×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Ad Romanos, Rom 01

Rom 01

1 1 Paulus, servus Jesu Christi, vocatus Apostolus, segregatus in Evangelium Dei, 2 quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis 3 de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem, 4 qui prædestinatus est Filius Dei in virtute secundum spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Jesu Christi Domini nostri : 5 per quem accepimus gratiam, et apostolatum ad obediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine ejus, 6 in quibus estis et vos vocati Jesu Christi : 7 omnibus qui sunt Romæ, dilectis Dei, vocatis sanctis. Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.

8 Primum quidem gratias ago Deo meo per Jesum Christum pro omnibus vobis : quia fides vestra annuntiatur in universo mundo. 9 Testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in Evangelio Filii ejus, quod sine intermissione memoriam vestri facio 10 semper in orationibus meis : obsecrans, si quomodo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos. 11 Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos : 12 id est, simul consolari in vobis per eam quæ invicem est, fidem vestram atque meam. 13 Nolo autem vos ignorare fratres : quia sæpe proposui venire ad vos (et prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus. 14 Græcis ac barbaris, sapientibus, et insipientibus debitor sum : 15 ita (quod in me) promptum est et vobis, qui Romæ estis, evangelizare.

16 Non enim erubesco Evangelium. Virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Judæo primum, et Græco. 17 Justitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem : sicut scriptum est : Justus autem ex fide vivit.

18 Revelatur enim ira Dei de cælo super omnem impietatem, et injustitiam hominum eorum, qui veritatem Dei in injustitia detinent : 19 quia quod notum est Dei, manifestum est in illis. Deus enim illis manifestavit. 20 Invisibilia enim ipsius, a creatura mundi, per ea quæ facta sunt, intellecta, conspiciuntur : sempiterna quoque ejus virtus, et divinitas : ita ut sint inexcusabiles. 21 Quia cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt : sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum : 22 dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt. 23 Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium.

24 Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam, ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis : 25 qui commutaverunt veritatem Dei in mendacium : et coluerunt, et servierunt creaturæ potius quam Creatori, qui est benedictus in sæcula. Amen. 26 Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiæ : nam feminæ eorum immutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam. 27 Similiter autem et masculi, relicto naturali usu feminæ, exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes, et mercedem, quam oportuit, erroris sui in semetipsis recipientes. 28 Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea quæ non conveniunt, 29 repletos omni iniquitate, malitia, fornicatione, avaritia, nequitia, plenos invidia, homicidio, contentione, dolo, malignitate : susurrones, 30 detractores, Deo odibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non obedientes, 31 insipientes, incompositos, sine affectione, absque fœdere, sine misericordia. 32 Qui cum justitiam Dei cognovissent, non intellexerunt quoniam qui talia agunt, digni sunt morte : et non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Rom 01 Romans chapter ローマ人への手紙 Rom 01 Rome 01 Рим 01

1 1 Paulus, servus Jesu Christi, vocatus Apostolus, segregatus in Evangelium Dei, 2 quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis 3 de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem, 4 qui prædestinatus est Filius Dei in virtute secundum spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Jesu Christi Domini nostri : 5 per quem accepimus gratiam, et apostolatum ad obediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine ejus, 6 in quibus estis et vos vocati Jesu Christi : 7 omnibus qui sunt Romæ, dilectis Dei, vocatis sanctis. Paul|servant|Jesus|of Christ|called|Apostle||in|Gospel|of God|which|before|promised|through whom||his|in|the Scriptures|holy|about|Son|his|who|made|is|to him|from|seed of|David|according to|the flesh|who|predestined|is|Son|||power|according to|spirit|of sanctification|from|resurrection|of the dead|Jesus|of Christ|of our Lord|our|through whom|whom|we received|grace||apostleship||obedience|of faith|in|all|nations|for|name|his|in|which|are||you|called|Jesus|of Christ|all|who|are|in Rome|beloved||called|holy |||キリストの|||分離された||||||||||||||||||||||||||予定された|||||||||||||||||||||使徒職務||||||||||||||||||||||||| 1 1 servant of Jesus Christ, separated the gospel of God 2 which he promised by the prophets in the Holy Scriptures 3 regarding his Son, who was a descendant of David, 4 and designated Son of God in power by the spirit of the resurrection of Jesus Christ our Lord, 5 through whom we have received grace and apostleship to obedience of faith among all nations for his name, 6 of which are also called to be Jesus Christ: 7 to all in Rome who are loved by God and called to be. 1 1 パウロ、イエス・キリストの僕、召された使徒、神の福音のために別離された者。2 この福音は、神の聖書において預言者たちによって以前から約束されたものであり、3 彼の子に関するものであり、この子は肉においてダビデの子孫となった。4 この子は、わたしたちの主であるイエス・キリストの死者の中からの復活によって、聖なる霊の力に従って神の子として予定された存在である。5 彼によって、わたしたちは恵みと使徒職を受け、すべての国々において従順な信仰を信仰するために召された。6 その中には、あなたたちもイエス・キリストに呼ばれた者たちが含まれている。7 ローマにいるすべての神の愛する者たち、召された聖なる者たちへ。 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. ||||||||||イエス・キリスト| 恵みと平安が、われらの父なる神と、われらの主イエス・キリストからあなたがたにあります。 Благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

