Anastasia from Russia speaks Persian
آناستازیا|from|روسیه|صحبت میکند|روسیهای فارسیدان
Anastasia aus Russland spricht Persisch
Η Αναστασία από τη Ρωσία μιλάει περσικά
Anastasia from Russia speaks Persian
Anastasia de Rusia habla persa
Anastasia de Russie parle persan
Anastasia dalla Russia parla persiano
ロシア出身のアナスタシアさんはペルシア語を話します
러시아 출신의 아나스타샤는 페르시아어를 구사합니다.
Anastasia uit Rusland spreekt Perzisch
Anastasia z Rosji mówi po persku
Anastasia da Rússia fala persa
Анастасия из России говорит на персидском
Anastasia från Ryssland talar persiska
Rusya'dan Anastasia Farsça konuşuyor
來自俄羅斯的阿納斯塔西婭說波斯語
حتی اگه بخوام اصفهانی حرف نزنم نمیتونم
even|||from Isfahan||hit|
even if|even if|want to|Isfahani dialect|speak|"not speak"|I can't
Even if I don't want to talk Isfahani, I can't.
مردم چقدر مهربونن، چقدر همه گرمند
people|"how much"|so kind||everyone|warm-hearted
How people are kind, everone is so warming.
شوم شده است، ما غذامون هنوز نپختیم
||||food||we haven't cooked
It's "Shoom", we haven't cooked yet.
تو ایران مردها خیلی فرق میکنند با مردها تو روسیه
Men are really different in Iran comparing to Russia.
...
...
چی بوده؟
What was it?
من چند تا کلمه همش با هم قاطی میکنم
I mixed up a few words with each other.
ما تو روسی اینجوری سال نو نمیگیریم
We don't celebrate new year like this in Russia.
میشه گفت که عاشق ایران شدم
I can say that I fell in love with Iran.
من خودم حس نمیکنم که خیلی خوب حرف میزنم
I don't think that I speak Farsi very well.
حالا میتونی یه جمله روسی به ما با لهجه اصفهانی بگی
Can you tell us a Russian sentence in russian accent?
سلام من مجید هستم
Hello, I'm Majid.
همونطور که می دونید من با فارسی آموزهای بین المللی مصاحبه می کنم
As you know I intrview international Farsi learners.
امروز هم با آناستازیا از روسیه
Today it's Anastasia from Russia.
همسر مجید ازکانال قصه های مجید مصاحبه کردم.
Majid's wife from Majid's story channel.
بریم باهم ببینیم.
Let's watch it together.
سلام آناستازیا چطوری؟ خوبی؟
Hi Anastasia. Are you alright?
آقا مجید. خوبم مرسی شما خوبید؟
Mr Majid. I'm fine. Are you alright?
ممنون مرسی. خودت رومعرفی کن برامون
|||stell dich vor||
Thank you. Introduce yourself for us.
من آناستازیا هستم اهل روسیه
|Anastasia|||
I'm Anastasia from Russia.
شوهرم ایرانیه اونم اسمش مجیده
My husband is Iranian. His name is Majid too.
ما باهم 4 سال توو اصفهان زندگی می کردیم
||||Isfahan|||
We've lived together for 4 years in Isfahan.
بعدا برگشتیم روسیه
Then we returned to Russia.
چرا زبان فارسی یاد گرفتی؟
Why did you learn Farsi?
من تقریبا 10 سال پیش تصمیم گرفتم فارسی یاد بگیرم
|fast|||Entscheidung||||
I decided to learn Farsi almost 10 years ago.
بگیرم و اون موقع توو دانشگاه فرانسوی و انگلیسی یاد می گرفتم.
||den|Zeit||||||||
And I was learning English and Farsi back then in university.
و همیشه دلم می خواست هندی یاد بگیرم
||mein Herz|||||
I've always wanted to learn Indian.
اما توو مسکو که بودم چندتا ایرانی پیدا کردم و
||Moskau||war|einige|Iraner|||
But when I was in Moscow I found few Iranians.
