×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Studium w szkarłacie Arthur Conan Doyle, 6

6

Rozdział szósty. Gregson pokazuje co potrafi.

Następnego dnia gazety pełne były tajemnicy z Brixton, jak ją tytułowały.

Każda zamieszczała długi opis zbrodni, a niektóre drukowały jeszcze w dodatku

artykuły wstępne. Były tam i szczegóły nowe dla mnie.

Dotychczas jeszcze mam w notatniku wycinki i wyciągi dotyczące tej sprawy,

a oto streszczenie artykułów kilku gazet. Zdaniem Daily Telegraph, w rocznikach

sądowych rzadko zdarza się spotkać dramat tak osobliwy.

Niemieckie nazwisko ofiary, brak wszelkich widocznych powodów do zbrodni,

ponury napis na ścianie, wszystko wskazuje, że ten czyn występny popełnili

emigranci polityczni i rewolucjoniści. Socjaliści mają mnóstwo związków w

Ameryce, a zmarły przekroczywszy niewątpliwie przepisy ich tajnego

kodeksu, był przez nich ścigany i wytropiony w Londynie.

Wspomniawszy mimochodem o Wehmgericht, Aquatofana, Carbonariuszach,

Margrabinie de Brinvilliers, teorii Darwina, zasadach Malthusa,

artykuł kończył się odezwą do rządu nawołującą do baczniejszego dozoru nad

cudzoziemcami w Anglii. Standard, komentując fakt,

pisał, że podobne bezprawia zdarzają się zazwyczaj, gdzie u steru rządu stoi

stronnictwo wolno-myślne. Wynikają one z zamętu, jaki powstaje

w umysłach tłumów przez rozsiewanie pojęć, które podkopują powagę

wszelkiej władzy. Nieboszczyk był Amerykaninem.

Przybyłem przed kilkoma tygodniami do stolicy.

Zamieszkał w pensjonacie pani Carpentier na Tarkey Terrace, Camberwell.

W podróży towarzyszył mu prywatny sekretarz, Joseph Stangerson.

Obaj pożegnali gospodynię we wtorek, czwartego i pojechali na stację

Elston, oświadczywszy, iż zamierzają udać się do Liverpoolu.

Następnie widziano ich razem na peronie, a potem już nic o nich nie wiadomo,

aż do czasu znalezienia zwłok Drebera w pustym domu na Brixton Road,

o kilka mil od Elston. W jaki sposób tam się dostał?

Kto był jego zabójcą? Wszystko to osłonięte jest tajemnicą.

Co się stało ze Stangersonem, nie wiadomo.

Z zadowoleniem dowiadujemy się, że panowie Lestrade i Gregson ze

Scotland Yardu wzięli wyśledzenie tej sprawy w swoje ręce.

Możemy zatem być pewni, że ci znani i wytrawni detektywi policyjni wyświetlą

niebawem tajemniczą sprawę. Daily News nie wątpił, że to przestępstwo

polityczne. Despotyzm wszystkich rządów

kontynentalnych i brak liberalizmu sprawiły, że wyemigrowali do naszego

kraju ludzie, którzy mogli się okazać doskonałymi obywatelami, gdyby nie byli

rozgoryczeni wspomnieniami tego wszystkiego, co przeszli.

Wśród tych ludzi obowiązywał nieubłagany kodeks honorowy, a każde

wyłamanie się spod jego przepisów karane było śmiercią.

Policja powinna dołożyć wszelkich starań, aby odnaleźć sekretarza Stangersona i

dowiedzieć się szczegółów trybu życia zamordowanego.

Wielkim krokiem naprzód jest odnalezienie adresu domu dzięki sprytowi i gorliwości

pana Gregsona ze Scotland Yardu. Czytaliśmy razem te artykuły siedząc przy

śniadaniu z Sherlockiem Holmesem. Bawiły go one widocznie.

Powiedziałem panu, że cokolwiek się stanie, Lestrade i Gregson potrafią

zbierać Laury. Zależy to od obrotu, jaki przybierze

sprawa. Ani trochę.

Jeśli zabójca zostanie schwytany, stanie się to dzięki ich usiłowaniom.

