Caput 12
Chapter
Kapitel 12
Capítulo 12
Hoofdstuk 12
Capítulo 12
Chapter 12
1 Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus.
Jesus|therefore|before|six|days|of Passover|came|to Bethany|where|Lazarus|had been|dead|whom|raised|Jesus
|||||||||||||ressuscitou|
1 Jesus kam also sechs Tage vor dem Passah nach Bethanien, wo Lazarus gestorben war, den Jesus auferweckt hatte.
1 Jesus therefore came to Bethany six days before the Passover, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised.
2 Fecerunt autem ei cœnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
They prepared|however|for him||there|and|Martha|served|Lazarus|truly|one|was|out of|reclining|with|him
Fizeram||a ele|jantar|lá|||ministrava||||||reclinando||
2 They made him a dinner there, and Martha served, but Lazarus was one of those reclining with him.
3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis : et domus impleta est ex odore unguenti.
Mary|therefore|received|pound|of ointment|of nard|pure|precious|and|anointed|feet|of Jesus|and|wiped|feet|his|hair|her|and|house|was filled|is|with|the fragrance|of the ointment
||recebeu|livro|unguentos|nardo|pistácio|||||||secar|||||||está cheia||||
3 Therefore Mary took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the fragrance of the perfume.
4 Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus : 5 Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis ?
He said|therefore|one|of|disciples|his|Judas|Iscariot|who|was|him|about to betray|Why|this|ointment|not|sold|for three hundred|denarii|and|given|was|to the poor
|||||||||||||||||trezentos denários|||||pobres
|||||||||||traditor|||||||||||
4 But one of his disciples, Judas Iscariot, who was about to betray him, said: 5 Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?
6 Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat.
He said|however|this|not|because|concerning|poor|pertained|to|him|but|because|thief|was|and|little bags|having|those|which|were sent|he carried
|||||||dizia respeito|||||ladrão|||bolsas||||eram|ele levava
6 But he said this, not because it pertained to the poor, but because he was a thief, and having the money bag, he carried what was put in it.
7 Dixit ergo Jesus : Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.
He said|therefore|Jesus|Let her alone|her|so that|on|day|of my burial|my|may keep|that
|||Deixem-na||||||||
7 Therefore Jesus said: Let her alone, that she may keep it for the day of my burial.
8 Pauperes enim semper habetis vobiscum : me autem non semper habetis.
The poor|for|always|you have|with you|me|but|not|always|you have
|pois||||||||
8 For the poor you always have with you: but me you do not always have.
9 Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
Knew|therefore|crowd|many|from|Jews|because|there|is|and|they came|not|because of|Jesus|only|but|that|Lazarus|they might see|whom|he raised|from|the dead
||||||||||vieram||||||||||||
9 Therefore a great crowd of the Jews knew that he was there, and they came, not only because of Jesus, but to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10 Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent : 11 quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum.
They thought|however|chief|of the priests|that|also|Lazarus|they might kill|because|many|because of|him|were going away|from|the Jews|and|they believed|in|Jesus
Pensaram||||||||||||saíam||||||
10 But the chief priests plotted to put Lazarus to death also: 11 because many of the Jews were going away and believing in Jesus because of him.
12 In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam, 13 acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant : Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël.
On|the next day|however|crowd|many|which|had come|to|day|festival|when|they heard|that|he came|Jesus|to Jerusalem|they took|branches|of palm trees|and|they went forward|to meet|him|and|they cried out|Hosanna|blessed|who|comes|in|the name|of the Lord|king|of Israel
|||||||||||||||||||||al encuentro||||||||||||
|amanhã|||||||||||||||receberam|||||||||||||||||
12 The next day, a large crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem. 13 They took palm branches and went out to meet him, shouting: Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Blessed is the king of Israel!
14 Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est : 15 Noli timere, filia Sion : ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.
And|found|Jesus|colt|and|sat|on|it|as|written|is|Do not|fear|daughter|of Zion|behold|king|your|comes|sitting|on|foal|of the donkey
|||||||||||||||||||||filhote|
14 Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written: 15 Do not be afraid, Daughter Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt.
16 Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum : sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei.
These|not|knew|disciples|his||but|when|glorified|was|Jesus|then|remembered|were|that|these|were|written|about|him|and|these|did|to him
||conheceram|||||||||então||||||||||||
16 At first his disciples did not understand all this; only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him.
17 Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.
testimony|therefore|was bearing|crowd|which|was|with|him|when|Lazarus|called|from|tomb|and|raised|him|from|dead
17 Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.
