×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Studium w szkarłacie Arthur Conan Doyle, 11

11

Rozdział czwarty.

Ucieczka. Na zajutrz rano po rozmowie z prorokiem

John Ferrier udał się do Salt Lake City.

Odnalazłszy znajomego, który wyruszał w góry Newady, powierzył mu list

przeznaczony dla Jeffersona Hope'a. W liście tym opisywał jak straszne

niebezpieczeństwo mu groziło i jak dalece powrót jego jest konieczny.

Co uczyniwszy, uczuł ulgę i ze swobodniejszym umysłem wracał do domu.

Zbliżając się do farmy, zdziwił się na widok dwóch koni przywiązanych do

sztachet. A większe zdumienie ogarnęło go,

gdy wszedł do bawialni i ujrzał dwóch młodych ludzi.

Jeden, no długiej, bladej twarzy, leżał w bujaku oparłszy nogi na piecu.

Drugi z osadzoną na szerokim karku głową o rysach pospolitych, zwierzęcych,

stał przed oknem trzymając ręce w kieszeni i gwizdząc popularną piosenkę.

Obaj skinęli głowami, gdy feriar wszedł, a ten, który leżał w krześle rozpoczął

rozmowę. Możliwe, że Pan nas nie zna,

rzekł. To jest syn starszego drebera,

a ja jestem Joseph Stangerson, który podróżował z Panem, gdy Pan wyciągnął

swoją dłoń i włączył Pana do swej prawowiernej trzody.

Jan Feriar ukłonił się chłodno. Wiedział teraz, co znaczyli ci goście.

Przybyliśmy, ciągnął dalej Stangerson, za radą ojców naszych, prosić o rękę

Pańskiej córki dla tego z nas, który Panu i jej bardziej się spodoba.

Ponieważ jednak ja mam cztery żony, a brat dreber siedem, prze to zdaje mi się,

że moje oświadczyny powinny by być lepiej przyjęte.

Nie, nie, bracie Stangerson, zawołał dreber.

Nie chodzi o to, ile mamy żon, ale ile możemy utrzymać.

Otóż ojciec odstąpił mi swoje młyny i ja jestem teraz bogatszy.

Moje widoki na przyszłość są lepsze, rzekł Stangerson.

Gdy Pan powoła mojego ojca do swojej chwały, odziedziczę garbarnię i fabrykę

skór, a poza tym jestem od Ciebie starszy i zajmuję w kościele wyższe stanowisko.

Niechaj zatem Panna zadecyduje, oświadczył młody dreber, przeglądając się

z upodobaniem w zwierciadle. Zastosujemy się do jej postanowienia.

Podczas tej rozmowy John Ferriere pałając gniewem i wstrzymując wybuch stał w progu.

Słuchajcie, rzekł w końcu postępując ku nim.

Kiedy moja córka Was sama wezwie, pozwolę Wam przyjść, ale zanim to

nastąpi, wara Wam się tu pokazywać. Młodzi mormoni patrzyli na niego w

osłupieniu. W ich mniemaniu to współzawodnictwo w

domaganiu się ręki dziewczyny było najwyższym zaszczytem, zarówno dla niej

jak i dla jej ojca. Macie stąd dwie drogi wyjścia,

krzyknął Ferriere. Tu są drzwi, a tam okno.

Którą wybieracie? Jego ciemna twarz przybrała tak dziki

wyraz, a jego żylaste ręce były tak groźne, że goście zerwali się na równe

nogi i zabrali się szybko do odwrotu. Stary farmer odprowadził ich do drzwi.

A dajcie mi znać jak się pogodzicie i postanowicie, który z Was ma być moim

zięciem, rzekł drwiąco. Zapłacisz nam za to, wrzasnął Stangerson

Bladys w ściegłości. Wyzwałeś proroka i rade czterech.

Będziesz tego żałował do końca życia. Rynka pana dotknie cię ciężko, zawołał

dreber. Pan powstanie i ześle na ciebie

srogą karę. A więc to ja zacznę karać, zawołał

Ferriere, nie posiadając się z gniewu i zawrócił po strzelbę, ale w tej chwili

Lucy chwyciła go za ramię i powstrzymała. Zanim się wyrwał z jej rąk, odgłos kopyt

końskich dowiódł mu, że obaj mormoni umknęli.

Ach, to nikczemne łotry, zawołał ocierając pod z czoła.

Wolałbym cię raczej widzieć na marach, dziecko drogie niż żoną jednego z nich.

Ja również, mój ojcze, odparła, ale Jefferson przybędzie nie za długo.

Tak, wkrótce go zobaczymy. Im wcześniej, tym lepiej, bo nie wiemy,

co nas może teraz z ich strony spotkać. W istocie czas był wielki, aby odważny

człowiek przyszedł z pomocą farmerowi i jego przybranej córce.

W dziejach osady nie było bowiem jeszcze przypadku tak jawnego nieposłuszeństwa

i lekceważenia powagi starszyzny. Jeśli drobne przewinienia były surowo

okarane, jakaż kara mogła czekać za taki śmiały bunt.

Ferrier wiedział, że ani jego majątek, ani stanowisko na nic mu się w tym

przypadku nie przydadzą. Nie jeden już równie jak on bogaty i

znany znikł bez śladu, a mniej jego przeszło na własność kościoła.

Mimo całej swej odwagi Ferrier drżał strwogi na myśl o nieznanych,

tajemniczych niebezpieczeństwach, jakie nad nim zawisły.

Każdemu niebezpieczeństwu wiadomemu umiał męż nie stawiać czoła, ale niepewność

przyprowadzała go do rozpaczy. Przed córką ukrywał dręczące go obawy

i udawał, że nie przywiązuje do całej sprawy najlżejszej wagi.

Niemniej Lucy zaostrzonym miłością dziecięcą wzrokiem widziała jasno,

że gnębił go niepokój. Ferrier oczekiwał jakiegoś poselstwa lub

ustnej nagany od Younga za swoje postępowanie i nie omylił się,

chociaż wieść otrzymał drogą niespodziewaną.

Następnego ranka obudziwszy się ujrzał ze zdumieniem przypiętą do swej kołdry

kartkę, a na niej dużymi literami wypisane słowa.

Masz jeszcze 29 dni do namysłu, a potem...

Takie ostrzeżenie było bardziej zatrważające aniżeli wszystkie groźby.

W jaki sposób dostało się to do jego pokoju?

John Ferrier nie mógł pojąć i to go najwięcej na razie niepokoiło.

Służba spała w osobnym pawilonie, a drzwi i okna były dobrze pozamykane.

Ferrier podarł kartkę na kawałki i nie powiedział ani słowa córce,

lecz wypadek ten powiększył jeszcze bardziej jego trwogę.

Te 29 dni były resztą zwłoki udzielonej przez Younga.

Jaka siła, jaka odwaga mogła zrównoważyć wroga uzbrojonego w tak tajemniczą

potęgę. Ręka, która przymocowała tę szpilkę

mogła mu wymierzyć cios w samo serce, a on nie wiedziałby nigdy do kogo

należała. Na zajutrz rano doznał jeszcze silniejszego

wstrząsu. Gdy zasiadł z córką do śniadania,

Lucy z okrzykiem zdumienia wskazała na sufit.

Na samym środku widniała nakreślona widocznie węglem liczba 28.

Dla Lucy liczba ta pozostała niezrozumiała, a ojciec jej nie objaśnił.

Tej nocy nie położył się. Przesiedział ze strzelbą w ręku,

czuwał i nadsłuchiwał, ale nic nie dostrzegł ani nie usłyszał.

A jednak następnego ranka wielkie 27 zarysowywało się na drzwiach od dworu.

To samo działo się dzień za dniem. Każdego ranka feriar przekonywał się,

że jego ukryci wrogowie prowadzili ścisły rachunek i zaznaczali w jakimś

miejscu, ile dni jeszcze pozostaje mu z owego miesiąca łaski.

Niekiedy fatalne cyfry ukazywały się na ścianach, innym razem na podłodze,

to znów na małych kartkach przytwierdzonych do sztachet ogrodu.

Pomimo całej czujności John Ferrier nie mógł wyśledzić skąd pochodziły te

codzienne ostrzeżenia. Na widok liczb ogarniała go niemal

zabobonna trwoga. Schudł, wynędzniał, był nieustannie

rozdrażniony, a jego oczy przybierały bolesny wyraz ślepiów ściganej

zwierzyny. Jedna tylko pozostała mu nadzieja.

Powrót młodego myśliwego z Newady. 20 dni zamieniło się w 15, 15 w 10,

a wiadomości od nieobecnego nie było. Liczba zmniejszała się stopniowo,

a Jefferson wciąż nie dawał znaku życia.

Skoro tylko odezwał się tętent kopyt końskich na drodze lub woźnica popędzał

nawołując swoje konie, stary farmer biegł do furtki łudząc się,

że nadeszła nareszcie upragniona pomoc. W końcu, gdy ujrzał, że piątka ustąpiła

miejsce czwórce, a ta znów trójce, opuściła go odwaga, stracił wszelką

nadzieję ratunku. Sam, nieznający górzystej okolicy

dokoła kolonii był zupełnie bezsilny i zdawał sobie z tego doskonale sprawę.

Najbardziej uczęszczane drogi były pilnie strzeżone, nikt nie mógł nimi przejść

bez pozwolenia rady czterech. Gdziekolwiek się zwrócił myślą,

Ferrier nie widział sposobu uniknięcia katastrofy, która mu groziła.

Niemniej ani przez chwilę nie zachwiał się w powziętym postanowieniu,

raczej śmierć niż zezwolić na to, co uważał za hańbę córki.

Pewnego wieczoru siedział pogrążony w myślach, szukając na próżno sposobu

wydostania się ze strasznego położenia, w jakim się znajdował.

Z Reana na ścianie domu ukazała się liczba dwa.

Następny dzień zatem będzie ostatnim z udzielonej zwłoki.

A co stanie się potem? Najrozmaitsze straszne przypuszczenia

powstały w jego głowie. Jaki los spotka Lucy, gdy go zabraknie?

Nie było sposobu ucieczki z niewidzialnej sieci, jaka ich osnuła.

Uprzytomniwszy sobie swoją niemoc, Ferrier opuścił głowę na piersi i załkał

rozpaczliwie. Nagle rozległ się jakiś szmer.

Ciche, lecz wyraźne drapanie zakłóciło spokój nocy.

Dochodziło od drzwi. Ferrier wysunął się do przedpokoju i

nasłuchiwał. Odgłos ucichł na chwilę, po czym odezwał

się ponownie. Ktoś widocznie stukał bardzo lekko w

jedną z desek drzwi. Czy to morderca przybyły o północy,

aby wykonać krwawy rozkaz tajnego sądu?

Czy też wysłannik, kreślący cyfrę, że nadszedł ostatni dzień łaski?

John Ferrier czuł, że natychmiastowa śmierć będzie znośniejsza od niepewności,

jaka szarpała jego nerwy i lodem ścinała krew w żyłach.

Poskoczył naprzód, odsunął rygiel i otworzył drzwi.

