit here while I go over there and pray. 37 Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse. |taking|Peter|||||began|to be saddened||sad|to be 37 And having received Peter and the two sons of Zebedee, he began to be grieved and grieved. 38 Tunc ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate mecum. |||||||even to|||stay||||with me 38 Then he said to them: My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch with me. 39 Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens : Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste : verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu. |having progressed|a little|he fell||his face||praying||saying|Father|my||possible||let it pass|||cup|this|but||as||I want|but|| 39 And going a little farther, he fell on his face and prayed, saying: My Father, if it is possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as you will. 40 Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro : Sic non potuistis una hora vigilare mecum ? ||||||||sleeping|||Peter|thus|not|you were able|||to stay awake| 40 And he came to his disciples and found them sleeping, and he said to Peter: So, could you not watch with me one hour? 41 Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. ||pray|||enter|| 41 Watch and pray that you may not enter into temptation. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma. ||willing||flesh||weak The spirit is indeed willing, but the flesh is weak. 42 Iterum secundo abiit, et oravit, dicens : Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua. |second|he went||he prayed||||||can||cup|pass by|unless|drink|it|let it be|| 42 Again he went away and prayed, saying: My Father, if this cup cannot pass away unless I drink it, your will be done. 43 Et venit iterum, et invenit eos dormientes : erant enim oculi eorum gravati. ||again||||||for|||heavy 43 And he came again and found them sleeping: for their eyes were heavy. 44 Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens. |||again|he went|||the third time|the same|| 44 And leaving them, he went away again and prayed a third time, saying the same words. 45 Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis : Dormite jam, et requiescite : ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum. ||||||||sleep|now||rest||has approached||||of man|will be betrayed|||of sinners 45 Then he came to his disciples and said to them: Sleep now and rest: behold, the hour has approached, and the Son of Man will be delivered into the hands of sinners. 46 Surgite, eamus : ecce appropinquavit qui me tradet. rise|let us go|behold|has approached||| 46 Rise, let us go: behold, he who will betray me has approached.

47 Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi. while||speaking||||||||||a crowd|a large crowd||swords||clubs|sent by||the chief priests|of the priests||| 47 While he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent by the chief priests and the elders of the people. 48 Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum. ||||gave||||whomever|I kiss|I shall have kissed|he||hold| 48 Now he who betrayed him had given them a sign, saying: Whomever I kiss, he is the one; seize him. 49 Et confestim accedens ad Jesum, dixit : Ave Rabbi. ||||Jesus||Hail| Et osculatus est eum. |kissed||him And he kissed him. 50 Dixitque illi Jesus : Amice, ad quid venisti ? And he said|||||| And Jesus said to him: Friend, why have you come? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum. |they approached|||they laid||||they held| Then they came up and laid hands on Jesus and seized him. 51 Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus. |behold|one|of|these|||||extending|his hand|drew||||striking||||he cut off|ear| And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear. 52 Tunc ait illi Jesus : Converte gladium tuum in locum suum : omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt. ||||put away||||its place|||||have taken||sword|will perish 52 Then Jesus said to him: Put your sword back in its place; for all who take the sword will perish by the sword. 53 An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum ? to|you think||||to ask||||will provide|||more than|twelve|legions|of angels 53 Or do you think that I cannot appeal to my Father, and he will at once send me more than twelve legions of angels? 54 Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri ? ||are fulfilled|||thus|it is necessary|to happen 54 How then should the Scriptures be fulfilled, that it must be so? 55 In illa hora dixit Jesus turbis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me : quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis. |||||to the crowds|as if||a robber|you have come|with|||clubs|to seize||daily|among||I was sitting|teaching||temple|and|||you seized 55 At that hour Jesus said to the crowds: Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple teaching, and you did not seize me. 56 Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. ||||||should be fulfilled||of the prophets 56 However, all this was done so that the prophecies of the Scriptures would be fulfilled. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt. |||having left||fled Then all the disciples, leaving him, fled.

57 At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant. ||||they led||Caiaphas|the high priest|of the priests|where|||elders|had convened But they who had taken Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and elders had gathered. 58 Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. ||was following|||from afar|||the atrium|| 58 Peter, however, followed him at a distance, as far as the courtyard of the high priest. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem. |having entered|entry|he was sitting||ministers||he might see|the end And when he had entered, he was sitting with the ministers, so that he could see the end. 59 Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent : 60 et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. |||||council|were seeking|||||||death|they might deliver||||||false|witnesses|had come forward But the chief priests and all the council sought false testimony against Jesus, to deliver him to death: and they found none, though many false witnesses came. Novissime autem venerunt duo falsi testes, 61 et dixerunt : Hic dixit : Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud. ||||||||he|said||destroy||||after||rebuild|it Finally, two false witnesses came forward, and said: This man said: I am able to destroy the temple of God, and to build it again in three days. 62 Et surgens princeps sacerdotum, ait illi : Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur ? ||||said||nothing||to|it|what|these||you|they testify 62 And the high priest rising up said to him: Do you not answer anything to the things that these are testifying against you? 63 Jesus autem tacebat. ||was silent 63 But Jesus was silent. Et princeps sacerdotum ait illi : Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei. |||||I adjure||||living|that|you say|us|||||Son| And the high priest said to him: I adjure you by the living God, that you tell us if you are the Christ, the Son of God. 64 Dicit illi Jesus : Tu dixisti. ||||have said 64 Jesus said to him: You have said it. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli. ||||you will see|||sitting||the right hand|of power|||||clouds| But I say to you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven. 65 Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens : Blasphemavit : quid adhuc egemus testibus ? |||tore||||he has blasphemed||still|we need|witnesses Then the high priest tore his garments, saying: He has blasphemed: what further need do we have of witnesses? ecce nunc audistis blasphemiam : 66 quid vobis videtur ? |||blasphemy|||seems Behold, now you have heard the blasphemy: what do you think? At illi respondentes dixerunt : Reus est mortis. ||||the accused|| But they answered and said: He is guilty of death. 67 Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt, 68 dicentes : Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit ? |||face|||blows|||others||||||they gave||Prophesy||Christ|who||||struck Then they spat in his face, and struck him with fists; others struck him with the palms of their hands, saying: Prophesy to us, Christ: who is he that struck you?

69 Petrus vero sedebat foris in atrio : et accessit ad eum una ancilla, dicens : Et tu cum Jesu Galilæo eras. |indeed|was sitting|outside||||||||maid||||||Galilean|were 70 At ille negavit coram omnibus, dicens : Nescio quid dicis. then|he|he denied|in front of|everyone||I do not know|| 71 Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi : Et hic erat cum Jesu Nazareno. as they were going out|||the door|||another|||said|to those|||||he||||of Nazareth 72 Et iterum negavit cum juramento : Quia non novi hominem. ||||oath|||I know| 73 Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro : Vere et tu ex illis es : nam et loquela tua manifestum te facit. |||approached||||||||||||for||your speech|||| 73 And after a little while, those who stood by came and said to Peter: Truly you are also one of them: for your speech betrays you. 74 Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. ||||to swear|||he had known| 74 Then he began to curse and swear that he did not know the man. Et continuo gallus cantavit. ||rooster|sang And immediately the rooster crowed. 75 Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat : Priusquam gallus cantet, ter me negabis. ||||word|Jesus||had said|before||||| 75 And Peter remembered the words of Jesus, which he had said: Before the rooster crows, you will deny me three times. Et egressus foras, flevit amare. |having gone out|outside|wept|to love And going outside, he wept bitterly.