Jeśli zaś im się wymknie, nastąpi to pomimo ich usiłowań.

Cokolwiek uczynią, będą mieli zawsze stronników.

Głupiec znajdzie zawsze głupszego, który go podziwia.

A to co ulicha?

Zawołałem. W sieni bowiem i na schodach rozległ

się odgłos licznych kroków i okrzyki oburzenia, wydawane przez naszą

gospodynię. Oddział policji śledczej z Baker Street.

Odparł Holmes z całą powagą, a gdy to mówił, do pokoju wpadło sześciu

obuzów, tak brudnych i obdartych, jakich w życiu nie widziałem.

Cicho, spokojnie!

Zawołał Holmes surowym tonem i nic po nie stanęli od razu w szeregu

nieruchomi, jak sześć wstrętnych posążków.

Na przyszłość będziecie przesyłali Wigginsa samego z raportem, a reszta ma

czekać na ulicy, rozumiecie? Wiggins, dowiedzieliście się czegoś?

Nie, panie! Odparł jeden z urwisów.

Byłem tego pewien. Nie ustawajcie jednak w poszukiwaniach,

dopóki się nie dowiecie. Macie tu.

Dał każdemu szylinga. A teraz marsz, żebyście mi następnym

razem przynieśli lepsze nowiny. Skinął ręką, a chłopcy zbiegli niczym

szczury po schodach i chwilę potem z ulicy dobiegły nas ich krzykliwe głosy.

Niekiedy taki mały żebrak przyniesie daleko lepsze wiadomości niż sześciu

agentów, zauważył Holmes. Sam widok policjanta wystarczy nieraz,

aby zamknąć ludziom usta. Ci malcy zaś chodzą wszędzie i słyszą

wszystko. Przy tym, szczwane z nich lisy.

Brak im tylko należytej organizacji. Czy posługuje się pan nimi w sprawie

Brixton Road? Spytałem.

Tak. Chciałbym wyświetlić pewien punkt.

Zresztą to tylko kwestia czasu. Oho!

O! Dowiemy się jakiejś nowiny.

Gregson idzie ulicą, a na jego twarzy maluje się niewysłowiona błogość.

Myślę, że chyba idzie do nas. Tak, zatrzymał się.

Oto i on. Dzwonek, szarpnięty silną ręką,

odezwał się głośno i niebawem jasnowłosy policjant minął schody skacząc po trzy

stopnie i wpadł do naszej bawialni.

Drogi panie! Zawołał ściskając dłoń Holmesa.

Proszę mi powietrzować. Mam już wszystko w ręku.

Cała sprawa jasna jak słońce. Zdawało mi się, że po wyrazistej twarzy

mojego towarzysza przemknął cię niepokoju.

Jak to? Wpadliście na właściwy trop?

spytał. Właściwy trop!

Ależ proszę pana, nasz jegomość siedzi pod kluczem.

Jak się nazywa? Arthur Harpentier, podporucznik

marynarki królewskiej. Odrzekł pompatycznie Gregson.

Zacierając tłuste ręce i wypinając pierś.

Sherlock Holmes odetchnął z widoczną ulgą, a uśmiech powrócił na jego twarz.

Niech pan siądzie Gregson i zapali jedną z tych cygar.

Rzekł. Radzibyśmy jak najprędzej wiedzieć

w jaki sposób to się stało. Może trochę whisky z wodą?

Przydałoby się. Odparł policjant.

Jestem zupełnie wyczerpany pracą ostatnich dwóch dni.

Nie tyle wysiłkiem fizycznym, ile natężeniem umysłu.

Pan rozumie mnie najlepiej, panie Holmes, bo obaj nie oszczędzamy naszego mózgu.

Jest pan bardzo łaska dla mnie, panie Gregson.

Rzekł Holmes z całą powagą. Proszę nam wreszcie opowiedzieć,

w jaki sposób doszedł pan do takiego świetnego wyniku.

Policjant rozsiadł się wygodnie w fotelu i z zadowoleniem spoglądał na obłoki

dymu unoszące się z cygara. Nagle w napadzie wesołości klepnął się

po łudzie. Najlepsze z tego wszystkiego,

zawołał, jest to, że ten osioł Lestrade, który się ma za takiego mądrego,

puścił się zupełnie fałszywym tropem. Szuka sekretarza Stangersona, który ma

ze zbrodnią tyle wspólnego, co nowo narodzone niemowle.