Na dworze panowała cisza i spokój. Noc była pogodna, niebo iskrzyło się

gwiazdami. Przed wzrokiem farmera ciągnął się

okolony sztachetami ogródek, ale ani wewnątrz ogródka, ani też na drodze

nie było widać żywej duszy. Odetchnął swobodniej i zaczął

rozglądać się na prawo i lewo, aż wreszcie spojrzawszy na dół przed

siebie osłupiał. U jego stóp leżał wyciągnięty jakiś

mężczyzna twarzą ku ziemi. Widok ten tak przeraził Ferriera,

że stary farmer oparł się o ścianę i chwycił się za gardło, aby stłumić okrzyk,

który mu się wydzierał. W pierwszej chwili myślał, że ten człowiek

jest ranny lub konający, lecz niebawem ujrzał, że leżąca postać zaczęła

pełznąć po ziemi i z cicha, ze zwinnością węża, wsunęła się do

przedpokoju. Tu mężczyzna skoczył na równe nogi,

zamknął drzwi, a zdumiony farmer ujrzał przed sobą dumne i energiczne oblicze

Jeffersona Hołpa. Boże, drogi!

Wyjąkał Ferrier. Jakżeś mnie przeraził, ale dlaczego

wchodzisz do nas w ten sposób? Niech mi Pan da coś zjeść, odparł Hołp

o chrypłym głosem. Przez 48 godzin nie miałem nic w ustach.

Rzucił się na resztki wieczerzy pozostałe na stole i z chciwością pożerał chleb i

zimne mięso. Co robi Lucy?

Czy spokojna, zdrowa? spytał zaspokoiwszy głód.

Tak. Nie wie, jakie niebezpieczeństwo nam

grozi, odparł jej ojciec. To dobrze, wasz dom jest strzeżony ze

wszystkich stron, dlatego dowlokłem się tu na czworakach.

Mogą być bardzo przebiegli, ale nie tak dalece, żeby mnie podejść.

Jan Ferrier nabrał otuchy z chwilą przybycia tego wiernego sprzymierzeńca.

Pochwycił twardą dłoń młodzieńca i uścisnął ją serdecznie.

Można być z ciebie dumnym, rzekł. Niewielu ludzi zdecydowałoby się tak

powrócić i dzielić cudze troski i niebezpieczeństwa.

Prawdę mówisz ojcze, odparł Jefferson.

Szanuję cię bardzo, ale gdybyś był sam, przyznam, że namyślałbym się dobrze,

czy wejść w to gniazdo os. Powróciłem dla Lucy, a zanim jej włos

z głowy spadnie, myślę, że będzie jednego hołpa mniej w Utah.

Co poczniemy? Jutro upływa ostatni dzień,

a jeśli nie przed się weźmiemy nic, tej nocy wszystko stracone.

Mam muła i dwa konie, które czekają na nas w Orlim wąwozie.

Ile ma pan pieniędzy? Dwa tysiące dolarów w złocie,

a pięć w banknotach. To starczy.

Ja mam drugie tyle. Musimy przez góry dostać się do

Carson City. Trzeba obudzić Lucy.

Dobrze się składa, że służba nie śpi w domu.

Ferrier poszedł uprzedzić córkę o podróży, w którą mieli wyruszyć,

a Jefferson tymczasem zebrał wszystkie zapasy żywności, jakie mógł znaleźć,

zrobił z nich paczkę, a następnie napełnił kamienny dzban wodą.

Wiedział bowiem z doświadczenia, że źródeł w górach było niewiele i jedne

od drugich bardzo oddalone. Zaledwie zdążył skończyć przygotowania,

wszedł farmer z córką ubraną, gotową do drogi.

Powitanie narzeczonych było czułe, lecz krótkie, bo czas naglił.

Musimy niezwłocznie ruszyć w drogę, rzekł Jefferson głosem cichym,

lecz stanowczym, jak człowiek, który zdaje sobie sprawę z całej grozy

niebezpieczeństwa. Wejście frontowe i tylne są strzeżone,

ale przy wielkiej ostrożności będziemy się mogli wydostać bocznym oknem i uciec

przez pola. Skoro staniemy na Gościńcu,

będziemy mieli tylko dwie mile do wąwozu, gdzie czekają konie i myślę,

że do świtu przebędziemy połowę drogi w górach.

A jeśli nas pochwycą? Hołb uderzył dłonią w rękojeść rewolweru

za pasem. Jeśli będzie ich za dużo na nas dwóch,

ze trzech weźmiemy ze sobą na pewno na tamten świat.

Odparł z ponurym uśmiechem. Pogasili wszystkie światła w domu,

po czym Feriar patrzył przez chwilę oknem na pola, które były jego własnością,

a który miał porzucić na zawsze. Sposobił się jednak od dawna do tej

ofiary, a myśl o uratowaniu czci i szczęścia córki przeciwważyła wszelki

żal nad straconym imieniem. Wszystko dookoła tchnęło tak błogim

spokojem, począwszy od drzew szemrzących z cicha do rozległych łanów zboża,

że trudno było uprzytomnić sobie, iż wśród tego otoczenia czyhał duch

zbrodni. Bladość oblicza młodego myśliwego,

jego zasępione czoło świadczyły, że widział po drodze dosyć, aby wiedzieć

czego się trzymać. Feriar niósł worek ze złotem i

banknotami, Jefferson hope, prowianty i wodę, a Lucy małe zawiniątko zawierające

to, co posiadała najcenniejszego. Otworzywszy powoli i z wielką

ostrożnością okno, czekali, dopóki wielka chmura nie zaciemniła nieba i

wówczas jedno po drugim wyszli do ogrodu.

Z zapartym oddechem, czołgając się i potykając, dotarli do płotu i pod jego

osłoną podążali dalej do wyrwy wychodzącej na pole.

Byli już prawie u celu, gdy Jefferson schwycił gwałtownie towarzyszy i cofnął

ich w cień i wszyscy rzucili się na ziemię, gdzie legli bez ruchu.

Wychowany na prairie Jefferson hope zawdzięczał koczującemu życiu,

jakie prowadził, niesłychanie wyostrzony słuch.

Zaledwie rzucili się na ziemię, gdy odezwał się przeraźliwy krzyk

puszczyka, na który niezwłocznie z niedalekiej odległości odpowiedział taki

sam odgłos. W tej samej chwili w otworze,

do którego dążyli ukazała się ciemna postać i powtórzył się jękliwy krzyk,

po czym z cieniu w nocy wysunął się drugi mężczyzna.

Jutro o północy, rzekł pierwszy wódz, jak się zdawało.

Gdy puszczyk odezwie się trzykrotnie. Dobrze, odparł tamten.

Czy mam uprzedzić brata drebera? Uprzeć go i innych również.

Dziewięć do siedmiu. Siedem do pięciu.

Obie postacie odeszły w przeciwnych kierunkach.

Ostatnie wyrazy były widocznie ich hasłem.

Skoro tylko odgłos ich kroków ucichł w oddaleniu, Jefferson Hope zerwał się na

równe nogi, dopomógł towarzyszom w przejściu przez wyrwę i wyprowadził ich

na łąkę, nagląc do pośpiechu, podtrzymując na wpół omdlałą dziewczynę,

gdyż upadała na siłach. Prędzej, prędzej!

Szeptał od czasu do czasu. Jesteśmy na linii warty.

Wszystko zależy od pośpiechu. Prędzej!

Skoro wydostali się na gościniec, droga była łatwiejsza, więc szli

szybciej. Tylko raz spotkali jakiegoś człowieka,

lecz zdążyli zejść w bok i ukryć się w polu, zanim zostali poznani.

Pod miastem Jefferson skręcił i wszedł na wąską, urwistą ścieżkę wiodącą w góry.

Dwa czarne, zębate szczyty zarysowały się wśród ciemności, między nimi ciągnął się

ów orli wąbus, w którym czekały konie. Wiedziony nieomylnym instynktem Jefferson

Hope odnajdywał ścieżkę wśród głazów i wzdłuż wyschniętego koryta potoku,

aż wreszcie dotarł do ukrytego zakątka, gdzie pod osłoną wielkiej skały stały

przywiązane zwierzęta. Lucy dosiadła muła, stary ferier z workiem

pieniędzy wsiadł na jednego konia, Jefferson Hope zaś prowadził drugiego

niebezpieczną ścieżką nad brzegiem przepaści.

Dokoła roztaczał się krajobraz przerażający dla każdego, kto nie był

przyzwyczajony widywać przyrody w tej dzikiej, pełnej grozy szacie, w jaką

przyobleka się niekiedy. Z jednej strony olbrzymia czarna skała,

ponura, groźna, wznosząca się na przeszło tysiąc stóp wysokości,

o powierzchni poprzecinanej długimi słupami bazaltowymi, które nadawały jej

wygląd jakiegoś skamieniałego potwora z wystającymi żebrami.

Z drugiej strony stosy odłamków skał i głazów zaścielały wąbus, a po środku

wiła się ścieżka, miejscami tak wąska, że jechać nią mogła zaledwie jedna

osoba, a tak urwista, że tylko doświadczony jeździec mógł się odważyć

na jej przebycie. Jednak mimo niebezpieczeństw i przeszkód

podróżni czuli w sercu wielką ulgę, gdyż każdy krok powiększał odległość

między nimi a straszliwym despotyzmem, przed którym uciekali.

Niebawem w szagrze przekonali się, że byli jeszcze w obrębie władzy świętych.

Wjechali właśnie w najdzikszą i najtrudniejszą do przebycia część

wąwozu, gdy Lucy wydała okrzyk przerażenia i wskazała ręką w górę.

Na skalę, wznoszącej się nad ścieżką i odcinającej się ostro na tle nieba,

stał samotny człowiek sprawujący wartę.

On dostrzegł ich również i panującą w wąwozie ciszę przerwało wezwanie.

Kto idzie? Podróżni, dążący do Newady,

odparł Jefferson Hope i przyłożył rękę do strzelby zawieszonej u siodła.

Dostrzegli, że tamten odwiódł kurek od karabinu i spojrzał w dół jak gdyby

niezadowolony z odpowiedzi. Za czyim pozwoleniem?

spytał. Czterech świętych!

Odparł Ferrier. Znał o tyle zwyczaje mormonów,

iż wiedział, że jest to najwyższa władza, na jaką mógł się powołać.

Dziewięć do siedmiu! krzyknęła warta.

Siedem do pięciu! odparł Jefferson Hope śpiesznie,

przypominając sobie hasło zasłyszane w ogrodzie.

Przejedźcie i niechaj pan czuwa nad wami!

odparł głos z góry. Odtąd już droga była szersza,

także konie mogły iść kłusem. Odwróciwszy się Jefferson i Ferrier

ujrzeli, że samotny człowiek stał oparty o strzelbę, a postać ta wskazywała im,

iż minęli granice siedziby narodu wybranego i zaświtała przed nimi

Jutrzenka.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

11 11 11

Rozdział czwarty. Chapter|four Chapter four.

Ucieczka. Na zajutrz rano po rozmowie z prorokiem The Escape|On|the next day|morning|after|conversation|with|the prophet Escape. The next morning after the conversation with the prophet

John Ferrier udał się do Salt Lake City. John|Ferrier|went|himself|to|Salt|Lake|City John Ferrier went to Salt Lake City.

