×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Jules Verne - De reis om de wereld in 80 dagen, De reis om de wereld in 80 dagen - deel 5b (hoofdstuk 14)

De reis om de wereld in 80 dagen - deel 5b (hoofdstuk 14)

Veertiende hoofdstuk. Waarin Phileas Fogg het prachtige dal van den Ganges doortrekt, zonder in het minst er aan te denken om dit te bezichtigen.

Men was in de stoutmoedige schaking gelukkig geslaagd. Een uur lang juichte Passepartout nog over het gelukken van het plan. Sir Francis Cromarty had den onverschrokken knecht de hand gedrukt. Zijn meester had tot hem gezegd: ‘Goed', wat in den mond van dezen gentleman gelijk stond met de vleiendste loftuiting. Passepartout had daarop geantwoord, dat al de eer van de onderneming aan zijn meester toekwam. Voor zich zelf had hij één ‘dwaze' gedachte gehad, en hij lachte er om als hij naging, dat hij, Passepartout, oud-sergeant bij de pompiers, een oogenblik de weduwnaar was geweest van eene schoone, jonge vrouw, de weduwe van een gebalsemden rajah. Wat de jeugdige hindoesche aangaat, zij had zich volstrekt geen rekenschap kunnen geven van hetgeen er gebeurd was. In een paar reisdekens gewikkeld, lag zij nu in een der manden neder. De olifant met beleid door den Parsi bestuurd, draafde middelerwijl zoo snel mogelijk door het duistere bosch Een uur na het verlaten van den afgodstempel van Pillaji rende hij over een onmetelijke vlakte. Tegen zeven ure hield men halt. Aouda was nog altoos bewusteloos. De gids liet haar een teug water met brandewijn drinken, maar de staat van bedwelming duurde nog geruimen tijd voort. Sir Francis Cromarty, die de werking der inademing van hennep kende, was volstrekt niet ongerust. Maar zoo al het herstel der jeugdige hindoesche den generaal niet bezorgd maakte, minder gerust was hij omtrent hare toekomst. Hij deelde onbewimpeld aan Phileas Fogg mede, dat, zoo mevrouw Aouda in Indië bleef, zij ongetwijfeld weder in de handen harer beulen zou vallen. Deze stonden over het geheele schiereiland met elkander in betrekking, en zeker zouden ze, ondanks de Engelsche politie, zich weder van hun slachtoffer weten meester te maken, te Madras, even goed als te Bombay of Calcutta. Tot staving van zijne bewering deelde Francis een feit van denzelfden aard mede, dat nog pas geleden had plaats gehad. Volgens hem zou de vrouw niet veilig zijn vóór zij Indië had verlaten. Phileas Fogg antwoordde, dat hij deze waarschuwing niet vergeten zou en over de zaak zou nadenken. Ten tien ure verwittigde de gids de heeren, dat zij te Allahabad waren. Daar ving de spoorweg weder aan en van dit station kon men in minder dan een etmaal Calcutta bereiken. Phileas Fogg zou dus tijdig genoeg aankomen voor de mailboot die eerst des anderen daags, 25 October, des middags naar Hong-Kong vertrok. Men bracht de indische dame in eene kamer van het station en Passepartout werd belast met den aankoop van al hetgeen zij voor haar toilet behoefde. Zijn meester verleende hem onbeperkt crediet. Passepartout begaf zich aanstonds op weg en doorkruiste de stad. Allahabad, stad van God, is een der heiligste steden van Indië, omdat zij gebouwd is aan de samenvloeiing van de heilige stroomen, de Ganges en de Jumna, naar wier wateren de bewoners van het schiereiland ter bedevaart opgaan. Men weet bovendien dat, volgens de legenden van de Ramayana, de Ganges zijn oorsprong neemt in den hemel, van waar de goedertierenheid van Brahma hem naar de aarde zendt. De boodschappen welke Passepartout te verrichten had, stelden hem in de gelegenheid de stad te zien, welke voorheen beschermd werd door een prachtig fort, dat nu tot staatsgevangenis dient. Thans is er nijverheid noch handel in deze stad, waar voorheen de eene zoowel als de andere bloeide. Passepartout, die te vergeefs een modemagazijn zocht alsof hij in Regent-street was, in de nabijheid van Farmer & Co. vond slechts bij een uitdrager, een ouden inhaligen Europeaan, de voorwerpen welke hij noodig had, een schotsch rokje, een grooten mantel en een prachtigen pels van bevervel, waarvoor hij niet aarzelde vijf en zeventig pond te betalen. Toen keerde hij met de grootste voldoening naar het station terug. Mevrouw Aouda kwam langzamerhand tot zich zelve. De invloed waar onder zij door de priesters van Pillaji gebracht was, verdween en haar schoone oogen kregen weer haar indische zachtheid terug. Als de dichterlijke koning Ucaf Uddarel de bekoorlijkheden van koningin Ahmehnagara bezingt, drukt hij zich aldus uit: ‘Hare glanzende haren, in twee regelmatige deelen gescheiden, vormen een lijst om de volmaakt harmonische trekken van hare zachte, blanke wangen, schitterend van reinheid en frischheid. Hare effen zwarte wenkbrauwen hebben den vorm en de kracht van den boog van Kamas, den god der liefde, en onder hare lange zijden oogwimpers om den donkeren appel harer groote doorschijnende oogen, zwemmen als in de heilige muren van den