8 Primum quidem gratias ago Deo meo per Jesum Christum pro omnibus vobis : quia fides vestra annuntiatur in universo mundo. |||||||イエス・キリスト||||||||宣べ伝えられています||| 最初に、私はイエス・キリストを通して、あなたがた全員のために全世界に伝えられているあなたがたの信仰のために、私の神に感謝します。 8 Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, потому что вера ваша проповедуется во всем мире. 9 Testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in Evangelio Filii ejus, quod sine intermissione memoriam vestri facio 10 semper in orationibus meis : obsecrans, si quomodo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos. ||||||||||||||||||||||||beseeching||||||||||||| ||||||||||||||||||||||祈り||お願いしながら||||||||||||| 9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the Gospel of his Son, that without ceasing I make a remembrance of you, always in my prayers: begging that by any means now at length I may have a prosperous journey, by the will of God, to come to you. 神は私の証人です。私は、彼の子イエスの福音に秘められたあなたがたのことを絶えず思い出し、常に祈りの中であなたがたのことを神に願います。そして、彼の御心に従って、やがてあなたがたの所に来ることができるようにと願っています。 9 Ибо мой свидетель — Бог, Которому я служу в духе моем в Евангелии Сына Его, что я не переставая вспоминаю Тебя, 10 всегда в своих молитвах: умоляя, если каким-нибудь образом, наконец, я смогу совершить успешное путешествие в воле Божией, чтобы иду к тебе. 11 Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos : 12 id est, simul consolari in vobis per eam quæ invicem est, fidem vestram atque meam. ||||||I may impart||||||||||||||||||||| 私は望む||会う||||||恵み|霊的な||強めるために|||||||||||||||| 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual grace, to strengthen you: that is to say, that I may be comforted together with you by that which is among us, both your faith and mine. 11 あなたたちに会って、霊的な賜物の何かをあなたたちに分け与えて、あなたたちを強めようと願っています。12 つまり、お互いの信仰によってお互いを励まし合い、あなたたちと私の信仰を共有したいのです。 11 Ибо я жажду увидеть вас, чтобы сообщить вам нечто духовное благодати, чтобы укрепить вас: 12 то есть, чтобы утешить вас в то же время тем, что является взаимным, вашей верой и моей. 13 Nolo autem vos ignorare fratres : quia sæpe proposui venire ad vos (et prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus. ||||兄弟たち|||提案した|||||禁じられた||まで||||||||||||| 13 But I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come to you (and have been hindered hitherto) that I may have some fruit among you also, even as among other Gentiles. 13 兄弟たちよ、私はあなたがたに知らせたいことがあります。何度もあなたがたの所に行きたいと考えていたのですが(今もその機会が制限されています)、あなたがたにも他の異邦人にも何らかの実りをもたらしたいと願っています。 13 Но я не хочу игнорировать вас, братья, потому что я часто предлагал прийти к вам (и мне до сих пор было запрещено), чтобы иметь некоторый плод у вас, а также у других народов. 14 Græcis ac barbaris, sapientibus, et insipientibus debitor sum : 15 ita (quod in me) promptum est et vobis, qui Romæ estis, evangelizare. |||||to the foolish|I am a debtor||||||||||||| |||||愚かな人々|借りている||||||||||||| 14 I am a debtor to the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the foolish: 15 so (what is in me) is ready to evangelize to you who are in Rome. 14 ギリシャ人にも野蛮人にも、賢い人にも愚かな人にも恩義があります。15 ですから、私にとっては(それが私にとって)それが可能ですし、あなたたちローマの人々にも福音を伝えることができます。 14 Я должник эллинов и варваров, мудрых и глупых: 15 итак (то, что во мне) готово благовествовать вам, находящимся в Риме.

16 Non enim erubesco Evangelium. ||I am ashamed| ||恥じる| 16 For I am not ashamed of the Gospel. 16 Ибо я не стыжусь Евангелия. Virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Judæo primum, et Græco. For the power of God is for salvation to every believer, to the Jew first, and to the Greek. Ибо сила Божия предназначена для спасения каждого верующего, в первую очередь иудея, и грека. 17 Justitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem : sicut scriptum est : Justus autem ex fide vivit. 17 For the righteousness of God is revealed in him from faith to faith: as it is written: But the just liveth by faith. 17 Ибо правда Божия открывается в Нем от веры в веру, как написано: а праведный верою живёт.

