Luc 17
Luc
Luke chapter
Lukas 17
Luke 17
Lucas 17
Luca 17
Lucas 17
Луки 17
Лука 17
Luc 17
17 1 Et ait ad discipulos suos : Impossibile est ut non veniant scandala : væ autem illi per quem veniunt.
Et|dit|aux|disciples|ses|Impossible|est|que|ne|viennent|scandales|malheur|mais|à eux|par|qui|viennent
|said||the disciples|his|It is impossible|||not|they come|stumbling blocks|woe to||woe to them|through|whom|they come
|disse||||||||venham||ai de|||||
17 1 And he said to his disciples: It is impossible that stumbling blocks should not come: but woe to those through whom they come.
17 1 Et il dit à ses disciples : Il est impossible qu'il n'y ait pas de scandales : malheur à celui par qui ils viennent.
2 Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
plus utile|est|à lui|si|pierre|molaire|soit imposée|autour de|cou|à lui|et|soit projetée|dans|mer|que|de|scandalise|un|de|petits|ceux-ci
more useful||to him|if|stone|molar stone|be placed|around|neck|his||be thrown||sea|than||"should offend"|one|of the|"little ones"|these
||||pedra||seja imposto||pescoço|||seja lançado||||||||pequenos|
2 It would be better for him if a millstone were put around his neck and thrown into the sea than to cause one of these little ones to stumble.
2 Il serait mieux pour lui qu'une meule de moulin lui soit mise autour du cou et qu'il soit jeté dans la mer que de scandaliser un de ces petits.
3 Attendite vobis : Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum : et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.
Prenez garde|à vous|Si|pèche|contre|toi|frère|ton|reprends|lui|et|si||éprouve|pardonne|lui
"Take heed"|yourselves|If|sins|||||rebuke|him||if|repentance|he repents|forgive|him
||||||||repreenda||||arrependimento|fizer penitência|perdo|
3 Pay attention to yourselves: if your brother sins against you, rebuke him, and if he repents, forgive him.
3 Prenez garde à vous : Si ton frère a péché contre toi, reprends-le : et s'il se repent, pardonne-lui.
4 Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens : Pœnitet me, dimitte illi.
Et|si|sept fois|dans|jour|pèche|contre|toi|et|sept fois|dans|jour|se tourne|sera|vers|toi|disant||de moi||à lui
And|if|seven times|in|day||||and|seven|the|day|turns|he turns|to|to you|saying|I repent|I am sorry|forgive|him
||sete|||||||||||||||||perdo|
4 And if he sins against you seven times a day, and turns to you seven times a day, saying: I repent, forgive him.
4 Et si sept fois dans la journée il pèche contre toi, et qu'il revienne vers toi sept fois dans la journée, en disant : J'ai du regret, pardonne-lui.
5 Et dixerunt apostoli Domino : Adauge nobis fidem.
Et|dirent|apôtres|Seigneur|Augmente|à nous|foi
|said|the apostles||Increase||faith
||||aumenta||
5 And the apostles said to the Lord: Increase our faith.
5 Et les apôtres dirent au Seigneur : Augmente notre foi.
6 Dixit autem Dominus : Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro : Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
Il a dit|mais|le Seigneur|Si|vous avez|foi|comme|grain|de moutarde|vous direz|à cet|arbre|mûrier|arrache|et|transplante|dans|la mer|et|obéira|à vous
said|but|||you have||like|grain of mustard|mustard seed|You will say|"this"|"this tree"|mulberry tree|be uprooted|and|transplant||||"will obey you"|to you
||||||||mostarda||||mora|Eradique-a|||||||
6 And the Lord said: If you had faith like a grain of mustard seed, you would say to this tree of death: Root it out and transplant it into the sea, and it will obey you.
6 Et le Seigneur dit : Si vous avez la foi comme un grain de moutarde, vous direz à cet arbre : Arraches-toi et replantes-toi dans la mer, et il vous obéira.
7 Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi : Statim transi, recumbe : 8 et non dicat ei : Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes ?
Qui|mais|parmi vous|ayant|esclave|labourant|ou|pâturant|qui|retour|du|champ|dise|à lui|Tout de suite|passe|assieds-toi|et|ne|dise|à lui|Prépare|ce que||et|ceins|toi|et|sers|à moi|jusqu'à ce que|je mange|et|je boive|et|après|cela|tu|mangeras|et|boiras
who||of you|having||plowing|or|"feeding" or "grazing"|who|returning||field|says|to him|Immediately|come here|recline|and||speak|to him|Prepare my meal|what|dinner||gird yourself|||serve||until I|I eat||I drink|||after this||you will eat||you will drink
|||||arando||pastando|||||||Imediatamente|passa|deita-te|||||prepara||jantar||cinta-te|||||até que|eu coma|||||||tu comerás||
7 And which of you, having a servant plowing or feeding, who, returning from the field, says to him: Go over at once, lie down? , and will you drink?