Nie wątpię, że go już schwytał. Ta myśl wydała się Gregsonowi tak

zabawna, że śmiał się na całe gardło, dopóki się nie zakrztusił.

Cóż pana naprowadziło na ślad zbrodniarza?

Zaraz panu opowiem, ale doktorze zastrzegam sobie całkowitą dyskrecję.

Pierwszą trudnością, jaką napotkaliśmy był brak wszelkich wskazówek co do

przeszłości amerykanina. Są tacy, którzy czekaliby odpowiedzi na

swoje ogłoszenia albo aż ktoś przyniesie jakieś wiadomości, ale Tobiasz Gregson

nie w ten sposób zamiera się do pracy. Pamięta pan kapelusz obok zmarłego?

Pamiętam. Odparł Holmes.

Kapelusz od Johna Underwooda i synów, 129 Camberwell Road.

Gregson spojrzał na Holmesa zupełnie zbity z tonu.

Nie przypuszczałem, że pan to zauważy. Rzekł.

Czy pan tam był? Nie.

A! Zawołał Gregson z zadowoleniem.

Nie należy, widzi pan, nigdy zaniedbywać żadnej sposobności, choćby się wydawała

małego znaczenia. Dla wielkiego umysłu nie ma nic małego.

Zauważył Holmes sentencjonalnie. Otóż poszedłem do Underwooda i zapytałem.

Czy sprzedał kapelusz takiej wielkości i takiego kształtu?

Zajrzał do książki i znalazł od razu, że posłał kapelusz do niejakiego drebera,

mieszkającego w pensjonacie pani Harpentier, Tarky Tras.

Tarky Tras. Miałem już zatem jego adres.

Wyśmienicie, doskonale. Szepnął Sherlock Holmes.

Następnie udałem się do pani Harpentier, ciągnął detektyw.

Zostałem ją bardzo wzburzoną i bladą. Córka, nawiasem mówiąc, śliczna dziewczyna,

miała zaczerwienione oczy, a jej usta drżały, gdy do niej mówiłem.

Nie uszło to mojej uwagi i wnet zwąchałem pismo nosem.

Pan zna to uczucie, panie Holmes, jakie nas ogarnia, gdy widzimy, że wpadliśmy na właściwy drop.

Wszystkie nerwy drgają.

Spytałem. Czy pani słyszała o tajemniczej śmierci swego byłego lokatora, Enocha J.

Drebera z Cleveland?

Matka skinała głową.

Nie była zdolna wymówić słowa.

Córka wybuchła płaczem.

Czułem coraz wyraźniej, że ci ludzie byli zamieszani w nieszczęsną sprawę.

O której godzinie pan Dreber wyszedł od pani na pociąg?

Zapytałem. O ósmej odparła, usiłując zapanować nad wzburzeniem.

Jego sekretarz, pan Stangerson, powiedział, że są dwa pociągi.

Jeden o dziewiątej piętnaście, drugi o jedenastej.

Pan Dreber zamierzał jechać pierwszym.

Już go pani potem nie widziała?

W twarzy kobiety zaszła straszna zmiana.

Pobladła jak chusta i minęło kilka sekund, zanim zdołała odpowiedzieć.

Nie, ochrypłym, niepewnym głosem.

Zapanowało chwilowe milczenie, po czym córka odezwała się stanowczym,

spokojnym tonem.

Mamo, kłamstwo nie doprowadziło nigdy do niczego dobrego.

Bądźmy szczere względem tego pana. Widziałyśmy raz jeszcze pana Drebera.

Niechaj ci Bóg przebaczy.

Krzyknęła pani Harpentier, wznosząc ręce ku niebu i opadając na fotel.

Zabordowałaś własnego brata!

Artur pierwszy zażądałby, abyśmy powiedziały prawdę, odparła młoda dziewczyna.

Niechże mi pani opowie teraz wszystko, rzekłem.

Połowiczne zaufanie jest gorsze niż żadne.

