×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Epitome Historiae Sacrae, Lhomond Epitome 1: Deus creat caelum et terram

Lhomond Epitome 1: Deus creat caelum et terram

1. Deus sex diebus orbem terrarum creat

Deus creavit caelum et terram intra sex dies. Primo die fecit lucem. Secundo die, fecit firmamentum, quod vocavit caelum. Tertio die coegit aquas in unum locum, et eduxit e terra plantas et arbores. Quarto die fecit solem et lunam, et stellas. Quinto die, aves quae volitant in aere, et pisces qui natant in aquis. Sexto die fecit omnia animantia, postremo hominem, et quievit die septimo.

2. Deus fingit corpus hominis e limo terrae

Deus finxit corpus hominis e limo terrae; dedit illi animam viventem; fecit illum ad similitudinem suam, et nominavit illum Adamum. Deinde immisit soporem in Adamum et detraxit unam e costis eius dormientis. Ex ea formavit mulierem, quam dedit sociam Adamo, sicque instituit matrimonium. Nomen primae mulieris fuit Eva.

3. Deus ponit Adamum et Evam in Paradiso terrestri

Deus posuit Adamum et Evam in horto amoenissimo, qui solet appellari Paradisus terrestris. Ingens fluvius irrigabat hortum: erant ibi omnes arbores iucundae adspectu, et fructus gustu suaves. Inter eas arbor scientiae boni et mali. Deus dixit homini: “utere fructibus omnium arborum Paradisi, praeter fructum arboris scientiae boni et mali; nam si comedas illum fructum, morieris.”

4. Adamus et Eva Deo non oboediunt

Serpens, qui erat callidissimum omnium animantium, dixit mulieri: “cur non comedis fructum istius arboris? Mulier respondit: “Deus id prohibuit. Si tetigerimus illum, moriemur.” “Minime,” inquit serpens: “non moriemini; sed eritis similes Deo, scientes bonum et malum.” Mulier, decepta his verbis, decerpsit fructum et comedit; deinde obtulit viro, qui pariter comedit.

5. Adamus et Eva, quos maleficii pudet, se abscondunt

Adamus, fugiens conspectum Dei, se abscondit. Deus vocavit illum: “Adame, Adame.” Qui respondit: “timui conspectum tuum, et abscondi me.” “Cur times,” inquit Deus, “nisi quia comedisti fructum vetitum?” Adamus respondit: “mulier, quam dedisti mihi sociam, porrexit mihi fructum istum, ut ederem.” Dominus dixit mulieri: “cur fecisti hoc?” Quae respondit: “serpens me decepit.”

6. Deus serpenti maledicit

Dominus dixit serpenti: “quia decepisti mulierem, eris odiosus et exsecratus inter omnia animantia; reptabis super pectus, et comedes terram. Inimicitiae erunt inter te et mulierem; ipsa olim conteret caput tuum.” Dixit etiam mulieri: “afficiam te multis malis; paries liberos in dolore, et eris in potestate viri.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Lhomond Epitome 1: Deus creat caelum et terram Lhomond's Epitome|Summary|God|creates|Heaven or sky|and| Lhomond Inbegriff 1: Gott erschafft Himmel und Erde Lhomond Epitome 1: God creates heaven and earth Lhomond Epítome 1: Dios crea el cielo y la tierra Lhomond Epitome 1 : Dieu crée le ciel et la terre Lhomond Epitome 1: Dio crea il cielo e la terra Lhomond Belichaming 1: God schept hemel en aarde Lhomond Epitome 1: Deus cria o céu e a terra Лхомонд. Воплощение 1: Бог творит небо и землю. Lhomond Epitom 1: Gud skapar himmel och jord Lhomond Epitome 1: Tanrı göğü ve yeri yaratır

1\\. 1\\\\. 1\\\\. Deus sex diebus orbem terrarum creat ||days|the world|of the earth|creates Gott erschafft die Welt in sechs Tagen God six days to create the world Dios seis días para crear el mundo Бог создает мир за шесть дней Tanrı dünyayı altı günde yaratır