7 Qui parmi vous, ayant un serviteur qui laboure ou garde des troupeaux, lui dira, à son retour des champs : Passe à table tout de suite ? 8 Et ne lui dira-t-il pas : Prépare à manger, ceins-toi et sers-moi jusqu'à ce que j'aie mangé et bu, et après cela tu mangeras et boiras ?
9 Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat ?
est-ce que|faveur|a|au serviteur|à lui|parce que|il a fait|ce que|à lui|avait ordonné
Does|favor||the servant|to him||he did|what||he had commanded
9 Does that servant have grace because he did what he commanded him?
9 Ce serviteur a-t-il de la reconnaissance, parce qu'il a fait ce qu'on lui avait ordonné ?
10 non puto.
non|je pense
not|I think
10 I don't think so.
10 Je ne pense pas.
Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite : Servi inutiles sumus : quod debuimus facere, fecimus.
Ainsi|et|vous|quand|aurez fait|tout|ce qui|commandements|sont|à vous|dites|Serviteurs|inutiles|nous sommes|ce que||faire|nous avons fait
thus|thus|you|when|you have done|all|that which|commandments|||say|we are|unprofitable servants||that which|we ought|to do|we have done
So also you, when you have done all that was commanded you, say: We are useless servants: we have done what we ought to have done.
Ainsi, vous aussi, lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles : ce que nous devions faire, nous l'avons fait.
11 Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam.
Et|fait|est|pendant|il allait|à|Jérusalem|il passait|par|le milieu de|la Samarie|et|la Galilée
And|it happened||while|he was going||to Jerusalem|he was passing||the middle of|Samaria||Galilee
11 And it came to pass, while he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee.
11 Et il arriva, en allant à Jérusalem, qu'il traversait le milieu de la Samarie et de la Galilée.
12 Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe : 13 et levaverunt vocem, dicentes : Jesu præceptor, miserere nostri.
Et|quand|il entrait|un certain|village|ils rencontrèrent|lui|dix|hommes|lépreux|qui|restèrent|de|loin|et|ils élevèrent|la voix|disant|Jésus|maître|aie pitié|de nous
|when|he was entering|a certain|little fortress|met him|to him|ten|men|lepers||stood|a distance|from afar||they lifted|their voice|saying|Jesus teacher|teacher|have mercy|us
||||castelo|||||||||||||||mestre||
12 And when he entered a certain fort, ten leprous men met him, who stood at a distance: 13 and raised their voices, saying: Jesus our teacher, have mercy on us.
12 Et lorsqu'il entrait dans un certain village, dix hommes lépreux lui rencontrèrent, qui se tenaient à distance : 13 et ils élevèrent la voix, disant : Jésus maître, aie pitié de nous.
14 Quos ut vidit, dixit : Ite, ostendite vos sacerdotibus.
Ceux|quand|il vit|il dit|Allez|montrez|vous|aux prêtres
whom|when|he saw|he said|Go|show||to the priests
14 When he saw them, he said: Go, show yourselves to the priests.
14 Les ayant vus, il dit : Allez, montrez-vous aux prêtres.
Et factum est, dum irent, mundati sunt.
Et|fait|est|pendant|ils allaient|purifiés|sont
|it was done||while they were|were going|they were cleaned|
And it came to pass, as they went, they were cleansed.
Et il arriva, tandis qu'ils y allaient, qu'ils furent purifiés.
15 Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum, 16 et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens : et hic erat Samaritanus.
Un|mais|de|eux|quand|il vit|que|purifié|était|revenu|est|avec|grande|voix|glorifiant|Dieu|et|il tomba|sur|le visage|devant|les pieds|de lui||rendant|et|celui-ci|était|Samaritain
one||one of|them|when|he saw|because|cleansed||returned||||voice|praising||and|"fell down"||face||feet||giving thanks|giving thanks||||Samaritan
|||||||||||||||||caiu|||||||||||
15 And one of them, when he saw that he was cleansed, returned, glorifying God with a loud voice, 16 and fell on his face at his feet, giving thanks: and this was a Samaritan.
15 Cependant, un d'eux, lorsqu'il vit qu'il était purifié, revint, glorifiant Dieu à haute voix, 16 et tomba sur son visage aux pieds de Jésus, rendant grâce : et c'était un Samaritain.
