×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

The Book of Judith, The Book of Judith, Chapter 6

The Book of Judith, Chapter 6

1 Factum est autem cum cessassent loqui, indignatus Holofernes vehementer, dixit ad Achior : 2 Quoniam prophetasti nobis, dicens quod gens Israël defendatur a Deo suo, ut ostendam tibi quoniam non est deus nisi Nabuchodonosor, 3 cum percusserimus eos omnes, sicut hominem unum, tunc et ipse cum illis Assyriorum gladio interibis, et omnis Israël tecum perditione disperiet : 4 et probabis quoniam Nabuchodonosor dominus sit universæ terræ : tuncque gladius militiæ meæ transiet per latera tua, et confixus cades inter vulneratos Israël, et non respirabis ultra, donec extermineris cum illis. 5 Porro autem si prophetiam tuam veram existimas, non concidat vultus tuus : et pallor qui faciem tuam obtinet abscedat a te, si verba mea hæc putas impleri non posse. 6 Ut autem noveris quia simul cum illis hæc experieris, ecce ex hac hora illorum populo sociaberis, ut, dum dignas mei gladii pœnas exceperint, ipse simul ultioni subjaceas. 7 Tunc Holofernes præcepit servis suis ut comprehenderent Achior, et perducerent eum in Bethuliam, et traderent eum in manus filiorum Israël. 8 Et accipientes eum servi Holofernis, profecti sunt per campestria : sed cum appropinquassent ad montana, exierunt contra eos fundibularii. 9 Illi autem divertentes a latere montis, ligaverunt Achior ad arborem manibus et pedibus, et sic vinctum restibus dimiserunt eum, et reversi sunt ad dominum suum. 10 Porro filii Israël descendentes de Bethulia, venerunt ad eum : quem solventes, duxerunt ad Bethuliam, atque in medium populi illum statuentes, percunctati sunt quid rerum esset quod illum vinctum Assyrii reliquissent.

11 In diebus illis erant illic principes Ozias filius Micha de tribu Simeon, et Charmi, qui et Gothoniel.12 In medio itaque seniorum, et in conspectu omnium, Achior dixit omnia quæ locutus ipse fuerat ab Holoferne interrogatus : et qualiter populus Holofernis voluisset propter hoc verbum interficere eum,13 et quemadmodum ipse Holofernes iratus jusserit eum Israëlitis hac de causa tradi, ut dum vicerit filios Israël, tunc et ipsum Achior diversis jubeat interire suppliciis, propter hoc quod dixisset : Deus cæli defensor eorum est.14 Cumque Achior universa hæc exposuisset, omnis populus cecidit in faciem, adorantes Dominum, et communi lamentatione et fletu unanimes preces suas Domino effuderunt,15 dicentes : Domine Deus cæli et terræ, intuere superbiam eorum, et respice ad nostram humilitatem, et faciem sanctorum tuorum attende, et ostende quoniam non derelinquis præsumentes de te : et præsumentes de se, et de sua virtute gloriantes, humilias.16 Finito itaque fletu, et per totam diem oratione populorum completa, consolati sunt Achior,17 dicentes : Deus patrum nostrorum, cujus tu virtutem prædicasti, ipse tibi hanc dabit vicissitudinem, ut eorum magis tu interitum videas.18 Cum vero Dominus Deus noster dederit hanc libertatem servis suis, sit et tecum Deus in medio nostri : ut sicut placuerit tibi, ita cum tuis omnibus converseris nobiscum.19 Tunc Ozias, finito consilio, suscepit eum in domum suam, et fecit ei cœnam magnam.20 Et vocatis omnibus presbyteris, simul expleto jejunio refecerunt.21 Postea vero convocatus est omnis populus, et per totam noctem intra ecclesiam oraverunt, petentes auxilium a Deo Israël.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Book of Judith, Chapter 6 Das Buch Judith, Kapitel 6 The Book of Judith, Chapter 6 O Livro de Judite, Capítulo 6