Odnalazłszy znajomego, który wyruszał w góry Newady, powierzył mu list найдя|||вырезал||||доверил|| |friend|who|was leaving|to|mountains|Nevada|entrusted|to him|letter Having found a friend who was heading to the Nevada mountains, he entrusted him with a letter.

przeznaczony dla Jeffersona Hope'a. W liście tym opisywał jak straszne intended|for|Jefferson|Hope|In|letter|this|he described|how|terrible In this letter, he described the terrible danger he was facing and how necessary his return was.

niebezpieczeństwo mu groziło i jak dalece powrót jego jest konieczny. danger|to him|threatened|and|how|far|return|his|is|necessary Having done this, he felt relief and returned home with a freer mind.

Co uczyniwszy, uczuł ulgę i ze swobodniejszym umysłem wracał do domu. сделав|||||||||| What||he felt|relief|and|with|more free|mind|he returned|to|home

Zbliżając się do farmy, zdziwił się na widok dwóch koni przywiązanych do Approaching|himself|to|the farm|he was surprised|himself|at|sight|two|horses|tied|to Approaching the farm, he was surprised to see two horses tied to

sztachet. A większe zdumienie ogarnęło go, picket|And|greater|astonishment|overwhelmed|him the fence. A greater astonishment overcame him,

gdy wszedł do bawialni i ujrzał dwóch młodych ludzi. when|he entered|into|the playroom|and|he saw|two|young|people als er das Spielzimmer betrat und zwei junge Leute sah. when he entered the parlor and saw two young men.

Jeden, no długiej, bladej twarzy, leżał w bujaku oparłszy nogi na piecu. |||||||качалке|оперевшись|||печи One|but|long|pale|face|was lying|in|rocking chair|resting||on|stove Einer, mit einem langen, blassen Gesicht, lag in einem Schaukelstuhl und hatte die Füße auf den Herd gelegt. One, with a long, pale face, was lying in a rocking chair with his legs propped up on the stove.

Drugi z osadzoną na szerokim karku głową o rysach pospolitych, zwierzęcych, ||осажденной|||шею|||чертах|обычных|животных The second|with|set|on|broad|neck|head|with||common|animal-like Der andere mit einem Kopf, der auf einem breiten Hals sitzt, mit gewöhnlichen, tierischen Zügen, The second one, with a wide-necked head and common, animal-like features,

stał przed oknem trzymając ręce w kieszeni i gwizdząc popularną piosenkę. ||||||||свистя|| stood|in front of|the window|holding|hands|in|the pockets|and|whistling|popular|song stood by the window with his hands in his pockets, whistling a popular song.

Obaj skinęli głowami, gdy feriar wszedł, a ten, który leżał w krześle rozpoczął |кинули||||||||||| Both|nodded|with their heads|when|the ferryman|entered|and|the one|who|was lying|in|the chair|started Both nodded their heads when the holidaymaker entered, and the one who was lying in the chair started

rozmowę. Możliwe, że Pan nas nie zna, conversation|Possible|that|Sir|us|not|knows the conversation. It is possible that you do not know us,

rzekł. To jest syn starszego drebera, he said|This|is|son|older|driver he said. This is the son of the elder dreber,

a ja jestem Joseph Stangerson, który podróżował z Panem, gdy Pan wyciągnął and|I|am|Joseph|Stangerson|who|traveled|with|you (formal)|when|you (formal)|pulled out and I am Joseph Stangerson, who traveled with the Lord when the Lord extended

swoją dłoń i włączył Pana do swej prawowiernej trzody. |||включил|||||паства his|hand|and|included|Lord|into|his|righteous|flock his hand and included you in his rightful flock.

Jan Feriar ukłonił się chłodno. Wiedział teraz, co znaczyli ci goście. Jan|Feriar|bowed|himself|coldly|He knew|now|what|meant|those|guests Jan Feriar verbeugte sich kühl. Er wusste jetzt, was diese Besucher bedeuteten. Jan Feriar bowed coldly. He now knew what these guests meant.

Przybyliśmy, ciągnął dalej Stangerson, za radą ojców naszych, prosić o rękę We arrived|continued|further|Stangerson|at|the advice|of our fathers|our|to ask|for|hand Wir sind, so Stangerson weiter, auf Anraten unserer Väter gekommen, um die Hand der Regierung zu erbitten. We arrived, continued Stangerson, at the advice of our fathers, to ask for the hand

Pańskiej córki dla tego z nas, który Panu i jej bardziej się spodoba. Your|daughter's|for|this|from|us|who|to You|and|her|more|reflexive pronoun|will like of Your daughter for the one of us who pleases You and her more.

Ponieważ jednak ja mam cztery żony, a brat dreber siedem, prze to zdaje mi się, Because|however|I|have|four|wives|and|brother|dreber|seven|through|it|seems|to me|reflexive particle However, since I have four wives, and my brother has seven, it seems to me,

że moje oświadczyny powinny by być lepiej przyjęte. ||предложение руки и сердца||||| that|my|proposal|should|be||better|received that my proposal should be better received.

Nie, nie, bracie Stangerson, zawołał dreber. No|not|brother|Stangerson|called|Dreber No, no, brother Stangerson, called Dreber.

Nie chodzi o to, ile mamy żon, ale ile możemy utrzymać. Not|is about|about|it|how many|we have|wives|but|how many|we can|support It's not about how many wives we have, but how many we can support.

Otóż ojciec odstąpił mi swoje młyny i ja jestem teraz bogatszy. |||||мельницы||||| Now|father|transferred|to me|his|mills|and|I|am|now|richer Well, my father has transferred his mills to me and I am now richer.

Moje widoki na przyszłość są lepsze, rzekł Stangerson. My|views|on|future|are|better|said|Stangerson My prospects for the future are better, said Stangerson.

Gdy Pan powoła mojego ojca do swojej chwały, odziedziczę garbarnię i fabrykę ||позовет||||||наследую|кожевню|| When|You||my|father|to|your|glory|I will inherit|tannery|and|factory When the Lord calls my father to His glory, I will inherit the tannery and the factory.

skór, a poza tym jestem od Ciebie starszy i zajmuję w kościele wyższe stanowisko. skin|but|besides|that|I am|than|you|older|and|I hold|in|church|higher|position Besides, I am older than you and hold a higher position in the church.

Niechaj zatem Panna zadecyduje, oświadczył młody dreber, przeglądając się let|then|Miss|decide|declared|young|dandy|looking|at himself Let the young lady decide, declared the young dandy, admiring himself in the mirror.

z upodobaniem w zwierciadle. Zastosujemy się do jej postanowienia. |||зеркале|применим|||| with|pleasure|in|the mirror|We will apply|ourselves|to|her|decision We will comply with her decision.

Podczas tej rozmowy John Ferriere pałając gniewem i wstrzymując wybuch stał w progu. ||||Ферриера|пылая|||вынуждая|||| During|this|conversation|John|Ferriere|blazing|with anger|and|suppressing|outburst|stood|in|the doorway Während dieses Gesprächs stand John Ferriere wutentbrannt auf der Türschwelle und hielt einen Ausbruch zurück. During this conversation, John Ferriere, filled with anger and holding back an outburst, stood in the doorway.

Słuchajcie, rzekł w końcu postępując ku nim. ||||идя|| Listen|he said|in|finally|walking|towards|them Listen, he finally said, stepping towards them.

Kiedy moja córka Was sama wezwie, pozwolę Wam przyjść, ale zanim to When|my|daughter|you|by herself|calls|I will allow|you|to come|but|before|that Wenn meine Tochter Sie selbst ruft, lasse ich Sie kommen, aber vorher When my daughter calls for you herself, I will allow you to come, but until then,

nastąpi, wara Wam się tu pokazywać. Młodzi mormoni patrzyli na niego w |не смейте|||||||||| will happen|stay away|you|yourselves|here|show up|Young|Mormons|looked|at|him| folgen wird, dürft ihr euch hier nicht blicken lassen. Die jungen Mormonen sahen ihn an und stay away from here. The young Mormons looked at him in

osłupieniu. W ich mniemaniu to współzawodnictwo w |||||соперничество| astonishment|In|their|opinion|this|competition|in Betäubung. In ihren Köpfen ist dieser Wettbewerb im in astonishment. In their opinion, this competition for the girl's hand was the highest honor, both for her

domaganiu się ręki dziewczyny było najwyższym zaszczytem, zarówno dla niej ||||||честью||| demanding|reflexive pronoun|hand|girl|was|highest|honor|both|for|her um die Hand des Mädchens zu bitten, war die höchste Ehre, sowohl für sie and for her father. You have two ways out from here,

jak i dla jej ojca. Macie stąd dwie drogi wyjścia, as|and|for|her|father|You have|from here|two|roads|out und auch für ihren Vater. Du hast zwei Möglichkeiten, hier rauszukommen, shouted Ferriere. Here are the doors, and there is the window.

krzyknął Ferriere. Tu są drzwi, a tam okno. shouted|Ferriere|Here|are|doors|and|there|window rief Ferriere. Hier gibt es eine Tür und dort ein Fenster.

Którą wybieracie? Jego ciemna twarz przybrała tak dziki |выбираете|||||| Which|do you choose|His|dark|face|took on|such|wild Which one do you choose? His dark face took on such a wild

wyraz, a jego żylaste ręce były tak groźne, że goście zerwali się na równe expression|and|his|veiny|hands|were|so|threatening|that|guests|jumped|themselves|to|attention und seine geäderten Hände wirkten so bedrohlich, dass sich die Gäste in gleiche expression, and his wiry arms were so threatening that the guests jumped to their feet

nogi i zabrali się szybko do odwrotu. Stary farmer odprowadził ich do drzwi. ||||||отступления|||||| legs|and|they took|themselves|quickly|to|retreat|Old|farmer|escorted|them|to|door and quickly began to retreat. The old farmer escorted them to the door.

A dajcie mi znać jak się pogodzicie i postanowicie, który z Was ma być moim ||||||||постановите|||||| And|let|me|know|when|yourselves|reconcile|and|decide|which|of|you|has|to be|my Und lassen Sie mich wissen, wie Sie sich einigen und entscheiden, wer von Ihnen mein Nachfolger werden soll. And let me know when you reconcile and decide which of you is to be my

zięciem, rzekł drwiąco. Zapłacisz nam za to, wrzasnął Stangerson ||насмешливо|||||| son-in-law|he said|mockingly|You will pay|us|for|this|he shouted|Stangerson Schwiegersohn, sagte er spöttisch. Das wirst du mir büßen, schrie Stangerson. son-in-law, he said mockingly. You will pay us for this, shouted Stangerson.

Bladys w ściegłości. Wyzwałeś proroka i rade czterech. ||щегольства|вызывал|||| Bladys|in|obscurity|You challenged|the prophet|and|council|of four Bladys in Schroffheit. Du hast den Propheten und den Rat der Vier herausgefordert. Bladys in haste. You have challenged the prophet and the council of four.

