×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Een Coquette Vrouw van Carry van Bruggen, Hoofdstuk 2 Deel 1 - 1

Hoofdstuk 2 Deel 1 - 1

De avond was voorbij. Ina was moe - ze had zich verveeld, ze voelde zelf dat ze bleek was en het leek haar dat haar gezicht verwrongen moest staan van het herhaaldelijk gapen - van binnen voelde alles kil en leeg en verslagen. Ze had zich in deze samenkomst verblijd en het had niets opgeleverd dan verveling, ergernis, verbeten wrevel en steken van twijfel en zelfverwijt. Ze lag nu op de rustbank, de oogen gesloten, terwijl Coba van 't Hoff, Geerte de Kruyff, haar vriendin die gastvrouw was, de kamer ordenden, de meubels rechtschoven, en onder voortdurend pruttelen note-doppen en koekkruimels van het vloerkleed opvischten. Deur en raam stonden tegen elkaar open; het was zeer warm geweest, maar nu woei de koude Novemberwind snijdend over Ina heen -, ze had wel graag een van beide dicht gehad, doch ze verroerde zich niet en ze vroeg niets, te dof, te moedeloos om geluid of beweging voort te brengen. Waren dat, de bleeke, vooze meisjes, de slappe slungels van jongens, die de machteloosheid tot werken en scheppen op de trekken lag, de menschen die haar moesten schadeloos stellen voor de kille benepen deftigheid thuis bij Mary? Moest ze aan hun gesprekken, aan hun omgang haar hart ophalen en haar geest verfrisschen, moest ze in dien kring haar echte vrienden kiezen? Alles wat ze gezegd hadden leek haar opgeschroefd en onecht, wat ze vertoond en uitgevoerd hadden voos en middelmatig, opgeblazen van eigenwaan en overschatting. De rauwe zenuwtergende muziek van den jongen componist, die ‘met elke methode gebroken' had, maar zoo ‘overstelpend-suggestief' improviseerde, de vale flodderige teekeningen, waar ze beurtelings met diepzinnige gezichten voor kwamen staan, en minuten lang in peinzen verzonken bleven, tot ze met half-verdwaasde oogen, als zóó aan een hoogere wereld ontrukt, de hand over het voorhoofd strijkend, diepzinnige woorden fluisterend zwijgend weer neerzaten op den grond, met opgehurkte knieën, het hoofd tegen den muur. Dat scheen de voorgeschreven houding, enkelen maar hadden op stoelen gezeten. En dat belachelijke kleine ventje, dat nauwelijks goed Hollandsch sprak en ‘aristocratie bestreefde' - democratie scheen in dezen kring al weer uit de mode - en het bleeke wezentje met haar vooze mopneusje, die bij een koperen-stoofjes-artist in den leer was en door haar fijngevoeligheid van het eene pension naar het andere werd gedreven, omdat ze het nergens kon uithouden, waar onderwijzeressen woonden, - die waren zóó afstootend-‘philistreus' dat ze niet kon tegenover ze aan tafel zitten. Een jong acteurtje en een jonge schoolmeester, die voor een Duitsche akte werkte, hadden over de grooter-heid van Goethe en Shakespeare getwist, - het acteurtje hield het op Shakespeare, de ander zwoer bij Goethe -, en een aankomend genie met een kinbaardje had er met een stemmetje als een fluitje tusschendoor gelispeld: ‘Flaubèèrt, o Flaubèèrt' en daarop de oogen gesloten en gezwegen als uitgeput van zijn geestdrift. ‘Mystiek' deed opgeld. Verder was er veel op conventioneele lieden en conventioneele kunst, vooral ook op studie in alle graden en soorten gesmaald. ‘Inspiratie' -, ‘persoonlijkheid', hadden de meisjes gezucht, en heur schuchtere hoofdjes op de schouders van de jongens gevleid. Ina had den heelen avond geen grap of lach, geen enkel snedig of geestig woord gehoord, zij zelf had niet veel gesproken -, ze voelde zich stug en wantrouwig en soms ook bij vlagen twijfelend aan zichzelf, aan haar vermogen om te begrijpen en te genieten. Ze waren allemaal zoo opgetogen -, zoo grif met hun bewondering, vol ijver om te toonen, tot hoever hun begrip, hun geestesverfijning wel ging -, ze spraken zoo hoog en zoo duister. Hoe had ze er toe kunnen komen om in dit fijnbeschaafd gezelschap haar voorliefde voor Mendelssohn -, en een oud zwak voor Grieg te bekennen? Een groot, donker meisje, met een breeden mond, in een felgroene jurk, had even de schouders opgetrokken, smadelijk gelachen en zich zonder antwoord afgewend. Ze had haar wel kunnen bijten en van dat oogenblik af was haar stemming geheel vergiftigd en bedorven -, had ze niets meer gezegd, maar met een bitteren spotlach geluisterd, in haar hart schimpend tegen de machtelooze, vooze kwakzalvers en hun zotte pralerij. Het was overal hetzelfde -, en zij kon nergens aarden, zij paste in geen enkele omgeving, stootte overal het hoofd en verwarde zich het hart als een vogel in een strik. Ze dacht aan dokter Ramondt en aan de verleden lente. Na dien eersten keer had ze hem nog twee keer ontmoet, toen hij Mary bezocht -, maar kort en vluchtigjes; tot vertrouwelijk praten was het niet meer gekomen. En na Mary's herstel was hij heel niet meer teruggeweest. Mary had haar verteld dat hij het heel druk had, ongefortuneerd was, voor een veeleischende vrouw en drie kinderen moest zorgen, en aan vriendschappelijke bezoeken niet denken kon. En Ina had haar best gedaan natuurlijk te vinden, wat iedereen natuurlijk vond, en toch was teleurstelling lang nog in haar blijven nawerken, en een scherp gevoel van schaamte om haar eigen verwarde hoopvolle gedachten, haar vreugde en verwachting en bereidwilligheid, waar hij haar blijkbaar zelfs niet telde en het bezoek beschouwde als een wat langgerekte en misschien zelfs wat zware en taaie doktersvisite. Ze wist het wel al, dat voor de meesten dagelijksch werk en dagelijksch belang in de eerste plaats gold en boven de dingen van het hart recht en voorkeur had -, en toch maakte het haar kil en bedrukt, zoovaak zij het van nabij ervoer. Waren er dan werkelijk geen menschen, voor wie het gevoelsleven altijd in al zijn uitingen en vertakkingen boven het maatschappelijk leven ging? Ze wist allang van niet -, en toch verwachtte zij het steeds weer opnieuw. Ze dacht aan een voorval uit haar eigen leven -, een paar jaar terug, toen ze een deel van haar overgangsexamen koelbloedig had verzuimd omdat haar oude vriend, de gebrekkige klokkenmaker met zijn koolzwarten baard, haar dien dag een naamvers zou voorlezen en geven, dat hij voor haar had gemaakt. Het was langdradig en sentimenteel, het vers, maar het had haar toen bewogen om den toover der verheerlijking, ze had het niet vergeten, en de eerste regels haalde ze zich nu in gedachten. In glanzen zijt gij mij verschenen, Nooit had mijn hart 't geluk gedroomd. Ach ga nu niet meer van mij henen.... De drie beginletters waren haar naam. Toen waren ze haar hard gevallen, allemaal en zelfs Otto, de toegevende broer, die voogd over haar was sinds moeders dood, had haar schertsend vermaand: ‘eerst de zaken en dan het meisje.' Dat was de eerste keer geweest, dat ze die platte, stuitende zegswijze vernam en er van rilde, maar daarna had ze die veel vaker wel gehoord -, en, erger, ervaren dat bijkans alle menschen zoo leefden, voor ‘de zaken' eerst en dan voor ‘het meisje' - of wat daar overeenkomstig aan was. Hoe vlak en vaal, kil en redeloos leek haar de wereld en het leven, zoovaak zij, die 't altijd weer vergat, daaraan herinnerd werd. En Ramondt was als de overigen ook, - om zijn drukke praktijk was hij weggebleven en had niet meer naar haar omgezien -, en hoe stellig had ze, zonder gezet overdenken, van hem verwacht, dat hij anders zou wezen. ‘Ina, je slaapt toch niet? Sta op, dan gaan we naar boven en als Egbert bij uitzondering eens zoo minzaam is geweest om klaar te zetten -, dan kunnen we meteen een boterham eten.' Moeizaam en lusteloos rees Ina overeind. Ze was nadat de anderen waren heengegaan met Coba achtergebleven om boven bij Geerte's broer nog een uurtje na te praten. Ze liep kil, huiverend en diep-verslagen, na den onbevredigenden avond, het stil liggen in de kou, het verwarrend napeinzen, achter de anderen een duister trapportaal door, een oud wenteltrapje op en stond plotseling in een licht, warm, laag vertrek, onder een bruinberookte balkenzoldering. Een bleeke jongen die bij het vuur zat te lezen, keek op en lei zijn boek neer bij hun binnenkomen -, een oudere man met een blonden baard rees geeuwend en zich verschrikt de oogen wrijvend, van de kanapee op. De jongste was Geerte's neefje, de andere haar broer. ‘Zeker weer den heelen avond geslapen,' smaalde Geerte, ‘en niet klaargezet of niets.' ‘Hè meid, slapen is zoo lekker -, bederf er nu niet dadelijk de goede uitwerking van. Als je mij even laat besterven, zal ik helpen met alle macht.' Hij rekte wijd de armen boven het hoofd, strekte de beenen voor zich uit, stak de handen diep in de zakken en bleef zitten. Een gevoel van verruiming en rust trok weldadig door Ina heen. De warme kamer, de oude meubels, de pijpedamp, het gezellige, blonde gezicht, vooral de luchtige woorden deden haar goed tot in haar hart. Ze voelde een begeerte, het troebele, ontstemmende, hinderlijke, het wurmen en tobben van zich af te werpen en vroolijk te zijn. Het neefje was gedienstig opgestaan en verontschuldigde zich, dat hij niets had klaargezet. ‘Onzin,' sneed Geerte af met haar besliste stem -, ‘jij kon het niet weten. Als Egbert maar niet zoo eeuwig lui was'. Ina was, op zijn uitnoodiging, terwijl de drie zich van kast naar tafel repten, naast Egbert op de kanapee gaan zitten en toen hij opnieuw goedmoedig lachte om Geerte's vinnige woorden, lachte ze mee. Hij keek haar aan. ‘Help me maar tegen mijn boosaardige zuster -, u moest eens weten hoe ik zucht onder haar heerschappij! Geerte, toe kijk niet zoo leelijk, vertel eens wat van den Idioten-krans!' ‘Jawel, jij zit daar maar lui en ik loop me dood en dan nog vertellen -, ik dank je.' ‘Wie waren er allemaal?' ‘Vraag het Ina -, die is er toch ook geweest!' Ina voelde zich vol van onberedeneerden jool. ‘Waarom komt u er zelf niet?' ‘Ik?' Ze proestte om de overdreven uitdrukking van zijn ontsteltenis, ‘lieve ziel, daar hoor ik niet. Daar gaat het mij veel te verheven toe, daar zou ik mij voelen als een haar in de soep.' ‘Zoo ging het mij ook. Ik hoor er ook niet, en ik geloof ook heelemaal niet dat ik in den smaak ben gevallen.' ‘Heb jelui nog van de “Sarcasmen en Reverieën” genoten?' ‘Wat is dat?' Ina's oogen schitterden in de zijne, vol jolige behaagzucht. ‘Weet u dát niet? Dan mankeert er drie-kwart aan uw opvoeding. Iets heel modern-verfijnds, lang niet voor de poes. Kip-op-hooge-pooten-stijl. Geerte heeft het mij eens willen voorlezen, de brave ziel, ze meent het zoo goed met mij, maar ik ben erbij in slaap gevallen - voorlezen is mijn beste slaapdrankje - toen ineens werd ik wakker van een zin en dien eenen zin heb ik onthouden, het was over een “dienstmeid van erkende en beproefde voortreffelijkheid” - of “voortreflijkheid” -, dat zou nog al weer moderner zijn.' ‘Stond er dat?' lachte Ina ‘wat onzinnig.' ‘Het is héél ernstig,' zei Egbert ‘zoo moet je het zeggen tegenwoordig, bijvoorbeeld: ‘de boterhammen die mijn neef daar maakt, zijn van een jammerlijke scheefheid en schriel-gesmeerdhheid.' ‘Egbert, als je te lui bent om zelf iets te doen, maak hem dan tenminste niet in de war.' ‘Is het tot u doorgedrongen, mejuffrouw, dat ik lui ben? Het is de lust van mijn leven! Kom, we gaan aan tafel, en dan moet je mij nog meer vertellen.' Ze stonden op. Ina zat tusschen Egbert en het neefje in -, maar ze zei geen woord tegen den bleeken verlegen jongen, liet tot twee maal toe een vraag die hij deed onbeantwoord en zag niet, dat hij pijnlijk bloosde. Al haar aandacht was voor Egbert -, alleen jammer dat hij-zelf zooveel aandacht voor zijn boterhammen had en daardoor niet voortdurend naar haar keek, - zij at heelemaal niet, praatte en lachte aanhoudend. ‘Toen kregen we een vioolsolo. De kamer was halfdonker gemaakt, dat moest zoo. En daar voel ik op eens een wildvreemd, warm hoofd in mijn schoot -, en snikken, erbarmelijk! Achteraf bleek dat zijn geliefde. Het genie zelf viel flauw toen het uit was - hij lag voor lijk tegen de piano, met twee slappe armen naast zijn lijf, zijn kin op zijn borst. En toen zijn ze - zijn wettige geliefde en nog een stuk of drie onbaatzuchtige aanbidsters - uit de andere kamer een kamerschut gaan halen, een heel zwaar ding, ze konden er haast niet mee voort, en dat hebben ze voor hem heen gezet en daar is hij den heelen verderen avond achtergebleven - nu en dan gingen ze kijken, ik denk of hij nog leefde, en dan liepen ze als kippetjes achter elkaar, op de teenen en hun hoofden, zóó vooruitgestoken, -, tegen het weggaan kwam hij pas weer voor den dag, heelemaal verwezen en bleek.' ‘En vroeg hij niet: ‘Waar ben ik?' en ‘Is de booze man heengegaan?' Ze lachten beiden. ‘Ik kan niet zeggen, Ina, dat ik je bijzonder aardig vind, voor den eersten avond dat je gevraagd bent,' vond Geerte droog, ‘ik vond zijn spel heel bijzonder en diepzinnig, hij is altijd zoo, als hij gespeeld heeft, er valt niets om te lachen.' ‘Bij wie is dat ontluikend genie in den leer?' vroeg Egbert. ‘Bij niemand, hij heeft alles uit zichzelf, nooit les gehad.' ‘En daar vliegen ze in, daar vliegen ze met vlag en wimpel in,' schaterde Egbert. ‘Jullie hebt met zijn allen een tik van den molen beet. Behalve Coba -, die komt alleen om haar natuurgenoten te bestudeeren.Je kunt niet ontkennen, dat je hier waar voor je geld krijgt -, en dat de psychiatrie, in jou vertegenwoordigd, de grootste verplichtingen aan Geerte's vriendenkring heeft. Jullie moet het toch òòk maar van je klanten hebben, net als de kruidenier.' Coba lachte gedwongen. Het was duidelijk, dat ze zich min of meer geraakt voelde, nu Egbert zoo lichtvaardig over haar werk en wetenschap sprak. Ina had het op weg naar Geerte's huis ervaren, dat ze alles wat daarmee verband hield, geweldig zwaar-ernstig opnam -, niet alleen geen grapje duldde, maar ook ‘leeken-opmerkingen' en ‘leeken-vragen' met stroeve hoogheid afwees. Het had Ina gehinderd, dat vertoon van wetenschappelijkheid, die inbeelding om wat boekenwijsheid, waarvan ze de aanmatiging voelde, maar niet bewijzen kon, zoodat ze vol schrik was gaan vreezen dat haar bitterheid en ongeloof voortsproten uit haar eigen aard, - maar nu Egbert ook háár dorst aantasten, ook háár niet ontzag, voelde ze een heimelijke voldoening. Het was als wreekte hij haar voor wat Coba haar had aangedaan, toen ze haar vragen en opmerkingen met een kil, verwaand lachje terugwees -, terwijl ze toch zeker was, niet onnoozel en onbescheiden te hebben gesproken en gevraagd -, en ze was hem er dankbaar voor, bewonderde hem om zijn durf. Ze bewonderde hem omdat hij zoo zeker was van zichzelf; - wat een kracht, wat een hoogheid beduidde zooveel zelfverzekerdheid. Hij doorzag het ‘ontluikend genie' in al zijn dwaze aanstellerij -, stak genadeloos den draak met de heele kwakzalversbende; hij, de volwassene, de man van gezag, die in het openbaar zijn meening gaf en naar wien anderen luisterden -, hij zat daar nu en zei gewone, huiselijke, prettige dingen, zonder malle diepzinnigheid, dingen, die zij verstond, die haar niet intimideerden of aan zichzelf deden twijfelen. En wat stond hij tegelijk hoog boven haar -, om die koele zekerheid, waar zij het niet verder dan innerlijke wrok en strijd en twijfel had kunnen brengen. Als lafenis nam ze zijn woorden tot zich, haar oogen schitterden en haar wangen gloeiden. Ze lachte uitbundig, toen hij Erik ‘dien geleerden lummel met dat hondenneusje' noemde -, en over Mary Rutgers, de voortreffelijke, de hoogstaande, de sympathieke, sprak als over ‘een witte boon van 't verleden jaar' - ze lachte met voortdurend dat gevoel in zich, dat hij voor háár op al die menschen wreekte, wat ze háár hadden aangedaan. Haar wrok kwam los, ze liet ze vrij, ze klapte instemmend de handen en juichte opgewonden. ‘Egbert praat altijd en over iedereen op dezelfde manier, maar hij heeft er nog nooit zoo'n overstelpend succes mee gehad,' merkte Geerte koel op -, maar het drong evenmin tot Ina door als de vorige opmerking over haar onvriendelijkheid jegens de menschen die haar genoodigd hadden. Het scheen haar, dat ze niet langer alleen was -, immers niets van wat haar anders altijd deerde en trof, kon haar nu bereiken -, het scheen haar, dat hij naast haar stond, haar beschermde -, zijn openlijke spottende minachting voor dezelfde menschen, die zij alleen maar in 't diepst van haar hart en in voortdurenden twijfel aan zichzelf dorst hoonen, scheen haar in 't gelijk te stellen -, haar van twijfel te ontheffen. Ze hadden tot dusver allen de macht gehad - ondanks haar groot woord - haar te intimideeren, omdat ze altijd zoo koel en vast hun weg gingen, niet driftig werden, niet schreiden als zij, niet, als zij, bij den dag wisselden van meening en gevoel, maar dag in dag uit zichzelf waren en bleven -, nu was die macht gebroken, door hem. En dit was het heerlijke, het bijzondere, het gelukzalige -, dat hij haar scheen te onderscheiden temidden van alle anderen, over wie hij sprak met luchthartigen, zelfbewusten spot, als wezens ver beneden zich, dat hij haar aardig vond, haar voortdurend zijn aandacht gaf. En zij van haar kant, in een fel dringend verlangen die aandacht vast te houden, hem geen oogenblik de gelegenheid te geven, zich tot een der anderen te wenden, praatte en lachte onafgebroken, nauwelijks zelf wetend wat ze zei, niets anders begeerend dan hem met haar geest te behagen, van het eene onderwerp op het andere, verstond de vragen niet, die de anderen tot haar richtten, merkte zelf niet, dat haar stem telkens luider steeg, dat haar handen de eene snede brood na de andere verkruimelden, zoodat tafelkleed en vloer met de flarden bezaaid lagen, zonder dat ze iets gegeten had. Tegen de heele wereld had zij alleen gestaan, koppig en opstandig weigerend alles wat ze in haar hart vervelend en duf-burgerlijk en onnoozel vond als‘sympathiek' ‘hoogstaand' en ‘knap' te aanvaarden, maar zwak en machteloos, want zelf nog tot geen enkel ding gekomen dan tot droomen, ondanks haar vurigen wil -, nu plotseling was hij daar en stelde haar in het gelijk en wreekte haar; hij dorst Coba aan, lachte om hare dorre ernst, aanmatigende geleerdheid, en wat zij voelde was bewondering en dankbaarheid.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hoofdstuk 2 Deel 1 - 1 Capítulo|Parte Chapter 2 Part 1 - 1 Bölüm 2 Kısım 1 - 1 Capítulo 2 Parte 1 - 1

De avond was voorbij. La|noche|fue|pasada The evening was over. La noche había terminado. Ina was moe - ze had zich verveeld, ze voelde zelf dat ze bleek was en het leek haar dat haar gezicht verwrongen moest staan van het herhaaldelijk gapen - van binnen voelde alles kil en leeg en verslagen. ||||||bored|||||||||||||||twisted|||||repeated|yawning||||||||| Ina|estaba|cansada|ella|había|a sí misma|aburrido|ella|sentía|ella misma|que|ella|pálida|estaba|y|eso|parecía|su|||cara|torcida|debía|estar|de|eso|repetido|bostezo|de|dentro|sentía|todo|frío|y|vacío|y|derrotada Ina was tired - she had been bored, she herself felt that she was pale and it seemed to her that her face must be twisted from repeated yawning - inside, everything felt cold and empty and defeated. Ina estava cansada - estava entediada, sentia-se pálida e parecia que seu rosto devia estar contorcido pelos bocejos repetidos - por dentro tudo parecia frio, vazio e derrotado. Ina estaba cansada - se había aburrido, sentía que estaba pálida y le parecía que su rostro debía estar torcido por el bostezo repetido - por dentro todo se sentía frío, vacío y derrotado. Ze had zich in deze samenkomst verblijd en het had niets opgeleverd dan verveling, ergernis, verbeten wrevel en steken van twijfel en zelfverwijt. ||||||||||||||annoyance|||||||| Ella|había|a sí misma|en|esta|reunión|alegrado|y|eso|había|nada|producido|más que|aburrimiento|irritación|amarga|rencor|y|punzadas|de|duda|y|autocrítica She had rejoiced in this gathering and it had produced nothing but boredom, annoyance, bitter resentment and stings of doubt and self-blame. Se había alegrado en esta reunión y no había producido más que aburrimiento, irritación, resentimiento reprimido y punzadas de duda y autocrítica. Ze lag nu op de rustbank, de oogen gesloten, terwijl Coba van 't Hoff, Geerte de Kruyff, haar vriendin die gastvrouw was, de kamer ordenden, de meubels rechtschoven, en onder voortdurend pruttelen note-doppen en koekkruimels van het vloerkleed opvischten. ||||||||||||||||||||hostess||||||||||||||||||| Ella|estaba|ahora|en|el|banco de descanso|los|ojos|cerrados|mientras|Coba|de|de|Hoff|Geerte|de|Kruyff|su|amiga|que|anfitriona|era|la|habitación|ordenaban|los|muebles|movían a la derecha|y|bajo|continuamente|murmullo|||y|migas de galleta|de|la|alfombra|recogían Ella estaba ahora en el banco de descanso, con los ojos cerrados, mientras Coba van 't Hoff, Geerte de Kruyff, su amiga que era la anfitriona, ordenaban la habitación, movían los muebles a la derecha y, mientras seguían murmurando, recogían las tapas de las notas y las migas de galleta del alfombra. Deur en raam stonden tegen elkaar open; het was zeer warm geweest, maar nu woei de koude Novemberwind snijdend over Ina heen -, ze had wel graag een van beide dicht gehad, doch ze verroerde zich niet en ze vroeg niets, te dof, te moedeloos om geluid of beweging voort te brengen. Puerta|y|ventana|estaban|contra|uno al otro|abiertas|ello|había|muy|caluroso|estado|pero|ahora|soplaba|del|frío|viento de noviembre|cortante|sobre|Ina|hacia|ella|había|bien|gustosamente|uno|de|ambos|cerrados|tenido|pero|ella|se