18 Propterea et obviam venit ei turba : quia audierunt fecisse hoc signum.
therefore|and|to meet|came|him|crowd|because|they heard|had done|this|sign
Por isso||||||||ter feito||
18 Many people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him.
19 Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos : Videtis quia nihil proficimus ?
the Pharisees|therefore|said|to|themselves|You see|that|nothing|we are gaining ground
19 Therefore the Pharisees said to themselves: Do you see that we are gaining nothing?
ecce mundus totus post eum abiit.
behold|world|all|after|him|has gone
|||||foi
Behold, the whole world has gone after him.
20 Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.
There were|however|certain|Gentiles|from|these|who|had ascended|to|worship|on|day|festival
||||||||||||fiesta
20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
21 Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes : Domine, volumus Jesum videre.
They|therefore|approached|to|Philip|who|was|from|Bethsaida|of Galilee|and|asked|him|saying|Lord|we want|Jesus|to see
||||Filipo|||||||||||||
21 These came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, saying: Sir, we wish to see Jesus.
22 Venit Philippus, et dicit Andreæ ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu.
came|Philip|and|says|to Andrew|Andrew|again|and|Philip|said|to Jesus
22 Philip came and told Andrew; and again Andrew and Philip told Jesus.
23 Jesus autem respondit eis, dicens : Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.
Jesus|but|answered|them|saying|The hour comes|hour|that|may be glorified|Son|of man
||||||||seja glorificado||
Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
23 Jesus answered them, saying: The hour has come for the Son of Man to be glorified.
24 Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit, 25 ipsum solum manet : si autem mortuum fuerit, multum fructum affert.
Amen||I say|to you|unless|grain|of wheat|falling|in|the ground|dead|has been|it|alone|remains|if|however|dead|has been|much|fruit|it brings
||||||trigo||||||||permanece|||||||traz fruto
Amen, amen, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains just a grain of wheat; but if it dies, it produces much fruit.
24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
Qui amat animam suam, perdet eam ; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam.
He who|loves|life|his own|will lose|it|and|he who|hates|life|his own|in|this|world|in|life|eternal|will keep|it
|||||||||||||||||guarda|
Whoever loves his life loses it; and whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.
26 Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit.
If|anyone|to me|serves|me|follow|and|where|I am|I|there|and|servant|my|will be
|||||siga-me|||||||ministro||
26 If anyone serves me, he must follow me, and where I am, there will my servant be also.
Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.
If|anyone|to me|serves|will honor|him|Father|my
If anyone serves me, my Father will honor him.
27 Nunc anima mea turbata est.
Now|soul|my|troubled|is
|||perturbada|
Now my soul is troubled.
Et quid dicam ?
And|what|should I say
And what shall I say?
Pater, salvifica me ex hac hora.
Father|save|me|from|this|hour
Father, save me from this hour.
Sed propterea veni in horam hanc : 28 Pater, clarifica nomen tuum.
But|for this reason|I came|in|hour|this|Father|glorify|name|your
|por isso||||||||
But for this purpose I have come to this hour: Father, glorify your name.
Venit ergo vox de cælo : Et clarificavi, et iterum clarificabo.
It came|therefore|voice|from|heaven|And|I glorified|and|again|I will glorify
Then a voice came from heaven: I have glorified it, and I will glorify it again.
29 Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum.
The crowd|therefore|which|was standing|and|had heard|was saying|thunder|to be|made
||||||dizia|trovão||
29 The crowd therefore, which stood and had heard, said that it had thundered.
Alii dicebant : Angelus ei locutus est.
Others|said|The angel|to him|had spoken|is
Others said: An angel spoke to him.
30 Respondit Jesus, et dixit : Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.
answered|Jesus|and|said|Not|because of|me|this|voice|came|but|because of|you (plural)
30 Jesus answered and said: This voice did not come because of me, but for your sake.
31 Nunc judicium est mundi : nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.
Now|judgment|is|of the world|now|ruler|of this|world|will be cast out|outside
|juízo||||||||
31 Now is the judgment of this world: now the ruler of this world will be cast out.
32 Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.
And|I|if|lifted|will be|from|earth|all things|I will draw|to|myself
||||||||atraire||a mim mesmo
|||||||todas las cosas|||
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.
33 (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus. )
This|however|he was saying|signifying|by which|death|he would be|about to die
33 (But he said this, signifying by what death he would die.)
