Luc 24
Lukas 24
Luke 24
Lucas 24
24 1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata : 2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
On the first|now|||very early|||tomb|carrying||they had prepared|spices||they found|the stone|rolled away||tomb
|porém|||de manhã cedo||||||prepararam|||||||
24 1 One Sabbath they came very early to the tomb, carrying the spices they had prepared: 2 and found the stone rolled away from the tomb.
3 Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.
|having entered|||||
3 And when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
|||while|minds|they were troubled|they were||this||||stood|beside them|||shining garment|shining garment
|||||||||||||perto||||fulgente
4 And it came to pass, while they were troubled in mind about this, behold, two men stood apart from them in shining garments.
5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas : Quid quæritis viventem cum mortuis ?
|they were afraid|||they turned|face|||||||do you seek|living one||the dead
5 But when they were afraid, and turned their faces to the ground, they said to them: What do you seek for the living with the dead?
6 non est hic, sed surrexit : recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset, 7 dicens : Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
|||||remember|how|he spoke||||still|||||||||be betrayed||||||be crucified|||third|
6 He is not here, but he has risen: remember how he spoke to you when he was still in Galilee, 7 saying: Because the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and rise again on the third day.
8 Et recordatæ sunt verborum ejus.
|they are remembered||words|
|||das palavras|
8 And his words were remembered.
9 Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
|having returned||the monument|||||the eleven||the others|
9 And when they returned from the tomb, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc.
||||||||||others|||||||||
10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary James, and the rest who were with them, who said these things to the apostles.
11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.
|they were seen|||||delirium||these words|||they believed|
11 And these words were seen before them as delusion, and they did not believe them.
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum : et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
|||ran||tomb||bending down||linen cloths|alone|lying there|and||with himself|wondering|||had been done
|||||||||lençóis|||||||||
12 But Peter got up and ran to the tomb: and stooping down, he saw the linen laid alone, and he went away wondering what had happened.
13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.
|||||were going|that|||||||distance|of sixty stadia|sixty||||Emmaus
13 And behold, two of them went that day to a fort, which was at a distance of sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus.
14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant.
||were speaking||to each other|||||had happened
||falavam|||||||
14 And they themselves spoke to each other about all these things that had happened.
15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent : et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis : 16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
|it happened|||they were talking|and|with themselves|they were questioning||he||approaching||||eyes||their|were kept||him|recognize
15 And it came to pass, while they were conversing, and seeking with him: and Jesus himself, coming near, went with them: 16 but their eyes were kept so that they might not recognize him.
17 Et ait ad illos : Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes ?
||||||these|conversations||you discuss||to one another|walking||you are|sad
17 And he said to them: What are these words which you are talking one to another, as you walk, and are sad?
18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei : Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus ?
|||||Cleophas||||alone|foreigner||||||you do not know|||||||
18 And answering one, whose name was Cleophas, said to him: You are the only stranger in Jerusalem, and did you not know what has happened there in these days?
19 Quibus ille dixit : Quæ ?
to whom|||
19 To whom he said: Which?
Et dixerunt : De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo : 20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum : 21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël : et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.
||||of Nazareth||was|||powerful||deed|||||||||||they handed over|the chief|priests||||||||||||we hoped||||to redeem||||||||||||||
|||||||||||||palavra|perante||||||||||sacerdotes||||||||||||||||||||||||||||||
And they said: About Jesus of Nazareth, who was a prophet, powerful in work and speech before God and all the people: 20 and how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death, and crucified him: 21 but we hoped that he would redeem Israel : and now above all this, today is the third day that these things have taken place.
22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum, 23 et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
||||||terrified||||light||||||not found|body||||||||having seen||say||live
||||||aterrorizaram|||||||||||||||||||||||
22 But some of our women also frightened us, who were at the tomb before dawn, 23 and not finding his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum : et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
|went away||||||||they found||||it|indeed|not|they found
24 And some of our men went to the tomb: and they found it as the women said, but they did not find it.
25 Et ipse dixit ad eos : O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ !
||||||foolish||slow|||believing||||spoken||
25 And he said to them: O fools, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam ?
surely||it was necessary|suffer|||so|||glory|
26 Should not Christ have suffered these things, and so enter into his glory?
27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.
|beginning||Moses|||prophets|he interpreted||||scriptures||||
27 And beginning at Moses and all the prophets, he explained to them in all the scriptures the things which were concerning him.