فارسی شنیدم خوشم اومد از فارسی
I heard Farsi and I liked it.
با خودم گفتم فارسی هم میشه یاد گرفت
I thought to myself, Farsi can be learned too.
بعد یه سایت ثبت نام کردم که اونجا می تونستم
|einer|Website|registriert||||||
Dann habe ich mich auf einer Seite registriert, wo ich konnte
then I registered in a site where I could learn Farsi.
کسی پیدا کنم به من آموزش بده
||||mir|Unterricht|
To find a person who can teach me Farsi.
و کلا اینجوری شد که فارسی یاد گرفتم
|generell|So|wurde||||
And that's how I learned Farsi.
پس ده سالی هست که فارسی یاد می گیری
So it has been 10 year you've been learning Farsi.
. خیلی هم خوب فارسی رو یاد گرفتی
you've learned Farsi very well.
چجوری یاد گرفتی؟
How did you learn it?
لطف داری، من خودمم حس نمی کنم که خیلی خوب حرف میزنم
That's kind of you. Personally, I don't think I speak well.
فارسیت خیلی خوبه
Your Farsi is really good.
ممنون
Thank you.
من اول خود آموز داشتم
First I had self-teacher.
همون موقع با همسرم آشنا شدم
genau der|zu diesem Zeitpunkt||meiner Frau|kennenlernen|wurde
At that time I met my husband.
که دلیلش همین بودکه به هم زبان یاد بدیم
|Grund dafür|||||||
for the very reason to learn Farsi.
و شروع کردم که اونجا الفبا یاد بگیرم، خوندن یاد بگیرم
|||||Alphabet|||lesen||
And I began to learn Farsi and Alphabet.
از همسرم هم یکم کمک گرفتم تو این موضوع
My husband helped me with this.
بعد اومدم ایران فارسی بلد نبودم
Next when I came to Iran, I didn't know Farsi.
فهمیدم که خیلی دلم می خواد فارسی حرف بزنم صحبت کنم
I figured out that I really want to learn and speak Farsi.
بعد که برگشتم ثبت نام کردم برای کلاس
|||registration||||
Then when I came back, I registered to learn Farsi.
چند ماه رفتم اونجا کلاس و
I went to classes for a few monthes.
با ایرانیا آشنا شدم دیگه باهاشون دوست شدم
I met Iranians and I became friend with them.
همیشه سعی می کردم فارسی حرف بزنم باهاشون
I always tried to talk in Farsi with them.
اول تو رفتی ایران یا اول مجید اومد روسیه؟
Did you first go to Iran or Majid come to Russia?
اول من رفتم ایران چون که مجید سربازی نرفته بود
First I went to Iran because Majid hadn't gone to military service.
نمیتونست بیاد روسیه
he couldn't come to Iran.
من خیلی دلم می خواست باهاش ملاقات کنم
||||||treffen|
I really wanted to meet him.
برای همین وقتی تعطیلات تابستونی داشتم رفتم اصفهان
|deshalb||||||
So when I had summer vacation I went to Iran.
تو اولین سفرت به ایران
On your first trip to Iran
چقدر از ایران با اون چیزی که از قبل می دونستی یا شنیده بودی فرق داشت
|||||Sache||||||||||
How was it different from what you've heard or known about Iran?
یا همونی بود که فکر می کردی؟
was it the way you thought?
من خودم فکر خاصی نداشتم نسبت به ایران
|||besondere Gedanken||zu||
I didn't have any special thoughts about Iran.
ایران اما دوستام که می دونستند من می خوام برم ایران
But when my friends knew I wanted to go to Iran
همه به من میگفتن که کجا داری میری؟ خطرناکه
|||sie sagten|||||es ist gefährlich
They all asked where are you going? it's dangerous.
می دزدنت.می کشنت، معلوم نیست چی بشه
|dein Leben||töten|klar|||
They will kidnap you, kill you. Where are you going?
مخصوصا که می خوای بری پیش کسی که اصلا نمیشناسیش.
besonders|||willst|gehst|||||nicht kennst
Especially when you are going to someone you don't even know.