18 Revelatur enim ira Dei de cælo super omnem impietatem, et injustitiam hominum eorum, qui veritatem Dei in injustitia detinent : 19 quia quod notum est Dei, manifestum est in illis. 18 For the wrath of God is revealed from heaven against all impiety and the injustice of those men who hold the truth of God in injustice: 19 because what is known of God is manifest in them. 18 Ибо гнев Божий открывается с небес на всякое нечестие и неправду людей, держащих истину Божию в неправде: 19 потому что то, что познано о Боге, открыто в них. Deus enim illis manifestavit. For God made it clear to them. Ибо Бог дал им это понять. 20 Invisibilia enim ipsius, a creatura mundi, per ea quæ facta sunt, intellecta, conspiciuntur : sempiterna quoque ejus virtus, et divinitas : ita ut sint inexcusabiles. ||||||||||||||||||||||inexcusable 20 For the invisible things of him are seen by the creature of the world, understood through those things which have been made: also his eternal power and divinity: so that they are inexcusable. 20 Ибо невидимое Его видит тварь мира, познаваемая через сотворенное, а также вечная сила Его и божественность, так что они непростительны. 21 Quia cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt : sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum : 22 dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt. 21 Because when they knew God, they did not glorify God, or give thanks, but disappeared in their thoughts, and their foolish heart was darkened: 22 for saying they were wise, they became fools. 21 Потому что, познав Бога, они не прославили Бога и не благодарили, но исчезли в помышлениях своих, и глупое сердце их помрачилось: 22 и, говоря, что они мудры, они сделались безумными. 23 Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium. 23 And they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of the image of corruptible man, and birds, and four-footed animals, and serpents. 23 И славу нетленного Бога они изменили в подобие тленного человека, и птиц, и четвероногих, и змей.

24 Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam, ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis : 25 qui commutaverunt veritatem Dei in mendacium : et coluerunt, et servierunt creaturæ potius quam Creatori, qui est benedictus in sæcula. |||||||||||||||||themselves||||||||||||||||||| 24 Because of this, God gave them over to the desires of their hearts, to impurity, so that they might insult their bodies in themselves. 24 По этой причине Бог предал их похотям сердца их, нечистоте, чтобы они сами в себе оскорбляли тела свои. Amen. 26 Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiæ : nam feminæ eorum immutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam. 26 For this reason God delivered them over to the sufferings of ignominy: for their women changed their natural use into that which is contrary to nature. 26 По этой причине Бог предал их позорным страданиям: ибо женщины их изменили свое естественное употребление на противоестественное. 27 Similiter autem et masculi, relicto naturali usu feminæ, exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes, et mercedem, quam oportuit, erroris sui in semetipsis recipientes. ||||||||burned||||||||||||||||||| 27 In the same way, the males, leaving the natural use of the female, flared up in their desires against each other, males working indecency with males, and receiving the due reward of their error in themselves. 27 Так и мужчины, оставив естественное пользование женщиной, воспламенились в своих желаниях друг против друга, мужчины совершая непотребство с мужчинами, и получая в себе должное вознаграждение за свое заблуждение. 28 Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea quæ non conveniunt, 29 repletos omni iniquitate, malitia, fornicatione, avaritia, nequitia, plenos invidia, homicidio, contentione, dolo, malignitate : susurrones, 30 detractores, Deo odibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non obedientes, 31 insipientes, incompositos, sine affectione, absque fœdere, sine misericordia. |||||||||||||||||||||||||||||||||whispers|||||||||||||unfit|||without|by covenant|| 28 And as they did not approve of having God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not fitting, 29 filled with all iniquity, malice, fornication, greed, wickedness, full of envy, murder, contention, deceit, malice: whispering, 30 detractors, hateful to God, insulting, proud, proud, inventors of evil, disobedient to parents, 31 foolish, uncomposed, without affection, without covenant, without mercy. 28 И так как они не одобряли иметь Бога в познании своем, то предал их Бог превратному уму, делать неподобающие дела, 29 исполненных всякого беззакония, злобы, блуда, корысти, нечестия, полных зависти, убийство, раздор, коварство, злоба: нашептывание, 30 хулители, ненавистные Богу, оскорбительные, гордые, гордые, изобретатели зла, родителям непокорные, 31 неразумные, нерасторопные, без ласки, без завета, без милости. 32 Qui cum justitiam Dei cognovissent, non intellexerunt quoniam qui talia agunt, digni sunt morte : et non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus. 32 When they had known the justice of God, they did not understand that those who do such things are worthy of death: and not only those who do them, but also those who consent to those who do them. 32 Когда они познали справедливость Божию, они не поняли, что делающие такие дела достойны смерти, и не только те, которые делают их, но и те, которые соглашаются с теми, кто их делает.