Himalaya, de reinste beelden van het hemelsche licht. Fijn, effen en wit zijn hare tanden, die schitteren tusschen de glimlachende lippen, als dauwdroppelen in de half ontloken kelk van de grenaatbloem. Hare kleine ooren met symetrische lijnen, hare roode handjes, hare kleine ronde voeten zijn als de knoppen van den lotus, en prijken met den gloed der schoonste paarlen van Ceylon, der prachtigste diamanten van Golconda. De tengere buigzame gestalte, die eene hand omsluiten kan, verhoogt den edelen vorm van hare ronde heupen en den rijkdom van haar boezem waar de jeugd in vollen bloei haar hoogste schatten ten toon spreidt, en onder de zijden plooien harer tuniek schijnt zij uit zuiver zilver gedreven door de goddelijke hand van Vivcacarma, den eeuwigen beeldhouwer.' Met andere woorden en ontdaan van al deze dichterlijke beelden: Mevrouw Aouda, de weduwe van een rajah uit Bundelkund, was eene schoone vrouw in de volle beteekenis des woords en ook volgens europeesche begrippen. Zij sprak zeer goed Engelsch en de gids had niet overdreven, toen hij zeide dat deze jonge hindoesche door hare opvoeding geheel veranderd was. Intusschen stond de trein gereed om het station van Allahabad te verlaten. De Parsi wachtte, Fogg rekende met hem af, en betaalde den overeengekomen prijs zonder hem een stuiver te veel te geven. Dit verwonderde Passepartout een weinig, daar hij wist al wat zijn meester aan den gids te danken had. De Parsi had inderdaad vrijwillig zijn leven voor dat van Aouda opgeofferd, en zoo de Hindoes dit later te weten kwamen, zou het hem zeer moeielijk zijn om aan hunne wraak te ontkomen. Ook bleef de vraag nog over wat men met Kiouni, een zoo duurgekochten olifant zou doen? Maar Phileas Fogg had te dien opzichte reeds een besluit genomen. ‘Parsi,' zeide hij tot den gids, ‘gij hebt mij goed en trouw geholpen. Ik heb uwe diensten beloond, maar niet uwe toewijding. Wilt gij den olifant hebben? Hij is voor u.' De oogen van den gids glinsterden. ‘Dat is een gansch vermogen, dat uwe edelheid mij geeft!' riep hij uit. ‘Neem het aan,' antwoordde Fogg, ‘ik blijf toch altijd uw schuldenaar.' ‘Mij is het wel!' riep Passepartout. ‘Neem hem, vriend Parsi! Kiouni is een dapper en moedig beest!' En naar het dier toegaande gaf hij het eenige klontjes suiker, met de woorden: ‘Daar Kiouni, pak maar aan.' De olifant liet eenig gebrom van goedkeuring hooren; toen nam hij Passepartout bij zijn gordel en hem met zijn snuit omvattende, lichtte hij hem tot aan zijn kop op. Passepartout was volstrekt niet verschrikt, liefkoosde het dier eens, dat hem zachtjes weder op den grond plaatste, greep de punt van den snuit van Kiouni met zijn hand en drukte die hartelijk om zijne omhelzing te beantwoorden. Eenige oogenblikken later waren Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty en Passepartout in een gemakkelijken waggon gezeten, waarvan mevrouw Aouda de beste plaats bezette, en spoorden met groote snelheid naar Benares, ongeveer tachtig mijlen van Allahabad verwijderd, welken afstand men in twee uur moest afleggen. Gedurende dezen tocht kwam de jonge vrouw geheel tot haar zelve. De bedwelmende dampen van den hennep waren vervlogen. Hoe groot was hare verbazing, toen zij bemerkte dat zij in een trein zat, in een waggon, omringd van personen in Europeesche kleederdracht en die haar allen geheel onbekend waren. Terstond overlaadden hare reisgezellen haar met allerlei voorkomendheden en kleine diensten en verkwikten haar met eenige druppels likeur. Daarop verhaalde de generaal haar al hetgeen met haar was voorgevallen. Hij prees vooral de toewijding van Phileas Fogg, die niet geaarzeld had zijn leven te wagen om het hare te redden, en zeide, dat zij de ontknooping van het avontuur aan den stouten inval van Passepartout te danken had. Fogg liet hem dit alles vertellen, zonder een woord te zeggen. Passepartout was zeer verlegen en herhaalde onophoudelijk dat het de moeite niet waard was! Mevrouw Aouda dankte hare redders met aandoening, meer nog door hare tranen dan door hare woorden. Hare schoone oogen, meer dan haar lippen, waren de tolken harer dankbaarheid. Toen, denkende aan hetgeen voorgevallen was met de sutty, zag zij in hare verbeelding Indië weder vóór zich, waar nog zoovele gevaren haar wachten, en zij werd door een huivering van schrik bevangen. Phileas Fogg begreep wat er in de ziel van mevrouw Aouda omging, en bood haar, om haar gerust te stellen, op zeer eenvoudigen toon aan, haar naar Hong-Kong te brengen, waar zij kon blijven tot de zaak geheel uit de wereld zijn zou. Mevrouw Aouda nam dit aanbod met dankbaarheid aan. Te Hong-Kong woonde juist een harer bloedverwanten, een Parsi zooals zij, en een van de grootste handelaren van de stad, die geheel Engelsch is, ofschoon zij op een uithoek van de Chineesche kust is gelegen. Ten half een kwam de trein te Benares aan. De brahmaansche legenden zeggen, dat deze stad de