تا حالا ندیدیش، کجا داری میری؟
||you haven't seen|||
you've never met him. where are you going?
اما من مطمئن بودم که همه چی خوب میشه
But I was sure everything gonna be alright.
و وقتی رفتم ایران دیدم که مردم چقدر مهربون اند چقدر همه گرم اند
And when I came to Iran I saw how peaople are kind and warming.
دوستانه رفتار می کنند و
they act friendly.
بعد ازاون دو هفته ای که توو اصفهان بودم میشه گفت که عاشق ایران شدم
After two weeks spending in Isfahan I can say that I fell in love with Iran.
از فرهنگ ایران خیلی خوشم اومد
I did like the Iranian culture.
مخصوصا ما خیلی موقع می رفتیم تو بازار اصفهان میگشتیم
especially the time we spent in Isafahan bazzare.
اونجا خیلی فضای خاصی بود
it had a very special atmosphere.
همه چیز جدید بود. تا حالا همچین جایی ندیده بودم
Everything was really new. I've never met anything like that.
پر از بوی جدید پر از رنگ های جدید
Full of new smell, new colors
خیلی برام همه چیز جالب بود
Everything was so amusing for me.
تجربه زندگی با یک مرد ایرانی، تو این 7 سال
the experince of living with an Iranian guy, in this 7 years
خیلی کوتاه چطوری بوده؟
how was it shortly?
تو ایران مردا خیلی فرق می کنند با مردا تو روسیه
In Iran, men are very different from men in Russia.
مثلا ایرانیا خیلی کمک می کنند به زناشون
For example men really help their women in Iran.
حتی اینکه برن سرکارخسته باشند کمک می کنند
Even if they go to work and they'r tired they stiil help.
مثلا میتونند ظرف بشورند می تونند خونه تمیز کنند
For example, they can wash the dishes, clean the house.
. مخصوصا چون من توو روسیه همچین چیزی ندیده بودم
I hadn't seen such a thing in Russia.
برای من خیلی جالب بود و خیلی جذاب بود
It was really interesting and attractive for me.
مردا تو ایران خیلی مهربون اند خیلی دل لطیف دارند
Men in Iran are really kind and they have a delicate heart.
خیلی دل پاک دارند
They have a pure heart.
و خیلی عاشقانه رفتار می کنند
And they behave really romantically.
چیزی که تو روسیه خیلی کم پیش میاد
which is really rare in Russia.
به به چقدر تعریف کردی از ماها
wow, you really said nice compliments about us!
خب بریم سراغ زبان که سوژه اصلی ما هم هست
Well, let's go to language which is our main topic.
می خوام بپرسم که الان بعد از 10 سال یادگیری زبان فارسی
I want to ask now after 10 years of learning Farsi
کدوم کلمه رو از همه بیشتر استفاده می کنی به اصطلاح تکه کلامته؟
which word do you like the most or is your catch pharase?
من خیلی مثلا می گم
I use "masalan"(for example) alot
خلاصه. کلا
"kholase" (shortly), "kolan" (generally)
فکر کنم از این 3 تا خیلی استفاده می کنم
I think I use these three words alot.
مثلا خلاصه کلا
masalan (for example), kholaase (shortly), kolan (generally)
آخرین کلمه ای که یاد گرفتی چی بوده؟
what is the latest word you've learned?
خیلی خنده داره
It's really funny.
آخرین کلمه ای که یاد گرفتم
the latest word I've learned.
...
...
چی بوده؟
What was it?
...
...
بچه قنداقی
Bache Ghondaghi (wrapped baby)
آها بچه قنداقی
Aha! bache ghondaghi (wrapped abby)
خب یه کلمه است، یه واژه است
Well, it's a word. it's a vocabulary.
کدوم اصطلاح رو توو فارسی از همه بیشتر دوست داری؟
Which idiom do you like the most in Farsi?
بیشتر یه اصطلاح فقط استفاده می کنم
I mostly use one idiom.