Będziesz tego żałował do końca życia. Rynka pana dotknie cię ciężko, zawołał ||||||Рынка||||| You will|this|regret|until|end|of life|Rynka|sir|will touch|you|hard|shouted Du wirst es für den Rest deines Lebens bereuen. Die Gosse des Herrn wird dich hart treffen, rief er You will regret this for the rest of your life. The lord will strike you hard, he shouted.

dreber. Pan powstanie i ześle na ciebie ||||пошлет|| the one who strikes down|Lord|will rise|and|will send|upon|you dreber. Der Herr wird sich erheben und über euch senden the dreber. The lord will rise and send upon you.

srogą karę. A więc to ja zacznę karać, zawołał суровую|||||||наказывать| severe|punishment|So|then|it|I|will start|to punish|he shouted schwere Strafe. Ich bin es also, der mit der Bestrafung beginnen wird, rief er a severe punishment. So I will start punishing, he shouted

Ferriere, nie posiadając się z gniewu i zawrócił po strzelbę, ale w tej chwili Ferriere|not|containing|himself|with|anger|and|turned back|for|shotgun|but|in|this|moment Ferriere, von seiner Wut unbeeindruckt, wandte sich nach seinem Gewehr um, doch in diesem Moment Ferriere, unable to contain his anger, and turned back for his gun, but at that moment

Lucy chwyciła go za ramię i powstrzymała. Zanim się wyrwał z jej rąk, odgłos kopyt Lucy|grabbed|him|by|arm|and|stopped|Before|himself|broke free|from|her|hands|sound|hooves Lucy packte ihn am Arm und hielt ihn zurück. Bevor er sich aus ihren Armen befreien konnte, hörte er das Geräusch von Hufen Lucy grabbed him by the arm and stopped him. Before he could break free from her grip, the sound of hooves

końskich dowiódł mu, że obaj mormoni umknęli. ||||||убежали horse|proved|to him|that|both|Mormons|escaped von Pferden bewies ihm, dass beide Mormonen entkommen waren. proved to him that both Mormons had escaped.

Ach, to nikczemne łotry, zawołał ocierając pod z czoła. ||никчемные|негодяи||||| Ah|those|despicable|scoundrels|he shouted|wiping|sweat|from|forehead Ah, those despicable scoundrels, he exclaimed, wiping his brow.

Wolałbym cię raczej widzieć na marach, dziecko drogie niż żoną jednego z nich. |||||марах||||||| I would rather|you|rather|see|on|stretchers|child|dear|than|wife|one|of|them Ich würde dich lieber auf dem Mars sehen, liebes Kind, als mit einem von ihnen verheiratet. I would rather see you on a stretcher, dear child, than as the wife of one of them.

Ja również, mój ojcze, odparła, ale Jefferson przybędzie nie za długo. I|also|my|father|replied|but|Jefferson|will arrive|not|in| I too, my father, she replied, but Jefferson will arrive soon.

Tak, wkrótce go zobaczymy. Im wcześniej, tym lepiej, bo nie wiemy, Yes|soon|him|we will see|The|earlier|the|better|because|not|we know Yes, we will see him soon. The sooner, the better, because we do not know,

co nas może teraz z ich strony spotkać. W istocie czas był wielki, aby odważny what|us|may|now|from|their|side|encounter|In|indeed|time|was|great|for|brave Was wir jetzt von ihrer Seite aus sehen könnten. In der Tat, die Zeit war groß für die Tapferen what we might now encounter from their side. Indeed, the time was great for a brave

człowiek przyszedł z pomocą farmerowi i jego przybranej córce. the man|came|with|help|to the farmer|and|his|adopted|daughter Der Mann kam dem Bauern und seiner Pflegetochter zu Hilfe. man to come to the aid of the farmer and his adopted daughter.

W dziejach osady nie było bowiem jeszcze przypadku tak jawnego nieposłuszeństwa In|the history of|settlement|not|was|for|yet|case|so|blatant|disobedience Tatsächlich hat es in der Geschichte der Siedlung noch nie einen Fall von so krassem Ungehorsam gegeben In the history of the settlement, there had not yet been a case of such blatant disobedience

i lekceważenia powagi starszyzny. Jeśli drobne przewinienia były surowo and|of disregarding|seriousness|of the elders|If|minor|offenses|were|strictly and disregard for the authority of the elders. If minor offenses were strictly

okarane, jakaż kara mogła czekać za taki śmiały bunt. punished|what kind of|punishment|could|wait|for|such|bold|rebellion punished, what punishment could await for such a bold rebellion.

Ferrier wiedział, że ani jego majątek, ani stanowisko na nic mu się w tym Ferrier|knew|that|neither|his|wealth|nor|position|for|anything|to him|himself|in|this Ferrier wusste, dass ihm weder sein Reichtum noch seine Stellung in diesem Fall von Nutzen waren. Ferrier knew that neither his wealth nor his position would be of any use to him in this

przypadku nie przydadzą. Nie jeden już równie jak on bogaty i case|not|will be useful|Not|one|already|equally|as|he|rich|and Fall sind sie nicht von Nutzen. Nicht einer, der schon so reich und case. More than one person as rich and

znany znikł bez śladu, a mniej jego przeszło na własność kościoła. known|disappeared|without|trace|and|less|his|passed|to|ownership|of the church und weniger davon ging in den Besitz der Kirche über. famous as he had disappeared without a trace, and fewer of them had passed into the ownership of the church.

Mimo całej swej odwagi Ferrier drżał strwogi na myśl o nieznanych, ||||||страха|||| Despite|all|his|courage|Ferrier|trembled|with fright|at|thought|of|unknown Despite all his courage, Ferrier trembled with fear at the thought of the unknown,

tajemniczych niebezpieczeństwach, jakie nad nim zawisły. mysterious|dangers|that|over|him|hung mysterious dangers that hung over him.

Każdemu niebezpieczeństwu wiadomemu umiał męż nie stawiać czoła, ale niepewność ||известному||муж||||| to every|danger|known|could|man|not|to face|head|but|uncertainty Jede Gefahr, die der Mensch kennt, kannte er nicht, aber die Ungewissheit He could face any known danger bravely, but the uncertainty

przyprowadzała go do rozpaczy. Przed córką ukrywał dręczące go obawy приводила|||||||досаждающие|| brought|him|to|despair|Before|daughter|he hid|tormenting|him|fears brought him to despair. He hid his tormenting fears from his daughter.

i udawał, że nie przywiązuje do całej sprawy najlżejszej wagi. ||||привязывает||||| and|pretended|that|not|attaches|to|whole|matter|slightest|importance und gab vor, der ganzen Angelegenheit nicht die geringste Bedeutung beizumessen. and pretended that he did not attach the slightest importance to the whole matter.

Niemniej Lucy zaostrzonym miłością dziecięcą wzrokiem widziała jasno, ||острого||детской||| Nevertheless|Lucy|sharpened|with love|childlike|gaze|saw|clearly Doch Lucy, deren Augen durch die Liebe eines Kindes geschärft waren, sah klar, Nevertheless, Lucy, with her sharpened childlike gaze, saw clearly,

że gnębił go niepokój. Ferrier oczekiwał jakiegoś poselstwa lub |гнобил||||||посольства| that|tormented|him|anxiety|Ferrier|expected|some|message|or that he was troubled by anxiety. Ferrier was expecting some message or

ustnej nagany od Younga za swoje postępowanie i nie omylił się, устной|в устной награде от Янга за свое поведение и он не ошибся,||||||||омылся| oral|reprimand|from|Young|for|his|behavior|and|not|erred|himself verbal reprimand from Young for his behavior and he was not mistaken,

chociaż wieść otrzymał drogą niespodziewaną. ||||неожиданной although|news|received|by way of|unexpected although he received the news in an unexpected way.

Następnego ranka obudziwszy się ujrzał ze zdumieniem przypiętą do swej kołdry |||||||прикреплённую|||одеяла The next||waking|himself|saw|with|astonishment|pinned|to|his|blanket The next morning, upon waking up, he saw with astonishment a note pinned to his blanket.

kartkę, a na niej dużymi literami wypisane słowa. a card|and|on|it|in large|letters|written|words On it, in large letters, were written the words.

Masz jeszcze 29 dni do namysłu, a potem... You have|still|days|for|consideration|and|then You have 29 days left to think, and then...

Takie ostrzeżenie było bardziej zatrważające aniżeli wszystkie groźby. ||||ужасающее||| Such|warning|was|more|alarming|than|all|threats Such a warning was more alarming than all the threats.

W jaki sposób dostało się to do jego pokoju? In|what|way|got|itself|this|to|his|room How did it get into his room?

John Ferrier nie mógł pojąć i to go najwięcej na razie niepokoiło. John|Ferrier|not|could|understand|and|it|him|most|for|now|worried John Ferrier could not understand, and that was what troubled him the most for now.

Służba spała w osobnym pawilonie, a drzwi i okna były dobrze pozamykane. The staff|slept|in|separate|pavilion|and|doors|and|windows|were|well|locked The staff slept in a separate pavilion, and the doors and windows were well locked.

Ferrier podarł kartkę na kawałki i nie powiedział ani słowa córce, |порвал||||||||| Ferrier|tore|the note|into|pieces|and|not|said|nor|word|to his daughter Ferrier tore the paper into pieces and did not say a word to his daughter,

lecz wypadek ten powiększył jeszcze bardziej jego trwogę. but|accident|this|increased|even|more|his|fear but this incident only increased his fear even more.

Te 29 dni były resztą zwłoki udzielonej przez Younga. |||остальными||данной|| The|days|were|the remainder|delay|granted|by|Young These 29 days were the remainder of the delay granted by Young.

Jaka siła, jaka odwaga mogła zrównoważyć wroga uzbrojonego w tak tajemniczą |||||сбалансировать||вооруженного||| What|strength|what|courage|could|balance|enemy|armed|in|such|mysterious What strength, what courage could balance an enemy armed with such mystery?

potęgę. Ręka, która przymocowała tę szpilkę силу|||прикрепила||шпильку the power|The hand|that|attached|this|pin the power. The hand that pinned this pin

mogła mu wymierzyć cios w samo serce, a on nie wiedziałby nigdy do kogo ||нанести||||||||||| could|to him|deliver|blow|in|right|heart|and|he|not|would know|ever|to|whom could have dealt him a blow to the heart, and he would never have known to whom

należała. Na zajutrz rano doznał jeszcze silniejszego принадлежала|||||| belonged|On|the next day|morning|he experienced|even|stronger it belonged. The next morning he experienced an even stronger

wstrząsu. Gdy zasiadł z córką do śniadania, ||сел|||| of the shock|When|he sat down|with|his daughter|to|breakfast shock. When he sat down to breakfast with his daughter,

Lucy z okrzykiem zdumienia wskazała na sufit. ||||||потолок Lucy|with|exclamation|of surprise|pointed|at|ceiling Lucy pointed at the ceiling with a gasp of astonishment.

Na samym środku widniała nakreślona widocznie węglem liczba 28. ||||написанная||| At|the very|center|was written|drawn|obviously|with charcoal|number In the very center, there was a number 28 clearly drawn in charcoal.

Dla Lucy liczba ta pozostała niezrozumiała, a ojciec jej nie objaśnił. For|Lucy|number|this|remained|unclear|and|father|her|not|explained For Lucy, this number remained incomprehensible, and her father did not explain it.