17 Respondens autem Jesus, dixit : Nonne decem mundati sunt ?
Répondant|mais|Jésus|dit|N'est-ce pas|dix|purifiés|sont
responding|but|Jesus||surely|ten|cleansed|
17 And Jesus answering, said: Were not the ten cleansed?
17 Répondant cependant Jésus, dit : N'ont-ils pas été purifiés dix ?
et novem ubi sunt ?
et|neuf|où|sont
|nine||are
and where are the nine?
et où sont les neuf ?
18 Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
Non|est|trouvé|qui|redirait|et|donnerait|gloire|à Dieu|sauf|ici|extraterrestre
|is|found|who|would return|and|would give|glory|to God|unless|this|foreigner
18 No one was found who would return and give glory to God, except here a foreigner.
18 Aucun n'a été trouvé pour revenir et donner gloire à Dieu, sauf cet étranger.
19 Et ait illi : Surge, vade : quia fides tua te salvum fecit.
Et|dit|à lui|Lève-toi|va|car|foi|ta|te|sauvé|a fait
And|he said||Get up|go|because|faith|||saved|has saved
19 And he said to him: Arise, go your way: for your faith has saved you.
19 Et il lui dit : Lève-toi, va : ta foi t'a sauvé.
20 Interrogatus autem a pharisæis : Quando venit regnum Dei ?
Interrogé|mais|par|les pharisiens|Quand|vient|royaume|de Dieu
questioned|but|the|the Pharisees|When||kingdom of God|
20 And being questioned by the Pharisees: When will the kingdom of God come?
20 Interrogé par les pharisiens : Quand le royaume de Dieu viendra-t-il ?
respondens eis, dixit : Non venit regnum Dei cum observatione : 21 neque dicent : Ecce hic, aut ecce illic.
répondant|à eux|dit|Non|vient|royaume|de Dieu|avec|observation|ni|diront|Voici|ici|ou|voici|là
|to them|||||||observation|nor|they will say|behold||||there
answering them, he said: The kingdom of God does not come with observation: 21 neither will they say: Behold here, or behold there.
Il leur répondit : Le royaume de Dieu ne vient pas avec observation : 21 ni l'on ne dira : Voici ici, ou voici là.
Ecce enim regnum Dei intra vos est.
Voici|en effet|royaume|de Dieu|à l'intérieur|vous|est
Behold||||within||
For behold, the kingdom of God is within you.
Car le royaume de Dieu est au milieu de vous.
22 Et ait ad discipulos suos : Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.
Et|dit|à|disciples|ses|Viendront|jours|quand|vous désirerez|voir|un|jour|du Fils|de l'homme|et|ne|vous verrez
|he said||||will come|days|when|you will desire|see|one|day||of man|and||"you will see"
||||||||desejarem||||||||
22 And he said to his disciples: The days will come when you will long to see one day of the Son of Man, and you will not see him.
22 Et il dit à ses disciples : Viendront des jours où vous désirerez voir un jour le Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
23 Et dicent vobis : Ecce hic, et ecce illic.
Et|diront|à vous|Voici|ici|et|voici|là-bas
|they will say||behold||||there
23 And they will say to you: Behold here, and behold there.
23 Et ils vous diront : Voici ici, et voici là.
Nolite ire, neque sectemini : 24 nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget : ita erit Filius hominis in die sua.
ne|parte|ni|suivez|car|comme|éclair|brillant|de|sous|ciel|dans|ce qui|ce qui|sous|ciel|sont|brille|ainsi|sera|Fils|de l'homme|dans|jour|sien
"Do not"|go|nor|"pursue" or "follow after"|for|like|lightning|flashing||the|heaven|in those things|those things|which||||shines|so|will be|||||
Do not go, and do not follow.
Ne partez pas, et ne les suivez pas : 24 car, tout comme l'éclair brille de sous le ciel sur ce qui est sous le ciel, ainsi brillera le Fils de l'homme en son jour.
25 Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
D'abord|cependant|il faut|lui|beaucoup de choses|souffrir|et|être rejeté|par|génération|cette
||it is necessary|||suffer||be rejected||generation|this
25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
25 Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
26 Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis : 27 edebant et bibebant : uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam : et venit diluvium, et perdidit omnes.
Et|comme|arrivé|est|dans|jours|Noé|ainsi|sera|et|dans|jours|du Fils|de l'homme|mangeaient|et|buvaient|épouses|prenaient|et|étaient données|pour|mariages|jusqu'à|au|jour|où|entra|Noé|dans|l'arche|et|vint|le déluge|et|détruisit|tous
||||||Noah|so||||||of man|they were eating||they were drinking|wives|were marrying||were given||marriage|until||day||entered|Noah||ark||came|the flood||destroyed all|all
26 And as it was in the days of Noah, so shall it be in the days of the Son of Man: 27 They ate and drank: they took wives and were given in marriage, until the day that Noah entered the ark: and the flood came and destroyed them all.