Deus creavit caelum et terram intra sex dies. |created|heaven, sky|||within||days Gott schuf Himmel und Erde innerhalb von sechs Tagen. God created heaven and earth within six days. Dios creó los cielos y la tierra en seis días. Tanrı göğü ve yeri altı günde yarattı. Primo die fecit lucem. ||"made" or "created"| Am ersten Tag machte er Licht. On the first day he made light. Hizo el primer día de luz del día. Secundo die, fecit firmamentum, quod vocavit caelum. on the second|||||called| Am zweiten Tag machte er ein Firmament, das er Himmel nannte. On the second day, he made a firmament, which he called heaven. En el segundo día, el soporte se llama cielo. Tertio die coegit aquas in unum locum, et eduxit e terra plantas et arbores. third||"gathered" or "collected"||||||"brought forth"|from||plants and trees|| Am dritten Tag zwang er die Wasser an einen Ort und brachte Pflanzen und Bäume aus der Erde hervor. On the third day he forced the waters into one place, and brought forth plants and trees from the earth. Al tercer día en el mismo lugar, todos empujaron las aguas, y salieron de la tierra, plantas y árboles. На третий день он собрал воду в одно место и произвёл из земли растения и деревья. Quarto die fecit solem et lunam, et stellas. on the fourth day||||||| Am vierten Tag machte er die Sonne und den Mond und die Sterne. On the fourth day, He made the sun and the moon, and the stars. El cuarto día del sol, la luna y las estrellas. На четвертый день он создал солнце, луну и звезды. Quinto die, aves quae volitant in aere, et pisces qui natant in aquis. "On the fifth"||birds||fly||"in the air"||||swim|| Am fünften Tag die Vögel, die in der Luft fliegen, und die Fische, die im Wasser schwimmen. On the fifth day, the birds that fly in the air, and the fish that swim in the water. Cinco días después, los pájaros que vuelan por el aire y los peces que nadan en el agua. На пятый день птицы, летающие в воздухе, и рыбы, плавающие в воде. Sexto die fecit omnia animantia, postremo hominem, et quievit die septimo. on the sixth||||living creatures|"finally" or "lastly"|||"rested"||seventh ||||seres vivos|||||| Am sechsten Tag machte er alle Lebewesen und schließlich den Menschen und ruhte am siebten Tag. On the sixth day, He made all living creatures, lastly man, and rested on the seventh day. En el sexto día, todos los animales, y finalmente el hombre, descansaron el séptimo día. Le sixième jour, tous les animaux, et enfin l'homme et se reposa le septième jour. В шестой день он создал все живое, и, наконец, человека, а на седьмой день отдыхал.

2\\. Deus fingit corpus hominis e limo terrae God|"forms"|||from|mud or clay|"of the earth" |modela||||barro da terra| Gott formt den Körper des Menschen aus dem Schlamm der Erde God forms the body of man from the slime of the earth El cuerpo humano se moldea a partir de tierra arcillosa. Les moules du corps humain à partir d'argile terre Бог формирует тело человека из тины земной

Deus finxit corpus hominis e limo terrae; dedit illi animam viventem; fecit illum ad similitudinem suam, et nominavit illum Adamum. |"formed"||||clay|||||living|||||||named||Adam Gott formte den Körper des Menschen aus dem Schlamm der Erde; Er gab ihm eine lebendige Seele; Er machte ihn nach seinem Ebenbild und nannte ihn Adam. God formed man from the dust of the body; he gave him the soul of a living being; He made his own likeness and named him Adam. Dios formó al hombre del polvo del cuerpo; le dio el alma de un ser vivo; Hizo su propia imagen y lo llamó Adán. Бог создал тело человека из земной тины; Он дал ему живую душу; Он создал его по Своему подобию и нарек ему имя Адам. Deinde immisit soporem in Adamum et detraxit unam e costis eius dormientis. |he sent|deep sleep||||removed|||side|| Dann verzauberte er Adam und zog eine seiner Rippen heraus, während er schlief. Then he cast a deep sleep upon Adam, for it was one of his ribs, and drew his sleeping. Luego echó un sueño profundo sobre Adán, porque era una de sus costillas, y sacó su sueño. Затем он околдовал Адама и вырвал ему одно из ребер, пока тот спал. Ex ea formavit mulierem, quam dedit sociam Adamo, sicque instituit matrimonium. ||formed|the woman|||partner for Adam|to Adam|"and thus"|established|marriage ||||||||e assim|| Aus ihr formte er eine Frau, die sie Adam als Partnerin gab und damit die Ehe einführte. From her he formed a woman, whom he gave to Adam as his partner, and thus instituted marriage. A partir de ahí, formaron a la mujer con quien tú diste para estar con Adán, y así instituyeron el matrimonio. Из нее он создал женщину, которую она дала Адаму в партнерши, и таким образом установил брак. Nomen primae mulieris fuit Eva. name|first|of the woman|was|Eve Der Name der ersten Frau war Eva. El nombre de la primera mujer, Eva. Имя первой женщины было Ева.

