×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Evangelium secundum Marcum, Marcum, Capitulum 12

Marcum, Capitulum 12

1 Et cœpit illis in parabolis loqui : Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est. 2 Et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ. 3 Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum. 4 Et iterum misit ad illos alium servum : et illum in capite vulneraverunt, et contumeliis affecerunt. 5 Et rursum alium misit, et illum occiderunt : et plures alios : quosdam cædentes, alios vero occidentes. 6 Adhuc ergo unum habens filium carissimum, et illum misit ad eos novissimum, dicens : Quia reverebuntur filium meum. 7 Coloni autem dixerunt ad invicem : Hic est hæres : venite, occidamus eum : et nostra erit hæreditas. 8 Et apprehendentes eum, occiderunt : et ejecerunt extra vineam. 9 Quid ergo faciet dominus vineæ ? Veniet, et perdet colonos, et dabit vineam aliis. 10 Nec scripturam hanc legistis : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli : 11 a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris ? 12 Et quærebant eum tenere : et timuerunt turbam : cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt.

13 Et mittunt ad eum quosdam ex pharisæis, et herodianis, ut eum caperent in verbo. 14 Qui venientes dicunt ei : Magister, scimus quia verax es, et non curas quemquam : nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. Licet dari tributum Cæsari, an non dabimus ? 15 Qui sciens versutiam illorum, ait illos : Quid me tentatis ? afferte mihi denarium ut videam. 16 At illi attulerunt ei. Et ait illis : Cujus est imago hæc, et inscriptio ? Dicunt ei : Cæsaris. 17 Respondens autem Jesus dixit illis : Reddite igitur quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. Et mirabantur super eo.

18 Et venerunt ad eum sadducæi, qui dicunt resurrectionem non esse : et interrogabant eum, dicentes : 19 Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cujus frater mortuus fuerit, et dimiserit uxorem, et filios non reliquerit, accipiat frater ejus uxorem ipsius, et resuscitet semen fratri suo. 20 Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine. 21 Et secundus accepit eam, et mortuus est : et nec iste reliquit semen. Et tertius similiter. 22 Et acceperunt eam similiter septem : et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier. 23 In resurrectione ergo cum resurrexerint, cujus de his erit uxor ? septem enim habuerunt eam uxorem. 24 Et respondens Jesus, ait illis : Nonne ideo erratis, non scientes Scripturas, neque virtutem Dei ? 25 Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed sunt sicut angeli in cælis. 26 De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysi, super rubum, quomodo dixerit illi Deus, inquiens : Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? 27 Non est Deus mortuorum, sed vivorum. Vos ergo multum erratis.

28 Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, et videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum. 29 Jesus autem respondit ei : Quia primum omnium mandatum est : Audi Israël, Dominus Deus tuus, Deus unus est : 30 et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum. 31 Secundum autem simile est illi : Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Majus horum aliud mandatum non est. 32 Et ait illi scriba : Bene, Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius præter eum. 33 Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine, et diligere proximum tamquam seipsum, majus est omnibus holocautomatibus, et sacrificiis. 34 Jesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi : Non es longe a regno Dei. Et nemo jam audebat eum interrogare.

35 Et respondens Jesus dicebat, docens in templo : Quomodo dicunt scribæ Christum filium esse David ? 36 Ipse enim David dicit in Spiritu Sancto : Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. 37 Ipse ergo David dicit eum Dominum, et unde est filius ejus ? Et multa turba eum libenter audivit. 38 Et dicebat eis in doctrina sua : Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare, et salutari in foro, 39 et in primis cathedris sedere in synagogis, et primos discubitus in cœnis : 40 qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixæ orationis : hi accipient prolixius judicium.

41 Et sedens Jesus contra gazophylacium, aspiciebat quomodo turba jactaret æs in gazophylacium, et multi divites jactabant multa.42 Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans,43 et convocans discipulos suos, ait illis : Amen dico vobis, quoniam vidua hæc pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium.44 Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt : hæc vero de penuria sua omnia quæ habuit misit totum victum suum.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Marcum, Capitulum 12 Mark|Chapter Markus, Kapitel 12 Marcos, Capítulo 12 Mark, Chapter 12