Tej nocy nie położył się. Przesiedział ze strzelbą w ręku, That|night|not|lay|down|He sat|with|shotgun|in|hand That night, he did not lie down. He sat up with a gun in his hand,

czuwał i nadsłuchiwał, ale nic nie dostrzegł ani nie usłyszał. he kept watch|and|he listened intently|but|nothing|not|he noticed|nor|not|he heard he was vigilant and listened, but he saw and heard nothing.

A jednak następnego ranka wielkie 27 zarysowywało się na drzwiach od dworu. And|yet|next|morning|big|was outlined|itself|on|doors|of|manor And yet the next morning a large 27 was outlined on the manor doors.

To samo działo się dzień za dniem. Każdego ranka feriar przekonywał się, ||||||||||убеждался| The|same|happened|itself|day|after|day|Every|morning|feriar|convinced|himself The same thing happened day after day. Every morning the holidaymaker was convinced,

że jego ukryci wrogowie prowadzili ścisły rachunek i zaznaczali w jakimś |||враги||строгий|||отмечали|| that|his|hidden|enemies|kept|strict|account|and|marked|in|some that his hidden enemies were keeping a close account and marking in some

miejscu, ile dni jeszcze pozostaje mu z owego miesiąca łaski. place|how many|days|still|remains|to him|from|that|month|of grace in place, how many days he still has left from that month of grace.

Niekiedy fatalne cyfry ukazywały się na ścianach, innym razem na podłodze, ||цифры|||||||| Sometimes|terrible|numbers|appeared|reflexive particle|on|walls|other|times|on|floor Sometimes fatal numbers appeared on the walls, other times on the floor,

to znów na małych kartkach przytwierdzonych do sztachet ogrodu. it|again|on|small|pieces of paper|attached|to|pickets|garden or again on small pieces of paper attached to the garden fence.

Pomimo całej czujności John Ferrier nie mógł wyśledzić skąd pochodziły te Despite|all|vigilance|John|Ferrier|not|could|trace|from where|originated|these Despite all his vigilance, John Ferrier could not trace where they came from.

codzienne ostrzeżenia. Na widok liczb ogarniała go niemal |предупреждения||||охватывало|| daily||At|the sight|of numbers|overwhelmed|him|almost daily warnings. The sight of the numbers filled him with almost

zabobonna trwoga. Schudł, wynędzniał, był nieustannie суеверная||схуднул|вынужденный|| superstitious|fear|He lost weight|he became impoverished|he was|constantly superstitious dread. He lost weight, became emaciated, and was constantly

rozdrażniony, a jego oczy przybierały bolesny wyraz ślepiów ściganej |||||||глазов|преследуемой irritated|and|his|eyes|took on|painful|expression|eyes|chased irritable, and his eyes took on the painful expression of the eyes of hunted

zwierzyny. Jedna tylko pozostała mu nadzieja. game|One|only|remained|to him|hope game. Only one hope remained for him.

Powrót młodego myśliwego z Newady. 20 dni zamieniło się w 15, 15 w 10, Return|young|hunter|from|Nevada|days|turned|itself|into|into The return of the young hunter from Nevada. 20 days turned into 15, 15 into 10,

a wiadomości od nieobecnego nie było. Liczba zmniejszała się stopniowo, |||отсутствующего|||||| and|messages|from|absent|not|were|The number|decreased|gradually|gradually and there was no news from the absent one. The number decreased gradually,

a Jefferson wciąż nie dawał znaku życia. and|Jefferson|still|not|gave|sign|of life and Jefferson still showed no sign of life.

Skoro tylko odezwał się tętent kopyt końskich na drodze lub woźnica popędzał |||||||||||поправлял As soon as|only|sounded|reflexive pronoun|thundering|hooves|of horses|on|the road|or|the driver|urged forward As soon as the sound of hooves on the road or the driver urging on

nawołując swoje konie, stary farmer biegł do furtki łudząc się, называя||||||||обманываясь| calling|his|horses|old|farmer|ran|to|gate|deceiving|himself calling his horses, the old farmer ran to the gate, deluding himself,

że nadeszła nareszcie upragniona pomoc. W końcu, gdy ujrzał, że piątka ustąpiła |||жданная||||||||уступила that|arrived|finally|longed-for|help|In|the end|when|he saw|that|the group of five|had yielded that the long-awaited help had finally arrived. In the end, when he saw that the five had given way

miejsce czwórce, a ta znów trójce, opuściła go odwaga, stracił wszelką |четверке||||||||| place|four|and|she|again|three|left|him|courage|lost|all to the four, and that one again to the three, he lost his courage, lost all

nadzieję ratunku. Sam, nieznający górzystej okolicy |||не знающий|гористой| hope|rescue|Sam|unfamiliar|mountainous|area hope of rescue. Alone, unfamiliar with the mountainous area

dokoła kolonii był zupełnie bezsilny i zdawał sobie z tego doskonale sprawę. around|colony|was|completely|powerless|and|realized|to himself|with|that|perfectly|awareness around the colony was completely powerless and was fully aware of it.

Najbardziej uczęszczane drogi były pilnie strzeżone, nikt nie mógł nimi przejść |посещаемые||||охранялись||||| Most|frequented|roads|were|closely|guarded|no one|not|could|by them|pass The most frequented roads were closely guarded, no one could pass them

bez pozwolenia rady czterech. Gdziekolwiek się zwrócił myślą, without|permission|council|of four|Wherever|himself|turned|thought without the permission of the council of four. Wherever he turned his thoughts,

Ferrier nie widział sposobu uniknięcia katastrofy, która mu groziła. Ferrier|not|saw|way|to avoid|disaster|which|to him|threatened Ferrier saw no way to avoid the disaster that threatened him.

Niemniej ani przez chwilę nie zachwiał się w powziętym postanowieniu, |||||засомневался|||| Nevertheless|not even|for|a moment|not|wavered|himself|in|taken|decision Nevertheless, he did not waver for a moment in his decision,

raczej śmierć niż zezwolić na to, co uważał za hańbę córki. rather|death|than|to allow|on|it|what|he considered|as|disgrace|daughter lieber zu sterben, als zuzulassen, was er als Schande für seine Tochter ansah. rather death than allow what he considered to be his daughter's disgrace.

Pewnego wieczoru siedział pogrążony w myślach, szukając na próżno sposobu ||||||||напрасно| One|evening|he sat|immersed|in|thoughts|searching|in|vain|way Eines Abends saß er in Gedanken versunken da und suchte vergeblich nach einem Weg, um One evening he sat lost in thought, searching in vain for a way

wydostania się ze strasznego położenia, w jakim się znajdował. выбраться|||||||| getting out|himself|from|terrible|situation|in|which|himself|was um sich aus dieser schrecklichen Lage zu befreien. to escape the terrible situation he found himself in.

Z Reana na ścianie domu ukazała się liczba dwa. From|Reana|on|wall|of the house|appeared|itself|number|two From Reana, the number two appeared on the wall of the house.

Następny dzień zatem będzie ostatnim z udzielonej zwłoki. The next|day|therefore|will be|last|of|granted|extension Der nächste Tag wird also der letzte Tag der gewährten Frist sein. The next day will therefore be the last of the granted delay.

A co stanie się potem? Najrozmaitsze straszne przypuszczenia And|what|will happen|(reflexive pronoun)|later|Most various|terrible|assumptions And what will happen then? Various terrible assumptions

powstały w jego głowie. Jaki los spotka Lucy, gdy go zabraknie? ||||||||||не станет arose|in|his|head|What|fate|will meet|Lucy|when|him|is gone arose in his mind. What fate awaits Lucy when he is gone?

Nie było sposobu ucieczki z niewidzialnej sieci, jaka ich osnuła. |||||невидимой||||окутала There|was|way|escape|from|invisible|net|that|them|enveloped There was no way to escape the invisible web that had ensnared them.

Uprzytomniwszy sobie swoją niemoc, Ferrier opuścił głowę na piersi i załkał Придя в себя||||||||||заплакал realizing|to himself|his|helplessness|Ferrier|lowered|head|on|chest|and|sobbed Ferrier wurde sich seiner Ohnmacht bewusst, senkte seinen Kopf auf die Brust und brach zusammen. Realizing his helplessness, Ferrier lowered his head to his chest and sobbed

rozpaczliwie. Nagle rozległ się jakiś szmer. desperately|Suddenly|resounded|(reflexive particle)|some|rustle desperately. Suddenly, a rustling sound was heard.

Ciche, lecz wyraźne drapanie zakłóciło spokój nocy. |||царапание|помешало|| Quiet|but|clear|scratching|disturbed|peace|of the night Ein leises, aber deutliches Kratzgeräusch störte die Nacht. A quiet, yet distinct scratching disturbed the peace of the night.

Dochodziło od drzwi. Ferrier wysunął się do przedpokoju i |||||||прихожей| It was coming|from|the door|Ferrier|stepped|himself|into|the hallway|and There was a sound coming from the door. Ferrier stepped into the hallway and

nasłuchiwał. Odgłos ucichł na chwilę, po czym odezwał слушал||||||| listened intently|The sound|quieted|for|a moment|after|which|spoke lauschte er. Das Geräusch verstummte für einen Moment, dann meldete er sich zu Wort listened. The noise quieted for a moment, then it sounded

się ponownie. Ktoś widocznie stukał bardzo lekko w oneself|again|Someone|evidently|tapped|very|lightly|on again. Someone was apparently tapping very lightly on

jedną z desek drzwi. Czy to morderca przybyły o północy, one|of|boards|door|Whether|it|murderer|arrived|at|midnight one of the door panels. Was it the murderer arriving at midnight,

aby wykonać krwawy rozkaz tajnego sądu? to|carry out|bloody|order|secret|court to carry out the bloody order of the secret court?

Czy też wysłannik, kreślący cyfrę, że nadszedł ostatni dzień łaski? |||который рисует|цифру||||| Whether|also|messenger|drawing|number|that|has come|last|day|of grace Oder ein Bote, der eine Zahl ausspuckt, dass der letzte Tag der Gnade gekommen ist? Or the messenger, drawing a number, that the last day of grace has come?

John Ferrier czuł, że natychmiastowa śmierć będzie znośniejsza od niepewności, ||||немедленная|||более терпимой|| John|Ferrier|felt|that|immediate|death|would be|more bearable|than|uncertainty John Ferrier felt that immediate death would be more bearable than the uncertainty,

jaka szarpała jego nerwy i lodem ścinała krew w żyłach. ||||||сечет||| how||his|nerves|and|ice|froze|blood|in|veins which was tearing at his nerves and freezing the blood in his veins.

Poskoczył naprzód, odsunął rygiel i otworzył drzwi. He jumped|forward|he slid aside|bolt|and|he opened|the door He jumped forward, pushed aside the bolt, and opened the door.