1 Factum est autem cum cessassent loqui, indignatus Holofernes vehementer, dixit ad Achior : 2 Quoniam prophetasti nobis, dicens quod gens Israël defendatur a Deo suo, ut ostendam tibi quoniam non est deus nisi Nabuchodonosor, 3 cum percusserimus eos omnes, sicut hominem unum, tunc et ipse cum illis Assyriorum gladio interibis, et omnis Israël tecum perditione disperiet : 4 et probabis quoniam Nabuchodonosor dominus sit universæ terræ : tuncque gladius militiæ meæ transiet per latera tua, et confixus cades inter vulneratos Israël, et non respirabis ultra, donec extermineris cum illis. |||||||||||||"you have prophesied"||||||"be defended"||||||||||||||"we strike"|||||||||||||"you will perish"||||||"will perish utterly"||"you will prove"|||||||"and then"||||"will pass"|||||"Pierced"|||"the wounded"||||"you will breathe"|||"be exterminated"|| Aconteceu.||||||||intensamente|||||profetizaste||||||defendida|||||"Mostrarei"|||||||||"percusserimus" pode ser traduzido como "tivermos derrotado" no contexto fornecido.|||||||||||||perecerás|||||||||||||||||||||||||||||||||||| 5 Porro autem si prophetiam tuam veram existimas, non concidat vultus tuus : et pallor qui faciem tuam obtinet abscedat a te, si verba mea hæc putas impleri non posse. "Furthermore"||||||"you think"||"fall" or "collapse"||||paleness||||"covers"|"depart from"|||||||"you think"||| ||||||||||||palidez||||||||||||||| 5 Moreover, if you consider your prophecy to be true, do not let your countenance fall: and let the pallor which occupies your face depart from you, if you think that these words of mine cannot be fulfilled. 6 Ut autem noveris quia simul cum illis hæc experieris, ecce ex hac hora illorum populo sociaberis, ut, dum dignas mei gladii pœnas exceperint, ipse simul ultioni subjaceas. ||"you may know"||||||"you will experience"|||||||"you will join"|||worthy of||||"have received"|||"to vengeance"|"you may suffer" |||||||||||||||||||||||||vingança|submeterás 6 But in order that you may know that you will experience these things together with them, behold, from this hour you will be associated with their people, so that, while they have received punishments worthy of my sword, you at the same time will be subjected to vengeance. 7 Tunc Holofernes præcepit servis suis ut comprehenderent Achior, et perducerent eum in Bethuliam, et traderent eum in manus filiorum Israël. ||||||"to seize"|||"lead him to"|||Bethulia||||||| ||||||prendessem|||levassem até|||||||||| 7 Then Holofernes ordered his servants to seize Achior, and bring him to Bethulia, and deliver him into the hands of the children of Israel. 8 Et accipientes eum servi Holofernis, profecti sunt per campestria : sed cum appropinquassent ad montana, exierunt contra eos fundibularii. |||||set out||||||||||||slingers |recebendo||||||||||se aproximassem de||||||atiradores de funda 8 And the servants of Holofernes receiving him, set out through the plains: but when they drew near to the mountains, the squires came out against them. 9 Illi autem divertentes a latere montis, ligaverunt Achior ad arborem manibus et pedibus, et sic vinctum restibus dimiserunt eum, et reversi sunt ad dominum suum. ||"turning aside"||"side of"|||||||||||bound with ropes|with ropes|||||||| ||||||amarraram|||||||||||||||||| 9 But they, having escaped from the side of the mountain, tied Achior to a tree by the hands and feet, and thus bound to the remains they released him, and returned to their master. 10 Porro filii Israël descendentes de Bethulia, venerunt ad eum : quem solventes, duxerunt ad Bethuliam, atque in medium populi illum statuentes, percunctati sunt quid rerum esset quod illum vinctum Assyrii reliquissent. "Furthermore"|||||Bethulia|||||"untying"||||and also|||||placing him|"asked about"|||||||bound|Assyrians|"had left behind" |||||||||||||||||||||||||||||abandonaram 10 And the children of Israel, coming down from Bethulia, came to him: having freed him, they led him to Bethulia, and placing him in the midst of the people, they inquired what had happened that they had left him bound to the Assyrians.