1 Et cœpit illis in parabolis loqui : Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est. And||to them|in|parables|to speak|The vineyard|planted|a man|and|surrounded|a fence|and|dug|a winepress|and|built|a tower|and|leased|it|to the farmers|and|abroad|having gone|was |começou||||falar||plantou|||cercou com uma cerca|cerca||cavou|lago|||||||||fora do país|partiu-se| 1 И начал говорить им притчами. 1 And he began to speak to them in parables: A man planted a vineyard, and put a hedge around it, and dug a pit, and built a tower, and leased it to farmers, and went abroad. 2 Et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ. And|he sent|to|the farmers|in|time|a servant|so that|from|the farmers|he might receive|from|the fruit|of the vine 2 И послал к виноградарям слугу вовремя, чтобы получить от виноградарей плоды виноградника. 2 And at the season he sent a servant to the farmers to collect from them the fruit of the vineyard. 3 Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum. They who|having apprehended|him|struck down|and|released|empty |capturado||cairam||liberaram vazio|vácuo 3 Те, кто схватил его, пали и отпустили его пустым. 3 But they seized him, beat him, and sent him away empty-handed. 4 Et iterum misit ad illos alium servum : et illum in capite vulneraverunt, et contumeliis affecerunt. And|again|he sent|to|them|another|servant|and|him|in|the head|they wounded|and|with insults|they afflicted |novamente||||||||||vulneraram||com ofensas|afligiram 4 И снова послал к ним другого раба, и они ранили его в голову и оскорбляли его. 4 And again he sent another servant to them: and they wounded him in the head, and treated him with insults. 5 Et rursum alium misit, et illum occiderunt : et plures alios : quosdam cædentes, alios vero occidentes. And|again|another|he sent|and|him|they killed|and|more|others|some|wounding|others|truly|killing |novamente|outro|enviou||||||||||| 5 И снова послал другого, и убили его, и многих других: одни падали, другие падали. 5 And again he sent another, and they killed him: and many others; some they beat, and others they killed. 6 Adhuc ergo unum habens filium carissimum, et illum misit ad eos novissimum, dicens : Quia reverebuntur filium meum. Yet|therefore|one|having|son|dearest|and|him|sent|to|them|last|saying|Because|they will revere|son|my 6 У него был еще один любимый сын, и он послал его к ним последним, сказав: потому что они будут уважать моего сына. 6 Therefore having yet one beloved son, he sent him last to them, saying: They will reverence my son. 7 Coloni autem dixerunt ad invicem : Hic est hæres : venite, occidamus eum : et nostra erit hæreditas. The farmers|but|said|to|one another|This|is|heir|come|let us kill|him|and|our|will be|inheritance 7 И сказали колонисты друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше. 7 But the farmers said to one another: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 Et apprehendentes eum, occiderunt : et ejecerunt extra vineam. And|seizing|him|they killed|and|they cast out|outside|the vineyard 8 И, схватив его, убили его и выбросили из виноградника. 8 And seizing him, they killed him: and cast him out of the vineyard. 9 Quid ergo faciet dominus vineæ ? What|therefore|will do||of the vineyard 9 Что же сделает хозяин виноградника? 9 What then will the lord of the vineyard do? Veniet, et perdet colonos, et dabit vineam aliis. He will come|and|will destroy|the colonists|and|will give|the vineyard|to others ||perderá||||| Он придет и уничтожит земледельцев, а виноградник отдаст другим. He will come and destroy the tenants, and will give the vineyard to others. 10 Nec scripturam hanc legistis : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli : 11 a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris ? Nor|scripture|this|have you read|The stone|which|rejected|builders|this|has been made|is|in|head|of the corner|by|the Lord|made|is|this|||marvelous|in|eyes|our 10 И разве вы не читали это место Писания: Камень, который отвергли строители, сделался главою угла: 11 Это сделал Господь, и дивно ли это в очах наших? 10 Have you not read this scripture: The stone which the builders rejected has become the head of the corner: 11 this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes? 12 Et quærebant eum tenere : et timuerunt turbam : cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. And|they were seeking|him|to arrest|and|they feared|the crowd|they knew|for|because|to|them|parable|this|he had spoken 12 И пытались удержать Его, и боялись народа, ибо знали, что Он сказал им притчу сию. 12 And they sought to hold him: and they feared the crowd: for they knew that he had spoken this parable against them. Et relicto eo abierunt. And|having been left|him|they went away |||foram embora И они оставили его и ушли. And leaving him, they went away.