plaats van het oude Casi inneemt, dat vroeger in de lucht hing tusschen het zenith en den nadir, evenals het graf van Mahomed. Maar in dezen materiëelen tijd rust Benares, het Athene van Indië, zooals de Oosterschen het noemen, zeer prozaïsch op den grond, en Passepartout kon een oogenblik deze huizen van gebakken steen en kleihutten beschouwen, die het zulk een treurig aanzien schenken, zonder eenige locale kleur er aan te geven. Hier moest Sir Francis Cromarty blijven. De troepen, waartoe hij behoorde, waren op eenige mijlen noordelijk van deze stad gekampeerd. De generaal nam van Phileas Fogg afscheid, hem in alle opzichten het beste toewenschende met de bede, dat, zoo hij deze reis weer eens ondernam, zij minder zonderling, maar daarentegen voordeeliger mocht wezen. Fogg drukte even de vingers van zijn reisgezel. Het afscheid van mevrouw Aouda ging teederder in zijn werk. Nooit zou zij vergeten wat zij aan Sir Francis Cromarty te danken had. Passepartout werd door den generaal vereerd met een stevigen handdruk. Zeer geroerd, vroeg hij zich af, waar en wanneer hij zich toch eens voor hem zou kunnen opofferen. Toen scheidde men. Van Benares af volgt de spoorweg het dal van de Ganges. Door de raampjes van den waggon kon men, bij vrij helder weer, het afwisselend landschap van Behar gadeslaan, de begroeide bergen, de velden met maïs en tarwe en gerst bebouwd, de rivieren en meren met groene alligators, de goed onderhouden dorpen en de nog lommerrijker bosschen. Eenige olifanten en een aantal zebu's met hooge bulten baadden zich in de wateren van den heiligen stroom, en niettegenstaande het reeds vergevorderde jaargetijde en de koude dagen, volbrachten de Hindoes van beide seksen hunne heilige afwasschingen. Deze geloovigen, verklaarde vijanden van het boedhisme zijn ijverige aanhangers van den Brahmaanschen godsdienst, die belichaamd is in drie personen: Vishnoe, den zonnegod, Siva, de verpersoonlijking der natuurkrachten, en Brahma, den opperheer van priesters en wetgevers. Maar Brahma, Vishnoe en Siva, met welk oog zullen zij dit geheel Britsch geworden Indië beschouwen, wanneer een stoomboot dreunend de wateren van den heilige Ganges beroert, de meeuwen, welke over hare oppervlakte vliegen, opjagende, en de schildpadden, die langs zijne oevers kruipen, verschrikkende, en even zoo de vromen, die aan weerszijden van zijne oevers verspreid zijn. Dit geheele panorama ging bliksemsnel voor hen voorbij, en dikwijls verborg een dikke witte rookwolk nog vele bijzonderheden van het landschap. Ter nauwernood konden de reizigers het fort van Chunar bespeuren, ongeveer twintig mijlen ten zuidoosten van Benares gelegen, een oude sterkte der rajahs van Behar; Chazepore met zijn belangrijke fabrieken van rozenwater, de graftombe van lord Cornwallis, die zich op den rechteroever van de Ganges verheft; de versterkte stad Buxar; Patna, een aanzienlijke fabriek- en handelsstad, waar de grootste markt van opium uit geheel Indië wordt gehouden; Monghir, een geheel Europeesche stad, Engelsch als Birmingham en Manchester, beroemd om zijne ijzersmelterijen, zijn smidswerken en wapenen, en welks hooge schoorsteenen met hun zwarten rook den hemel van Brahma bezoedelen en aan het land der droomen al zijne poëzie ontnemen. Eindelijk kwam de nacht, en onder het gebrul der vluchtende tijgers en wolven, ging de trein in volle snelheid voort. Men zag niets meer van de wonderen van Bengalen, noch Golconda, noch het vervallen Gora, noch Murshedabad, dat de vroegere hoofdstad was, Burdwan, noch Hougly, noch Chandernagor, dat aan de Franschen behoort, en waarop Passepartout trotsch zou zijn geweest de Fransche vlag te zien wapperen. Ten acht ure eindelijk had men Calcutta bereikt. De mailboot voor Hong-Kong lichtte het anker eerst ten twaalf uur. Phileas Fogg had dus nog vijf uur vóór zich. Volgens zijn reisboek moest hij den 25en October in de hoofdstad van Indië aankomen, drie en twintig dagen na het verlaten van Londen, en hij was er ook op den bepaalden dag. Hij was noch vóór noch ten achteren. Ongelukkigerwijze waren de twee dagen, welke hij tusschen Londen en Bombay gewonnen had, verloren gegaan, men weet hoe, bij het doortrekken van het Indische schiereiland, maar men mag aannemen dat Phileas Fogg daar geen spijt van had.

De reis om de wereld in 80 dagen - deel 5b (hoofdstuk 14) Die Reise um die Welt in 80 Tagen - Teil 5b (Kapitel 14) Ο γύρος του κόσμου σε 80 ημέρες - μέρος 5β (κεφάλαιο 14) The journey around the world in 80 days - part 5b (chapter 14) La vuelta al mundo en 80 días - parte 5b (capítulo 14) Кругосветное путешествие за 80 дней - часть 5b (глава 14)

Veertiende hoofdstuk. Fourteenth chapter. Waarin Phileas Fogg het prachtige dal van den Ganges doortrekt, zonder in het minst er aan te denken om dit te bezichtigen. In which Phileas Fogg traverses the beautiful valley of the Ganges, without in the least thinking of seeing it.