3\\. Deus ponit Adamum et Evam in Paradiso terrestri God|places|||Eve||paradise|earthly Gott versetzt Adam und Eva in das irdische Paradies God places Adam and Eve in the earthly Paradise Dios coloca a Adán y Eva en el Paraíso terrestre Бог помещает Адама и Еву в земной рай

Deus posuit Adamum et Evam in horto amoenissimo, qui solet appellari Paradisus terrestris. God||Adam||Eve||garden|most pleasant||"is usually called"|to be called|the earthly paradise|earthly paradise Gott stellte Adam und Eva in einen sehr angenehmen Garten, der gewöhnlich das irdische Paradies genannt wird. God put Adam and Eve in the garden, a fine, which is usually called the earthly paradise. Dios puso a Adán y Eva en el jardín, una multa, que generalmente se llama el paraíso terrenal. Бог поместил Адама и Еву в прекраснейший сад, который обычно называют земным раем. Ingens fluvius irrigabat hortum: erant ibi omnes arbores iucundae adspectu, et fructus gustu suaves. Huge||watered||||||pleasant to see|"to the sight"||fruits|to the taste|sweet to taste Ein großer Fluss bewässerte den Garten: Es gab alle Bäume, die angenehm anzusehen waren, und Früchte, die süß im Geschmack waren. A huge river watered the garden: there were all trees pleasant to the sight, and fruits sweet to the taste. El vasto río regó el jardín: allí estaban tan agradables a la vista de todos los árboles, y el fruto del gusto de las dulces canciones. Большая река поливала сад: там были все деревья, приятные на вид, и плоды, сладкие на вкус. Inter eas arbor scientiae boni et mali. |||of knowledge|of good||evil Unter ihnen ist der Baum der Erkenntnis von Gut und Böse. Among them was the tree of the knowledge of good and evil. Entre ellos el árbol del conocimiento del bien y del mal. Среди них дерево познания добра и зла. Deus dixit homini: “utere fructibus omnium arborum Paradisi, praeter fructum arboris scientiae boni et mali; nam si comedas illum fructum, morieris.” |said|to man|"use"|fruits|of all|of the trees|paradise|except for|fruit|of the tree|knowledge|good and evil|||for if|if|"you eat"|that||You will die. |||use||||||||||||||||| Gott sagte zum Menschen: „Verwende die Früchte aller Bäume des Paradieses, außer der Frucht des Baumes der Erkenntnis von Gut und Böse; denn wenn du diese Frucht isst, wirst du sterben.“ God said to man: "Enjoy the fruits of all the trees of Paradise, except the fruit of the tree of the knowledge of good and evil; for if you eat that fruit, you will die." El hombre dijo: "Uso del fruto del árbol del paraíso, excepto el fruto del árbol del conocimiento del bien y del mal; Porque si comes el fruto, muere ". Бог сказал человеку: «Используй плоды всех райских деревьев, кроме плода дерева познания добра и зла; ибо если ты съешь этот плод, ты умрешь».