movió|a sí misma|no|y|ella|preguntó|nada|demasiado|apagada|demasiado|desalentada|para|sonido|o|movimiento|adelante|demasiado|producir La puerta y la ventana estaban abiertas de par en par; había hecho mucho calor, pero ahora el frío viento de noviembre soplaba cortante sobre Ina -, le hubiera gustado tener una de las dos cerradas, pero no se movió y no pidió nada, demasiado apagada, demasiado desanimada para producir sonido o movimiento. Waren dat, de bleeke, vooze meisjes, de slappe slungels van jongens, die de machteloosheid tot werken en scheppen op de trekken lag, de menschen die haar moesten schadeloos stellen voor de kille benepen deftigheid thuis bij Mary? Eran|eso|los|pálidos|tontos|niñas|los|débiles|chicos|de|hombres|que|la|impotencia|de|trabajo|y|creación|sobre|la|características|estaba|los|personas|que|su|debían|compensar|poner|por|la|fría|mezquina|decoro|en casa|de|Mary ¿Eran esos, las pálidas, débiles chicas, los flacos chicos, que tenían la impotencia de trabajar y crear en sus rasgos, las personas que debían compensarla por la fría y estrecha decencia en casa de Mary? Moest ze aan hun gesprekken, aan hun omgang haar hart ophalen en haar geest verfrisschen, moest ze in dien kring haar echte vrienden kiezen? Debía|ella|a|sus|conversaciones|a|su|trato|su|corazón|levantar|y|su|mente|refrescar|debía|ella|en|ese|círculo|sus|verdaderos|amigos|elegir ¿Tenía que reponer su corazón y refrescar su mente con sus conversaciones, con su compañía, tenía que elegir a sus verdaderos amigos en ese círculo? Alles wat ze gezegd hadden leek haar opgeschroefd en onecht, wat ze vertoond en uitgevoerd hadden voos en middelmatig, opgeblazen van eigenwaan en overschatting. |||||||forced|||||||||||||||| Todo|lo que|ellas|dicho|habían|parecía|a ella|exagerado|y|falso|lo que|ellas|mostrado|y|ejecutado|habían|vano|y|mediocre|inflado|de|vanidad|y|sobreestimación Todo lo que habían dicho le parecía exagerado y falso, lo que habían mostrado y ejecutado era vano y mediocre, inflado de vanidad y sobreestimación. De rauwe zenuwtergende muziek van den jongen componist, die ‘met elke methode gebroken' had, maar zoo ‘overstelpend-suggestief' improviseerde, de vale flodderige teekeningen, waar ze beurtelings met diepzinnige gezichten voor kwamen staan, en minuten lang in peinzen verzonken bleven, tot ze met half-verdwaasde oogen, als zóó aan een hoogere wereld ontrukt, de hand over het voorhoofd strijkend, diepzinnige woorden fluisterend zwijgend weer neerzaten op den grond, met opgehurkte knieën, het hoofd tegen den muur. |||||||||||||||||||||flabby|||||||||||||||pondering|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| El|cruda|que atormenta los nervios|música|del|el|joven|compositor|que|con|cada|método|roto|había|pero|tan|||improvisaba|los|pálidos|desaliñados|dibujos|donde|ellos|alternativamente|con|profundos|rostros|delante|venían|de pie|y|minutos|por mucho tiempo|en|reflexión|sumidos|permanecieron|hasta|ellos|con|||ojos|como|así|a|un|superior|mundo|desarraigados|la|mano|sobre|la|frente|acariciando|profundos|palabras|susurrando|en silencio|de nuevo|se sentaron|en|el|suelo|con|encogidas|rodillas|la|cabeza|contra|el|pared La música cruda y nerviosa del joven compositor, que había 'roto con cada método', pero que improvisaba de manera 'abrumadoramente sugestiva', los dibujos pálidos y desaliñados, ante los cuales se detenían alternativamente con rostros profundos, sumidos en la contemplación durante minutos, hasta que, con ojos medio aturdidos, como si hubieran sido arrancados de un mundo superior, pasaban la mano por la frente, susurrando palabras profundas y volvían a sentarse en el suelo, con las rodillas levantadas, la cabeza contra la pared. Dat scheen de voorgeschreven houding, enkelen maar hadden op stoelen gezeten. Eso|parecía|la|prescrita|postura|algunos|pero|habían|en|sillas|sentado Esa parecía ser la postura prescrita, solo unos pocos habían estado sentados en sillas. En dat belachelijke kleine ventje, dat nauwelijks goed Hollandsch sprak en ‘aristocratie bestreefde' - democratie scheen in dezen kring al weer uit de mode - en het bleeke wezentje met haar vooze mopneusje, die bij een koperen-stoofjes-artist in den leer was en door haar fijngevoeligheid van het eene pension naar het andere werd gedreven, omdat ze het nergens kon uithouden, waar onderwijzeressen woonden, - die waren zóó afstootend-‘philistreus' dat ze niet kon tegenover ze aan tafel zitten. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||teachers|||||strove|||||||||| Y|ese|ridículo|pequeño|niño|que|apenas|bien|holandés|hablaba|y|aristocracia|aspiraba a|democracia|parecía|en|este|círculo|ya|otra vez|de|de|moda|y|el|pálido|ser|con|su|pequeño|nariz de payaso|que|con|un||||en|el|aprendizaje|estaba|y|por|su|sensibilidad|de|el||pensión|a|el|otro|fue|impulsada|porque|ella|lo|en ningún lugar|podía|soportar|donde|maestras|vivían|que|eran|tan|repulsivas|filisteas|que|ella|no|podía|frente a|ellos|en|la mesa|sentarse Y ese ridículo niñito, que apenas hablaba bien el holandés y 'buscaba la aristocracia' - la democracia parecía estar de moda en este círculo - y la pálida criatura con su naricita de cerdo, que estaba aprendiendo con un artista de estufas de cobre y que, debido a su sensibilidad, era llevada de un internado a otro, porque no podía soportar estar en ningún lugar donde vivieran maestras, - eran tan repulsivos, 'filisteos', que no podía sentarse a la mesa con ellos. Een jong acteurtje en een jonge schoolmeester, die voor een Duitsche akte werkte, hadden over de grooter-heid van Goethe en Shakespeare getwist, - het acteurtje hield het op Shakespeare, de ander zwoer bij Goethe -, en een aankomend genie met een kinbaardje had er met een stemmetje als een fluitje tusschendoor gelispeld: ‘Flaubèèrt, o Flaubèèrt' en daarop de oogen gesloten en gezwegen als uitgeput van zijn geestdrift. Un|joven|actorcito|y|un|joven|maestro|que|para|un|alemán|obra|trabajaba|habían|sobre|la|||de|Goethe|y|Shakespeare|discutido|él|actorcito|mantenía|lo|en|Shakespeare|el|otro|juró|por|Goethe|y|un|prometedor|genio|con|un|barbita|tenía|allí|con|un|vocecita|como|una|flautita|de repente|susurró|Flaubert|oh|Flaubert|y|entonces|los||cerrados|y|callados|como|agotados|de|su|entusiasmo Un joven actor y un joven maestro de escuela, que trabajaba para una obra alemana, habían discutido sobre la grandeza de Goethe y Shakespeare, - el actor se inclinaba por Shakespeare, el otro juraba por Goethe -, y un genio en ciernes con una barbita había susurrado con una vocecita como un silbido: 'Flaubèèrt, oh Flaubèèrt' y luego cerró los ojos y guardó silencio como agotado de su entusiasmo. ‘Mystiek' deed opgeld. Misticismo|hizo|aparición ‘Místico' estaba de moda. Verder was er veel op conventioneele lieden en conventioneele kunst, vooral ook op studie in alle graden en soorten gesmaald. Además|había|allí|mucho|sobre|convencional|gente|y|convencional|arte|especialmente|también|sobre|estudio|en|todos|grados|y|tipos|despreciado Además, había mucha crítica hacia las personas convencionales y el arte convencional, especialmente hacia el estudio en todos sus grados y tipos. ‘Inspiratie' -, ‘persoonlijkheid', hadden de meisjes gezucht, en heur schuchtere hoofdjes op de schouders van de jongens gevleid. |personnalité||||||||||||||| ||||||||||||||||laid Inspiración|personalidad|habían|los|niñas|suspirado|y|su|tímidos|cabecitas|sobre|los|hombros|de|los|niños|apoyado ‘Inspiración' -, ‘personalidad', habían suspirado las chicas, y habían apoyado sus cabecitas tímidas sobre los hombros de los chicos. Ina had den heelen avond geen grap of lach, geen enkel snedig of geestig woord gehoord, zij zelf had niet veel gesproken -, ze voelde zich stug en wantrouwig en soms ook bij vlagen twijfelend aan zichzelf, aan haar vermogen om te begrijpen en te genieten. |||||||||||||drôle||||||||||||||||||||||||||||||| Ina|había|el|toda|noche|ningún|broma|o|risa|ningún|solo|ingenioso|o|divertido|palabra|oído|ella|misma|había|no|mucho|hablado|ella|se sintió|a sí misma|rígida|y|desconfiada|y|a veces|también|por|ráfagas|dudando|sobre|sí misma|sobre|su|capacidad|para|a|entender|y|a|disfrutar Ina no había escuchado ni una broma ni una risa durante toda la noche, ni una sola palabra ingeniosa o divertida; ella misma había hablado poco, se sentía rígida y desconfiada y a veces también dudaba de sí misma, de su capacidad para entender y disfrutar. Ze waren allemaal zoo opgetogen -, zoo grif met hun bewondering, vol ijver om te toonen, tot hoever hun begrip, hun geestesverfijning wel ging -, ze spraken zoo hoog en zoo duister. ||||heureux||||||||||||||||||||||||| Ellos|estaban|todos|tan|entusiasmados|tan|dispuestos|con|su|admiración|llenos|esfuerzo|para|a|mostrar|hasta|dónde|su|comprensión|su|refinamiento mental|realmente|iba|Ellos|hablaban|tan|alto|y|tan|oscuro Todos estaban tan entusiasmados, tan dispuestos con su admiración, llenos de fervor para mostrar hasta dónde llegaba su comprensión, su refinamiento mental; hablaban tan alto y tan oscuro. Hoe had ze er toe kunnen komen om in dit fijnbeschaafd gezelschap haar voorliefde voor Mendelssohn -, en een oud zwak voor Grieg te bekennen? Cómo|había|ella|a eso|hasta|poder|llegar|a|en|este|bien educado|compañía|su|preferencia|por|Mendelssohn|y|un|viejo|debilidad|por|Grieg|a|confesar ¿Cómo había podido llegar a confesar en esta sociedad tan refinada su preferencia por Mendelssohn y una antigua debilidad por Grieg? Een groot, donker meisje, met een breeden mond, in een felgroene jurk, had even de schouders opgetrokken, smadelijk gelachen en zich zonder antwoord afgewend. ||||||||||||||||haussées||||||| Un|grande|oscuro|niña|con|una|ancha|boca|en|un|verde brillante|vestido|había|un momento|los|hombros|encogido|despectivamente|reído|y|a sí misma|sin|respuesta|desviado A tall, wide-mouthed, dark girl, in a bright green dress, had shrugged for a moment, laughed disgustedly, and turned away without answer. Una gran chica oscura, con una boca ancha, en un vestido verde brillante, había encogido los hombros, se había reído despectivamente y se había vuelto sin responder. Ze had haar wel kunnen bijten en van dat oogenblik af was haar stemming geheel vergiftigd en bedorven -, had ze niets meer gezegd, maar met een bitteren spotlach geluisterd, in haar hart schimpend tegen de machtelooze, vooze kwakzalvers en hun zotte pralerij. Ella|había|su|realmente|podido|morder|y|de|ese|momento|a partir de|estaba|su|estado de ánimo|completamente|envenenado|y|arruinado|había|Ella|nada|más|dicho|pero|con|una|amarga|risa burlona|escuchado|en|su|corazón|burlándose|de|los|impotentes|viles|charlatanes|y|su|loca|fanfarronada She could have bitten