Men was in de stoutmoedige schaking gelukkig geslaagd. |||||Wettbewerb|| One was happily successful in the bold strike. Um deles foi felizmente bem sucedido na sua ousada investida. Een uur lang juichte Passepartout nog over het gelukken van het plan. For an hour Passepartout was still rejoicing over the success of the plan. Durante uma hora, Passepartout continua a regozijar-se com o sucesso do plano. Sir Francis Cromarty had den onverschrokken knecht de hand gedrukt. Sir Francis Cromarty had pressed the intrepid servant's hand. Zijn meester had tot hem gezegd: ‘Goed', wat in den mond van dezen gentleman gelijk stond met de vleiendste loftuiting. ||||||||||||||||||schmeichelhaftesten|Lobpreis His master had said to him, "Good," which in the mouth of this gentleman was equivalent to the most flattering eulogy. O seu mestre tinha-lhe dito: "Bom", o que na boca deste senhor era equivalente ao elogio mais lisonjeiro. Passepartout had daarop geantwoord, dat al de eer van de onderneming aan zijn meester toekwam. Passepartout had replied that all the honor of the enterprise belonged to his master. Voor zich zelf had hij één ‘dwaze' gedachte gehad, en hij lachte er om als hij naging, dat hij, Passepartout, oud-sergeant bij de pompiers, een oogenblik de weduwnaar was geweest van eene schoone, jonge vrouw, de weduwe van een gebalsemden rajah. ||||||törichte||||||||||||||||||Feuerwehr||||Witwer||||||||||||einbalsamierten| For himself he had had one "foolish" thought, and he laughed at it when he considered that he, Passepartout, former sergeant at the pompiers, had for a moment been the widower of a beautiful young woman, the widow of an embalmed rajah. Wat de jeugdige hindoesche aangaat, zij had zich volstrekt geen rekenschap kunnen geven van hetgeen er gebeurd was. As for the youthful Hindu, she had been completely oblivious to what had happened. In een paar reisdekens gewikkeld, lag zij nu in een der manden neder. |||||||||||Körbe| Wrapped in a pair of travel blankets, she now lay down in one of the baskets. De olifant met beleid door den Parsi bestuurd, draafde middelerwijl zoo snel mogelijk door het duistere bosch Een uur na het verlaten van den afgodstempel van Pillaji rende hij over een onmetelijke vlakte. |||Vorsicht|||||galoppierte|||||||||||||||||||||||unermesslichen| An hour after leaving the idol temple of Pillaji, he ran across a vast plain. Tegen zeven ure hield men halt. By seven o'clock they stopped. Aouda was nog altoos bewusteloos. |||immer noch| Aouda was still altogether unconscious. De gids liet haar een teug water met brandewijn drinken, maar de staat van bedwelming duurde nog geruimen tijd voort. |||||Schluck|||||||||||||| The guide made her drink a gulp of water with brandy, but the state of intoxication continued for quite some time. Sir Francis Cromarty, die de werking der inademing van hennep kende, was volstrekt niet ongerust. Sir Francis Cromarty, who knew the action of inhaling hemp, was not at all alarmed. Maar zoo al het herstel der jeugdige hindoesche den generaal niet bezorgd maakte, minder gerust was hij omtrent hare toekomst. But if all the recovery of the youthful Hindu did not worry the general, he was less reassured about her future. Hij deelde onbewimpeld aan Phileas Fogg mede, dat, zoo mevrouw Aouda in Indië bleef, zij ongetwijfeld weder in de handen harer beulen zou vallen. |||||||||||||||||||||Henker|| He communicated to Phileas Fogg bluntly that if Mrs. Aouda remained in India, she would undoubtedly fall back into the hands of her torturers. Deze stonden over het geheele schiereiland met elkander in betrekking, en zeker zouden ze, ondanks de Engelsche politie, zich weder van hun slachtoffer weten meester te maken, te Madras, even goed als te Bombay of Calcutta. |||||||||Beziehung|||||||||||||||||||||||||| These were related to each other all over the peninsula, and surely, in spite of the English police, they would manage to get rid of their victim again, at Madras, as well as at Bombay or Calcutta. Tot staving van zijne bewering deelde Francis een feit van denzelfden aard mede, dat nog pas geleden had plaats gehad. |Abwehr|||Behauptung||||||||||||||| In support of his claim, Francis shared a fact of the same nature that had recently taken place. Volgens hem zou de vrouw niet veilig zijn vóór zij Indië had verlaten. According to him, the woman would not be safe before she left India. Phileas Fogg antwoordde, dat hij deze waarschuwing niet vergeten zou en over de zaak zou nadenken. Phileas Fogg replied, not forgetting this warning and thinking about the matter. Ten tien ure verwittigde de gids de heeren, dat zij te Allahabad waren. |||warned||||||||| At ten o'clock the guide informed the gentlemen that they were at Allahabad. Daar ving de spoorweg weder aan en van dit station kon men in minder dan een etmaal Calcutta bereiken. ||||||||||||||||24 hours|| There the railroad caught up again and from this station one could reach Calcutta in less than twenty-four hours. Phileas Fogg zou dus tijdig genoeg aankomen voor de mailboot die eerst des anderen daags, 25 October, des middags naar Hong-Kong vertrok. Phileas Fogg would thus arrive in time enough for the mail boat that first left for Hong-Kong the other day, October 25, at noon. Men bracht de indische dame in eene kamer van het station en Passepartout werd belast met den aankoop van al hetgeen zij voor haar toilet behoefde. They brought the Indian lady into a room at the station and Passepartout was charged with buying all that she needed for her toilet. Zijn meester verleende hem onbeperkt crediet. His master granted him unlimited credit. Passepartout begaf zich aanstonds op weg en doorkruiste de stad. |||sofort|||||| Passepartout