34 Respondit ei turba : Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum : et quomodo tu dicis : Oportet exaltari Filium hominis ?
answered|to him|crowd|We|have heard|from|the law|because|Christ|remains|in|eternity|and|how|you|say|it is necessary|to be exalted|Son|of man
||multidão|||||||permanece||||||||||
34 The crowd answered him: We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can you say: It is necessary for the Son of Man to be lifted up?
quis est iste Filius hominis ?
who|is|that|Son|of man
Who is this Son of Man?
35 Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum, lumen in vobis est.
He said|therefore|to them|Jesus|Yet|a little|light|in|you|is
|||||pouco||||
Jesus said to them, "The light will be among you only a little while.
35 Jesus said to them: A little while longer, the light is with you.
Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant ; et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.
Walk|while|light|you have|so that|not|you|darkness|overtake|and|he who||in|darkness|does not know|where|he goes
Walk while you have the light, lest darkness overtake you; and he who walks in darkness does not know where he is going.
36 Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis.
While|light|you have|believe|in|light|that|children|of light|you may be
36 While you have the light, believe in the light, that you may be children of light.
Hæc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.
These|spoke|is|Jesus|and|went|and|hid|himself|from|them
Jesus spoke these things, and went away and hid himself from them.
37 Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum ;38 ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit :
When|but|so many|signs|had done|before|them|not|believed|in|him|that|word|of Isaiah|prophet|might be fulfilled|whom|said
|||||||||||||||se cumprisse||
37 But although he had done so many signs before them, they did not believe in him; 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke:
Domine, quis credidit auditui nostro ?
Lord|who|believed|to our hearing|our
Lord, who has believed our report?
et brachium Domini cui revelatum est ?
and|arm|of the Lord|to whom|revealed|is
and to whom has the arm of the Lord been revealed?
39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias :
Therefore|not|they could|believe|because|again|said|Isaiah
39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again:
40 Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos.
He blinded|their eyes|of them|and|He hardened|heart|of them|so that|not|they see|with eyes|and|not|they understand|with heart|and|they turn|and|I heal|them
cegou|||||||||||||||||||
40 He has blinded their eyes, and hardened their hearts so that they do not see with their eyes, and do not understand with their hearts, and turn, and I would heal them.
41 Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.
These|said|Isaiah|when|he saw|glory|his|and|spoken|was|of|him
41 Isaiah said this when he saw his glory and spoke of him.
42 Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum : sed propter pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur.43 Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.44 Jesus autem clamavit, et dixit : Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me.45 Et qui videt me, videt eum qui misit me.46 Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.47 Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum ; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum.48 Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum.
Nevertheless|and|from|rulers|many|believed|in|him|but|because of|Pharisees|not|confessed|so that|out of|synagogue|not|they would be cast out|They loved|for|glory|of men|more|than|glory|of God|Jesus|however|cried out|and|said|He who|believes|in|me|not|believes|in|me|but|in|him|who|sent|me|And|he who|sees|me|sees|him|who|sent|me|I|light|in|the world|came|so that|everyone|who|believes|in|me|in|darkness|not|may remain|And|if|anyone|hears|words|my|and|not|keeps|I|not|judge|him|not|for|I came|to|judge|the world|but|to|save|the world|He who|rejects|me|and|not|receives|words|my|has|one who|judges|him
No entanto|||||||||||||||||ejicerem||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
42 Nevertheless, many even of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue. 43 For they loved the glory of men more than the glory of God. 44 But Jesus cried out and said, "He who believes in me, believes not in me but in him who sent me. 45 And he who sees me sees him who sent me. 46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me should not abide in darkness. 47 And if anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world. 48 He who rejects me and does not receive my words has that which judges him.
Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die.49 Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.50 Et scio quia mandatum ejus vita æterna est : quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.
The word|whom|I have spoken|I|he|will judge|him|on|last|day|Because|I|from|myself|not|am|spoken|but|who|sent|me|Father|he|to me|command|gave|what|I should say|and|what|I should speak|And|I know|that|command|his|life|eternal|is|which|therefore|I|speak|as|said|to me|Father|so|I speak
the word that I spoke, it will condemn him on the last day,
49 because I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me what to say and speak. 50 And I know that his commandment is eternal life. So what I say, I say as the Father told me."
The word that I have spoken will judge him in the last day. 49 For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has given me a command, what I should say and what I should speak. 50 And I know that his command is everlasting life: therefore, whatever I speak, just as the Father has told me, so I speak.
SENT_CWT:AFkKFwvL=5.89 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.02
en:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=60 err=0.00%) translation(all=50 err=0.00%) cwt(all=794 err=0.50%)