26 Et comme il en fut aux jours de Noé, il en sera de même aux jours du Fils de l'homme : 27 ils mangeaient et buvaient : ils prenaient des femmes et se mariaient, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche : et le déluge vint et les fit tous périr.
28 Similiter sicut factum est in diebus Lot : edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant : 29 qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit : 30 secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.
De même|comme|fait|il est|dans|jours|Lot|ils mangeaient|et|ils buvaient|ils achetaient|et|ils vendaient|ils plantaient|et|ils construisaient|le jour|jour|cependant|sortit|Lot|de|Sodome|il pleuvait|feu|et|soufre|du|ciel|et|tous|il détruisit|selon|cela|sera|le jour|jour|Fils|de l'homme|sera révélé
likewise||||||Lot|they were eating|||they were buying||were selling|they were planting||were building|that|day||went out|||Sodom|it rained|fire||sulfur|||||he destroyed|according to|these things|will be|that|that day||of man|will be revealed
||||||||||||||||||||||||||enxofre|||||||||||||
28 Just as it happened in the days of Lot: they ate and drank, bought and sold, planted and built. .
28 De même qu'il en fut aux jours de Lot : ils mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et bâtissaient : 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, il pleut du feu et du soufre du ciel, et tous furent perdus : 30 il en sera de même le jour où le Fils de l'homme sera révélé.
31 In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa : et qui in agro, similiter non redeat retro.
À|cette|heure|qui|sera|sur|toit|et|les objets|de lui|dans|la maison|ne|descende|prendre|ceux-là|et|qui|dans|le champ|de même|ne|retourne|en arrière
In that|that|hour|who|shall be||roof||vessels|his||house|not|let him descend|to take|those||he who|the field|field|likewise|not|let him return|back
31 At that hour, whoever is on the roof and his vessels in the house, let him not come down to take them: and whoever is in the field, likewise, let him not return back.
31 En ce jour-là, celui qui sera sur le toit, et ses biens dans la maison, qu'il ne descende pas pour les prendre : et celui qui sera dans les champs, qu'il ne retourne pas en arrière.
32 Memores estote uxoris Lot.
Souvenez-vous|soyez|de la femme|Lot
remember|be mindful|Lot's wife|of Lot
32 Be mindful of Lot's wife.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
33 Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam : et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
Quiconque|cherchera|âme|sa|sauve|faire|perdra|elle|et|quiconque|aura perdue|elle|vivra|elle
whoever|shall seek|soul|his own|safe|to save|will lose|it||whoever|he will lose|it|will save|it
33 Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses it will revive it.
33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra : et quiconque la perdra, la vivra.
34 Dico vobis : In illa nocte erunt duo in lecto uno : unus assumetur, et alter relinquetur : 35 duæ erunt molentes in unum : una assumetur, et altera relinquetur : duo in agro : unus assumetur, et alter relinquetur.
Je dis|à vous|Dans|cette|nuit|seront|deux|dans|lit|un|un|sera pris|et|l'autre|sera laissé|deux|seront|en train de moudre|dans|un|une|sera prise|et|l'autre|sera laissée|deux|dans|champ|un|sera pris|et|l'autre|sera laissé
I say|to you|||night|will be|||bed|||will be taken|||will be left|two||grinding||||will be taken||other (feminine)|will be left||||one||||will be left
|||||||||||será levado|||será deixado||||||||||||||||||
34 I tell you: In that night there will be two in one bed: one will be taken and the other will be left. 35 There will be two grinding into one: one will be taken and the other will be left.
34 Je vous le dis : Dans cette nuit-là, il y aura deux dans un lit : l'un sera pris, et l'autre sera laissé : 35 deux seront en train de moudre ensemble : l'une sera prise, et l'autre sera laissée : deux dans le champ : l'un sera pris, et l'autre sera laissé.
36 Respondentes dicunt illi : Ubi Domine ?
Les répondants|disent|à lui|Où|Seigneur
Respondents (1)|say|to him||
36 Answering them, they say to him: Where, Lord?
36 Ils lui répondent : Où, Seigneur ?
37 Qui dixit illis : Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ.
Qui|a dit|à eux||sera|corps|là|se rassembleront|et|les aigles
|||wherever||body|there|will be gathered||the eagles
37 He said to them: Wherever the body is, there the eagles will also gather.
37 Il leur dit : Où que soit le corps, là s'assembleront les aigles.
SENT_CWT:AFkKFwvL=4.69 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.77
fr:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=44 err=0.00%) translation(all=35 err=0.00%) cwt(all=548 err=1.28%)