promptly set out and crossed the city. Allahabad, stad van God, is een der heiligste steden van Indië, omdat zij gebouwd is aan de samenvloeiing van de heilige stroomen, de Ganges en de Jumna, naar wier wateren de bewoners van het schiereiland ter bedevaart opgaan. ||||||||||||||||||||||||||Yamuna||||||||||Wallfahrt| Allahabad, city of God, is one of the holiest cities in India, because it is built at the confluence of the sacred streams, the Ganges and the Jumna, to whose waters the inhabitants of the peninsula go up in pilgrimage. Men weet bovendien dat, volgens de legenden van de Ramayana, de Ganges zijn oorsprong neemt in den hemel, van waar de goedertierenheid van Brahma hem naar de aarde zendt. |||||||||Ramayana||||||||||||Wohltätigkeit||Brahma||||| Moreover, it is known that, according to the legends of the Ramayana, the Ganges takes its origin in heaven, from where the benevolence of Brahma sends it to earth. De boodschappen welke Passepartout te verrichten had, stelden hem in de gelegenheid de stad te zien, welke voorheen beschermd werd door een prachtig fort, dat nu tot staatsgevangenis dient. The errands that Passepartout had to do allowed him to see the city, which used to be protected by a magnificent fortress, now serving as a state prison. Thans is er nijverheid noch handel in deze stad, waar voorheen de eene zoowel als de andere bloeide. Danke|||Industrie|||||||||||||| Now there is neither industry nor commerce in this city, where before the one flourished as well as the other. Passepartout, die te vergeefs een modemagazijn zocht alsof hij in Regent-street was, in de nabijheid van Farmer & Co. |||||||||||||||||Farmer & Co.| Passepartout, who searched in vain for a fashion warehouse as if he were in Regent-street, near Farmer & Co. vond slechts bij een uitdrager, een ouden inhaligen Europeaan, de voorwerpen welke hij noodig had, een schotsch rokje, een grooten mantel en een prachtigen pels van bevervel, waarvoor hij niet aarzelde vijf en zeventig pond te betalen. |nur, lediglich|||Auktionator|||habgierigen||||||||||||||||||||||||||||| found only from a porter, an old greedy European, the items he needed, a Scottish skirt, a large coat and a beautiful fur of beaver skin, for which he did not hesitate to pay seventy-five pounds. Toen keerde hij met de grootste voldoening naar het station terug. Then he returned to the station with the greatest satisfaction. Mevrouw Aouda kwam langzamerhand tot zich zelve. |Frau Aouda||||| Mrs. Aouda gradually came to herself. De invloed waar onder zij door de priesters van Pillaji gebracht was, verdween en haar schoone oogen kregen weer haar indische zachtheid terug. The influence under which she had been brought by the priests of Pillaji disappeared and her beautiful eyes regained their Indian softness. Als de dichterlijke koning Ucaf Uddarel de bekoorlijkheden van koningin Ahmehnagara bezingt, drukt hij zich aldus uit: ‘Hare glanzende haren, in twee regelmatige deelen gescheiden, vormen een lijst om de volmaakt harmonische trekken van hare zachte, blanke wangen, schitterend van reinheid en frischheid. ||||Ucaf|Uddarel||Schönheiten|||Ahmehnagara|besingt||||||||||||||||Liste||||||||||||||| When the poetic King Ucaf Uddarel sings of the charms of Queen Ahmehnagara, he expresses himself thus: 'Her lustrous hair, separated into two regular parts, frames the perfectly harmonious features of her soft, white cheeks, resplendent with purity and freshness. Hare effen zwarte wenkbrauwen hebben den vorm en de kracht van den boog van Kamas, den god der liefde, en onder hare lange zijden oogwimpers om den donkeren appel harer groote doorschijnende oogen, zwemmen als in de heilige muren van den Himalaya, de reinste beelden van het hemelsche licht. |glatt|||||||||||||Kamas|||||||||||||||||||||||||||||||||himmlisches Licht| Her solid black eyebrows have the shape and strength of the bow of Kamas, the god of love, and under her long silken eyelashes around the dark apple of her large translucent eyes, swim as in the sacred walls of the Himalayas, the purest images of heavenly light. Fijn, effen en wit zijn hare tanden, die schitteren tusschen de glimlachende lippen, als dauwdroppelen in de half ontloken kelk van de grenaatbloem. |glatt|||||||||||||Tauperlen||||halb geöffnet|Kelch|||Granatblüte Fine, plain and white are her teeth, shining between the smiling lips, like dewdrops in the half-descended chalice of the grenade flower. Hare kleine ooren met symetrische lijnen, hare roode handjes, hare kleine ronde voeten zijn als de knoppen van den lotus, en prijken met den gloed der schoonste paarlen van Ceylon, der prachtigste diamanten van Golconda. |||||||||||||||||||||strahlen mit||||||||Ceylon|||||Golconda Her small ears with symmetrical lines, her red hands, her small round feet are like the buds of the lotus, and adorn with the glow of the cleanest pearls of Ceylon, of the most beautiful diamonds of Golconda. De tengere buigzame gestalte, die eene hand omsluiten kan, verhoogt den edelen vorm van hare ronde heupen en den rijkdom van haar boezem waar de jeugd in vollen bloei haar hoogste schatten ten toon spreidt, en onder de zijden plooien harer tuniek schijnt zij uit zuiver zilver gedreven door de goddelijke hand van Vivcacarma, den eeuwigen beeldhouwer.' |die zarte|biegsame|||||||erhöht|||||||||||||Brust||||||Blüte||||||breitet|||||Falten||||||||||||||Vivcacarma||| The frail pliant figure, which one hand can enclose, increases the noble form of her round hips and the richness of her bosom where youth in full bloom displays its highest treasures, and under the silken folds of her tunic she seems to be driven from pure silver by the divine hand of Vivcacarma, the eternal sculptor.' Met