. آشپز دو تا باشند غذا یا شور میشه یا بی نمک
. Ashpaz do ta baashand ghazaa ya shoor mishe ya binamak.
آشپز که دوتا شد آش یا شور می شود یا بی نمک
too many ccoks sopil the broth
تو این همه مدت که فارسی یاد گرفتی و همسر ایرانی داشتی
During the time when you were learning Farsi and had an Iranin husband?
چند تا از اشتباهات بامزه ای که تو زبان فارسی انجام دادی و بامزه بوده خندیدید رو واسه ما بگید
Tell us about some of your mistakes you made in Farsi which were funny and you laughed at
من چندتا کلمه رو همش باهم قاطی می کنم
I mixed up a few words with each other
یعنی اول حرف میزنم بعد می فهمم که اشتباه کفتم
I mean first I use them and then I understand I've made a mistake.
مثلا سینه یا سینی
for example Sine or Sini
سفره یا سرفه
Sorfe or Sofre
سفره سرفه. سخته دو تا شبیهن
Sofre, Sorfe. it's hard they are like each other.
میذارن میزنن
Mizaaran, mizanan
یعنی به جای همدیگه اشتباه استفاده می کنی بعضی اوقات؟
You mean you use them instead of each other sometimes?
آره مثلا میتونم بگم
Yes. For example I can say
به جا اینکه احترام میذارن، احترام میزنم
instead of ehteraam mizaran, ehteram mizanan
احترام میزنن. احترام رو میزنیم
ehteram mizanan. ehteram mizaaran
آره
Yes
فکر کنم اولین چیزی که همه متوجه بشن وقتی تو فارسی صحبت می کنی، لهجه اصفهانیه
I think the first think they can notice when you talk Farsi, it's your Isfahani accent.
خب،من وقتی اومدم ایران برای زندگی
Well, when I came to Iran for living.
بیشتر از یک سال اول تو یه روستا زندگی کردم
More than my first year living here, I lived in a village in Isfahan.
نزدیک اصفهان
near Isfahan
اونجا همه خیلی لهجه غلیظی دارند
They really have a strong accent over there.
و من
And I
از صبح تا شب به حرفشون گوش می کردم
Listend to them from morning to night.
می خواستم فارسی یاد بگیرم
I wanted to learn Farsi.
و فکر کنم اونجا بود که دیگه کپی کردم توو ذهنم و همینجوری موند برای من
And I think that was the time I copied everything and they stuck with me.
حالا می تونی چندتا جمله اصفهانی غلیظ برامون بگی؟
Now can you tell us a few sentences with strog Isfahani accent?
...
...
شور شده، چی شده؟
Shoor shode, what?
شوم شدست شوم شدست
Shoum shodest, shoum shodast.
آهان شوم شدست
Aha! Shoum shodast.
یعنی موقع شام شده؟ درسته؟
It means it's dinner time, right?
آره
Yes.
یه بار دیگه میشه بگی؟
Can you say that again?
شوم شدست ما غذامونو هنوز نپختیم
bad|شده = become||||
Shoum shodast, maa ghazaamono hanouz napokhtim
جمله دیگه ای هم هست؟
Any other sentence?
هوا خنک شدست
Hava khonak shodast.
: یعنی هوا خنک شده
: means the weather is cool
حالا می تونی یه جمله روسی به ما با لهجه اصفهانی بگی؟
Now can you say a Russian sentence in Isfahani accent?
هر جمله ای ولی با لهجه اصفهانی
Any sentence but in Isfahani accent
...
...
خب این جمله روسی اصفهانی معنیش چی بود؟
well, what does it mean?
که شوم شدست
it means shoum shodast (it's dinner time)
می خوام یکم از فرهنگ ها
I want you to tell us
آداب سنن ایرانی که یاد گرفتی یا باهاش آشنا شدی برامون بگی
a little about Iranian culture and tradition which you got familiar with
خب همونجوری که من وارد خانواده مذهبی شدم
Well, I joined a religious family
مراسم مذهبی برای من خیلی جالب بود. مثل عاشورا
the religious events were really interesting for me, Ashoora for example
عید نوروز که همه یک هفته دو هفته همه میومدن مهمونی
Nowrouz in which for one or two weeks everyone goes to parties
ما تو روسیه اینجوری سال نو نمیگیریم
we don't celeberate new year like this in Russia
اینم جالب بود
That was interesting too
شب یلدا. شب یلدا خیلی تجربه خوبیه
Yalda night. Yalda night is really a good experience.