4\\. Adamus et Eva Deo non oboediunt Adam|||God|not|do not obey Adam und Eva gehorchten Gott nicht As Adam and Eve to God, do not obey the Como Adán y Eva para Dios, no obedezcan la Адам и Ева не повиновались Богу

Serpens, qui erat callidissimum omnium animantium, dixit mulieri: “cur non comedis fructum istius arboris? the serpent||was|"most cunning"||of living beings|||why not eat||"you eat"|fruit|"of that"|of the tree |||mais astuto|||||||||| The serpent, who was the most cunning of all animals, said to the woman: "Why don't you eat the fruit of this tree?" La serpiente, que era el más astuto de todos los animales, dijo la mujer: "¿Por qué no comes del fruto de este árbol? Змей, который был умнейшим из всех живых существ, сказал женщине: «Почему ты не ешь плодов с того дерева?» Mulier respondit: “Deus id prohibuit. Woman||God|it|"has forbidden" Die Frau antwortete: „Gott bewahre es. The woman replied: "God has forbidden it." La mujer respondió: "Dios lo ha prohibido. Si tetigerimus illum, moriemur.” “Minime,” inquit serpens: “non moriemini; sed eritis similes Deo, scientes bonum et malum.” Mulier, decepta his verbis, decerpsit fructum et comedit; deinde obtulit viro, qui pariter comedit. |we touch him|him|we will die|"Not at all"|he said|serpent|not|You will die.|but|"you will be"|like God|God|knowing|good|and|evil||"deceived by"|these|words, statements|plucked|fruit||||"offered to"|||"likewise"|ate |||||||||||||||||||||colheu||||||||| Wenn wir ihn berühren, werden wir sterben.“ „Nein“, sagte die Schlange, „stirb nicht; aber du wirst wie Gott sein und Gut und Böse kennen. Die Frau, von diesen Worten getäuscht, pflückte die Frucht und aß; dann bot er es dem Mann an, der es auch aß. "If we touch it, we shall die." "No," said the serpent, "you will not die; but you will be like God, knowing good and evil." The woman, deceived by these words, picked the fruit and ate it; then she offered it to the man, who also ate. Si una persona muere ". "No", dijo la serpiente "no murió; Pero sé como Dios, conociendo el bien y el mal ". Y si una mujer era engañada con estas palabras, él arrancaba su fruto y comía; Luego le ofreció un hombre que se come a ambos. Если мы прикоснемся к нему, мы умрем». «Нет, — сказал змей, — не умирай; но ты будешь как Бог, знающий добро и зло. Женщина, обманутая этими словами, сорвала плод и съела; затем он предложил это человеку, и тот тоже его съел.

5\\. Adamus et Eva, quos maleficii pudet, se abscondunt |||whom|"of wrongdoing"|are ashamed||"they hide themselves" |||||têm vergonha||se escondem Adam und Eva, die sich ihrer Bosheit schämen, verstecken sich Adam and Eve, ashamed of their misdeed, hide themselves. Como es Adán y Eva, de quienes me avergüenzo de hacer el mal, se esconden de Adão e Eva, envergonhados de sua maldade, escondem-se Адам и Ева, стыдясь своего нечестия, скрываются