13 Et mittunt ad eum quosdam ex pharisæis, et herodianis, ut eum caperent in verbo. And|they send|to|him|some|from|Pharisees|and|Herodians|so that|him|they might catch|in|word 13 И послали к нему некоторых фарисеев и иродиан, чтобы поймать его на слове. 13 And they sent to him some of the Pharisees and Herodians, to catch him in his words. 14 Qui venientes dicunt ei : Magister, scimus quia verax es, et non curas quemquam : nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. Who|coming|say|to him|Teacher|we know|that|truthful|you are|and|not|care about|anyone|nor|for|you see|in|the face|of men|but|in|truth|the way|of God|you teach 14 Пришедшие сказали Ему: Учитель, мы знаем, что Ты правдив и ни о ком не заботишься, ибо Ты не смотришь на лица человеческие, но учишь пути Божиему в истине. 14 And they came and said to him: Teacher, we know that you are truthful, and do not care about anyone: for you do not look at the face of men, but teach the way of God in truth. Licet dari tributum Cæsari, an non dabimus ? Is it permitted|to be given|tribute|to Caesar|or|not|shall we give Можем ли мы отдать дань кесарю или нет? Is it permissible to pay tribute to Caesar, or shall we not pay it? 15 Qui sciens versutiam illorum, ait illos : Quid me tentatis ? Who|knowing|deceit|of them|said|them|Why|me|do you tempt 15 Он, зная их лукавство, сказал им: зачем вы искушаете Меня? 15 Knowing their cunning, he said to them: Why do you tempt me? afferte mihi denarium ut videam. bring|to me|coin|so that|I may see принеси мне копейку, чтобы я посмотрел. Bring me a denarius so that I may see it. 16 At illi attulerunt ei. But|they|brought|to him ||trouxeram| 16 Но они принесли ему. 16 And they brought it to him. Et ait illis : Cujus est imago hæc, et inscriptio ? And|he said|to them|Whose|is|image|this|and|inscription И сказал им: чьё это изображение и надпись? And he said to them: Whose image and inscription is this? Dicunt ei : Cæsaris. They say|to him|of Caesar Ему говорят: кесарево. They said to him: Caesar's. 17 Respondens autem Jesus dixit illis : Reddite igitur quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. Responding|but|Jesus|said|to them|Render|therefore|what|are|Caesar's|to Caesar|and|what|are|God's|to God 17 Иисус сказал им в ответ: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. 17 But Jesus answering said to them: Therefore render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. Et mirabantur super eo. And|they wondered|about|him И они дивились ему. And they marveled at him.

18 Et venerunt ad eum sadducæi, qui dicunt resurrectionem non esse : et interrogabant eum, dicentes : 19 Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cujus frater mortuus fuerit, et dimiserit uxorem, et filios non reliquerit, accipiat frater ejus uxorem ipsius, et resuscitet semen fratri suo. And|they came|to|him|Sadducees|who|say|resurrection|not|to be|and|they questioned|him|saying|Teacher|Moses|to us|wrote|that|if|whose|brother|dead|shall be|and|shall leave|wife|and|children|not|shall leave|he shall take|brother|his|wife|of him|and|shall raise up|offspring|to his brother|own |||||||||||||||||||||||||deixe|||||não deixou|receba a esposa||||||||| 18 И пришли к нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили его, говоря: 19 Учитель, Моисей написал нам, что если у кого-то брат умрет и разведется с женой и не оставит детей, то брат его должен взять жену его и воскреснет семя брата своего. 18 And the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and asked him, saying: 19 Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the brother should take his wife and raise up offspring for his brother. 20 Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine. September|therefore|brothers|were|and|the first|took|a wife|and|died|was|not|leaving| ||||||||||||deixando atrás|semente 20 И было семь братьев: первый взял жену и умер, не оставив семени. 20 Now there were seven brothers: the first took a wife, and died without leaving any offspring. 21 Et secundus accepit eam, et mortuus est : et nec iste reliquit semen. And|second|took|her|and|died|is|and|nor|this one|left behind|offspring 21 Второй взял ее и умер, и он тоже не оставил семени. 21 And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. Et tertius similiter. And|third|similarly ||semelhantemente И третий аналогично. And the third likewise. 22 Et acceperunt eam similiter septem : et non reliquerunt semen. And|they took|her|likewise|seven|and|not|they left|seed 22 И семеро также взяли его, и не оставили семени. 22 And they took her in the same way, the seven: and they did not leave any offspring. Novissima omnium defuncta est et mulier. The last|of all|died|is|and|woman Последней из всех умерла и женщина. Finally, the woman died. 23 In resurrectione ergo cum resurrexerint, cujus de his erit uxor ? In|resurrection|therefore|when|they rise again|of whom|about|these||wife 23 Итак, в воскресении, когда они воскреснут, чьей женой будет она? 23 In the resurrection, therefore, when they rise again, whose wife will she be? septem enim habuerunt eam uxorem. seven|for|they had|her|wife ибо семь имели ее женою. For the seven had her as a wife. 24 Et respondens Jesus, ait illis : Nonne ideo erratis, non scientes Scripturas, neque virtutem Dei ? And|answering|Jesus|said|to them|Surely|for this reason|you err|not|knowing|the Scriptures|nor|power|of God 24 И сказал им в ответ Иисус: не заблуждаетесь ли вы, не зная ни Писаний, ни силы Божией? 24 And Jesus answering said to them: Are you not therefore mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God? 25 Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed sunt sicut angeli in cælis. When|for|from|dead|they will have risen|nor|will marry|nor|will be married|but|they are|like|angels|in|heaven ||||||||se casarão|||||| 25 Ибо, воскреснув из мертвых, они не женятся и не выходят замуж, но подобны Ангелам на небесах. 25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. 26 De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysi, super rubum, quomodo dixerit illi Deus, inquiens : Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Of|the dead|but|that|they rise again|not|you have read|in|the book|of Moses|concerning|the bush|how|he said|to him|God|saying|I|am|God|of Abraham|and|God|of Isaac|and|God|of Jacob |||||||||||arbusto||||||||||||||| 26 А о воскресении мертвых не читали ли вы в книге Моисея на кусте, как сказал ему Бог, говоря: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? 26 But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, at the bush, how God spoke to him, saying: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 Non est Deus mortuorum, sed vivorum. Not|is|God|of the dead|but|of the living 27 Бог не из мертвых, но из живых. 27 He is not the God of the dead, but of the living. Vos ergo multum erratis. You|therefore|much|err Так что вы сильно ошибаетесь. You therefore err greatly.