andere woorden en ontdaan van al deze dichterlijke beelden: Mevrouw Aouda, de weduwe van een rajah uit Bundelkund, was eene schoone vrouw in de volle beteekenis des woords en ook volgens europeesche begrippen. |||||||||||||||||||||||||||||||||Begriffen In other words and stripped of all these poetic images: Mrs. Aouda, the widow of a rajah from Bundelkund, was a beautiful woman in the full sense of the word and also by European standards. Zij sprak zeer goed Engelsch en de gids had niet overdreven, toen hij zeide dat deze jonge hindoesche door hare opvoeding geheel veranderd was. She spoke very good English, and the guide had not exaggerated when he said that this young Hindu had been completely changed by her upbringing. Intusschen stond de trein gereed om het station van Allahabad te verlaten. Meanwhile, the train was ready to leave the Allahabad station. De Parsi wachtte, Fogg rekende met hem af, en betaalde den overeengekomen prijs zonder hem een stuiver te veel te geven. ||||||||||||||||Pfennig|||| The Parsi waited, Fogg settled with him, and paid the agreed price without giving him a penny too much. Dit verwonderde Passepartout een weinig, daar hij wist al wat zijn meester aan den gids te danken had. This surprised Passepartout a little, since he knew all that his master owed to the guide. De Parsi had inderdaad vrijwillig zijn leven voor dat van Aouda opgeofferd, en zoo de Hindoes dit later te weten kwamen, zou het hem zeer moeielijk zijn om aan hunne wraak te ontkomen. The Parsi had indeed willingly sacrificed his life for that of Aouda, and should the Hindus later come to know this, it would be very difficult for him to escape their vengeance. Ook bleef de vraag nog over wat men met Kiouni, een zoo duurgekochten olifant zou doen? ||||||||||||teuer gekauften||| The question also remained as to what one would do with Kiouni, a so expensively purchased elephant? Maar Phileas Fogg had te dien opzichte reeds een besluit genomen. ||||||in dieser Hinsicht|||| But Phileas Fogg had already made up his mind in this regard. ‘Parsi,' zeide hij tot den gids, ‘gij hebt mij goed en trouw geholpen. 'Parsi,' he said to the guide, 'thou hast helped me well and faithfully. Ik heb uwe diensten beloond, maar niet uwe toewijding. ||||||||Engagement I rewarded your services, but not your dedication. Wilt gij den olifant hebben? Wilt thou have the elephant? Hij is voor u.' He is for you. De oogen van den gids glinsterden. The guide's eyes sparkled. ‘Dat is een gansch vermogen, dat uwe edelheid mij geeft!' |||ganzes Vermögen|||||| 'That's a whole lot of power your generosity is giving me!' riep hij uit. he exclaimed. ‘Neem het aan,' antwoordde Fogg, ‘ik blijf toch altijd uw schuldenaar.' 'Take it,' Fogg replied, 'I will always remain your debtor anyway.' ‘Mij is het wel!' "Me it is! riep Passepartout. cried Passepartout. ‘Neem hem, vriend Parsi! 'Take him, friend Parsi! Kiouni is een dapper en moedig beest!' Kiouni is a brave and courageous beast! En naar het dier toegaande gaf hij het eenige klontjes suiker, met de woorden: ‘Daar Kiouni, pak maar aan.' |||||||||Stücke||||||||| And going toward the animal, he gave it a few lumps of sugar, saying, "There Kiouni, take it. De olifant liet eenig gebrom van goedkeuring hooren; toen nam hij Passepartout bij zijn gordel en hem met zijn snuit omvattende, lichtte hij hem tot aan zijn kop op. |||||||||||||||||||||hobelte||||||| The elephant let out a hum of approval; then he took Passepartout by his belt and encompassing him with his muzzle, he lifted him up to his head. Passepartout was volstrekt niet verschrikt, liefkoosde het dier eens, dat hem zachtjes weder op den grond plaatste, greep de punt van den snuit van Kiouni met zijn hand en drukte die hartelijk om zijne omhelzing te beantwoorden. Passepartout was not at all startled, caressed the animal once, which gently placed him back on the ground, grasped the tip of Kiouni's snout with his hand and pressed it heartily to answer his embrace. Eenige oogenblikken later waren Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty en Passepartout in een gemakkelijken waggon gezeten, waarvan mevrouw Aouda de beste plaats bezette, en spoorden met groote snelheid naar Benares, ongeveer tachtig mijlen van Allahabad verwijderd, welken afstand men in twee uur moest afleggen. A few moments later, Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty and Passepartout were seated in an easy carriage, of which Mrs. Aouda occupied the best seat, and sped at great speed to Benares, about eighty miles from Allahabad, which distance one had to cover in two hours. Gedurende dezen tocht kwam de jonge vrouw geheel tot haar zelve. During this trip, the young woman came completely to her senses. De bedwelmende dampen van den hennep waren vervlogen. |betäubenden|Dämpfe||||| The intoxicating fumes of the hemp had dissipated. Hoe groot was hare verbazing, toen zij bemerkte dat zij in een trein zat, in een waggon, omringd van personen in Europeesche kleederdracht en die haar allen geheel onbekend waren. How great was her surprise, when she found that she was on a train, in a carriage, surrounded by people in European dress and all completely unknown to her. Terstond overlaadden hare reisgezellen haar met allerlei voorkomendheden en kleine diensten en verkwikten haar met eenige druppels likeur. ||||||||||||erfrischten||||| Immediately her traveling companions showered her with all kinds of courtesies and small services and refreshed her with a few drops of liquor. Daarop verhaalde de generaal haar al hetgeen met haar was voorgevallen. Thereupon the general told her all that had happened to her. Hij prees vooral de toewijding van Phileas Fogg, die niet geaarzeld had