Zresztą, panie nie wiedzą jak dalece jesteśmy już wtajemniczeni.

Niech skutki spadną na twoją głowę, Alicjo, zawołała matka, po czym zwracając się do

mnie dodała, a więc powiem panu wszystko.

Niech pan tylko nie myśli, że moje wzruszenie i niepokój o syna wynikają z

obawy i żmaczą palce w tej strasznej sprawie.

Jest najzupełniej niewinny.

Boję się tylko, że mimo to w pańskich oczach i w oczach innych ludzi może

wydawać się winny.

Ale to niemożliwe.

Reukoimią jego niewinności jest nieskazitelny charakter i dotychczasowe

życie.

Najkorzystniej dla pani będzie, powtarzam, gdy pani opowie wszystko

dokładnie, odrzekłem.

Niech mi pani wierzy, że jeżeli syn jest niewinny, nic mu się nie stanie.

Alicjo, może lepiej będzie jak nas zostawisz samych, rzekła i córka wyszła

z pokoju.

Nie miałam wprawdzie zamiaru powiedzieć panu tego wszystkiego, ciągnęła dalej pani

karpentier, ale skoro moja córka już zaczęła, nie mam innego wyjścia.

Postanowiłam wtedy powiedzieć panu co zaszło, nie opuszczając żadnego szczegółu.

To bardzo mądrze z pani strony, zauważyłem.

Pan Dreber mieszkał u nas blisko trzy tygodnie.

Podróżował po kontynencie ze swoim sekretarzem, panem Stangersonem.

Na ich walizkach zauważyłam nalepione kartki z napisem Kopenhaga, co wskazywało,

że przed przybyciem tutaj przebywali w tym mieście.

Stangerson był człowiekiem cichym, statecznym, czego nie mogę bynajmniej

powiedzieć o jego panu. Nieokrzesany w przyzwyczajeniach,

brutalny w obejściu, upił się tego samego wieczora, kiedy przyjechał i muszę wyznać,

że po dwunastej w południe nie widziałam go nigdy trzeźwego.

Jego zachowanie względem służącej było wstrętne, swobodne i poufałe,

ale co najgorsze, zaczął niebawem postępować tak samo z moją córką Alicją.

Niejednokrotnie odzywał się do niej w sposób, którego na szczęście w swej

dziewiczej niewinności nie rozumiała. Raz zapomniał się do tego stopnia,

że chwycił ją w pół i objął. To bezeceństwo oburzyło nawet jego

sekretarza, który nie szczędził mu wymówek za takie niecne postępowanie.

Nie rozumiem, dlaczego pani właściwie znosiła to wszystko?

Zapytałem. Myślę, że może pani pozbyć się swoich

lokatorów w każdej chwili. Pani Harpentier spulsowiała na to moje

słuszne zapytanie. Bodajbym go była wyrzuciła pierwszego

dnia, jak się tylko pokazał, odrzekła, ale pokusa była za wielka.

Każdy z nich płacił po funcie dziennie, co wynosiło 14 funtów tygodniowo,

a przecież mamy teraz martwy sezon. Jestem wdową.

Utrzymanie syna, który służy w marynarce kosztowało mnie bardzo dużo.

Żal mi było takiego zarobku. Chciałam jak najlepiej.

Ostatni postępek pana Adremera był wszakże tak oburzający, że wymówiła.

Mówiła mu mieszkanie wyjaśniając dlaczego. Taki był powód jego wyjazdu.

I cóż dalej? Zapytałem.

Odetchnęłam swobodniej, gdy się wyniósł.

Mój syn ma teraz właśnie urlop, ale nic mu o tym wszystkim nie mówiłam,

bo jest bardzo porywczy i ubóstwia siostrę.

Gdy zamknęłam drzwi za tymi lokatorami, kamień spadł mi z serca.

Niestety, zaledwie upłynęła godzina, odezwał się dzwonek.

Pan Drepper powrócił w stanie niezwykłego podniecenia.

Widocznie podpił już sobie porządnie. Przemocą wtargnął do pokoju,

gdzie siedziałam z córką i zaczął opowiadać bezładnie, że spóźnił się na

pociąg. Potem nagle zwrócił się do Alicji i

wobec mnie zaproponował jej z całą bezczelnością, żeby z nim uciekła.