آیا با رفتار یا فرهنگ عجیبی هم آشنا شدی که
Did you get to know any unusual Iranian behavior?
که از نظر تو البته عجیب بود؟
which was of course unusual to you?
شاید
Maybe
اینکه اول باید جشن عقد بگیرن
The thing that first you should have engagement ceremony (aghd)
بعد با هم زندگی نمیکنن، فقط بعد عروسی با هم زندگی میکنن
and then you don't live with your partner till you are married.
چون توو روسیه بعد از جشن عقد باهم زندگی می کنند
because they live after they engagement ceremony in Russia.
اما تو ایران خیلی سخت می گیرند وقتی دو نفر می خوان باهم زندگی کنند
But in Iran, they take it really hard when two people want to live together.
البته الان می دونم که
but now I know that
قبل از عروسی هم خیلیا با هم زندگی می کنند و بعد عروسی می گیرند
Many people live together after the engagement ceremony and then they get married.
حالا بین فارسی روسی یه زبانی هم بین خودتون هم به وجود اومده
Now is there any language between Farsi and Russian for you?
اومده مثلا یه سری کلمات جدید از خودتون درست کرده باشید
Had you made any new words for yourselves?
چون معمولا پیش میاد
because|||comes
since it normally happens.
مثلا به جای دستمال من میگم دماغ مال
for example, instead of "Dastmaal" (napkin), I say "Damaghmaal"
چون ما به دماغ میمالیم
because we rub it on our nose.
اینکه کدو تنبل هست
There is "kaddo tanbal" (pupmkin)
بعد کدو سبز هم هست
and then "kadoo sabz" (zucchini)
من به اون کدو سبز می گم کدو زرنگ
I called that zucchini the smart pumpkin
خب دستمال دماغ که گفتی
Well about that damaghmal
اگر ما دستمال دماغ رو برای دهن استفاده کنیم چی میشه؟
What if we use it for our mouth?
همیشه برای دماغ نیست
it's not always for nose
دهن مال
Dahan maal
یه ویدیو درباره ی کلمات مشترک زبان فارسی و روسی ساختید که من دیدم
You made a video about common words in Farsi and Russian that I saw
اما الان کلمه ای هست که بخوای اضافه کنی به اون ویدیو
but is there any word that you want to add there now?
چیزی که برای من جالب بود وقتی من اومدم روسیه
one thing that was really interesting to me when I came here
فهمیدم که شما کلمه ی زاپاس دارید
I saw that you have the word "zaapaas" (spare)
خیلی تعجب کردم که شما توو ایران ازین کلمه استفاده می کنید
I was really surprised that you use this word in Iran
کاملا کلمه روسیه
it's a compeletly Russian word
سخت ترین بخش یادگیری فارسی برای تو چی بود؟
what was the hardest part of learning Farsi?
نوشتن از همه چیز سخت تره
writing is the hardest
من حتی بعد از ده سال زیاد بلد نیستم بنویسم
even after 10 years I can't write well yet
البته تمرین هم نکردم نیازی هم نداشتم جایی بنویسم و
although I haven't practiced much and I didn't need to write anywhere
دست خطم بنظرم خیلی زشته
I think my handwriting is aweful
و آسون ترین بخش یادگیری زبان فارسی برای تو؟
and the easiest part of learning Farsi?
برای من که صحبت کردن بود خیلی راحته
It was speaking for me. it is really easy
می شنوم می فهمم که چی می گن حتی اگه با لهجه خیلی غلیظ با من حرف بزنند
I listened and I can understand what they are saying even with strong accent
دیگه به چه شهرهایی تووایران سفر کردی؟
What other cities have you travelled in Iran?