28 Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, et videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum. And|approached|one|from|scribes|who|had heard|them|arguing|and|seeing|that|well|them|had answered|asked|him|what|was|first|of all|commandment |acessou|||||||discutindo||||||||||||| 28 И пришел один из книжников, который услышал их вопрос и, видя, что он хорошо ответил им, спросил его, какая первая заповедь из всех. And one of the scribes came up, who had heard them disputing, and seeing that he answered them well, asked him which commandment is the first of all. 29 Jesus autem respondit ei : Quia primum omnium mandatum est : Audi Israël, Dominus Deus tuus, Deus unus est : 30 et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Jesus|but|answered|to him|Because||of all|commandment|is|Hear|Israel|Lord|God|your|God|one|is|and|you shall love|Lord|God|your|with|all|heart|your|and|with|all|soul||and|with|all|mind||and|with|all|strength| 29 И Иисус ответил ему: Потому что первая заповедь из всех есть: Слушай, Израиль: Господь, Бог твой, есть Бог единый; 30 И люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всей душой твоей, и всем разумением твоим. , и изо всех сил твой Jesus answered him: The first of all the commandments is: Hear, O Israel, the Lord your God, the Lord is one: and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength. Hoc est primum mandatum. This|is|first|command Это первая заповедь. This is the first commandment. 31 Secundum autem simile est illi : Diliges proximum tuum tamquam teipsum. According to|but|similar|is|to him|You shall love|neighbor|your|as|yourself 31 И второе похоже на него: люби ближнего твоего, как самого себя. 31 But the second is like it: You shall love your neighbor as yourself. Majus horum aliud mandatum non est. Greater|of these|other|command|not|is Нет другой заповеди большей, чем эти. There is no other commandment greater than these. 32 Et ait illi scriba : Bene, Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius præter eum. And|said|to him|scribe|Well|Teacher|in|truth|you have said|because|one|is|God|and|not|is|another|besides|him 32 И сказал ему книжник: Хорошо, Учитель, ты сказал правду, потому что есть один Бог, и нет другого, кроме Него. 32 And the scribe said to him: Well said, Teacher, you have spoken the truth, that there is one God, and there is no other but Him. 33 Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine, et diligere proximum tamquam seipsum, majus est omnibus holocautomatibus, et sacrificiis. And|that|be loved|with|whole|heart|and|with|whole|mind|and|with|whole|soul|and|with|whole|strength|and|to love|neighbor|as|oneself|greater|is|than all|whole burnt offerings|and|sacrifices 33 И любить всем сердцем, и всем разумением, и всей душой, и всей силой, и любить ближнего, как самого себя, больше всех всесожжений и жертвоприношений. 33 And to love Him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 Jesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi : Non es longe a regno Dei. Jesus|but|seeing|that|wisely|had answered|said|to him|Not|you are|far|from|kingdom|of God 34 Но Иисус, видя, что он ответил мудро, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. 34 But Jesus, seeing that he had answered wisely, said to him: You are not far from the kingdom of God. Et nemo jam audebat eum interrogare. And|no one|already|dared|him|to question И никто не осмеливался задавать ему вопросы. And no one dared to ask him any more questions.