her, and from that moment on her mood was completely poisoned and corrupted - she had said nothing more, but listened with a bitter mocking laugh, scorn in her heart at the impotent, idle quacks and their mad splendor. Ella podría haberlo mordido y desde ese momento su estado de ánimo estaba completamente envenenado y arruinado; no dijo nada más, sino que escuchó con una amarga sonrisa burlona, en su corazón se burlaba de los impotentes, falsos charlatanes y su loca fanfarronada. Het was overal hetzelfde -, en zij kon nergens aarden, zij paste in geen enkele omgeving, stootte overal het hoofd en verwarde zich het hart als een vogel in een strik. El|era|en todas partes|lo mismo|y|ella|podía|en ninguna parte|arraigar|ella|encajaba|en|ninguna|sola|entorno|golpeaba|en todas partes|su|cabeza|y|confundía|a sí misma|su|corazón|como|un|pájaro|en|una|trampa Era lo mismo en todas partes; y no podía adaptarse a ningún lugar, chocaba su cabeza en todas partes y confundía su corazón como un pájaro en una trampa. Ze dacht aan dokter Ramondt en aan de verleden lente. Ella|pensó|en|doctor|Ramondt|y|en|el|pasado|primavera Pensó en el doctor Ramondt y en la primavera pasada. Na dien eersten keer had ze hem nog twee keer ontmoet, toen hij Mary bezocht -, maar kort en vluchtigjes; tot vertrouwelijk praten was het niet meer gekomen. Después de|esa|primera|vez|había|ella|a él|aún|dos|veces|encontrado|cuando|él|Mary|visitó|pero|breve|y|superficialmente|hasta|confidencial|hablar|había|eso|no|más|llegado Después de esa primera vez, lo había encontrado dos veces más, cuando él visitó a Mary; pero fue breve y fugaz; no se llegó a una conversación íntima. En na Mary's herstel was hij heel niet meer teruggeweest. Y|después de|de Mary|recuperación|estaba|él|muy|no|más|regresado Y después de la recuperación de Mary, él no había vuelto en absoluto. Mary had haar verteld dat hij het heel druk had, ongefortuneerd was, voor een veeleischende vrouw en drie kinderen moest zorgen, en aan vriendschappelijke bezoeken niet denken kon. |||||||||||||||||||||||amicaux|||| ||||||||||||||demanding||||||||||||| Mary|había|a ella|dicho|que|él|lo|muy|ocupado|tenía|desafortunado|era|por|una|exigente|mujer|y|tres|niños|tenía que|cuidar|y|a|amistosos|visitas|no|pensar|podía Mary le había contado que él estaba muy ocupado, que no tenía suerte, que tenía que cuidar de una mujer exigente y tres hijos, y que no podía pensar en visitas amistosas. En Ina had haar best gedaan natuurlijk te vinden, wat iedereen natuurlijk vond, en toch was teleurstelling lang nog in haar blijven nawerken, en een scherp gevoel van schaamte om haar eigen verwarde hoopvolle gedachten, haar vreugde en verwachting en bereidwilligheid, waar hij haar blijkbaar zelfs niet telde en het bezoek beschouwde als een wat langgerekte en misschien zelfs wat zware en taaie doktersvisite. ||||||||||||||||déception||||||||||||||||||||||||bereidwilligheid|||||||||||considérée||||longue|||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||lingering|||||||taaie| Y|Ina|había|su|mejor|hecho|naturalmente|a|encontrar|lo que|todos|naturalmente|encontró|y|sin embargo|estaba|decepción|mucho|aún|en|su|permanecer|trabajando|y|una|aguda|sensación|de|vergüenza|por|su|propia|confusas|esperanzadas|pensamientos|su|alegría|y|expectativa|y|disposición|donde|él|su|aparentemente|incluso|no|contaba|y|la|visita|consideraba|como|una|un poco|prolongada|y|quizás|incluso|un poco|pesada|y|dura|visita médica Y Ina había hecho su mejor esfuerzo para encontrar, lo que todos naturalmente pensaban, y aun así la decepción seguía afectándola, y un agudo sentimiento de vergüenza por sus propios pensamientos confusos y esperanzadores, su alegría y expectativa y disposición, donde él aparentemente ni siquiera la contaba y consideraba la visita como una consulta médica algo prolongada y quizás incluso un poco pesada y tediosa. Ze wist het wel al, dat voor de meesten dagelijksch werk en dagelijksch belang in de eerste plaats gold en boven de dingen van het hart recht en voorkeur had -, en toch maakte het haar kil en bedrukt, zoovaak zij het van nabij ervoer. ||||||||||||quotidien|||||||||||||||||||||||||triste|si souvent||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||cold|||||||| Ella|sabía|eso|ya|antes|que|para|los|la mayoría|diario|trabajo|y|diario|importancia|en|el|primera|lugar|valía|y|sobre|las|cosas|del|eso|||y||||||eso||||||||de|cerca|experimentó Ella ya lo sabía, que para la mayoría el trabajo diario y los intereses diarios eran lo primero y tenían prioridad sobre las cosas del corazón, y aun así eso la hacía sentir fría y abatida, cada vez que lo experimentaba de cerca. Waren er dan werkelijk geen menschen, voor wie het gevoelsleven altijd in al zijn uitingen en vertakkingen boven het maatschappelijk leven ging? ||||||||||||||||ramifications|||social|| ||||||||||||||expressions||branches|||social|| Eran|allí|entonces|realmente|ningún|personas|por|quienes|el|vida emocional|siempre|en|todas|sus|expresiones|y|ramificaciones|por encima de|el|social|vida|iba ¿Realmente no había personas para quienes la vida emocional siempre superaba la vida social en todas sus manifestaciones y ramificaciones? Ze wist allang van niet -, en toch verwachtte zij het steeds weer opnieuw. Ella|sabía|desde hace tiempo|de|no|y|sin embargo|esperaba|ella|eso|siempre|de nuevo|otra vez Ella ya lo sabía, y aun así lo esperaba una y otra vez. Ze dacht aan een voorval uit haar eigen leven -, een paar jaar terug, toen ze een deel van haar overgangsexamen koelbloedig had verzuimd omdat haar oude vriend, de gebrekkige klokkenmaker met zijn koolzwarten baard, haar dien dag een naamvers zou voorlezen en geven, dat hij voor haar had gemaakt. |||||||||||||||||||final exam|||||||||defective|||||||||||||||||||| Ella|pensó|en|un|incidente|de|su|propio|vida|un|par de|años|atrás|cuando|ella|un|parte|de|su|examen de transición|fríamente|había|fallado|porque|su|viejo|amigo|el|defectuoso|relojero|con|su|negro de carbón|barba|su|ese|día|un|verso de nombre|debería|leer en voz alta|y|dar|que|él|para|ella|había|hecho Pensó en un incidente de su propia vida, un par de años atrás, cuando había faltado fríamente a una parte de su examen de transición porque su viejo amigo, el defectuoso relojero con su barba negra como el carbón, le leería y le daría un poema que había hecho para ella ese día. Het was langdradig en sentimenteel, het vers, maar het had haar toen bewogen om den toover der verheerlijking, ze had het niet vergeten, en de eerste regels haalde ze zich nu in gedachten. ||long et ennuyeux|||||||||||||||glorification||||||||||||||| |||||||||||||||magic||||||||||||||||| El|era|tedioso|y|sentimental|el|verso|pero|lo|había|ella|entonces|conmovido|por|el|hechizo|de|glorificación|ella|había|lo|no|olvidado|y|los|primeros|versos|recordó|ella|a sí misma|ahora|en|pensamientos Era largo y sentimental, el poema, pero la había conmovido entonces por el hechizo de la glorificación, no lo había olvidado, y ahora recordaba las primeras líneas en su mente. In glanzen zijt gij mij verschenen, Nooit had mijn hart 't geluk gedroomd. En|brillar|eres|tú|a mí|aparecido|Nunca|había|mi|corazón|el|felicidad|soñado En brillando os habéis aparecido, Nunca había soñado mi corazón con la felicidad. Ach ga nu niet meer van mij henen.... De drie beginletters waren haar naam. Ah|vas|ahora|no|más|de|mí|alejarse|Las|tres|letras iniciales|eran|su|nombre Ah, no te vayas más de mí.... Las tres letras iniciales eran su nombre. Toen waren ze haar hard gevallen, allemaal en zelfs Otto, de toegevende broer, die voogd over haar was sinds moeders dood, had haar schertsend vermaand: ‘eerst de zaken en dan het meisje.' |||||||||||cédant||||||||||||en riant|||||||| Entonces|eran|ellos|a ella|duramente|caído|todos|y|incluso|Otto|el|concedente|hermano|que|tutor|sobre|ella|era|desde|madre|muerte|había|a ella|en broma|advertido|primero|los|asuntos|y|luego|el|niña Entonces le cayeron duramente, todos, e incluso Otto, el hermano complaciente, que había sido su tutor desde la muerte de su madre, le había advertido en broma: 'primero los asuntos y luego la chica'. Dat was de eerste keer geweest, dat ze die platte, stuitende zegswijze vernam en er van rilde, maar daarna had ze die veel vaker wel gehoord -, en, erger, ervaren dat bijkans alle menschen zoo leefden, voor ‘de zaken' eerst en dan voor ‘het meisje' - of wat daar overeenkomstig aan was. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||correspondant|| ||||||||||bouncing|way of speaking|||||shivered||||||||||||||almost||||||||||||||||||| Eso|fue|la|primera|vez|habido|que|ella|esa|plana|chocante|forma de hablar|oyó|y|de|de|estremeció|pero|después|había|ella|eso|mucho|más a menudo|de verdad|oído|y|peor|experimentado|que|casi|todos||así|vivían|por|los|negocios|primero|y|luego|por|la|niña|o|lo que|allí|correspondiente|a|era Esa había sido la primera vez que escuchó esa plana y chocante expresión y se estremeció, pero luego la había escuchado mucho más a menudo, y, peor aún, había experimentado que casi todas las personas vivían así, primero por 'los asuntos' y luego por 'la chica' - o lo que fuera equivalente. Hoe vlak en vaal, kil en redeloos leek haar de wereld en het leven, zoovaak zij, die 't altijd weer vergat, daaraan herinnerd werd. ||||||||||||||so often||||||||| Cuán|plano|y|pálido|frío|y|sin sentido|parecía|a ella|del|mundo|y|la|vida|tan a menudo|ella|que|lo|siempre|de nuevo|olvidaba|a eso|recordada|fue Qué plano y pálido, frío y sin razón le parecía el mundo y la vida, tantas veces que ella, que siempre lo olvidaba, era recordada de ello. En Ramondt was als de overigen ook, - om zijn drukke praktijk was hij weggebleven en had niet meer naar haar omgezien -, en hoe stellig had ze, zonder gezet overdenken, van hem verwacht, dat hij anders zou wezen. ||||||||||pratique|||absent||||||||||||||||||||||| |||||the others||||||||stayed away|||||||looked after her|||surely||||||||||||| En|Ramondt|era|como|los|demás|también|por|su|ocupada|práctica|había|él|ausente|y|había|no|más|hacia|ella|prestado atención|y|cuán|firmemente|había|ella|sin|deliberado|reflexión|de|él|esperado|que|él|diferente|debería|ser Y Ramondt era como los demás también, - por su ocupada práctica había estado ausente y no había vuelto a mirarla -, y cuán firmemente había esperado, sin pensarlo detenidamente, que él sería diferente. ‘Ina, je slaapt toch niet? Ina|tú|duermes|de verdad|no ‘Ina, ¿no estás durmiendo? Sta op, dan gaan we naar boven en als Egbert bij uitzondering eens zoo minzaam is geweest om klaar te zetten -, dan kunnen we meteen een boterham eten.' ||||||||||||||kind||||||||||||| Levántate|arriba|entonces|vamos|nosotros|hacia|arriba|y|si|Egbert|por|excepción|alguna