من با مجید دو ماه ایران گردی کردیم که
Majid and I've traveled around Iran for two months
که دور کل ایران روسفر کردیم
We traveled all around Iran
کردیم بعد تقریبا تمام شهرهای اصلی ایران رو دیدیم
and we visited almost all the main cities of Iran
خب از بین این همه شهری که دیدید کدوم شهر رو از همه بیشتر دوست داشتی؟
well, among all these cities which one did you like the most?
من هرمزگان رو خیلی دوست داشتم. مخصوصا جزیره قشم
I liked Hormozgaan a lot. specially Gheshm island.
و هنگام خیلی دوست داشتم
and I liked Hengam very much
چون که آب و هواش رو خیلی دوست داشتم
because I liked the weather a lot
درسته خیلی گرمه خیلی شرجیه
although it is really hot and humid
شرجیه اما دریاش اونجا انقدر تمیزه انقدر انرژی میده
the sea is really clean there and it gives a good vibe
توو کردستان خیلی تجربه خوبی داشتیم
we had a good experience in Kurdestan
تو سیستان بلوچستان
in Sistan and Balouchestaan
از تفاوت های فرهنگی ایران و روسیه
Can you tell us about the cultural differences of Iran and Russia
و چیزایی که مشترک دارید می تونی چند تایی بهمون بگی؟
and their similarities?
چیزی که من دیدم شاید واقعا همه اینجوری نباشند
this is what I notice maybe it's not true
نمی خوام کسی قضاوت بکنه چیزی که من دیدم
I don't want anyone to judge me because of this
اینکه مردم توو ایران زیاد برای هدفشون زیاد تلاش نمیکنند
the fact that people in Iran don't really try hard
انگار اگه میگن نمیشه که خب نمیشه
it's like when they can not make it, they give it up
اما توو روسیه برعکسه اگه هدف دارند
|in|||||
but in Russia, it's the opposite if you have a goal
انقدر تلاش می کنند جونشون رو میدن تا به اون هدف برسند
they try their best to reach their goal
یا چیزی که مشترکه اینه که با کفش نمیرن تو خونه
or the common thing is that they don't enter the house with their shoes
اینکه زیاد مهمونی میان میرن
they go to gathering a lot
با خونوادشون با دوستاشون خیلی ارتباط دارند
they are in touch with their relatives and friends a lot
و دوست دارن برن خونه همدیگه با هم غذا بخورند حرف بزنند
they like to go to each others' houses and eat together
روس هام اینجوری هستند. درسته؟
The Russians are like this, right?
آره اگه توو شهر بزرگ زندگی نکنند اینجوری اند
yes if they don't live in big cities they are like this
کلا فکر می کنی که چقدر ایرانی شدی؟
generally how much Iranian do you think you've became?
من واقعا نمی تونم به این سوال جواب بدم
I can't really answer to this question
بدم چونکه الان نه فرهنگ روسی دارم نه فرهنگ ایرانی دارم
because I don't have neither Iranian culture nor Russian
یه چیز قاطی پاتی شده
it's a mish mash
چون که وقتی بین روس ها هستم احساس می کنم با روس ها فرق می کنم
because when I'm with Russian I feel like I'm an outsider
وقی بین ایرانی ها هستم بازم احساس می کنم فرق می کنم
and when I'm with Iranians I think I'm different as well
غذای ایرانی از نظر تو چه جوریه؟
What do you think of Iranian food?