35 Et respondens Jesus dicebat, docens in templo : Quomodo dicunt scribæ Christum filium esse David ? And|answering|Jesus|was saying|teaching|in|the temple|How|do they say|the scribes|Christ||to be|David 35 Иисус сказал в ответ, уча в храме: как книжники говорят, что Христос есть сын Давидов? 35 And answering, Jesus said, teaching in the temple: How do the scribes say that the Christ is the son of David? 36 Ipse enim David dicit in Spiritu Sancto : Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. He|for|David|says|in|Spirit|Holy|Said|Lord|to my Lord|my|Sit|at|right|my|until|I put|enemies|your|footstool|of feet|your 36 Ибо сам Давид говорит в Духе Святом: Господь сказал Господу моему: сиди по правую руку от Меня, доколе Я не сделаю врагов Твоих подножьем для ног Твоих. For David himself says in the Holy Spirit: The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet. 37 Ipse ergo David dicit eum Dominum, et unde est filius ejus ? He|therefore|David|says|him|Lord|and|from where|is|son|his 37 Так Давид называет Его Господом, и где сын его? 37 Therefore, David himself calls him Lord, and how is he his son? Et multa turba eum libenter audivit. And|many|crowd|him|gladly|listened И великое множество людей охотно слушало его. And many people gladly heard him. 38 Et dicebat eis in doctrina sua : Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare, et salutari in foro, 39 et in primis cathedris sedere in synagogis, et primos discubitus in cœnis : 40 qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixæ orationis : hi accipient prolixius judicium. And|he said|to them|in|teaching|his|Beware|from|scribes|who|want|in|robes|to walk|and|to be greeted|in|the marketplace|and|in|the highest|seats|to sit|in|synagogues|and|the first|reclining places|in||who|devour|houses|of widows|under|pretense|lengthy|prayers|they|will receive|more lengthy|judgment ||||||cuidado||||querem||túnicas|||||||||||||||||jantares|||||||||||| 38 И сказал им в учении своем: берегитесь книжников, которые хотят ходить в одеждах и спастись на рынке, 39 и сидеть на первых стульях в синагогах и на первых местах на обедах: 40 которые пожирайте дома вдов под покровом долгой молитвы: эти получат более длительный суд 38 And he said to them in his teaching: Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to be greeted in the marketplaces, 39 and to sit in the first seats in the synagogues, and to have the first places at feasts: 40 who devour widows' houses under the pretense of long prayers: these will receive greater condemnation.

41 Et sedens Jesus contra gazophylacium, aspiciebat quomodo turba jactaret æs in gazophylacium, et multi divites jactabant multa.42 Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans,43 et convocans discipulos suos, ait illis : Amen dico vobis, quoniam vidua hæc pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium.44 Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt : hæc vero de penuria sua omnia quæ habuit misit totum victum suum. And|sitting|Jesus|opposite|treasury|was watching|how|the crowd|was throwing|coins|into|treasury|and|many|rich|were throwing|large amounts|When|had come|but|widow|one|poor|put in|two|mites|which|is|a quadrans|and|calling together|disciples|his|said|to them|Truly|I say|to you|because|widow|this|poor|more|than all|put in|who|had thrown|into|treasury|All|for|out of|that|which|was abundant|to them|threw in|this|truly|out of|poverty|her|all|which|she had|put in|all|food|her ||||gazofilácio|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 41 И Иисус, сидя напротив хранилища, смотрел, как толпа бросала зерно в хранилище, и многие богатые люди бросали много, ибо эта бедная вдова посылала больше, чем все посылавшие в сокровищницу, 44 ибо все они посылали из того, что было. изобилие им: а эта женщина по бедности своей отдала все, что имела, все имущество свое. 41 And sitting opposite the treasury, Jesus watched how the crowd put money into the treasury, and many rich people put in much. 42 And a poor widow came and put in two small coins, which is a quadrans, 43 and calling his disciples to him, he said to them: Truly I say to you, that this poor widow has put in more than all those who have contributed to the treasury. 44 For they all contributed out of their abundance; but she out of her poverty has put in everything she had, all her livelihood.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.9 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.11 en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=65 err=0.00%) translation(all=52 err=0.00%) cwt(all=753 err=1.59%)