zijn leven te wagen om het hare te redden, en zeide, dat zij de ontknooping van het avontuur aan den stouten inval van Passepartout te danken had. ||||Engagement||||||||||||||||||||||Entwirrung|||||||||||| He especially praised the dedication of Phileas Fogg, who had not hesitated to risk his life to save hers, and said that she owed the unraveling of the adventure to Passepartout's bold raid. Fogg liet hem dit alles vertellen, zonder een woord te zeggen. Fogg let him tell him all this, without saying a word. Passepartout was zeer verlegen en herhaalde onophoudelijk dat het de moeite niet waard was! Passepartout was very shy and repeated incessantly that it was not worth the trouble! Mevrouw Aouda dankte hare redders met aandoening, meer nog door hare tranen dan door hare woorden. ||||||Erkrankung||||||||| Mrs. Aouda thanked her rescuers with affliction, even more by her tears than by her words. Hare schoone oogen, meer dan haar lippen, waren de tolken harer dankbaarheid. Her beautiful eyes, more than her lips, were the interpreters of her gratitude. Toen, denkende aan hetgeen voorgevallen was met de sutty, zag zij in hare verbeelding Indië weder vóór zich, waar nog zoovele gevaren haar wachten, en zij werd door een huivering van schrik bevangen. ||||||||Sutty|||||||||||||||||||||||| Then, thinking of what had happened to the sutty, she imagined India again, where so many dangers awaited her, and she was seized with a shudder of terror. Phileas Fogg begreep wat er in de ziel van mevrouw Aouda omging, en bood haar, om haar gerust te stellen, op zeer eenvoudigen toon aan, haar naar Hong-Kong te brengen, waar zij kon blijven tot de zaak geheel uit de wereld zijn zou. Mevrouw Aouda nam dit aanbod met dankbaarheid aan. Ms. Aouda accepted this offer with gratitude. Te Hong-Kong woonde juist een harer bloedverwanten, een Parsi zooals zij, en een van de grootste handelaren van de stad, die geheel Engelsch is, ofschoon zij op een uithoek van de Chineesche kust is gelegen. |||||||||||||||||||||||||||||Ecke|||||| In Hong-Kong lived one of her kinsmen, a Parsi like her, and one of the largest merchants in the city, which is entirely English, although located on a remote corner of the Chinese coast. Ten half een kwam de trein te Benares aan. At one-thirty the train arrived at Benares. De brahmaansche legenden zeggen, dat deze stad de plaats van het oude Casi inneemt, dat vroeger in de lucht hing tusschen het zenith en den nadir, evenals het graf van Mahomed. ||||||||||||Kasi|||||||||||||Nadir||||| Brahminical legends say that this city takes the place of ancient Casi, which used to hang in the sky between the zenith and the nadir, as well as the tomb of Mahomed. Maar in dezen materiëelen tijd rust Benares, het Athene van Indië, zooals de Oosterschen het noemen, zeer prozaïsch op den grond, en Passepartout kon een oogenblik deze huizen van gebakken steen en kleihutten beschouwen, die het zulk een treurig aanzien schenken, zonder eenige locale kleur er aan te geven. |||Materialien||||||||||östlichen||||sehr prosaisch|||||||||||||||Lehmhütten|||||||||||||||| But in this material time Benares, the Athens of India, as the Orientals call it, rests very prosaically on the ground, and Passepartout could for a moment contemplate these houses of baked stone and clay huts, which give it such a sad appearance, without giving it any local color. Hier moest Sir Francis Cromarty blijven. This is where Sir Francis Cromarty had to stay. De troepen, waartoe hij behoorde, waren op eenige mijlen noordelijk van deze stad gekampeerd. The troops, to which he belonged, were camped a few miles north of this city. De generaal nam van Phileas Fogg afscheid, hem in alle opzichten het beste toewenschende met de bede, dat, zoo hij deze reis weer eens ondernam, zij minder zonderling, maar daarentegen voordeeliger mocht wezen. ||||||||||in allen Hinsichten|||||||||||||||||sonderlich|||vorteilhafter|| The general said goodbye to Phileas Fogg, wishing him well in all respects with the prayer that, should he undertake this journey again, it might be less eccentric but, on the contrary, more advantageous. Fogg drukte even de vingers van zijn reisgezel. Fogg pressed his traveling companion's fingers for a moment. Het afscheid van mevrouw Aouda ging teederder in zijn werk. ||||||zärtlicher||| Mrs. Aouda's farewell was more tenderly handled. Nooit zou zij vergeten wat zij aan Sir Francis Cromarty te danken had. Never would she forget what she owed to Sir Francis Cromarty. Passepartout werd door den generaal vereerd met een stevigen handdruk. ||||||||kräftigen|Handschlag Passepartout was honored by the general with a firm handshake. Zeer geroerd, vroeg hij zich af, waar en wanneer hij zich toch eens voor hem zou kunnen opofferen. Very moved, he wondered, where and when he might sacrifice himself for him one day after all. Toen scheidde men. Then they separated. Van Benares af volgt de spoorweg het dal van de Ganges. From Benares, the railroad follows the valley of the Ganges. Door de raampjes van den waggon kon men, bij vrij helder weer, het afwisselend landschap van Behar gadeslaan, de begroeide bergen, de velden met maïs en tarwe en gerst bebouwd, de rivieren en meren met groene alligators, de goed onderhouden dorpen en de nog lommerrijker bosschen. ||Fensterchen||||||||||||||Behar||||||||||Weizen||||||||||||||||||schattiger| Through the windows of the wagon, in fairly clear weather, one could watch the varied landscape of Behar, the overgrown mountains, the fields cultivated with corn and wheat and barley, the rivers and lakes with green alligators, the well-kept villages and the even leafier forests. Eenige olifanten en een aantal zebu's met hooge bulten baadden