×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

The Book of Judith, The Book of Judith, Chapter 1

The Book of Judith, Chapter 1

1 Arphaxad itaque, rex Medorum, subjugaverat multas gentes imperio suo, et ipse ædificavit civitatem potentissimam, quam appellavit Ecbatanis, 2 ex lapidibus quadratis et sectis : fecit muros ejus in altitudinem cubitorum septuaginta, et in latitudinem cubitorum triginta : turres vero ejus posuit in altitudinem cubitorum centum. 3 Per quadrum vero earum latus utrumque vicenorum pedum spatio tendebatur, posuitque portas ejus in altitudinem turrium : 4 et gloriabatur quasi potens in potentia exercitus sui, et in gloria quadrigarum suarum.

5 Anno igitur duodecimo regni sui, Nabuchodonosor rex Assyriorum, qui regnabat in Ninive civitate magna, pugnavit contra Arphaxad, et obtinuit eum6 in campo magno qui appellatur Ragau, circa Euphraten, et Tigrin, et Jadason, in campo Erioch regis Elicorum.7 Tunc exaltatum est regnum Nabuchodonosor, et cor ejus elevatum est : et misit ad omnes qui habitabant in Cilicia, et Damasco, et Libano,8 et ad gentes quæ sunt in Carmelo et Cedar, et inhabitantes Galilæam in campo magno Esdrelon,9 et ad omnes qui erant in Samaria, et trans flumen Jordanem usque ad Jerusalem, et omnem terram Jesse quousque perveniatur ad terminos Æthiopiæ.10 Ad hos omnes misit nuntios Nabuchodonosor rex Assyriorum :11 qui omnes uno animo contradixerunt, et remiserunt eos vacuos, et sine honore abjecerunt.12 Tunc indignatus Nabuchodonosor rex adversus omnem terram illam, juravit per thronum et regnum suum quod defenderet se de omnibus regionibus his.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Book of Judith, Chapter 1 "The" in the context of "The Book of Judith, Chapter 1" can be translated to "Liber Judith" in Latin.|Liber Judith|"de"|Judith|Caput Das Buch Judith, Kapitel 1 The Book of Judith Chapter 1 El Libro de Judit, Capítulo 1 Le livre de Judith, chapitre 1 Il libro di Giuditta, capitolo 1 Księga Judyty, rozdział 1 O Livro de Judith, Capítulo 1 Judiths bok, kapitel 1