Na dworze panowała cisza i spokój. Noc była pogodna, niebo iskrzyło się ||||||||погожая||| In|the yard|prevailed|silence|and|peace|Night|was|clear|sky|sparkled|itself Outside, there was silence and peace. The night was clear, the sky sparkled

gwiazdami. Przed wzrokiem farmera ciągnął się with stars|In front of|the farmer's gaze|farmer|stretched|himself with stars. Before the farmer's eyes stretched

okolony sztachetami ogródek, ale ani wewnątrz ogródka, ani też na drodze около|||||||||| surrounded|by pickets|little garden|but|neither|inside|the little garden|nor|also|on|the road a garden surrounded by pickets, but neither inside the garden nor on the road

nie było widać żywej duszy. Odetchnął swobodniej i zaczął not|was|visible|living|soul|He breathed|more freely|and|he began there was not a living soul in sight. He breathed more freely and began

rozglądać się na prawo i lewo, aż wreszcie spojrzawszy na dół przed to look around|oneself|to|right|and|left|until|finally|having looked|down|down|in front of to look around to the right and left, until finally looking down in front

siebie osłupiał. U jego stóp leżał wyciągnięty jakiś himself|stunned|At|his|feet|lay|stretched out|some Er war wie betäubt. Zu seinen Füßen lagen ausgestreckt einige of him he was stunned. At his feet lay a man stretched out,

mężczyzna twarzą ku ziemi. Widok ten tak przeraził Ferriera, man|face|towards|ground|The sight|this|so|terrified|Ferrier Mann mit dem Gesicht nach unten. Der Anblick entsetzte Ferrier sehr, face down on the ground. This sight terrified Ferrier so much,

że stary farmer oparł się o ścianę i chwycił się za gardło, aby stłumić okrzyk, |||||||||||||подавить| that|old|farmer|leaned|himself|against|the wall|and|grabbed|himself|by|the throat|to|suppress|cry dass der alte Bauer sich gegen die Wand lehnte und sich die Kehle zuhielt, um einen Aufschrei zu unterdrücken, that the old farmer leaned against the wall and clutched his throat to stifle the cry,

który mu się wydzierał. W pierwszej chwili myślał, że ten człowiek |||вырывался||||||| who|at him|himself|yelled|In|first|moment|thought|that|that|man which was tearing from him. At first, he thought that this man

jest ranny lub konający, lecz niebawem ujrzał, że leżąca postać zaczęła |||умирающий||||||| is|wounded|or|dying|but|soon|he saw|that|lying|figure|began verletzt oder moribund ist, aber bald sah er, dass die liegende Gestalt begonnen hatte, sich zu was injured or dying, but soon he saw that the figure lying down had begun

pełznąć po ziemi i z cicha, ze zwinnością węża, wsunęła się do ползти||||||||||| to crawl|on|the ground|and|with|quietness|with|agility|of a snake|she slipped|herself|into to crawl on the ground and quietly, with the agility of a snake, slipped into

przedpokoju. Tu mężczyzna skoczył na równe nogi, hallway|Here|man|jumped|on|straight|feet in the hallway. Here the man jumped to his feet,

zamknął drzwi, a zdumiony farmer ujrzał przed sobą dumne i energiczne oblicze ||||||||гордое||| closed|door|and|astonished|farmer|saw|in front of|himself|proud|and|energetic|face closed the door, and the astonished farmer saw before him the proud and energetic face

Jeffersona Hołpa. Boże, drogi! Jefferson|Hołpa|God|dear of Jefferson Hołp. Good heavens!

Wyjąkał Ferrier. Jakżeś mnie przeraził, ale dlaczego выкрикнул|||||| stammered|Ferrier|how|me|frightened|but|why Ferrier heulte. Wie du mich erschreckt hast, aber warum Ferrier stammered. You scared me, but why

wchodzisz do nas w ten sposób? Niech mi Pan da coś zjeść, odparł Hołp you enter|to|us|in|this|way|Let|me|Sir|give|something|to eat|replied|Hołp Are you coming to us like this? Please give me something to eat, replied Hołp.

o chrypłym głosem. Przez 48 godzin nie miałem nic w ustach. with|hoarse|voice|For|hours|not|I had|anything|in|mouth in a hoarse voice. I haven't had anything in my mouth for 48 hours.

Rzucił się na resztki wieczerzy pozostałe na stole i z chciwością pożerał chleb i ||||||||||жадностью||| He threw|himself|at|leftovers|dinner|remaining|on|table|and|with|greed|devoured|bread| He threw himself at the remnants of the dinner left on the table and greedily devoured the bread and

zimne mięso. Co robi Lucy? cold|meat|What|does|Lucy cold meat. What is Lucy doing?

Czy spokojna, zdrowa? spytał zaspokoiwszy głód. ||||успокоив| Is|calm|healthy|he asked|having satisfied|hunger Are you calm, healthy? he asked, having satisfied his hunger.

Tak. Nie wie, jakie niebezpieczeństwo nam Yes|No|knows|what|danger|to us Yes. She doesn't know what danger awaits us.

grozi, odparł jej ojciec. To dobrze, wasz dom jest strzeżony ze threatens|replied|to her|father|That's|good|your|house|is|guarded|by her father replied. It's good, your house is guarded from

wszystkich stron, dlatego dowlokłem się tu na czworakach. всех||||||| all|sides|that's why|I dragged|myself|here|on|all fours Deshalb habe ich mich auf allen Vieren hierher geschleppt. all sides, that's why I crawled here on all fours.

Mogą być bardzo przebiegli, ale nie tak dalece, żeby mnie podejść. |||хитрыми||||||| They can|be|very|cunning|but|not|so|far|as to|me|outsmart They can be very cunning, but not to the extent of outsmarting me.

Jan Ferrier nabrał otuchy z chwilą przybycia tego wiernego sprzymierzeńca. Jan|Ferrier|gained|courage|from|moment|arrival|this|faithful|ally Jan Ferrier gained courage with the arrival of this loyal ally.

Pochwycił twardą dłoń młodzieńca i uścisnął ją serdecznie. He grasped|hard|hand|of the young man|and|he shook|it|warmly He grasped the young man's firm hand and shook it warmly.

Można być z ciebie dumnym, rzekł. Niewielu ludzi zdecydowałoby się tak It is possible|to be|of|you|proud|he said|Few|people|would decide|reflexive particle|so You can be proud of yourself, he said. Few people would dare to do so.

powrócić i dzielić cudze troski i niebezpieczeństwa. |||чужие|заботы|| to return|and|to share|others'|worries|and|dangers to return and share others' worries and dangers.

Prawdę mówisz ojcze, odparł Jefferson. The truth|you speak|father|replied|Jefferson You speak the truth, father, replied Jefferson.

Szanuję cię bardzo, ale gdybyś był sam, przyznam, że namyślałbym się dobrze, уважаю|||||||||подумал бы|| I respect|you|very|but|if you|were|alone|I admit|that|I would think|reflexive pronoun|well I respect you very much, but if you were alone, I must admit I would think carefully,

czy wejść w to gniazdo os. Powróciłem dla Lucy, a zanim jej włos whether|to enter|in|this|nest|wasp|I returned|for|Lucy|and|before|her|hair Ich kehrte zurück, um Lucy zu holen, und bevor sie sich die Haare raufen konnte. whether to enter this wasp's nest. I returned for Lucy, and before her hair

z głowy spadnie, myślę, że będzie jednego hołpa mniej w Utah. from|head|will fall|I think|that|there will be|one|idiot|less|in|Utah Aus dem Stegreif denke ich, dass es in Utah einen Verweigerer weniger geben wird. It will fall from my head, I think there will be one less hoot in Utah.

Co poczniemy? Jutro upływa ostatni dzień, |||проходит|| What|shall we do|Tomorrow|passes|last|day Was werden wir tun? Morgen ist der letzte Tag, What shall we do? Tomorrow is the last day,

a jeśli nie przed się weźmiemy nic, tej nocy wszystko stracone. and|if|not|before|ourselves|we take|anything|this|night|everything|lost and if we don't take action tonight, everything will be lost.

Mam muła i dwa konie, które czekają na nas w Orlim wąwozie. I have|a mule|and|two|horses|which|are waiting|for|us|in|Eagle|gorge Ich habe ein Maultier und zwei Pferde, die in der Eagle Gorge auf uns warten. I have a mule and two horses waiting for us in Eagle Canyon.

Ile ma pan pieniędzy? Dwa tysiące dolarów w złocie, How much|do you have|sir|money|Two|thousand|dollars|in|gold How much money do you have? Two thousand dollars in gold,

a pięć w banknotach. To starczy. and|five|in|banknotes|It|will be enough and five in banknotes. That should be enough.

Ja mam drugie tyle. Musimy przez góry dostać się do I|have|second|as much|We must|through|mountains|get|ourselves|to I have the same amount. We need to get through the mountains to

Carson City. Trzeba obudzić Lucy. Carson|City|We need|to wake up|Lucy Carson City. We need to wake up Lucy.

Dobrze się składa, że służba nie śpi w domu. It is good|reflexive pronoun|works out|that|service|not|sleeps|at|home It is fortunate that the service is not sleeping at home.

Ferrier poszedł uprzedzić córkę o podróży, w którą mieli wyruszyć, Ferrier|went|to warn|daughter|about|journey|in|which|they were to|depart Ferrier went to warn his daughter about the trip they were about to embark on,

a Jefferson tymczasem zebrał wszystkie zapasy żywności, jakie mógł znaleźć, and|Jefferson|meanwhile|gathered|all|supplies|food|that|could|find while Jefferson gathered all the food supplies he could find,

zrobił z nich paczkę, a następnie napełnił kamienny dzban wodą. made|from|them|a bundle|and|then|filled|stone|jug|with water packed them up, and then filled a stone jug with water.

Wiedział bowiem z doświadczenia, że źródeł w górach było niewiele i jedne He knew|for|from|experience|that|sources|in|the mountains|were|few|and|one He knew from experience that there were few sources in the mountains and they were very far apart.

od drugich bardzo oddalone. Zaledwie zdążył skończyć przygotowania, from|second|very|distant|Barely|he managed|to finish|preparations He had barely finished his preparations,

wszedł farmer z córką ubraną, gotową do drogi. entered|farmer|with|daughter||ready|for|journey when the farmer entered with his daughter dressed and ready for the journey.

Powitanie narzeczonych było czułe, lecz krótkie, bo czas naglił. |женихов|||||||поджимал The greeting|of the engaged couple|was|tender|but|short|because|time|was pressing The greeting of the betrothed was tender but brief, as time was pressing.

Musimy niezwłocznie ruszyć w drogę, rzekł Jefferson głosem cichym, We must|immediately|set out|on|journey|said|Jefferson|in a voice|quiet We must set off immediately, Jefferson said in a quiet voice,

lecz stanowczym, jak człowiek, który zdaje sobie sprawę z całej grozy but|firm|like|man|who|realizes|himself|awareness|of|all|horror but firmly, like a man who is aware of the full gravity

niebezpieczeństwa. Wejście frontowe i tylne są strzeżone, ||||задний|| dangers|Entrance|front|and|rear|are|guarded of the danger. The front and back entrances are guarded,

ale przy wielkiej ostrożności będziemy się mogli wydostać bocznym oknem i uciec ||||||||боковым||| but|with|great|caution|we will|ourselves|be able to|escape|side|window|and|run away but with great caution, we will be able to escape through the side window and flee.

przez pola. Skoro staniemy na Gościńcu, through|fields|Since|we will stand|on|the highway through the fields. Once we stand on the Highway,

będziemy mieli tylko dwie mile do wąwozu, gdzie czekają konie i myślę, we will|have|only|two|miles|to|canyon|where|are waiting|horses|and|I think we will have only two miles to the gorge, where the horses are waiting and I think,

że do świtu przebędziemy połowę drogi w górach. ||рассвета|пробудем|||| that|to|dawn|we will cover|half|distance|in|the mountains that by dawn we will have covered half the distance in the mountains.