Jest już pani pełnoletnia, mówił. Żadne prawo, nie może pani tego

wzbronić. Mam więcej pieniędzy aniżeli mogę

wydać. Niech pani nie zwraca uwagi na starą i

zaraz idzie ze mną. Będzie pani żyła jak księżna.

Biedna Alicja była tak przerażona, że odsunęła się od niego, ale on chwycił ją

za rękę i usiłował pociągnąć do drzwi.

Wówczas krzyknęłam i w tej samej chwili mój syn, Artur, wszedł do pokoju.

Co się później stało już nic nie wiem. Słyszałam przekleństwa od głos bijatyki,

ale byłam tak przerażona, że nie śmiałam podnieść głowy.

Gdy nareszcie uprzytomniałam, ujrzałam Artura stojącego z laską w ręku w

progu i śmiejącego się do rozpuku. No, mam nadzieję, że ten piękny pan nie

będzie nam już zawracał głowy, rzekł. Pójdę jednak za nim i zobaczę,

co z sobą pocznie. To mówiąc, Artur wziął kapelusz i

wyszedł. Następnego ranka dowiedzieliśmy się

o tajemniczej śmierci pana Drebbera. Opowiadanie to pani Harpentier przerywała

częstymi westchnieniami i chwilami milczenia.

Czasem mówiła tak cicho, że zaledwie mogłem dosłyszeć jej słowa.

Porobiłem notatki z jej zeznania dla uniknięcia wszelkich pomyłek.

Hmm, ależ to niesłychanie zajmujące, rzekł Sherlock Holmes ziewając.

I cóż dalej? Gdy pani Harpentier skończyła,

mówił dalej detektyw. Wpatrzyłem się w nią wzrokiem,

który jak często się przekonałem, robi zawsze wrażenie na kobietach i

zapytałem, o której godzinie jej syn wrócił.

Nie wiem, odparła. Nie wie pani?

Nie. Ma klucz od zamka i wszedł,

nie budząc nikogo. Pani zatem już spała?

Tak. A kiedy udała się pani na spoczynek?

Około 11. W takim razie syn pani bawił poza

domem około dwóch godzin. Tak.

A może cztery lub pięć? Może.

Cóż robił przez ten czas? Nie wiem.

Odparła, plednąc silniej jeszcze. Oczywiście, potem nie miałem już

wyboru. Dowiedziałem się, gdzie przebywa porucznik

Harpentier. Wziąłem ze sobą dwóch policjantów i

aresztowałem go. Gdy położyłem mu rękę na ramieniu i

wezwałem spokojnie, aby poszedł ze mną, odpowiedział mi z niesłychaną

bezczelnością. Przypuszczam, że aresztujecie mnie nie

jako zamieszanego w sprawie zabójstwa tego Watrebera.

Nie wspomnieliśmy mu ani słowa o zbrodni, więc jego uwaga była bardzo

podejrzana. Bardzo, rzekł Holmes.

Trzymał w ręku tę samą grubą laskę, którą, jak mówiła matka, wziął ze sobą,

gdy wybiegł ścigać Drebera. To senkaty dębowy kij.

Jakie jest za tym pańskie mniemanie? Otóż, moim zdaniem, ścigał on Drebera

aż do Brixton Road. Tam zaszła między nimi nowa awantura.

Porucznik kropnął Drebera laską w sam dołek, co spowodowało jego śmierć,

nie zostawiając najmniejszego śladu. Deszcz był tak ulewny, że na ulicy

panowała zupełna pustka i harpentier mógł niepostrzeżenie zawlec zwłoki swojej

ofiary do pustego domu. Co się tyczy świecy, krwi, wyrazu

napisanego na ścianie i obrączki, uważam, że to wszystko wybiegi,

żeby zmylić ślad i wprowadzić w błąd policję.

Sprawił się pan doskonale, panie Gregson, rzekł Holmes zachęcającym tonem.

Doprawdy, myślę, że będziemy jeszcze mieli z pana pociechę.

Pochlebiam sobie rzeczywiście, że nieźle poprowadziłem sprawę.