1 Arphaxad itaque, rex Medorum, subjugaverat multas gentes imperio suo, et ipse ædificavit civitatem potentissimam, quam appellavit Ecbatanis, 2 ex lapidibus quadratis et sectis : fecit muros ejus in altitudinem cubitorum septuaginta, et in latitudinem cubitorum triginta : turres vero ejus posuit in altitudinem cubitorum centum. Arphaxad|"therefore" or "and so"|"king"|of the Medes|"had subdued"|many|nations|authority||||||most powerful city|||Ecbatana||"from hewn stones"|squared stones||cut and polished|||||height|cubits|seventy cubits high|||In width||Thirty cubits wide|its towers|||||||one hundred Arfaxad||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 1 Und so hatte Arphaxad, der König der Meder, viele Nationen unter seine Herrschaft gebracht, und er baute eine sehr mächtige Stadt, die er Ekbatana nannte, 2 aus quadratischen und behauenen Steinen; er baute ihre Mauern in der Höhe von siebzig Ellen und in der Breite dreißig Ellen, und seine Türme setzte er hundert Ellen hoch. 1 Arphaxad Media brought many nations government, and has built a very strong city, which he called, 2 of stones cut and caused its walls to the height of seventy, and the width of thirty towers were put on high was one hundred. 1 Y Arphaxad, rey de los medos, había subyugado a muchas naciones bajo su dominio, y él mismo edificó una ciudad muy poderosa, a la que llamó Ecbatanis, 2 de piedras cuadradas y cortadas: hizo sus muros de setenta codos de alto y treinta codos de ancho. ; cien codos 1 Arphaxad médias a beaucoup de gouvernements des nations, et a construit une ville très forte, qu'il appelait, 2 des pierres taillées et fit ses murs à la hauteur de soixante-dix, et la largeur de trente tours ont été mis en haut était une centaine. 1 Arpachszad, król Medów, podbił pod swe panowanie wiele narodów, a sam zbudował potężne miasto, które nazwał Ekbatanis, 2 z kwadratowych i ciosanych kamieni, zbudował jego mury wysokie na siedemdziesiąt łokci i szerokie na trzydzieści łokci ; sto łokci 1 E Arfaxad, rei dos medos, havia subjugado muitas nações sob seu governo, e ele mesmo construiu uma cidade poderosa, que ele chamou de Ecbatanis, 2 de pedras quadradas e cortadas: ele fez suas paredes com setenta côvados de altura e trinta côvados de largura ; cem côvados 1 І Арфаксад, цар Мідії, підкорив багато народів під своєю владою, і він сам побудував наймогутніше місто, яке він назвав Екбатаніс, 2 із квадратного та обробленого каміння: він зробив його стіни сімдесят ліктів заввишки та тридцять ліктів завширшки ; сто ліктів 3 Per quadrum vero earum latus utrumque vicenorum pedum spatio tendebatur, posuitque portas ejus in altitudinem turrium : 4 et gloriabatur quasi potens in potentia exercitus sui, et in gloria quadrigarum suarum. through|square|"indeed" or "however"|"of their"||"each side"|"of twenty"|feet||was extended|"he placed"||"of it"||height|"of the towers"||boasted|as if|"powerful"||military strength|"his army"||||glory|of his chariots| ||||||||||||||||||||||||||||sus carros 3 Und jede Seite von ihnen war quadratisch und erstreckte sich in einem Abstand von zwanzig Fuß, und er setzte ihre Tore auf die Höhe der Türme die Herrlichkeit seiner Streitwagen. 3 on the square, each side space of twenty feet, and set up its doors to the height of the towers 4 and glorified it with the power of his army and in the glory of his chariots. 3 Але кожна сторона їх була подовжена квадратом у двадцять футів, і він розмістив її ворота на висоті вежі.