A jeśli nas pochwycą? Hołb uderzył dłonią w rękojeść rewolweru |||поймают|Холб||||рукоятка| And|if|us|catch|Hołb|struck|with his hand|on|the grip|of the revolver And what if they catch us? Hołb struck his hand on the handle of the revolver.

za pasem. Jeśli będzie ich za dużo na nas dwóch, at|belt|If|there will be|them|too|many|for|us|two around the corner. If there are too many of them for the two of us,

ze trzech weźmiemy ze sobą na pewno na tamten świat. from|three|we will take|with|us|to|surely|to|that|world von den dreien werden wir mit Sicherheit in die nächste Welt mitnehmen. we will definitely take three with us to the other world.

Odparł z ponurym uśmiechem. Pogasili wszystkie światła w domu, He replied|with|grim|smile|They turned off|all|lights|in|the house He replied with a grim smile. They turned off all the lights in the house,

po czym Feriar patrzył przez chwilę oknem na pola, które były jego własnością, after|which|Feriar|looked|through|a moment|out the window|at|fields|which|were|his|property after which Feriar looked out the window for a moment at the fields that were his own,

a który miał porzucić na zawsze. Sposobił się jednak od dawna do tej and|who|had|to abandon|forever|always|He prepared|himself|however|for|a long time|for|this and which he was supposed to abandon forever. However, he had been preparing for this sacrifice for a long time.

ofiary, a myśl o uratowaniu czci i szczęścia córki przeciwważyła wszelki |||||||||превесила| sacrifices|and|thought|of|saving|honor|and|happiness|daughter|outweighed|all The thought of saving his daughter's honor and happiness outweighed any regret over the lost name.

żal nad straconym imieniem. Wszystko dookoła tchnęło tak błogim ||||||вдохнуло||благим regret|over|lost|name|Everything|around|breathed|so|blissful Kummer über einen verlorenen Namen. Alles um uns herum atmete so glückselig Everything around breathed such blissful calm,

spokojem, począwszy od drzew szemrzących z cicha do rozległych łanów zboża, |начиная|||шумящих|||||| with peace|starting|from|trees|whispering|with|quiet|to|vast|fields|of grain Ruhe, von den leise rauschenden Bäumen bis zu den weiten Getreidefeldern, starting from the trees whispering softly to the vast fields of grain,

że trudno było uprzytomnić sobie, iż wśród tego otoczenia czyhał duch |||||||||поджидал| that|hard|was|to realize|to oneself|that||this|environment|lurked|spirit dass es schwierig war zu erkennen, dass ein Geist inmitten dieser Umgebung lauerte that it was hard to realize that among this environment lurked the spirit

zbrodni. Bladość oblicza młodego myśliwego, |бледность||| of the crime|The paleness|of the face|young|hunter Verbrechen. Die Blässe des Gesichtes des jungen Jägers, of crime. The pallor of the young hunter's face,

jego zasępione czoło świadczyły, że widział po drodze dosyć, aby wiedzieć |сумрачное||||||||| his|furrowed|brow|indicated|that|he saw|along|the way|enough|to|know Seine gerunzelte Stirn zeugte davon, dass er auf dem Weg genug gesehen hatte, um zu wissen his furrowed brow indicated that he had seen enough on the way to know

czego się trzymać. Feriar niósł worek ze złotem i what|oneself|to hold|Feriar|carried|bag|with|gold| what to hold on to. Feriar carried a bag of gold and

banknotami, Jefferson hope, prowianty i wodę, a Lucy małe zawiniątko zawierające |||||||||пакетик| with banknotes|Jefferson|hope|provisions|and|water|but|Lucy|small|bundle|containing banknotes, Jefferson hopes, provisions and water, and Lucy has a small bundle containing

to, co posiadała najcenniejszego. Otworzywszy powoli i z wielką that|which|possessed|most precious|Having opened|slowly|and|with|great what she possessed most dearly. Slowly and with great

ostrożnością okno, czekali, dopóki wielka chmura nie zaciemniła nieba i осторожностью||||||||| with caution|window|they waited|until|big|cloud|not|darkened|sky| caution, they opened the window, waiting until a large cloud darkened the sky and

wówczas jedno po drugim wyszli do ogrodu. then|one|after|another|they went out|to|the garden then one by one they went out into the garden.

Z zapartym oddechem, czołgając się i potykając, dotarli do płotu i pod jego |||ползя|||спотыкаясь|||||| With|bated|breath|crawling|themselves|and|stumbling|they reached|to|the fence|and|under|its Mit angehaltenem Atem, kriechend und stolpernd, erreichten sie den Zaun und unter dessen Breathless, crawling and stumbling, they reached the fence and under its

osłoną podążali dalej do wyrwy wychodzącej na pole. |подходили|||щелины||| with cover|they proceeded|further|to|gap|leading|onto|field cover continued on to the gap leading out to the field.

Byli już prawie u celu, gdy Jefferson schwycił gwałtownie towarzyszy i cofnął |||||||схватил|||| They were|already|almost|at|destination|when|Jefferson|grabbed|suddenly|companions|and|pulled back Sie waren fast am Ziel, als Jefferson seine Gefährten heftig packte und zurückzog They were almost at their destination when Jefferson suddenly grabbed his companions and pulled

ich w cień i wszyscy rzucili się na ziemię, gdzie legli bez ruchu. them|into|shadow|and|everyone|threw|themselves|on|the ground|where|lay|without|movement Sie warfen sich alle auf den Boden und blieben dort regungslos liegen. them back into the shadows, and they all threw themselves to the ground, where they lay still.

Wychowany na prairie Jefferson hope zawdzięczał koczującemu życiu, Выросший||||||кочующему| Raised|on|prairie|Jefferson|hope|owed|nomadic|life Raised on the prairie, Jefferson Hope owed his extremely sharp hearing to the nomadic life he led.

jakie prowadził, niesłychanie wyostrzony słuch. |||острый| what|he had|extraordinarily|sharpened|hearing As soon as they threw themselves to the ground, a terrifying scream of an owl sounded.

Zaledwie rzucili się na ziemię, gdy odezwał się przeraźliwy krzyk Barely|they threw|themselves|on|the ground|when|sounded|(reflexive pronoun)|terrifying|scream Kaum hatten sie sich auf den Boden geworfen, ertönte ein schriller Schrei Immediately, from a short distance, a similar sound responded.

puszczyka, na który niezwłocznie z niedalekiej odległości odpowiedział taki сова|||||||| the owl|at|which|immediately|from|short|distance|answered|such Waldkauz, der prompt aus kurzer Entfernung von einem solchen beantwortet wurde

sam odgłos. W tej samej chwili w otworze, |||||||отверстии the same|sound|In|that|same|moment|in|opening der Klang selbst. Im gleichen Moment der Eröffnung, the sound itself. At that same moment, a dark figure appeared in the opening,

do którego dążyli ukazała się ciemna postać i powtórzył się jękliwy krzyk, ||достигли||||||||жалобный| to|which|they were striving|appeared|reflexive pronoun|dark|figure|and|repeated|reflexive pronoun|wailing|scream auf die sie zielten, erschien eine dunkle Gestalt und ein stöhnender Schrei wurde wiederholt, to which they were heading, and a moaning scream was repeated,

po czym z cieniu w nocy wysunął się drugi mężczyzna. after|which|from|shadow|in|night|emerged|himself|second|man Danach trat ein zweiter Mann aus den Schatten in die Nacht. after which a second man emerged from the shadows in the night.

Jutro o północy, rzekł pierwszy wódz, jak się zdawało. Tomorrow|at|midnight|said|first|chief|as|it|seemed Morgen um Mitternacht, sagte der erste Chef, so schien es. Tomorrow at midnight, said the first leader, it seemed.

Gdy puszczyk odezwie się trzykrotnie. Dobrze, odparł tamten. ||||трижды||| When|owl|calls|itself|three times|Alright|replied|that one Wenn die braune Stimme dreimal ertönt. Gut, antwortete dieser. When the owl calls three times. "Alright," replied the other.

Czy mam uprzedzić brata drebera? Uprzeć go i innych również. |||||Упрекать|||| Should|I|warn|brother|driver|To insist|him|and|others|also Soll ich Bruder Dreber warnen? Beharre auf ihm und auch auf anderen. Should I warn the brother of the driver? To insist on him and others as well.

Dziewięć do siedmiu. Siedem do pięciu. Nine|to|seven|Seven|to|five Neun vor sieben. Sieben zu fünf. Nine to seven. Seven to five.

Obie postacie odeszły w przeciwnych kierunkach. ||ушли||| Both|characters|left|in|opposite|directions Die beiden Gestalten gingen in entgegengesetzte Richtungen davon. Both figures went off in opposite directions.

Ostatnie wyrazy były widocznie ich hasłem. |||||паролем The last|words|were|evidently|their|password The last words were evidently their password.

Skoro tylko odgłos ich kroków ucichł w oddaleniu, Jefferson Hope zerwał się na As soon as|only|sound|their|footsteps|faded|in|distance|Jefferson|Hope|sprang|himself|to As soon as the sound of their footsteps faded into the distance, Jefferson Hope sprang up.

równe nogi, dopomógł towarzyszom w przejściu przez wyrwę i wyprowadził ich ||помог|||прохождении||прорву||| equal|legs|helped|companions|in|crossing|through|gap|and|led them out|them He helped his companions across the gap and led them.

na łąkę, nagląc do pośpiechu, podtrzymując na wpół omdlałą dziewczynę, ||n urging|||поддерживая|||омертвевшую| to|the meadow|urging|to|hurry|supporting|on|half|fainted|girl to the meadow, urging them to hurry, supporting the half-fainting girl,

gdyż upadała na siłach. Prędzej, prędzej! because|was falling|on|her feet|Faster|faster weil sie an Kraft verlor. Beeilung, Beeilung! because she was falling behind. Faster, faster!

Szeptał od czasu do czasu. Jesteśmy na linii warty. ||||||||дозорной He whispered|from|time|to|time|We are|on|line|duty Er flüsterte von Zeit zu Zeit. Wir sind auf der Wachlinie. He whispered from time to time. We are on guard.

Wszystko zależy od pośpiechu. Prędzej! Everything|depends|on|hurry|Sooner Es geht nur um die Eile. Beeilung! Everything depends on the hurry. Faster!

Skoro wydostali się na gościniec, droga była łatwiejsza, więc szli |выбрались|||||||| Once|they got|themselves|onto|highway|road|was|easier|so|they walked Once they got onto the highway, the road was easier, so they went on.

szybciej. Tylko raz spotkali jakiegoś człowieka, faster|Only|once|they met|some|man schneller. Nur einmal begegneten sie einem Mann, faster. They only encountered a man once,

lecz zdążyli zejść w bok i ukryć się w polu, zanim zostali poznani. |успели|||||||||||узнаны but|they managed|to go|in|side|and|to hide|themselves|in|field|before|they were|recognized Es gelang ihnen jedoch, zur Seite zu gehen und sich in einem Feld zu verstecken, bevor sie erkannt wurden. but they managed to step aside and hide in the field before they were recognized.

