×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Preces in lingua latina, Credo (Symbolum Nicaenum-Constantinopolitanum)

Credo (Symbolum Nicaenum-Constantinopolitanum)

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre (filioque) procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Credo (Symbolum Nicaenum-Constantinopolitanum) |Symbol|Nicaenum|konstantinopolitanisch I believe|Creed or Symbol.|Nicene Creed|of Constantinople Creio|Símbolo|niceno|constantinopolitano Credo (Symbol von Nicäa-Konstantinopel) Credo (Νίκαια-Κωνσταντινουπολίτικο σύμβολο) I believe (Nicene-Constantinopolitan Creed) Credo (Símbolo Niceno-Constantinopolitano) Credo (Symbole Nicéen-Constantinopolitain) Credo (simbolo niceno-costantinopolitano) 信条 (ニセネ・コンスタンティノポリタンのシンボル) Credo (Nicėjos-Konstantinopolio simbolis) Credo (Niceens-Constantinopel symbool) Credo (symbol nicejsko-konstantynopolitański) Credo (Símbolo Niceno-Constantinopolitano) Кредо (никейско-константинопольский символ) Credo (Nicaean-Constantinopolitan Symbol) Кредо (Нікейсько-Константинопольський символ) 信条(尼西亚-君士坦丁堡符号) 信條(尼西亞-君士坦丁堡符號)

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Ich glaube|||Gott||allmächtigen|Schöpfer|Himmel|||sichtbaren|||der Unsichtbaren I believe||one|God|Father almighty|"all-powerful"|"maker of"|"of the heavens"|"and"|"of the earth"|"of all visible"|"of all things"||"of the invisible" |em|um|Deus|Pai|todo-poderoso|criador|céus|||visíveis|de todas as coisas||invisíveis Ich glaube an einen Gott, den Vater, den Allmächtigen, den Schöpfer des Himmels und der Erde, aller sichtbaren und unsichtbaren Dinge. I believe in one God, the Father Almighty, maker of heaven and earth, of all things visible and invisible. Creo en un solo Dios, Padre Todopoderoso, creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible.

Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. ||||Jesus|Christus|Sohn||eingezeugt|||dem Vater|geboren|vor||Jahrhunderte "And"|"in"|one|the Lord|Jesus|"the Christ"|Son||only begotten son||"from"|"from the Father"|"born" or "begotten"|before|"all things"|ages |||Senhor|Jesus|Cristo||Deus|único gerado||exemplo|Pai|nascido|antes|| Und in einem Herrn Jesus Christus, dem eingeborenen Sohn Gottes und vor allen Zeiten vom Vater gezeugt. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, born of the Father before all ages. Y en un solo Señor Jesucristo, el unigénito Hijo de Dios, y engendrado del Padre antes de todos los siglos. E em um só Senhor Jesus Cristo, o Filho unigênito de Deus, e nascido do Pai antes de todos os tempos. И во единого Господа Иисуса Христа, Единородного Сына Божия и рожденного от Отца прежде всех веков. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. |von||Licht||Licht||wahr|||wahr|gezeugt||geschaffen|wesensgleich|||durch den||geschaffen| God|||Light||"Light"|God|true God|||true|begotten, not made|not|"made"|"Of same substance"|Father|"through"|"through whom"||"made"|were made ||||||||||verdadeiro||||||por|quem|todas as coisas|feito| Gott von Gott, Licht vom Licht, wahrer Gott vom wahren Gott, gezeugt, nicht erschaffen, wesensgleich mit dem Vater; durch den alles geschaffen wurde. , God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, being of one substance with the Father; by whom all things were made. Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado no hecho, consustancial al Padre; por quien todas las cosas fueron hechas. Dieu de Dieu, Lumière de Lumière, vrai Dieu de vrai Dieu, engendré et non créé, consubstantiel au Père ; par qui toutes choses ont été faites. Бог от Бога, Свет от Света, Бог истинный от Бога истинного, рожденный не сотворенный, единосущный Отцу; которым все было создано. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. |wegen|||||unserer|Erlösung|ist herabgestiegen|| Who|"because of"||"human beings"|||"our" or "our salvation"|salvation|descended||heaven |por causa de||homens||||salvação|desceu|| Er kam für uns Menschen und für unser Heil vom Himmel herab. For us men and for our salvation he came down from. Él descendió del cielo por nosotros los hombres y por nuestra salvación. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. |geworden|||Geist|Heiligen|||Jungfrau||Mensch|geworden| |"was incarnate"|||"by the Spirit"|Holy|from||"the Virgin"||man|"was made"| |||||||||||feito| Und er wurde durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria inkarniert und wurde Mensch. He was born of the Virgin Mary, and was made man. Y se encarnó por obra del Espíritu Santo de la Virgen María, y se hizo hombre. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Christus|||||Pontius|Pontius Pilatus|gelitten||begraben|||ist auferstanden|am dritten||gemäß|Schriften||stieg auf|||||Rechten|des Vaters He was crucified|"also" or "even"|"for"|"for us"|under|Pontius Pilate|Pontius Pilate|suffered||was buried|he was|and|"rose again"|"third"||according to Scriptures|"the Scriptures"||he ascended||heaven|"sits"||"right hand"|"of the Father" |||||||sofreu||||||terceiro|||Escrituras|||||est sentado||| Er wurde auch für uns unter Pontius Pilatus gekreuzigt, litt und wurde begraben und ist am dritten Tag, gemäß der Schrift, auferstanden und in den Himmel aufgefahren und sitzt zur Rechten des Vaters. He suffered under Pontius Pilate, died and was buried, and rose again the third day according to the Scriptures, and ascended into heaven and is seated at the right hand. También fue crucificado por nosotros bajo Poncio Pilato, padeció y fue sepultado, y resucitó al tercer día, según las Escrituras, y ascendió al cielo y está sentado a la diestra del Padre. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. ||kommend||||richten|die Lebenden||Toten|dessen|Reich||wird sein|Ende and|"again"|"to come"|he will come|"with"|glory|"to judge"|the living||the dead|"of whose"|"of the kingdom"||will be|end |again|virá||||julgar||||cujo|reino|||fim Und er wird in Herrlichkeit wiederkommen, um die Lebenden und die Toten zu richten, und seine Herrschaft wird kein Ende haben. He will come again in glory to judge the living and the dead, and his kingdom will have no end. Y vendrá otra vez con gloria, para juzgar a vivos y muertos, y su reinado no tendrá fin.

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre (filioque) procedit. ||Geist|Heiligen|||lebendig machend|||||geht hervor ||Holy Spirit|Holy|||"and life-giving"||||and the Son|proceeds from ||||||vivificante|||||procede Und in den Heiligen Geist, den Herrn und Lebensspender, der vom Vater (und dem Sohn) ausgeht. The Spirit, the Lord and giver of life, who proceeds from the Father (Son) proceeds. Y en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que procede del Padre (y del Hijo). Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. ||||||verehrt||verherrlicht||gesprochen|||die Propheten ||||Son|together|"is worshiped"||is glorified together||"has spoken"|||the prophets |con|||||||||||| |||||simultaneamente|||||falou||| Er, der zusammen mit dem Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht wird: der durch die Propheten gesprochen hat. With the Father and the Son and glorified, who spoke through. El que es adorado y glorificado juntamente con el Padre y el Hijo: el que habló por los profetas. Com o Pai e do Filho e glorificado, que falou através. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. ||heilige|katholische||apostolische|Kirche and||holy|universal||apostolic|Church |uma|santa|||| Und eine, heilige, katholische und apostolische Kirche. In one, holy, catholic and apostolic church. Y una Iglesia una, santa, católica y apostólica. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Ich bekenne||Taufe||Vergebung|der Sünden I confess||one baptism||remission|of sins ||||remissão|pecados Ich bekenne eine Taufe zur Vergebung der Sünden. We acknowledge the forgiveness of sins. Confieso un bautismo para la remisión de los pecados. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. |erwarte|Auferstehung|der Toten||Leben|künftigen|Welt |"I await"|the resurrection|the dead||life|"to come"|age to come Und ich erwarte die Auferstehung der Toten und das Leben der kommenden Welt. The resurrection of the body and the life everlasting. Y espero la resurrección de los muertos y la vida del mundo venidero. Amen. Amen.