11 In diebus illis erant illic principes Ozias filius Micha de tribu Simeon, et Charmi, qui et Gothoniel.12 In medio itaque seniorum, et in conspectu omnium, Achior dixit omnia quæ locutus ipse fuerat ab Holoferne interrogatus : et qualiter populus Holofernis voluisset propter hoc verbum interficere eum,13 et quemadmodum ipse Holofernes iratus jusserit eum Israëlitis hac de causa tradi, ut dum vicerit filios Israël, tunc et ipsum Achior diversis jubeat interire suppliciis, propter hoc quod dixisset : Deus cæli defensor eorum est.14 Cumque Achior universa hæc exposuisset, omnis populus cecidit in faciem, adorantes Dominum, et communi lamentatione et fletu unanimes preces suas Domino effuderunt,15 dicentes : Domine Deus cæli et terræ, intuere superbiam eorum, et respice ad nostram humilitatem, et faciem sanctorum tuorum attende, et ostende quoniam non derelinquis præsumentes de te : et præsumentes de se, et de sua virtute gloriantes, humilias.16 Finito itaque fletu, et per totam diem oratione populorum completa, consolati sunt Achior,17 dicentes : Deus patrum nostrorum, cujus tu virtutem prædicasti, ipse tibi hanc dabit vicissitudinem, ut eorum magis tu interitum videas.18 Cum vero Dominus Deus noster dederit hanc libertatem servis suis, sit et tecum Deus in medio nostri : ut sicut placuerit tibi, ita cum tuis omnibus converseris nobiscum.19 Tunc Ozias, finito consilio, suscepit eum in domum suam, et fecit ei cœnam magnam.20 Et vocatis omnibus presbyteris, simul expleto jejunio refecerunt.21 Postea vero convocatus est omnis populus, et per totam noctem intra ecclesiam oraverunt, petentes auxilium a Deo Israël. ||||||||Micha||||||||Gothoniel: "who is Gothoniel"|||||||||||||||||Holofernes|||"How" or "in what manner"|||"had wished"|||||||||||"ordered"||Israelites|||||||||||||||"command to die"|"to perish"|"tortures"|||||||defender, protector, guardian|||||||"had explained"|||"Fell down"|||||||Lamentation|||||||"poured out"|||||||"Behold"||||"Look upon"|||||||||||||"forsake"||||||||||||"Boasting"|"you humble"|"Having finished"|||||||||"completed"|They consoled Achior||||||||||You proclaimed||"to you"|||"Retribution"|||||"destruction"|||||||||||||||||||||||||||"you may dwell"||||||||||||||"great feast"|||||elders||"completed" or "finished"||refreshed themselves|||Convoked||||||||||They prayed|"seeking" or "requesting"|||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||de nossos pais|||||||esta||||||||||||||"Dederit" pode ser traduzido como "der" no contexto fornecido.||||||||||||||"Aprouver"||assim sendo||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 11 In those days, there were leaders: Ozias, the son of Micha, of the tribe of Simeon, and Charmi, also known as Gothoniel. 12 And in the midst of the elders, and in the presence of all, Achior spoke all that he had said when questioned by Holofernes: and how the people wanted to kill him because of this word, 13 and how Holofernes, angry, had ordered him to be handed over to the Israelites for this reason, so that after he had conquered the children of Israel, he would command Achior to perish in various tortures because he had said: "The God of heaven is their defender." 14 When Achior had explained all these things, the whole people fell on their faces, worshiping the Lord, and with a common lamentation and weeping, they poured forth their united prayers to the Lord, 15 saying: "Lord God of heaven and earth, look upon their pride, and consider our humility, and attend to the face of your saints, and show that you do not abandon those who presume upon you: and humble those who presume upon themselves, and boast in their own strength." 16 And when their weeping had ended, and their prayers had been completed throughout the day, they comforted Achior, 17 saying: "The God of our fathers, whose power you have proclaimed, will give you this change of fortune, so that you may see more the destruction of those who threaten us." 18 Moreover, when our Lord God has granted this freedom to his servants, may God be with you in our midst: so that as it pleases you, you may deal with all your people among us. 19 Then Ozias, after the council had ended, took him into his house and made a great feast for him. 20 And having called all the elders, they refreshed themselves together after completing their fast. 21 Afterwards, the whole people were gathered, and they prayed all night within the church, seeking help from the God of Israel.