Pod miastem Jefferson skręcił i wszedł na wąską, urwistą ścieżkę wiodącą w góry. |||свернул|||||обрывистую|||| Under|the city|Jefferson|turned|and|entered|onto|narrow|steep|path|leading|in|the mountains Outside the town, Jefferson turned and entered a narrow, steep path leading into the mountains.

Dwa czarne, zębate szczyty zarysowały się wśród ciemności, między nimi ciągnął się Two|black|jagged|peaks|outlined|themselves||darkness|between|them|stretched|itself Two black, jagged peaks loomed in the darkness, stretching between them.

ów orli wąbus, w którym czekały konie. Wiedziony nieomylnym instynktem Jefferson |орлиный|нос|||||Ведённый|непогрешимым|| that|eagle|snout|||waited|horses|Driven|infallible|instinct|Jefferson die Adlereiche, wo die Pferde warteten. Von einem untrüglichen Instinkt getrieben, hat Jefferson the eagle's beak, where the horses were waiting. Guided by an infallible instinct, Jefferson

Hope odnajdywał ścieżkę wśród głazów i wzdłuż wyschniętego koryta potoku, |||||||высохшего|руна| Hope|found|path|among|boulders|and|along|dried|bed|stream Hope found the path among the boulders and along the dry streambed,

aż wreszcie dotarł do ukrytego zakątka, gdzie pod osłoną wielkiej skały stały finally|finally|he arrived|to|hidden|corner|where|under|cover|large|rock|stood until he finally reached a hidden corner, where under the cover of a large rock stood

przywiązane zwierzęta. Lucy dosiadła muła, stary ferier z workiem tied|animals|Lucy|mounted|mule|old|ferryman|with|bag the tied-up animals. Lucy mounted the mule, the old ferrier with a bag

pieniędzy wsiadł na jednego konia, Jefferson Hope zaś prowadził drugiego money|he got on|to|one|horse|Jefferson|Hope|whereas|he led|the other he mounted one horse, while Jefferson Hope led the other.

niebezpieczną ścieżką nad brzegiem przepaści. ||||пропасти dangerous|path|by|the edge|abyss a dangerous path along the edge of the abyss.

Dokoła roztaczał się krajobraz przerażający dla każdego, kto nie był |раскидывался|||ужасающий||||| Around|spread|himself|landscape|terrifying|for|everyone|who|not|was The landscape around was terrifying for anyone who was not

przyzwyczajony widywać przyrody w tej dzikiej, pełnej grozy szacie, w jaką accustomed|to see|nature|in|this|wild|full of|terror|garb|in|which daran gewöhnt, die Natur in dem wilden, ehrfurchtgebietenden Gewand zu sehen, in dem sie used to seeing nature in this wild, fearsome attire, in which it was dressed.

przyobleka się niekiedy. Z jednej strony olbrzymia czarna skała, одевается|||||||| puts on|oneself|sometimes|From|one|side|enormous|black|rock sometimes it is cloaked. On one side, a huge black rock,

ponura, groźna, wznosząca się na przeszło tysiąc stóp wysokości, gloomy|menacing|rising|reflexive particle|at|over|thousand|feet|height gloomy, menacing, rising over a thousand feet high,

o powierzchni poprzecinanej długimi słupami bazaltowymi, które nadawały jej ||пересеченной||столбами|||| on|surface|intersected|long|pillars|basalt|which|gave|it mit einer Oberfläche, die von langen Basaltsäulen durchzogen ist, die ihm ein with a surface crisscrossed by long basalt columns, which gave it

wygląd jakiegoś skamieniałego potwora z wystającymi żebrami. ||каменного|монстра|||ребрами appearance|some|fossilized|monster|with|protruding|ribs the appearance of some fossilized monster with protruding ribs.

Z drugiej strony stosy odłamków skał i głazów zaścielały wąbus, a po środku ||||осколков||||застилали|||| From|second|side||fragments|rocks|and|boulders|covered|path|and|through|the middle On the other hand, piles of rock fragments and boulders covered the narrow path, and in the middle

wiła się ścieżka, miejscami tak wąska, że jechać nią mogła zaledwie jedna |||местами|||||||| wound|itself|path|in places|so|narrow|that|to drive|on it|could|barely|one wound a trail, at places so narrow that only one

osoba, a tak urwista, że tylko doświadczony jeździec mógł się odważyć |||шальная||||||| person|but|so|unruly|that|only|experienced|rider|could|himself|dare person could ride on it, and so steep that only an experienced rider could dare

na jej przebycie. Jednak mimo niebezpieczeństw i przeszkód |||||||препятствий for|her|journey|However|despite|dangers|and|obstacles to traverse it. However, despite the dangers and obstacles

podróżni czuli w sercu wielką ulgę, gdyż każdy krok powiększał odległość |||||||||увеличивал| travelers|felt|in|heart|great|relief|because|every|step|increased|distance the travelers felt a great relief in their hearts, as each step increased the distance

między nimi a straszliwym despotyzmem, przed którym uciekali. between|them|and|terrible|despotism|from|which|they fled between them and the terrible despotism they were fleeing from.

Niebawem w szagrze przekonali się, że byli jeszcze w obrębie władzy świętych. ||шагре||||||||| Soon|in|shagrze|they realized|themselves|that|they were|still|in|the area|of power|of the saints Es dauerte nicht lange, bis sie feststellten, dass sie immer noch unter der Autorität der Heiligen standen. Soon in the shagr they realized that they were still within the power of the saints.

Wjechali właśnie w najdzikszą i najtrudniejszą do przebycia część |||самую дикий||||преодоления| They drove in|just|into|wildest|and|most difficult|to|traverse|part Sie hatten gerade den wildesten und schwierigsten Teil des They had just entered the wildest and most difficult part to traverse.

wąwozu, gdy Lucy wydała okrzyk przerażenia i wskazała ręką w górę. gorge|when|Lucy|let out|cry|of fright|and|pointed|with her hand|in|up in the gorge, when Lucy let out a cry of terror and pointed her hand upwards.

Na skalę, wznoszącej się nad ścieżką i odcinającej się ostro na tle nieba, |||||||отсекающей||||| On|the rock|rising|itself|above|the path|and|sharply contrasting|itself|sharply|against|the background|sky Auf einer Skala, die sich über den Weg erhebt und sich scharf gegen den Himmel abhebt, On the rock, rising above the path and sharply silhouetted against the sky,

stał samotny człowiek sprawujący wartę. |||справляющий|вахту stood|lonely|man|performing|guard duty stood a solitary man on guard.

On dostrzegł ich również i panującą w wąwozie ciszę przerwało wezwanie. |||||царящую||||| He|noticed|them|also|and|prevailing|in|gorge|silence|broke|call Er entdeckte sie ebenfalls und die Stille in der Schlucht wurde durch einen Ruf durchbrochen. He also noticed them, and the silence prevailing in the gorge was broken by a call.

Kto idzie? Podróżni, dążący do Newady, |||идущие|| Who|is going|The travelers|heading|to|Nevada Wer geht? Reisende, die nach Nevada wollen, Who goes there? Travelers heading to Nevada,

odparł Jefferson Hope i przyłożył rękę do strzelby zawieszonej u siodła. replied|Jefferson|Hope|and|pressed|hand|to|shotgun|hanging|at|saddle antwortete Jefferson Hope und legte seine Hand auf das Gewehr, das an seinem Sattel hing. replied Jefferson Hope, placing his hand on the shotgun hanging from the saddle.

Dostrzegli, że tamten odwiódł kurek od karabinu i spojrzał w dół jak gdyby Увидели|||отвёл||||||||| They noticed|that|that one|withdrew|trigger|from|rifle|and|looked|in|down|as|if Sie bemerkten, dass der Mann dort seinen Gewehrhahn abspannte und nach unten schaute, als ob They noticed that he had cocked the rifle and looked down as if

niezadowolony z odpowiedzi. Za czyim pozwoleniem? dissatisfied|with|answer|By|whose|permission unzufrieden mit der Antwort. Mit wessen Erlaubnis? dissatisfied with the answer. By whose permission?

spytał. Czterech świętych! asked|Four|saints fragte er. Vier Heilige! he asked. Four saints!

Odparł Ferrier. Znał o tyle zwyczaje mormonów, Ferrier||Knew|about|so much|customs|of the Mormons erwiderte Ferrier. So viel wusste er über die Bräuche der Mormonen, Ferrier replied. He knew enough about the customs of the Mormons,

iż wiedział, że jest to najwyższa władza, na jaką mógł się powołać. |||||||||||вызвать that|he knew|that|is|this|highest|authority|on|which|could|himself|invoke Er wusste, dass dies die höchste Autorität war, die er anrufen konnte. that he knew this was the highest authority he could invoke.

Dziewięć do siedmiu! krzyknęła warta. Nine|to|seven|shouted|guard Neun vor sieben! rief der Wachmann. Nine to seven! the guard shouted.

Siedem do pięciu! odparł Jefferson Hope śpiesznie, Seven|to|five|replied|Jefferson|Hope|hurriedly Sieben vor fünf! antwortete Jefferson Hope eilig, Seven to five! replied Jefferson Hope hastily,

przypominając sobie hasło zasłyszane w ogrodzie. ||пароль||| recalling|to oneself|password|overheard|in|the garden und erinnerte sich an einen Satz, den er im Garten gehört hatte. recalling the password he had overheard in the garden.

Przejedźcie i niechaj pan czuwa nad wami! проедьте|||||| Drive through|and|let|sir|watch|over|you Drive on and may the Lord watch over you!

odparł głos z góry. Odtąd już droga była szersza, replied|voice|from|above|From then on|already|road|was|wider antwortete eine Stimme von oben. Von da an war die Straße bereits breiter, a voice replied from above. From then on, the road was wider,

także konie mogły iść kłusem. Odwróciwszy się Jefferson i Ferrier |||||обернувшись|||| also|horses|could|go|at a trot|Turning|himself|Jefferson|and|Ferrier Auch die Pferde konnten im Trab gehen. Jefferson und Ferrier drehen sich um the horses could also trot. Turning around, Jefferson and Ferrier

ujrzeli, że samotny człowiek stał oparty o strzelbę, a postać ta wskazywała im, |||||опершийся||||||| they saw|that|lonely|man|stood|leaning|against|rifle|and|figure|that|was pointing|to them sahen sie, dass ein einsamer Mann an ein Gewehr gelehnt stand und auf sie zielte, saw that a solitary man was leaning against a rifle, and this figure was pointing to them,

iż minęli granice siedziby narodu wybranego i zaświtała przed nimi |||жилища||||засияла|| that|they crossed|borders|dwelling|nation|chosen|and|dawned|before|them dass sie die Grenzen des Sitzes des auserwählten Volkes überschritten hatten und es ihnen dämmerte indicating that they had crossed the borders of the chosen nation's settlement and dawn appeared before them

Jutrzenka. Dawn the Dawn.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.84 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.54 en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=345 err=0.00%) translation(all=276 err=1.09%) cwt(all=2623 err=0.80%)