؟ کدوم غذا رو از همه بیشتر دوست داری؟یکم واسمون بگو
What food do you like the most? tell us about it
غذای ایرانی به نظرم خوش طعمه
I think Iranian food is delicious
بدون گوشت هم میشه غذا زیاد پیدا کرد
you can find many foods without meat
.از این خوشم اومد که از ادویه زیاد استفاده می کنند
I like it when they use flavors
که غذا ها طعم پیدا کنه
which makes the food tasty
تو روسیه خب اگه می خوان از ادویه استفاده کنند یا نمک می ریزن یا فلفل سیاه
In Russia when they want to add spice they just use salt or pepper
مثلا من خیلی قورمه سبزی دوست داشتم
For example, I like Ghorme sabzi a lot
و وقتی گیاه خوار شدیم بدون گوشت می پختیم خیلی خوش طمع می شد
and when we became vegetarian and cooked it without meat it was still delicious
یا استانبولی
or istambooli
استامبولی اونم بدون گوشت خیلی خوش طمعه
istambooli is very delicious without meat as well
.کلا برنج توو ایران خیلی فرق می کنه
.generally rice is very different in Iran
طمعش فرق می کنه بوش فرق می کنه. خیلی خوشمزه تره
The taste is different the smell is different. it's more delicious
غذای ایرانی هم هست که اصلا نتونی بخوریش؟ خوشت نیاد؟
is there any Iranian food you can not it? or don't like it?
آره کله پاچه
yes. Kale paache!
Oui, tête et pieds
کله پاچه
kale paache.
Tête et pieds
آیا غذای روسی هم هست که مجید اصلا نتونه بخوره؟
is there any Russian food that Majid can not eat?
Y a-t-il un plat russe que Majid ne puisse pas manger du tout ?
آره بهش میگم هالادیات
yes they call it Haladiat
که اونم
which is
گوشتی که خیلی خیلی می پزن و مثل ژله میشه
and overcooked meat looks like a jelly
اوه غذایی هست که شما هم دقیقا همون رو درست کنید؟
oh. is there any food that you cook the same?
حالا دقیقا نه مشابه باشه
not exactly the same but they are simillar
آره غذا شبیه هست
Yes there are
مثلا سالاد الویه
for example Olivier Salad
یا سالاد شیرازی
or shiraazi salad
یا کوکو سیب زمینی
or kookoo sibzamini (potato kookoo)
البته یکم فرق می کنه
of course they are a little different
در آخر میخوام یکم درباره ی کانال یوتوبتون هم بگید
and at last, I want to ask about your Youtube channel
چی شد که کانال یوتوب زدید و اصلا هدفتون چیه؟
|happened|||YouTube|you hit|||your goal|what is
why did you make a Youtube channel and what's your goal?
Qu'est-ce qui vous a poussé à créer une chaîne YouTube et quel est votre objectif ?
ما تقریبا یه سال پیش کانال یوتوب رو شروع کردیم
|presque||||||||
we started our Youtube channel almost a year ago
Nous avons commencé notre chaîne YouTube il y a environ un an.
ومی خواستیم اونجا برای مردم از تجربمون بگیم
we||||people||experience|dire
and we wanted to tell people about our experience
Et nous voulions partager nos expériences avec les gens là-bas.
چون میدونیم خیلی داستان جالبی داریم برای بقیه
because|||story|interesting|||the rest
because we know we have an interesting story for people
. مثلا سفر که می کردیم برای همه تعریف می کردیم
for example|||||||description||
. for exapmle when we travelled we shared it with everyone
همه خیلی دوست داشتند
they enjoyed it
فهمیدیم که اینجوری می تونیم برای مردم بیشتر بگیم
|||||||more|to say
and we notice we can tell more people by this
و بگیم که سبک زندگی داریم که با بقیه فرق می کنه
and to tell them about the lifestyle which we have and it's different
اونم دوست داریم نشون بدیم مثلا گیاه خواری ورزش یا
we like to share that too like vegetarianism
فلسفه خاصی داریم که اونم به یه علمی وصل میشه
we have a special philosophy that is connected to a specific science
اونم بتونیم به مردم بدیم که مردم بتونند زندگی شادتری داشته باشند.
to share it with people so that they can live happier life.
مرسی ازینکه توو این مصاحبه بودی
thank you for joining this interview
و باهات خدافظی می کنم
and||||
and I say goodbye to you
ممنونم که شما دعوتم کردید. خیلی مصاحبه خوبی بود. خداحافظ
thank you for inviting me. it was a very good one. goodbye