vez|tan|amable|ha sido|sido|para|listo|a|poner|entonces|podemos|nosotros|inmediatamente|un|sándwich|comer Levántate, entonces subimos y si Egbert ha tenido la rara amabilidad de preparar algo -, entonces podemos comer un bocadillo de inmediato.' Moeizaam en lusteloos rees Ina overeind. Lenta|y|sin energía|se levantó|Ina|erguida Con dificultad y sin energía, Ina se levantó. Ze was nadat de anderen waren heengegaan met Coba achtergebleven om boven bij Geerte's broer nog een uurtje na te praten. Ella|estaba|después de|los|otros|habían|ido|con|Coba|quedado|para|arriba|en casa de|de Geerte|hermano|aún|una|hora|después de|a|charlar Ella se había quedado con Coba después de que los demás se fueron para charlar un rato más con el hermano de Geerte. Ze liep kil, huiverend en diep-verslagen, na den onbevredigenden avond, het stil liggen in de kou, het verwarrend napeinzen, achter de anderen een duister trapportaal door, een oud wenteltrapje op en stond plotseling in een licht, warm, laag vertrek, onder een bruinberookte balkenzoldering. ||coldly|shivering|||||||||||||||confusing|musing||||||stairwell||||spiral staircase|||||||||||||brown-smoked|beam ceiling Ella|caminaba|fría|temblando|y|||después de|el|insatisfactorio|noche|el|silencioso|estar|en|el|frío|el|confuso|reflexionar|detrás de|los|otros|un|oscuro|vestíbulo|a través de|una|vieja|escalera de caracol|arriba|y|estaba|de repente|en|un|luz|cálido|bajo|habitación|bajo|una|ahumada marrón|techo de vigas Caminó fría, temblando y profundamente derrotada, tras la insatisfactoria velada, el silencio en el frío, la confusa reflexión, a través de un oscuro vestíbulo tras los demás, subiendo una vieja escalera de caracol y de repente se encontró en una habitación iluminada, cálida y baja, bajo un techo de vigas ahumadas. Een bleeke jongen die bij het vuur zat te lezen, keek op en lei zijn boek neer bij hun binnenkomen -, een oudere man met een blonden baard rees geeuwend en zich verschrikt de oogen wrijvend, van de kanapee op. |||||||||||||||||||||||||||||||effrayé||||||| |pale|||||||||||||||||||||||||||yawning||||||rubbing|||| Un|pálido|niño|que|junto a|el|fuego|estaba|a|leer|miró|hacia arriba|y|puso|su|libro|abajo|al|su|entrar|un|mayor|hombre|con|una|rubia|barba|se levantó|bostezando|y|se|asustado|los|ojos|frotándose|de|el|sofá|de Un chico pálido que estaba leyendo junto al fuego miró hacia arriba y dejó su libro a su entrada -, un hombre mayor con barba rubia se levantó bostezando y frotándose los ojos con sorpresa, del sofá. De jongste was Geerte's neefje, de andere haar broer. El|más joven|era|de Geerte|primo|el||su|hermano El más joven era el sobrino de Geerte, el otro su hermano. ‘Zeker weer den heelen avond geslapen,' smaalde Geerte, ‘en niet klaargezet of niets.' ||||||smiled|||||| Seguro|otra vez|el|toda|noche|dormido|sonrió|Geerte|y|no|preparado|o|nada ‘Seguro que has estado durmiendo toda la noche,' sonrió Geerte, ‘y no has preparado nada.' ‘Hè meid, slapen is zoo lekker -, bederf er nu niet dadelijk de goede uitwerking van. |||||||||||||effet| ||||||spoil|||||||| Hey|chica|dormir|es|tan|agradable|arruines|eso|ahora|no|inmediatamente|la|buena|efectividad|de ‘Ay chica, dormir es tan agradable -, no lo arruines de inmediato. Als je mij even laat besterven, zal ik helpen met alle macht.' |||||die|||||| Si|tú|me|un momento|dejas|morir de hambre|(verbo auxiliar futuro)|yo|ayudar|con|todo|fuerza Si me dejas descansar un momento, ayudaré con todas mis fuerzas.' Hij rekte wijd de armen boven het hoofd, strekte de beenen voor zich uit, stak de handen diep in de zakken en bleef zitten. Él|estiró|ampliamente|los|brazos|sobre|el|cabeza|estiró|las||frente|sí mismo|hacia afuera|metió|las|manos|profundamente|en|los|bolsillos|y|permaneció|sentado Él estiró ampliamente los brazos sobre la cabeza, extendió las piernas frente a él, metió las manos profundamente en los bolsillos y se quedó sentado. Een gevoel van verruiming en rust trok weldadig door Ina heen. |||expansion||||||| Un|sentimiento|de|expansión|y|tranquilidad|pasó|benéficamente|a través de|Ina|por dentro Una sensación de expansión y tranquilidad recorrió placenteramente a Ina. De warme kamer, de oude meubels, de pijpedamp, het gezellige, blonde gezicht, vooral de luchtige woorden deden haar goed tot in haar hart. |||||||pipe smoke||||||||||||||| El|cálido|habitación|los|viejos|muebles|la|humo de pipa|El|acogedor|rubio|rostro|sobre todo|las|ligeras|palabras|le hicieron|a ella|bien|hasta|en|su|corazón La cálida habitación, los muebles antiguos, el humo de la pipa, el rostro rubio y acogedor, sobre todo las palabras ligeras, le hacían bien hasta el corazón. Ze voelde een begeerte, het troebele, ontstemmende, hinderlijke, het wurmen en tobben van zich af te werpen en vroolijk te zijn. |||desire||||annoying||wriggling||worrying||||||||| Ella|sintió|un|deseo|lo|turbio|desalentador|molesto|lo|retorcer|y|preocuparse|de|sí misma|de|a|deshacerse|y|alegre|a|ser Sintió un deseo de deshacerse de lo turbio, lo molesto, lo inquietante, y ser alegre. Het neefje was gedienstig opgestaan en verontschuldigde zich, dat hij niets had klaargezet. |||servile|||||||||prepared El|primo|estaba|servicial|levantado|y|se disculpó|a sí mismo|que|él|nada|había|preparado El sobrino se había levantado servicialmente y se disculpó por no haber preparado nada. ‘Onzin,' sneed Geerte af met haar besliste stem -, ‘jij kon het niet weten. Tontería|cortó||de|con|su|decidida|voz|tú|podías|eso|no|saber ‘Tonterías,' interrumpió Geerte con su voz decidida -, ‘tú no podías saberlo. Als Egbert maar niet zoo eeuwig lui was'. Si|Egbert|pero|no|tan|eternamente|perezoso|era ¡Si tan solo Egbert no fuera tan eternamente perezoso!'. Ina was, op zijn uitnoodiging, terwijl de drie zich van kast naar tafel repten, naast Egbert op de kanapee gaan zitten en toen hij opnieuw goedmoedig lachte om Geerte's vinnige woorden, lachte ze mee. ||||invitation||||||||||||||||||||||||||||| ||||invitation|||||||||rushed||||||||||||||||quick|||| Ina|estaba|en|su|invitación|mientras|los|tres|se|de|armario|a|mesa|apresuraron|junto a|Egbert|en|el|sofá|ir|sentar|y|cuando|él|de nuevo|de buen humor|rió|por|Geerte|agudas|palabras|rió|ella|también Ina, a su invitación, mientras los tres se apresuraban de la estantería a la mesa, se sentó al lado de Egbert en el sofá y cuando él volvió a reír de buen humor por las palabras agudas de Geerte, ella se rió también. Hij keek haar aan. Él|miró|a ella|fijamente Él la miró. ‘Help me maar tegen mijn boosaardige zuster -, u moest eens weten hoe ik zucht onder haar heerschappij! Ayúdame|me|pero|contra|mi|malvada|hermana|usted|debería|alguna vez|saber|cuán|yo|sufro|bajo|su|dominio ‘Ayúdame contra mi malvada hermana -, ¡no tienes idea de cómo sufro bajo su dominio! Geerte, toe kijk niet zoo leelijk, vertel eens wat van den Idioten-krans!' |||||ugly||||||| Geerte|ahora|mira|no|tan|feo|cuenta|una vez|qué|sobre|el|| Geerte, por favor no mires tan feo, ¡cuéntame algo sobre la corona de idiotas!' ‘Jawel, jij zit daar maar lui en ik loop me dood en dan nog vertellen -, ik dank je.' |||||lazy|||||||||||| Sí|tú|estás|allí|pero|perezoso|y|yo|camino|me|a la muerte|y|entonces|aún|contar|yo|agradezco|te ‘Sí, tú estás ahí perezoso y yo me estoy matando y luego todavía tengo que contar -, gracias a ti.' ‘Wie waren er allemaal?' Quién|estaban|allí|todos ‘¿Quiénes estaban todos allí?' ‘Vraag het Ina -, die is er toch ook geweest!' Pregunta|lo|Ina|ella|está|allí|de todas formas|también|ido ‘¡Pregúntale a Ina -, ella también estuvo allí!' Ina voelde zich vol van onberedeneerden jool. |||||unreasonableness|joy Ina|sintió|se|llena|de|irracionales|alegría Ina se sentía llena de una juerga irracional. ‘Waarom komt u er zelf niet?' Por qué|viene|usted|allí|usted mismo|no ‘¿Por qué no viene usted mismo?' ‘Ik?' ¿Yo ‘¿Yo?’ Ze proestte om de overdreven uitdrukking van zijn ontsteltenis, ‘lieve ziel, daar hoor ik niet. |giggled||||||||||||| Ella|protestó|por|la|exagerada|expresión|de|su|consternación|querida|alma|allí|oigo|yo|no Ella se rió por la exagerada expresión de su consternación, ‘querido, no pertenezco a eso. Daar gaat het mij veel te verheven toe, daar zou ik mij voelen als een haar in de soep.' ||||||elevated|||||||||||| Allí|va|eso|a mí|mucho|demasiado|elevado|hacia|allí|debería|yo|a mí|sentir|como|un|cabello|en|la|sopa Eso es demasiado elevado para mí, me sentiría como un pelo en la sopa.' ‘Zoo ging het mij ook. Así|fue|me|a mí|también ‘Así me pasó a mí también. Ik hoor er ook niet, en ik geloof ook heelemaal niet dat ik in den smaak ben gevallen.' Yo|oigo|allí|también|no|y|Yo|creo|también|en absoluto|no|que|Yo|en|el|gusto|estoy|caído No oigo nada, y tampoco creo que haya caído en gracia. ‘Heb jelui nog van de “Sarcasmen en Reverieën” genoten?' Has|tú|todavía|de|el|Sarcasmos|y|Reveries|disfrutado ¿Han disfrutado de los “Sarcasmos y Reveries”?' ‘Wat is dat?' Qué|es|eso ¿Qué es eso? Ina's oogen schitterden in de zijne, vol jolige behaagzucht. ||||||||satisfaction ||||||||pleasure-seeking de Ina|ojos|brillaban|en|los|suyos|llenos|alegre|complacencia Los ojos de Ina brillaban en los suyos, llenos de alegre complacencia. ‘Weet u dát niet? Sabe|usted|eso|no ‘¿No lo sabe? Dan mankeert er drie-kwart aan uw opvoeding. |||||||éducation Entonces|falta|de|||a|su|educación Entonces le falta tres cuartos de su educación. Iets heel modern-verfijnds, lang niet voor de poes. |||refined||||| Algo|muy|||largo|no|para|de|gato Algo muy moderno y refinado, nada para tomarse a broma. Kip-op-hooge-pooten-stijl. Pollo|en|altas|patas|estilo Estilo de pollo en patas altas. Geerte heeft het mij eens willen voorlezen, de brave ziel, ze meent het zoo goed met mij, maar ik ben erbij in slaap gevallen - voorlezen is mijn beste slaapdrankje - toen ineens werd ik wakker van een zin en dien eenen zin heb ik onthouden, het was over een “dienstmeid van erkende en beproefde voortreffelijkheid” - of “voortreflijkheid” -, dat zou nog al weer moderner zijn.' ||||||||||||||||||||||||||||sommeil|||||||||||||||||||||||||||||||||| Geerte|ha|lo|a mí|una vez|querer|leer a leer en voz alta|la|buena|alma|ella|significa|lo|tan|bien|conmigo|a mí|pero|yo|estoy|ahí|en|sueño|caído|leer a leer en voz alta|es|mi|mejor|bebida para dormir|entonces|de repente|fue|yo|despierto|de|una|frase|y|esa|una|frase|he|yo|recordado|lo|era|sobre|una|sirvienta|de|reconocida|y|probada|excelencia|o|excelencia|eso|sería|aún|ya|otra vez|más moderno|ser Geerte una vez quiso leerme, el alma buena, ella tiene tan buenas intenciones conmigo, pero me quedé dormido - leer en voz alta es mi mejor bebida para dormir - cuando de repente me desperté de una frase y