Adamus, fugiens conspectum Dei, se abscondit. |fleeing|sight|of God||hides Adam, fleeing the sight of God, hides himself. Adán, que ha escapado de la vista de Dios, que tomó y escondió. Адам, спасаясь от взгляда Божия, скрылся. Deus vocavit illum: “Adame, Adame.”  Qui respondit: “timui conspectum tuum, et abscondi me.”  “Cur times,” inquit Deus, “nisi quia comedisti fructum vetitum?”  Adamus respondit: “mulier, quam dedisti mihi sociam, porrexit mihi fructum istum, ut ederem.”  Dominus dixit mulieri: “cur fecisti hoc?”  Quae respondit: “serpens me decepit.” |||Adam||Who||I feared|sight|your|and|hid||"Why"|times|||"unless" or "except"|"because"|"you ate"||forbidden fruit||||||||"gave" or "offered"|to me||"that" or "this"||"might eat"|||woman|"Why"|did you do|||responded|serpent|me|deceived |||||||||||||||||||||||||||||ofereceu-me|||||||||||||||| Gott rief ihn: "Adam, Adam." Er antwortete: "Ich hatte Angst vor deinem Anblick und habe mich versteckt." „Warum hast du Angst“, sagte Gott, „es sei denn, du hast die verbotene Frucht gegessen?“ Adam antwortete: "Die Frau, die du mir als Partner gegeben hast, sie hat mir diese Frucht zu essen gegeben." Der Herr sagte zu der Frau: "Warum hast du das getan?" Sie antwortete: "Die Schlange hat mich betrogen." God called out to him: "Adam, Adam." He responded: "I feared your sight, and I hid myself." God said, "Why do you fear, unless because you ate the forbidden fruit?" Adam replied, "The woman, whom you gave me as a companion, offered me this fruit to eat." The Lord said to the woman: "Why did you do this?" She replied, "The serpent deceived me." Dios lo llamó: "Adán, Adán". Él dijo: "Te miro, así que me escondí". "¿Por qué veces", dijo Dios, "sino porque comiste del fruto prohibido?" Adams dijo: "La mujer que me diste, y me diste un lugar de frutas para comer". La mujer dijo: "¿Por qué hizo esto?" Ella dijo: "Engañé a la serpiente". Бог назвал его: «Адам, Адам». Он ответил: «Я испугался твоего взгляда и спрятался». «Чего ты боишься, — сказал Бог, — если не вкусишь запретного плода?» Адам ответил: «Женщина, которую Ты дал мне в партнеры, она дала мне съесть этот плод». Господь сказал женщине: «Зачем ты это сделала?» Она ответила: «Змей обманул меня».

6\\. Deus serpenti maledicit |to the serpent|curses God curses the serpent Dios maldice a la serpiente Бог проклинает змею

Dominus dixit serpenti: “quia decepisti mulierem, eris odiosus et exsecratus inter omnia animantia; reptabis super pectus, et comedes terram. the Lord||to the serpent|because|"you deceived"|||hateful and accursed||cursed among all||||You will crawl.||||"you will eat"| |||||||||amaldiçoado||||rastejarás||||| Der Herr sagte zur Schlange: „Weil du die Frau betrogen hast, wirst du unter allen Lebewesen gehasst und verflucht werden; Sie werden auf der Brust kriechen und den Boden essen. The serpent said: "You have brought the woman to be boring and carnage all animals; reptabis the chest up, and the earth. La serpiente dijo: "Has traído a la mujer para aburrir y matar a todos los animales; reptabis el pecho hacia arriba, y la tierra. Господь сказал змею: «За то, что ты обманул женщину, ты будешь ненавидим и проклят среди всех живых существ; ты будешь ползать по сундуку и есть землю. Inimicitiae erunt inter te et mulierem; ipsa olim conteret caput tuum.”  Dixit etiam mulieri: “afficiam te multis malis; paries liberos in dolore, et eris in potestate viri.” "Hostility" or "enmity"|||||the woman||"one day"|"will crush"|head|||||"I will cause"||||"you will bear"|children||||"you will be"||| ||||||||||||||||||"Darás à luz"|||||||| Zwischen Ihnen und der Frau wird es Feindschaft geben; Sie würde dir einmal den Kopf zertreten." Er sagte auch zu der Frau: „Ich werde dich mit vielen Übeln heimsuchen; du wirst Kinder unter Schmerzen gebären, und du wirst in der Macht eines Mannes sein. Enmity be between you and the woman; Once the crush your head. " He said to the woman: "You vile many bad; in sorrow thou shalt bring forth children, and thou shalt be for her husband's authority. " Hay enemistad entre tú y la mujer; Una vez que te aplastes la cabeza ". Le dijo a la mujer: "Viles muchos malos; con dolor darás a luz los hijos, y serás para la autoridad de su marido ". Между тобой и женщиной возникнет вражда; однажды она раздавит тебе голову». Он также сказал женщине: «Я причиню тебе много зол; ты будешь рожать детей в муках и будешь во власти человека».