28 Et appropinquaverunt castello quo ibant : et ipse se finxit longius ire.
|they approached|to the castle|where|they were going||||pretended|longer|to go
||castelo||||||fingiu||
And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further.
29 Et coëgerunt illum, dicentes : Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies.
|they compelled|||Stay|with us|because|it is evening||inclined||already|day
|forçaram||||||está anoitecendo|||||
29 And they compelled him, saying: Stay with us, for it is getting late, and the day is already over.
Et intravit cum illis.
And he went in with them.
30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
||||he was reclining|||he took||||and|broke||he was giving|to them
||||||||||||partiu||podia dar|
30 And it came to pass, while he reclined with them, he took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to them.
31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum : et ipse evanuit ex oculis eorum.
|were opened|||||||||vanished from|||
||||||reconheceram||||evanuiu|||
31 And their eyes were opened, and they recognized him: and he disappeared from their sight.
32 Et dixerunt ad invicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas ?
|||each other|wasn't|||burning|||||he was speaking||||he opened||
32 And they said to each other: Was not our heart burning within us while he was speaking on the road and opening the Scriptures to us?
33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem : et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant, 34 dicentes : Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
|rising|the same||||||||gathered|eleven||||||||that|||||appeared|
33 And getting up at the same hour, they returned to Jerusalem: and they found the eleven assembled, and those who were with them, 34 saying: The Lord has truly risen, and appeared to Simon.
35 Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
||were telling||were done|||||||||breaking of the|
35 And they told what had happened on the way, and how they knew him in the breaking of the bread.
36 Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis : Pax vobis : ego sum, nolite timere.
|||were speaking|stood|||the midst|||||Peace|||||
36 And while they were saying these things, Jesus stood in the midst of them and said to them: Peace be with you: I am he, do not be afraid.
37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.
troubled|indeed||terrified|they thought|||
37 But they were troubled and troubled, and thought they saw a spirit.
38 Et dixit eis : Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra ?
||||troubled||||are rising||hearts|
38 And he said to them: Why are you disturbed, and thoughts come up in your hearts?
39 videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum ; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.
see||my|||||||touch|||||flesh||bones|||as|||have
39 See my hands and feet, for I am myself; touch and see, for the spirit has not flesh and bones, as you see me having.
40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
|||had said|he showed||||
40 And when he had said this, he showed them his hands and feet.
41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur ?
still||||those who do not believe||wondering||joy||||something||be eaten
41 But still to those who did not believe, and wondered for joy, he said: Have you here anything to eat?
42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.
||offered||a portion|fish|roasted||honeycomb|of honey
|||||peixe|assados|||
42 But they offered him a portion of roasted fish and a comb of honey.
43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
||he had eaten|||taking|the leftovers|he gave|
43 And when he had eaten before them, he took the leftovers and gave them.
44 Et dixit ad eos : Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.
||||||||I have spoken|||||still|I was|with you|for|necessary||to be fulfilled||||||law|||||Psalms||
44 And he said to them: These are the words that I spoke to you while I was still with you, because it is necessary to fulfill everything that was written in the law of Moses, and the prophets, and the Psalms about me.
45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas, 46 et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die : 47 et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.
then|he opened||sense||they might understand|||||since|thus|||||it was necessary||suffer||to rise again|||on the third|day||to be preached||||||remission||||the nations|to the beginning||Jerusalem
45 Then he opened to them the understanding that they might understand the Scriptures, 46 and said to them: For thus it is written, and thus it was necessary for Christ to suffer, and rise from the dead on the third day: 47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem .
48 Vos autem testes estis horum.
||witnesses||of these
48 But you are witnesses of these things.
49 Et ego mitto promissum Patris mei in vos ; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
||send|the promise|||||||sit|||until|be clothed|power||on high
49 And I send the promise of my Father upon you; but you dwell in the city until you are clothed with power from on high.
50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.
he led|||out||||having lifted||||
50 And he led them outside to Bethany, and with his raised hands he blessed them.
51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
||||he was blessing||he withdrew||||was being carried||
51 And it came to pass, while he was blessing them, he departed from them, and was carried up into heaven.
52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno : 53 et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum.
||adoring|returned|||||joy||||always|||||blessing|
52 And they worshiped and returned to Jerusalem with great joy: 53 and were always in the temple, praising and blessing God.
Amen.
Amen.