esa única frase la he recordado, era sobre una “sirvienta de reconocida y probada excelencia” - o “excelencia” -, eso sería bastante más moderno. ‘Stond er dat?' Estaba|allí|eso ‘¿Eso decía?' lachte Ina ‘wat onzinnig.' rió|Ina|qué|absurdo se rió Ina ‘qué tontería.' ‘Het is héél ernstig,' zei Egbert ‘zoo moet je het zeggen tegenwoordig, bijvoorbeeld: ‘de boterhammen die mijn neef daar maakt, zijn van een jammerlijke scheefheid en schriel-gesmeerdhheid.' ||||||||||||||||||||||||||sparse|spreading Es|es||serio|dijo|Egbert|así|debes|tú|lo|decir|hoy en día|por ejemplo|los|sándwiches|que|mi|primo|allí|hace|son|de|una|lamentable|torcedura|y|| ‘Es muy serio,' dijo Egbert ‘así es como se debe decir hoy en día, por ejemplo: ‘las tostadas que hace mi primo allí, son de una lamentable torcedura y untado escaso.' ‘Egbert, als je te lui bent om zelf iets te doen, maak hem dan tenminste niet in de war.' ||||||||||||||||||trouble Egbert|si|tú|te|perezoso|eres|para|tú mismo|algo|te|hacer|haz|lo|entonces|al menos|no|en|la|confusión ‘Egbert, si eres demasiado perezoso para hacer algo tú mismo, al menos no lo confundas.' ‘Is het tot u doorgedrongen, mejuffrouw, dat ik lui ben? Es|lo|hasta|usted|ha penetrado|señorita|que|yo|perezoso|soy ‘¿Se ha dado cuenta, señorita, de que soy perezoso? Het is de lust van mijn leven! Es|es|la|placer|de|mi|vida ¡Es el placer de mi vida! Kom, we gaan aan tafel, en dan moet je mij nog meer vertellen.' Ven|nosotros|vamos|a|la mesa|y|entonces|debes|tú|a mí|aún|más|contar Come, we will go to the table, and then you must tell me more. Vamos, vamos a la mesa, y entonces tienes que contarme más.' Ze stonden op. Ellos|se levantaron|de Se levantaron. Ina zat tusschen Egbert en het neefje in -, maar ze zei geen woord tegen den bleeken verlegen jongen, liet tot twee maal toe een vraag die hij deed onbeantwoord en zag niet, dat hij pijnlijk bloosde. |||||||||||||||pale||||||||||||||||||||blushed Ina|estaba|entre|Egbert|y|el|primo|en|pero|ella|dijo|ninguna|palabra|hacia|el|pálido|tímido|niño|dejó|hasta|dos|veces|de nuevo|una|pregunta|que|él|hizo|sin respuesta|y|vio|no|que|él|dolorosamente|sonrojó Ina estaba sentada entre Egbert y el primo, pero no le dijo una palabra al pálido y tímido chico, dejó sin respuesta una pregunta que él hizo en dos ocasiones y no vio que él se sonrojaba dolorosamente. Al haar aandacht was voor Egbert -, alleen jammer dat hij-zelf zooveel aandacht voor zijn boterhammen had en daardoor niet voortdurend naar haar keek, - zij at heelemaal niet, praatte en lachte aanhoudend. |||||||||||||||sandwiches||||||||||||||||continuously Todo|su|atención|era|para|Egbert|solo|pena|que|||tanto|atención|para|sus|sándwiches|tenía|y|por eso|no|continuamente|a|ella|miraba|ella|comía|en absoluto|no|hablaba|y|reía|constantemente Toda su atención estaba en Egbert, solo que era una pena que él mismo prestara tanta atención a sus sándwiches y por eso no la miraba constantemente; ella no comía en absoluto, hablaba y reía sin parar. ‘Toen kregen we een vioolsolo. ||||violin solo Entonces|recibimos|nosotros|un|solo de violín ‘Entonces tuvimos un solo de violín. De kamer was halfdonker gemaakt, dat moest zoo. La|habitación|estaba|medio oscura|hecha|eso|tenía que|así La habitación estaba medio oscurecida, así tenía que ser. En daar voel ik op eens een wildvreemd, warm hoofd in mijn schoot -, en snikken, erbarmelijk! Y|allí|siento|yo|de repente|una vez|un|completamente extraño|caliente|cabeza|en|mi|regazo|y|sollozos|lastimosos And there I suddenly feel a wild, warm head in my lap -, and sobbing, pitiful! Y de repente siento una cabeza extraña y caliente en mi regazo -, ¡y sollozos, lamentables! Achteraf bleek dat zijn geliefde. afterwards||||beloved Después|resultó|que|su|amada Afterwards, it turned out to be his lover. Después resultó que era su amado. Het genie zelf viel flauw toen het uit was - hij lag voor lijk tegen de piano, met twee slappe armen naast zijn lijf, zijn kin op zijn borst. El|genio|mismo|se desmayó|desmayado|cuando|el|fuera|estaba|él|yacía|frente|muerto|contra|el|piano|con|dos|flacas|brazos|al lado de|su|cuerpo|su|barbilla|sobre|su|pecho The genius himself fainted when it was out - he lay for corpse against the piano, with two limp arms beside his body, his chin on his chest. El genio mismo se desmayó cuando terminó - yacía como un cadáver frente al piano, con dos brazos flácidos a los lados de su cuerpo, su barbilla sobre su pecho. En toen zijn ze - zijn wettige geliefde en nog een stuk of drie onbaatzuchtige aanbidsters - uit de andere kamer een kamerschut gaan halen, een heel zwaar ding, ze konden er haast niet mee voort, en dat hebben ze voor hem heen gezet en daar is hij den heelen verderen avond achtergebleven - nu en dan gingen ze kijken, ik denk of hij nog leefde, en dan liepen ze als kippetjes achter elkaar, op de teenen en hun hoofden, zóó vooruitgestoken, -, tegen het weggaan kwam hij pas weer voor den dag, heelemaal verwezen en bleek.' |||||||||||||selbstlosen|Anbeterinnen||||||Raumtrennwand||||||||||||||||||||||||||||verbleibenden||||||||||||||||||||wie Hühner|||||auf den Zehenspit|||||vorneübergebe|||||||||||||| |||||legal||||||||selfless|worshippers||||||room divider|||||||||||||||||||||put|||||||continue||||||||||||||||||||chickens|||||toes|||||forwarded||||||||||||from|| Y|entonces|su|ellos|su|legítima|amante|y|aún|un|poco|o|tres|desinteresadas|adoradoras|de|el|otra|habitación|un|escudo de habitación|fueron|a buscar|un|muy|pesado|cosa|Ellos|podían|con eso|casi|no|con|adelante|y|eso|lo|Ellos|delante|él|hacia|puesto|y|allí|está|él|todo||restante|noche|quedó|ahora|y|entonces|iban|Ellos|a mirar|yo|pienso|si|él|aún|vivía|y|entonces|caminaban|Ellos|como|pollitos|detrás|uno al otro|de||puntas de los pies|y|sus|cabezas|tan|estiradas|al|el|irse|vino|él|solo|de nuevo|delante|el|día|completamente|desorientado|y|pálido And then they - his lawful lover and about three more selfless admirers - went to get a room divider from the other room, a very heavy thing, they could hardly go on with it, and they put it in front of him and there he stayed for the rest of the evening - every now and then they went to see if he was still alive, and then they walked like little chickens one after the other, on their toes and their heads, so protruding, -, by the time they left he appeared again, all pointed and pale. Y entonces ellos - su legítima amante y otros tres adoradores desinteresados - fueron a buscar un biombo de la otra habitación, una cosa muy pesada, casi no podían con él, y lo pusieron delante de él y allí se quedó el resto de la noche - de vez en cuando iban a mirar, creo que para ver si aún estaba vivo, y luego caminaban como pollitos uno detrás del otro, de puntillas y con sus cabezas, así estiradas hacia adelante, -, al irse, él apareció de nuevo, completamente desolado y pálido. ‘En vroeg hij niet: ‘Waar ben ik?' Y|preguntó|él|no|Dónde|estoy|yo 'And didn't he ask, "Where am I?"' ‘¿Y no preguntó: ‘¿Dónde estoy? en ‘Is de booze man heengegaan?' |||drunk||gone |Es|el|borracho|hombre|se ha ido and "Has the evil man gone? y ‘¿Se ha ido el hombre malo? Ze lachten beiden. |lachten| Ellos|rieron|ambos They both laughed. Ambos se rieron. ‘Ik kan niet zeggen, Ina, dat ik je bijzonder aardig vind, voor den eersten avond dat je gevraagd bent,' vond Geerte droog, ‘ik vond zijn spel heel bijzonder en diepzinnig, hij is altijd zoo, als hij gespeeld heeft, er valt niets om te lachen.' |||||||||||||||||||||||||||||profond|||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||profound|||||||||||||| Yo|puedo|no|decir|Ina|que|yo|te|especialmente|simpática|encuentro|por|el|primer|noche|que|te|invitado|eres|encontró|Geerte|seco|yo|encontré|su|juego|muy|especial|y|profundo|él|es|siempre|así|como|él|ha jugado|ha|allí|hay|nada|para|reír|reír 'I can't say, Ina, that I particularly like you, for the first evening you were asked,' Geerte thought dryly, 'I thought his play very particular and profound, he is always like that, when he has played, there is nothing to laugh at.' ‘No puedo decir, Ina, que me caigas especialmente bien, para la primera noche que has sido invitada,' encontró Geerte seco, ‘encontré su juego muy especial y profundo, él siempre es así, cuando ha jugado, no hay nada de qué reírse.' ‘Bij wie is dat ontluikend genie in den leer?' ||||aufkeimendes|||| ||||budding|||| Con|quién|está|ese|incipiente|genio|en|el|aprendizaje 'Who is this budding genius apprenticed to?' ‘¿Con quién está ese genio en ciernes en la escuela?' vroeg Egbert. preguntó|Egbert Egbert asked. preguntó Egbert. ‘Bij niemand, hij heeft alles uit zichzelf, nooit les gehad.' En|nadie|él|tiene|todo|de|sí mismo|nunca|clase|tenido 'With no one, he has everything on his own, never been taught.' ‘Con nadie, lo tiene todo de sí mismo, nunca ha tenido clases.' ‘En daar vliegen ze in, daar vliegen ze met vlag en wimpel in,' schaterde Egbert. |||||||||||||lachte luid| |||||||||||bunting||laughed| Y|allí|vuelan|ellos|en|allí|vuelan|ellos|con|bandera|y|estandarte|en|rió|Egbert 'And they fly in there, they fly in there with flying colors,' Egbert laughed. ‘Y ahí vuelan, ahí vuelan con bandera y estandarte,' se rió Egbert. ‘Jullie hebt met zijn allen een tik van den molen beet. ||||||tap|||| Ustedes|tienen|con|su|todos|un|golpe|del|el|molino|mordida 'All of you have bitten a rap of the mill. ‘Todos ustedes han recibido un golpe del molino. Behalve Coba -, die komt alleen om haar natuurgenoten te bestudeeren.Je kunt niet ontkennen, dat je hier waar voor je geld krijgt -, en dat de psychiatrie, in jou vertegenwoordigd, de grootste verplichtingen aan Geerte's vriendenkring heeft. |||||||Naturfreunde||zu studieren|||||||||||||||||||||||||| |||||||nature companions||study||||deny||||||||||||psychiatry|||represented|||obligations|||| Excepto|Coba|que|viene|sola|para|sus|compañeros de naturaleza|a ti|estudiar|Tú|puedes|no|negar|que|tú|aquí|valor|por|tu|dinero|recibes|y|que|la|psiquiatría|en|ti|representada|las|mayores|obligaciones|a|Geerte|círculo de amigos|tiene Except Coba -, who comes only to study her nature companions.You cannot deny, that you get value for money here -, and that psychiatry, represented in you, has the greatest obligations to Geerte's circle of friends. Excepto Coba -, ella viene solo para estudiar a sus congéneres. No se puede negar que aquí obtienes lo que pagas -, y que la psiquiatría, representada en ti, tiene las mayores obligaciones con el círculo de amigos de Geerte. Jullie moet het toch òòk maar van je klanten hebben, net als de kruidenier.' ||||doch|||||||||Lebensmittelhändler ||||also|||||||||grocer Ustedes|deben|lo|de todas formas|también|pero|de|sus|clientes|tener|justo|como|el|tendero