5 Anno igitur duodecimo regni sui, Nabuchodonosor rex Assyriorum, qui regnabat in Ninive civitate magna, pugnavit contra Arphaxad, et obtinuit eum6 in campo magno qui appellatur Ragau, circa Euphraten, et Tigrin, et Jadason, in campo Erioch regis Elicorum.7 Tunc exaltatum est regnum Nabuchodonosor, et cor ejus elevatum est : et misit ad omnes qui habitabant in Cilicia, et Damasco, et Libano,8 et ad gentes quæ sunt in Carmelo et Cedar, et inhabitantes Galilæam in campo magno Esdrelon,9 et ad omnes qui erant in Samaria, et trans flumen Jordanem usque ad Jerusalem, et omnem terram Jesse quousque perveniatur ad terminos Æthiopiæ.10 Ad hos omnes misit nuntios Nabuchodonosor rex Assyriorum :11 qui omnes uno animo contradixerunt, et remiserunt eos vacuos, et sine honore abjecerunt.12 Tunc indignatus Nabuchodonosor rex adversus omnem terram illam, juravit per thronum et regnum suum quod defenderet se de omnibus regionibus his. "In the year"|"therefore"|Twelfth year|"of his reign"|his own|Nebuchadnezzar|"king"|Assyrians'||"was reigning"||Nineveh|city|great city|"Pugnavit" translates to "fought."||||"Defeated"|"him"|||"great"||"is called"||around|Euphrates River||Tigris River||Jadason|||Erioch's field||"Elicorum" translates to "of the Elymeans" in English.|"Then"|"exalted"|||||heart||"lifted up"|||"he sent"||||||Cilicia||Damascus||Lebanon|||||||Mount Carmel|||||||||Esdrelon: Jezreel Valley||||||||||||"up to"|||||||"as far as"|"may be reached"|||||"to these"||"he sent"|messengers||||"who"|"all" or "everyone"|"with one accord"|"with one mind"|"they opposed"||"sent back"||"empty-handed"||||"cast away"||||king|||||"swore"|||||||"would defend"||||"regions" or "territories"|"these regions" ||||||||||||||||Arphaxad|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||trono|||||||||| 5 In the twelfth year of his reign, Nebuchadnezzar king of Assyria who reigned in Nineveh, a great city, fought against Arphaxad and conquered him in the great plain which is called Ragau, near the Euphrates, and Tigris, and Jadason, in the plain of Erioch king of the Elicians. It is the kingdom of Nebuchadnezzar, and his heart was lifted up, and he sent to all who dwelt in Cilicia, and Damascus, and Libanus,8 and to the nations that are in Carmel and Kedar, and those who dwelt in Galilee, in the great plain of Esdrelon,9 and to all who were in Samaria, and beyond the river Jordan as far as Jerusalem, and all the land of Jesse until it reaches the border of Ethiopia.10 To all these did Nebuchadnezzar king of the Assyrians send messengers. King Nebuchadnezzar being enraged against all that land, swore by his throne and kingdom that he would defend himself from all these countries. 5 Por tanto, en el año duodécimo de su reinado, Nabucodonosor, rey de los asirios, que reinaba en la gran ciudad de Nínive, peleó contra Arfaxad y lo derrotó 6 en la gran llanura que se llama Ragau, cerca del Éufrates, y el Tigris, y el Jadason, en la llanura de Erioch, rey de los Elis.7 Entonces exaltado es el reino de Nabucodonosor, y su corazón se enalteció, y envió a todos los que habitaban en Cilicia, Damasco y Líbano, en Samaria, y al otro lado del río Jordán hasta Jerusalén, y toda la tierra de Isaí hasta los términos de Etiopía. 10 Nabucodonosor, rey de los asirios, envió mensajeros a todos ellos. El rey Nabucodonosor, indignado contra toda aquella tierra, juró por su trono y su reino que se defendería de todas estas regiones. 5 Portanto, no décimo segundo ano do seu reinado, Nabucodonosor, rei dos assírios, que reinava na grande cidade de Nínive, lutou contra Arfaxade, e derrotou-o 6 na grande planície chamada Ragau, perto do Eufrates, e do Tigre, e Jadasom, na planície de Erioque, rei dos Elis. 7 Então exaltou-se o reino de Nabucodonosor, e exaltou-se o seu coração; e ele enviou a todos os que habitavam na Cilícia, e em Damasco, e no Líbano, 8 e às nações que estão no Carmelo e no Cedro, e que habitam na Galiléia, na grande planície de Esdraelon, 9 e a todos os que estavam em Samaria, e além do rio Jordão até Jerusalém, e toda a terra de Jessé até como as fronteiras da Etiópia.10 Nabucodonosor, rei dos assírios, enviou mensageiros a todos eles.O rei Nabucodonosor, indignado contra toda aquela terra, jurou pelo seu trono e pelo seu reino que se defenderia contra todas estas regiões. 5 Отже, на дванадцятому році свого правління Навуходоносор, цар ассірійський, який правив у великому місті Ніневії, воював проти Арфаксада і розгромив його 6 на великій рівнині, яка називається Рагау, поблизу Євфрату, і Тигр і Ядасон, на рівнині Еріоха, царя Еліди, 7 Тоді царство Навуходоносора піднялося, і він послав до всіх, хто жив у Кілікії, і Дамаску, і Лівані, 8. і до народів, що в Кармелі та Кедірі, і що живуть у Галілеї, на великій рівнині Ездраелон, 9 і до всіх, хто був у Самарії, і за річкою Йордан аж до Єрусалиму, і до всієї землі Єссеєвої аж до як кордони Ефіопії. Навуходоносор, цар Ассирійський, послав посланців до всіх них, обурений на всю ту землю, поклявся своїм троном і своїм царством, що він буде захищатися від усіх цих регіонів.