zich in de wateren van den heiligen stroom, en niettegenstaande het reeds vergevorderde jaargetijde en de koude dagen, volbrachten de Hindoes van beide seksen hunne heilige afwasschingen. |||||Zebus|||Hügel|||||||||||trotzdem|||fortgeschrittenen|||||||||||Geschlechter||| Some elephants and some zebu with high humps bathed in the waters of the sacred stream, and notwithstanding the already advanced season and the cold days, Hindus of both sexes performed their sacred ablutions. Deze geloovigen, verklaarde vijanden van het boedhisme zijn ijverige aanhangers van den Brahmaanschen godsdienst, die belichaamd is in drie personen: Vishnoe, den zonnegod, Siva, de verpersoonlijking der natuurkrachten, en Brahma, den opperheer van priesters en wetgevers. ||||||||||||||||||||Vishnu|||Siva||||||Brahma||||||Gesetzgeber These believers, declared enemies of Buddhism are zealous followers of the Brahmin religion, embodied in three persons: Vishnoe, the sun god, Siva, the personification of natural forces, and Brahma, the overlord of priests and legislators. Maar Brahma, Vishnoe en Siva, met welk oog zullen zij dit geheel Britsch geworden Indië beschouwen, wanneer een stoomboot dreunend de wateren van den heilige Ganges beroert, de meeuwen, welke over hare oppervlakte vliegen, opjagende, en de schildpadden, die langs zijne oevers kruipen, verschrikkende, en even zoo de vromen, die aan weerszijden van zijne oevers verspreid zijn. ||||||||||||||||||||||||||||Möwen||||||||||||||||||||frommen|||||||| But Brahma, Vishnu and Siva, with what eye will they regard this all-British India, when a steamer rumbles the waters of the sacred Ganges, frightening the seagulls which fly over its surface, and the turtles which crawl along its banks, and likewise the pious who are scattered on either side of its banks. Dit geheele panorama ging bliksemsnel voor hen voorbij, en dikwijls verborg een dikke witte rookwolk nog vele bijzonderheden van het landschap. This entire panorama passed before them at lightning speed, and often a thick white cloud of smoke still hid many details of the landscape. Ter nauwernood konden de reizigers het fort van Chunar bespeuren, ongeveer twintig mijlen ten zuidoosten van Benares gelegen, een oude sterkte der rajahs van Behar; Chazepore met zijn belangrijke fabrieken van rozenwater, de graftombe van lord Cornwallis, die zich op den rechteroever van de Ganges verheft; de versterkte stad Buxar; Patna, een aanzienlijke fabriek- en handelsstad, waar de grootste markt van opium uit geheel Indië wordt gehouden; Monghir, een geheel Europeesche stad, Engelsch als Birmingham en Manchester, beroemd om zijne ijzersmelterijen, zijn smidswerken en wapenen, en welks hooge schoorsteenen met hun zwarten rook den hemel van Brahma bezoedelen en aan het land der droomen al zijne poëzie ontnemen. ||||||||Chunar|erkennen|||||||||||||Rajahs|||Chazepur|||||||||||Lord Cornwallis|||||||||erhebt||||Buxar|Patna|||||||||||||||||Monghir|||||||||||||||Schmieden||||||||||||||||||||||||| Barely the travelers could detect the fort of Chunar, situated about twenty miles southeast of Benares, an ancient strength of the rajahs of Behar; Chazepore with its important factories of rose water, the tomb of lord Cornwallis, rising on the right bank of the Ganges; the fortified city of Buxar; Patna, a considerable factory and trading city, where the largest market of opium from all India is held; Monghir, a wholly European city, English as Birmingham and Manchester, famous for its iron smelting works, its blacksmith's works and weapons, and whose tall chimneys with their black smoke defile the sky of Brahma and deprive the land of dreams of all its poetry. Eindelijk kwam de nacht, en onder het gebrul der vluchtende tijgers en wolven, ging de trein in volle snelheid voort. At last night came, and under the roar of fleeing tigers and wolves, the train proceeded at full speed. Men zag niets meer van de wonderen van Bengalen, noch Golconda, noch het vervallen Gora, noch Murshedabad, dat de vroegere hoofdstad was, Burdwan, noch Hougly, noch Chandernagor, dat aan de Franschen behoort, en waarop Passepartout trotsch zou zijn geweest de Fransche vlag te zien wapperen. ||||||||||||||Gora||Murshedabad||||||Burdwan||Hugli|||||||||||||||||||| One saw nothing more of the wonders of Bengal, neither Golconda, nor the ruined Gora, nor Murshedabad, which was the former capital, Burdwan, nor Hougly, nor Chandernagor, which belongs to the French, and on which Passepartout would have been proud to see the French flag flying. Ten acht ure eindelijk had men Calcutta bereikt. At eight o'clock finally, they had reached Calcutta. De mailboot voor Hong-Kong lichtte het anker eerst ten twaalf uur. The mail boat for Hong-Kong did not raise anchor until noon. Phileas Fogg had dus nog vijf uur vóór zich. Phileas Fogg thus had five hours ahead of him. Volgens zijn reisboek moest hij den 25en October in de hoofdstad van Indië aankomen, drie en twintig dagen na het verlaten van Londen, en hij was er ook op den bepaalden dag. According to his travel book, he was to arrive in the capital of India on the 25th of October, three and twenty days after leaving London, and he was there on the appointed day. Hij was noch vóór noch ten achteren. He was neither ahead nor behind. Ongelukkigerwijze waren de twee dagen, welke hij tusschen Londen en Bombay gewonnen had, verloren gegaan, men weet hoe, bij het doortrekken van het Indische schiereiland, maar men mag aannemen dat Phileas Fogg daar geen spijt van had. Unhappily, the two days which he had gained between London and Bombay had been lost, one knows how, in passing through the Indian peninsula, but it may be assumed that Phileas Fogg did not regret it.