You have to make a living from your customers, just like the grocer. Ustedes también deben depender de sus clientes, igual que el tendero.' Coba lachte gedwongen. Coba|rió|forzadamente Coba smiled forcibly. Coba sonrió forzadamente. Het was duidelijk, dat ze zich min of meer geraakt voelde, nu Egbert zoo lichtvaardig over haar werk en wetenschap sprak. |||||||||affected|||||lightly|||||| Fue|claro|que|ella|se|sintió|más|o|menos|herida|sintió|ahora|Egbert|tan|superficialmente|sobre|su|trabajo|y|ciencia|habló It was clear that she felt more or less touched, now that Egbert spoke so lightly about her work and science. Era evidente que se sentía más o menos afectada, ahora que Egbert hablaba tan ligeramente sobre su trabajo y ciencia. Ina had het op weg naar Geerte's huis ervaren, dat ze alles wat daarmee verband hield, geweldig zwaar-ernstig opnam -, niet alleen geen grapje duldde, maar ook ‘leeken-opmerkingen' en ‘leeken-vragen' met stroeve hoogheid afwees. |||||||||||||||||||aufnahm|||||dulden|||Leeken||||||starrer|| |||||||||||||||||||took|||||tolerated|||leek||||||stiff|leek|took Ina|había|lo|en|camino|hacia|de Geerte|casa|experimentado|que|ella|todo|lo que|con eso|relación|mantenía|increíblemente|||tomaba|no|solo|ningún|chiste|toleraba|pero|también|||y|||con|torpe|altivez|rechazaba Ina had experienced it on the way to Geerte's house, that she took everything related to it wonderfully heavy-serious -, not only not tolerating a joke, but also rejecting "lay remarks" and "lay questions" with awkward loftiness. Ina había experimentado en el camino a la casa de Geerte que tomaba todo lo relacionado con eso de manera increíblemente seria, no solo no toleraba bromas, sino que también rechazaba los 'comentarios de profanos' y las 'preguntas de profanos' con una altivez torpe. Het had Ina gehinderd, dat vertoon van wetenschappelijkheid, die inbeelding om wat boekenwijsheid, waarvan ze de aanmatiging voelde, maar niet bewijzen kon, zoodat ze vol schrik was gaan vreezen dat haar bitterheid en ongeloof voortsproten uit haar eigen aard, - maar nu Egbert ook háár dorst aantasten, ook háár niet ontzag, voelde ze een heimelijke voldoening. |||||||Wissenschaftlichkeit||Einbildung|||Bücherweisheit||||Anmaßung||||||||||||fürchten|||||Unglauben||||||||||ihre||||||||||heimliche| |||||||scientificness||imagination|||book wisdom||||arrogance||||||so that||||||to fear||||||sprung from|||||||||it||||||||||| El|había|Ina|perturbado|esa|exhibición|de|cientificidad|esa|imaginación|de|cierta|sabiduría de libros|de cual|ella|la|arrogancia|sentía|pero|no|probar|podía|de modo que|ella|completamente|miedo|estaba|llegar a|temer|que|su|amargura|y|incredulidad|surgieron|de|su|propia|naturaleza|pero|ahora|Egbert|también|a ella|osara|atacar|también|a ella|no|respeto|sintió|ella|una|secreta|satisfacción It had bothered Ina, that display of scholarship, that imagination for some bookish wisdom, the presumption of which she felt but could not prove, so that she had fearfully begun to fear that her bitterness and disbelief stemmed from her own nature, - but now that Egbert also thirsted to affect her, did not spare her either, she felt a secret satisfaction. Le había molestado a Ina esa exhibición de cientificidad, esa imaginación sobre lo que era sabiduría de libros, de la cual sentía la arrogancia, pero no podía probar, de modo que había comenzado a temer con horror que su amargura y escepticismo surgían de su propia naturaleza, pero ahora que Egbert también se atrevía a atacarla, que tampoco la respetaba, sintió una satisfacción secreta. Het was als wreekte hij haar voor wat Coba haar had aangedaan, toen ze haar vragen en opmerkingen met een kil, verwaand lachje terugwees -, terwijl ze toch zeker was, niet onnoozel en onbescheiden te hebben gesproken en gevraagd -, en ze was hem er dankbaar voor, bewonderde hem om zijn durf. |||es wäre||||||||||||||||||||zurückwies|||||||nicht dumm|||||||||||||||bewunderte|||| ||if|avenging||||||||||||||||||||dismissed|||||||naive||impertinent||||||||||||||||| Fue|era|como|se vengaba|él|a ella|por|lo que|Coba|a ella|había|hecho|cuando|ella|sus|preguntas|y|comentarios|con|una|fría|arrogante|risa|rechazó|mientras|ella|de verdad|seguro|estaba|no|ingenua|y|impertinente|a|haber|hablado|y|preguntado|y|ella|estaba|él|por eso|agradecida|por||él|por|su|valentía It was as if he was avenging her for what Coba had done to her, when she returned her questions and remarks with a cold, conceited smile - even though she was sure, after all, not to have spoken and asked immodestly and immodestly -, and she was grateful to him for it, admired him for his audacity. Era como si se estuviera vengando de ella por lo que Coba le había hecho, cuando rechazó sus preguntas y comentarios con una risa fría y altanera -, mientras estaba segura de que no había hablado ni preguntado de manera ingenua o impertinente -, y le estaba agradecida por ello, lo admiraba por su valentía. Ze bewonderde hem omdat hij zoo zeker was van zichzelf; - wat een kracht, wat een hoogheid beduidde zooveel zelfverzekerdheid. ||||||||||||||||bedeutete|| ||||||||||||||||signified|| Ella|admiraba|a él|porque|él|tan|seguro|era|de|sí mismo|qué|una|fuerza|qué|una|grandeza|significaba||seguridad en sí mismo She admired him because he was so sure of himself; - what strength, what loftiness signified such self-assurance. Lo admiraba porque él estaba tan seguro de sí mismo; - qué fuerza, qué grandeza significaba tanta autoconfianza. Hij doorzag het ‘ontluikend genie' in al zijn dwaze aanstellerij -, stak genadeloos den draak met de heele kwakzalversbende; hij, de volwassene, de man van gezag, die in het openbaar zijn meening gaf en naar wien anderen luisterden -, hij zat daar nu en zei gewone, huiselijke, prettige dingen, zonder malle diepzinnigheid, dingen, die zij verstond, die haar niet intimideerden of aan zichzelf deden twijfelen. |durchschaute||||||||Angeberhaftigkeit||||||||Quacksalberb|||||||||||||Meinung|||||||||||||||||||tiefgründigen Dingen||||||||einschüchterten||||| |||emerging||||||||||||||quack doctors' gang|||adult||||||||||||||who|||||||||||pleasant||||sagacity||||||||||||| Él|vio a través de|el|floreciente|genio|en|toda|su|tonta|pretensión|clavó|sin piedad|el|dragón|con|la|toda|banda de charlatanes|él|el|adulto|el|hombre|de|autoridad|que|en|lo|público|su|opinión|dio|y|hacia|quien|otros|escuchaban|él|estaba|allí|ahora|y|decía|comunes|hogareñas|agradables|cosas|sin|tonta|profundidad|cosas|que|ella|entendía|que|a ella|no|intimidaban|o|a|sí misma|hacían|dudar He saw through the "burgeoning genius" in all its silly posturing -, mercilessly poked fun at the whole quack gang; he, the adult, the man of authority, who gave his opinion in public and to whom others listened -, he now sat there and said ordinary, homely, pleasant things, without silly profundity, things, which she understood, which did not intimidate her or make her doubt herself. Él veía a través del 'genio en ciernes' en toda su ridícula afectación -, se burlaba sin piedad de toda la pandilla de charlatanes; él, el adulto, el hombre de autoridad, que expresaba su opinión en público y a quien los demás escuchaban -, ahora estaba allí y decía cosas comunes, hogareñas, agradables, sin ninguna profundidad absurda, cosas que ella entendía, que no la intimidaban ni la hacían dudar de sí misma. En wat stond hij tegelijk hoog boven haar -, om die koele zekerheid, waar zij het niet verder dan innerlijke wrok en strijd en twijfel had kunnen brengen. |||||||||||||||||||Groll||||||| Y|qué|estaba|él|al mismo tiempo|alto|sobre|ella|por|esa|fría|certeza|donde|ella|eso|no|más allá|que|interna|resentimiento|y|lucha|y|duda|había|podido|llevar And how high above her at the same time he stood - for that cool certainty, where she had not been able to make it beyond inner resentment and struggle and doubt. Y qué alto se encontraba por encima de ella -, por esa fría seguridad, a la que ella no había podido llegar más allá de un resentimiento interno, lucha y duda. Als lafenis nam ze zijn woorden tot zich, haar oogen schitterden en haar wangen gloeiden. |Lafenis|||||||||||||glühten |laziness|||||||||shone||||glowed Cuando|la niña|tomó|ella|sus|palabras|hacia|sí misma|sus|ojos|brillaron|y|sus|mejillas|sonrojaron Like cowardice, she took in his words, her eyes shining and her cheeks glowing. Como una niña, ella absorbió sus palabras, sus ojos brillaban y sus mejillas ardían. Ze lachte uitbundig, toen hij Erik ‘dien geleerden lummel met dat hondenneusje' noemde -, en over Mary Rutgers, de voortreffelijke, de hoogstaande, de sympathieke, sprak als over ‘een witte boon van 't verleden jaar' - ze lachte met voortdurend dat gevoel in zich, dat hij voor háár op al die menschen wreekte, wat ze háár hadden aangedaan. ||||||||Schluffen|||Hundenase||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||lummox|||nose|||||||||high-minded||||||||bean|||||||||||||||||||||vengeance|||her|| Ella|rió|de manera exuberante|cuando|él|Erik|ese|erudito|torpe|con|ese|nariz de perro|llamó|y|sobre|Mary|Rutgers|la|excelente|la|superior|la|simpática|habló|como|sobre|‘una|blanca|judía|de|el|pasado|año|Ella|rió|con|continuamente|ese|sentimiento|en|sí misma|que|él|por|ella|sobre|todos|esos|hombres||lo que|Ella|a ella|habían|hecho daño She laughed uproariously when he called Erik "that learned loafer with the little dog nose" -, and spoke of Mary Rutgers, the excellent, the high-minded, the sympathetic, as if she were "a white bean from last year" - she laughed with a constant feeling that he was avenging for her on all those people what they had done to her. Se rió a carcajadas cuando él llamó a Erik ‘ese erudito torpe con esa nariz de perro' -, y habló de Mary Rutgers, la excelente, la sobresaliente, la simpática, como si fuera ‘un frijol blanco del año pasado' - se rió con un sentimiento constante dentro de ella, que él se vengaba por ella de todas esas personas que le habían hecho daño. Haar wrok kwam los, ze liet ze vrij, ze klapte instemmend de handen en juichte opgewonden. |anger|||||||||||||cheered|excited Su|rencor|vino|suelto|ella|dejó|ella|libre|ella|aplaudió|afirmativamente|las|manos|y|gritó|emocionada Her resentments released, she released them, she clapped her hands in agreement and cheered excitedly. Su rencor se liberó, lo dejó ir, aplaudió con entusiasmo y vitoreó emocionada. ‘Egbert praat altijd en over iedereen op dezelfde manier, maar hij heeft er nog nooit zoo'n overstelpend succes mee gehad,' merkte Geerte koel op -, maar het drong evenmin tot Ina door als de vorige opmerking over haar onvriendelijkheid jegens de menschen die haar genoodigd hadden. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||Unfreundlichkeit||||||einladen| ||||||||||||||||overwhelming|||||||||||nor||||||||||unfriendliness||||||| Egbert|habla|siempre|y|sobre|todos|de|misma|manera|pero|él|ha|ahí|aún|nunca|tal|abrumador|éxito|con eso|tenido|notó|Geerte|fríamente|sobre|pero|eso|penetró|tampoco|a|Ina|darse cuenta|como|la|anterior|observación|sobre|su|falta de amabilidad|hacia|los|personas|que|su|invitó|habían 'Egbert talks always and about everyone in the same way, but he has never had such overwhelming success with it,' Geerte remarked coolly -, but it did not penetrate Ina any more than the previous remark about her unkindness to the people who had invited her. ‘Egbert siempre habla de la misma manera y sobre todos, pero nunca ha tenido un éxito tan abrumador,' observó Geerte con frialdad -, pero no le llegó a Ina más que el comentario anterior sobre su falta de amabilidad hacia las personas que la habían invitado. Het scheen haar, dat ze niet langer alleen was -, immers niets van wat haar anders altijd deerde en trof, kon haar nu bereiken -, het scheen haar, dat hij naast haar stond, haar beschermde -, zijn openlijke spottende minachting voor dezelfde menschen, die zij alleen maar in 't diepst van haar hart en in voortdurenden twijfel aan zichzelf dorst hoonen, scheen haar in 't gelijk te stellen -, haar van twijfel te ontheffen. ||||||||||||||||störte|||||||||||||||||||spöttische|||||||||||||||||dauernden|||||verachten||||||||||||befreien |||||||||after all|||||||bothered||||||||||||next to||||||openly||contempt|||||||||||||||||||||seemed||||||||||||relieve El|parecía|a ella|que|ella|no|más|sola|estaba|pues|nada|de|wat|a ella|de otra manera|siempre|molestaba|y|hería|podía|a ella|ahora|alcanzar|eso|parecía|a ella|que|él|junto|a ella|estaba|a ella|protegía|su|abierta|burlona|desprecio|hacia|los mismos||que|ella|solo|pero|en|el|más profundo|de|a ella|corazón|y|en|constante|duda|sobre|sí misma|se atrevía|a burlarse|parecía|a ella|en|el|derecho|a|poner|a ella|de|duda|a|liberar It seemed to her that she was no longer alone; after all, none of what otherwise always bothered and affected her could now reach her; it seemed to her that he stood beside her, protected her; his open mocking contempt for the same people whom she thirsted only in the depths of her heart and in perpetual doubt of herself seemed to vindicate her; to relieve her of doubt. Le parecía que ya no estaba sola -, pues nada de lo que antes siempre la molestaba y la afectaba podía alcanzarla ahora -, le parecía que él estaba a su lado, la protegía -, su abierta y burlona desdén hacia las mismas personas que ella solo se atrevía a despreciar en lo más profundo de su corazón y en una constante duda sobre sí misma, parecía igualarla -, liberándola de la duda. Ze hadden tot dusver allen de macht gehad - ondanks haar groot woord - haar te intimideeren, omdat ze altijd zoo koel en vast hun weg gingen, niet driftig werden, niet schreiden als zij, niet, als zij, bij den dag wisselden van meening en gevoel, maar dag in dag uit zichzelf waren en bleven -, nu was die macht gebroken, door hem. ||||||||||||||einschüchtern|||||||||||||||weinen||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||screamed||||||||||||||||||||||||||||| Ellos|habían|hasta|ahora|todos|de|poder|tenido|a pesar de|su|gran|palabra|su|a ella|intimidar|porque|ellos|siempre|tan|tranquilo|y|firmemente|su|camino|iban|no|iracundos|se volvían|no|lloraban|como|ellas|no|como|ellas|en|el|día|cambiaban|de|opinión|y|sentimiento|pero|día|en|día|fuera|a sí mismos|eran|y|permanecían|ahora|estaba|ese|poder|roto|por|él They had so far all had the power - in spite of her big word - to intimidate her, because they always went their way so coolly and firmly, didn't get adrift, didn't cry like her, didn't, like her, change opinions and feelings by the day, but were and remained themselves day after day -, now that power was broken, by him. Hasta ahora, todos habían tenido el poder - a pesar de su gran palabra - de intimidarla, porque siempre iban por su camino de manera tan fría y firme, no se enojaban, no lloraban como ella, no cambiaban de opinión y de sentimiento día tras día, sino que eran y permanecían ellos mismos día tras día -, ahora ese poder había sido roto, por él. En dit was het heerlijke, het bijzondere, het gelukzalige -, dat hij haar scheen te onderscheiden temidden van alle anderen, over wie hij sprak met luchthartigen, zelfbewusten spot, als wezens ver beneden zich, dat hij haar aardig vond, haar voortdurend zijn aandacht gaf. |||||||||||||||unter den|||||||||luftigen|selbstbewussten|||||||||||||||| |||||||||||||||in the midst|||||||||lighthearted||||||||||||||||| Y|esto|era|lo|delicioso|lo|especial|lo|dichoso|que|él|a ella|parecía|a|distinguir|en medio|de|todos|otros|sobre|quienes|él|hablaba|con|despreocupados|seguros de sí mismos|burla|como|seres|mucho|por debajo|de él mismo|que|él|a ella|simpática|encontraba|a ella|constantemente|su|atención|daba And this was the wonderful, the peculiar, the blissful thing - that he seemed to distinguish her amidst all the others, about whom he spoke with flippant, self-conscious derision, as beings far below himself, that he liked her, gave her his attention constantly. Y esto era lo maravilloso, lo especial, lo dichoso -, que él parecía distinguirla entre todos los demás, de quienes hablaba con un desprecio ligero y seguro de sí mismo, como seres muy por debajo de él, que le parecía agradable, que le prestaba constantemente su atención. En zij van haar kant, in een fel dringend verlangen die aandacht vast te houden, hem geen oogenblik de gelegenheid te geven, zich tot een der anderen te wenden, praatte en lachte onafgebroken, nauwelijks zelf wetend wat ze zei, niets anders begeerend dan hem met haar geest te behagen, van het eene onderwerp op het andere, verstond de vragen niet, die de anderen tot haar richtten, merkte zelf niet, dat haar stem telkens luider steeg, dat haar handen de eene snede brood na de andere verkruimelden, zoodat tafelkleed en vloer met de flarden bezaaid lagen, zonder dat ze iets gegeten had. ||||||||||||||||||||||||||||||||ununterbrochen|||||||||begehrend|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Stück|||||bröselten||Tischdecke|||||Stücken|||||||| |||||||fierce||||||||||||||||||||||||||||||||||eager|||||||pleasure||||||||||||||||||||||||continuously|||||||||||||crumbled||||||||||||||| Y|ella|de|su|parte|en|un|intensamente|urgente|deseo|de|atención|firmemente|a|mantener|él|ningún|momento|de|oportunidad|a|dar|a sí mismo|a|uno|de|otros|a|volver|hablaba|y|reía|ininterrumpidamente|apenas|ella misma|sabiendo|lo que|ella|decía|nada|diferente|deseando|que|él|con|su|mente|a|agradar|de|el|un|tema|sobre|el|otro|entendía|las|preguntas|no|que|los|otros|a|ella|dirigieron|notó|ella misma|no|que|su|voz|cada vez|más fuerte|subía|que|sus|manos|de|un|pedazo|pan|después|de|otro|desmenuzaban|de tal manera que|mantel|y|suelo|con|los|migajas|cubiertos|estaban|sin|que|ella|algo|comido|había And she, for her part, in a fierce urge to hold this attention, not giving him a moment's opportunity to turn to one of the others, talked and laughed incessantly, hardly knowing herself what she was saying, desiring nothing but to please him with her mind, from one subject to another, not understanding the questions addressed to her by the others, not not even noticing that her voice rose louder and louder, that her hands were crumpling one slice of bread after another, so that tablecloth and floor were strewn with the shreds, without her having eaten anything. Y ella, por su parte, con un intenso y urgente deseo de mantener esa atención, no le daba ni un momento la oportunidad de dirigirse a alguno de los otros, hablaba y reía ininterrumpidamente, apenas sabiendo lo que decía, deseando nada más que agradarle con su mente, de un tema a otro, no entendía las preguntas que los demás le dirigían, no se daba cuenta de que su voz subía cada vez más, que sus manos desmenuzaban un trozo de pan tras otro, de modo que el mantel y el suelo estaban cubiertos de migajas, sin que ella hubiera comido nada. Tegen de heele wereld had zij alleen gestaan, koppig en opstandig weigerend alles wat ze in haar hart vervelend en duf-burgerlijk en onnoozel vond als‘sympathiek' ‘hoogstaand' en ‘knap' te aanvaarden, maar zwak en machteloos, want zelf nog tot geen enkel ding gekomen dan tot droomen, ondanks haar vurigen wil -, nu plotseling was hij daar en stelde haar in het gelijk en wreekte haar; hij dorst Coba aan, lachte om hare dorre ernst, aanmatigende geleerdheid, en wat zij voelde was bewondering en dankbaarheid. ||||||||stur stubborn||rebellisch|weigernd|||||||||langweilig|||||||hochstehend||||||||||||||||||||||leidenschaftlichen|||||||||||||||||||||||||anmaßende||||||||| ||||||||stubborn|||refusing||||||||||||||||noble||||accept||||||||||||||||||found||||||||||||||to accept|||||to||||dull||arrogant|learnedness|||||||| Contra|el|entero|mundo|había|ella|sola|estado|terco|y|rebelde|rechazando|todo|lo que|ella|en|su|corazón|molesto|y|||y||encontraba|como|simpático|elevado|y|inteligente|a|aceptar|pero|débil|y|impotente|porque|ella misma|aún|hasta|ningún|único|cosa|llegado|más que|hasta|sueños|a pesar de|su|ardiente|voluntad|ahora|de repente|estaba|él|allí|y|puso|su|en|lo|correcto|y|vengó|su|él|se atrevió|Coba|a|se rió|de|su|seca|seriedad|arrogante|erudición|y|lo que|ella|sentía|era|admiración|y|gratitud She had stood alone against the whole world, stubbornly and rebelliously refusing to accept everything she thought in her heart tedious and dull-bourgeois and foolish as "sympathetic," "high-minded" and "handsome," but weak and powerless, for she herself had not yet come to anything but dreams, in spite of her fervent will - now suddenly he was there and vindicated and avenged her; he thirsted at Coba, laughed at her arid earnestness, presumptuous scholarship, and what she felt was admiration and gratitude. Contra todo el mundo, ella había estado sola, obstinada y rebelde, negándose a aceptar todo lo que encontraba en su corazón como molesto, aburrido, burgués e ingenuo, como 'simpático', 'elevado' y 'inteligente', pero débil e impotente, ya que no había llegado a nada más que a soñar, a pesar de su ardiente voluntad; ahora, de repente, él estaba allí y le daba la razón y la vengaba; se atrevió a desafiar a Coba, se rió de su seria sequedad, de su pretenciosa erudición, y lo que ella sentía era admiración y gratitud.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=21.75 es:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=152 err=0.00%) translation(all=121 err=0.00%) cwt(all=2989 err=2.07%)