Odparł detektyw z dumą. Porucznik zeznał niezwłocznie,

że śledził Drebera przez pewien czas, ale ten go dostrzegł i wsiadł do

dorożki, aby mu się wymknąć. Wracając do domu, porucznik harpentier

spotkał dawnego kolegę i odbył z nim długą przechadzkę.

Zapytano, gdzie mieszka ten kolega, nie był w stanie dać się zadowalającej

odpowiedzi. Myślę, że wszystkie te zajścia mają

ze sobą niezaprzeczony związek. Bawi mnie tylko ten lestrat, który się

puścił fałszywym śladem. Obawiam się, że niewiele się dowie.

Ale co to? Toż to on, sam, we własnej osobie.

Istotnie w tejże chwili wszedł do pokoju lestrat.

Pozbawiony jednak tej pewności siebie i stanowczości, jakie zwykle cechowały jego

zachowanie. Twarz miał zmienioną, strworzoną.

Odzienie nieoczyszczone, zaniedbane. Przyszedł widocznie z zamiarem

zasięgnięcia rady Sherlocka Holmesa, gdyż spostrzegłszy kolegę, zmieszał się

i nachmurzył. Stał na środku pokoju, obracając

nerwowym ruchem kapelusz i nie wiedząc, co począć.

Wypadek rzeczywiście niesłychany, rzekł wreszcie.

Sprawa zupełnie niezrozumiała. Tak pan uważa, panie lestrat.

Zawołał Gregson triumfująco. Byłem pewien, że dojdzie pan do tego

wniosku. Czy odszukał pan wreszcie sekretarza

tego Józefa Stangersona? Tego sekretarza pana Józefa Stangersona?

Odparł lestrat poważnie. Zamordowano dzisiaj około szóstej rano

w hotelu Holiday.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

6 6 6

Rozdział szósty. Gregson pokazuje co potrafi. Chapter|six|Gregson|shows|what|can do Chapter six. Gregson shows what he can do.

Następnego dnia gazety pełne były tajemnicy z Brixton, jak ją tytułowały. The next|day|newspapers|full|were|of the mystery|from|Brixton|as|it|titled The next day, the newspapers were full of the mystery from Brixton, as they titled it.

Każda zamieszczała długi opis zbrodni, a niektóre drukowały jeszcze w dodatku Each|published|long|description|of the crime|and|some|printed|still|in|addition Each published a long description of the crime, and some even printed editorials.

artykuły wstępne. Były tam i szczegóły nowe dla mnie. articles|introductory|There were|there|and|details|new|for|me There were also details new to me.

Dotychczas jeszcze mam w notatniku wycinki i wyciągi dotyczące tej sprawy, So far|still|I have|in|notebook|clippings|and|extracts|concerning|this|case So far, I still have clippings and extracts regarding this case in my notebook,

a oto streszczenie artykułów kilku gazet. Zdaniem Daily Telegraph, w rocznikach and|here is|summary|articles|several|newspapers|According to|Daily|Telegraph|in|yearbooks and here is a summary of articles from several newspapers. According to the Daily Telegraph, in the records

sądowych rzadko zdarza się spotkać dramat tak osobliwy. judicial|rarely|happens|to|encounter|drama|so|peculiar of the courts, it is rare to encounter such a peculiar drama.

Niemieckie nazwisko ofiary, brak wszelkich widocznych powodów do zbrodni, German|surname|of the victim|lack|any|visible|reasons|for|crime The German surname of the victim, the absence of any visible motives for the crime,

ponury napis na ścianie, wszystko wskazuje, że ten czyn występny popełnili grim|inscription|on|wall|everything|indicates|that|this|act|criminal|committed the grim writing on the wall, all indicate that this heinous act was committed by

emigranci polityczni i rewolucjoniści. Socjaliści mają mnóstwo związków w emigrants|political|and|revolutionaries|Socialists|have|plenty of|connections|in political emigrants and revolutionaries. Socialists have plenty of connections in

Ameryce, a zmarły przekroczywszy niewątpliwie przepisy ich tajnego in America|and|the deceased|having undoubtedly crossed|undoubtedly|regulations|their|secret America, and the deceased undoubtedly violated the provisions of their secret

kodeksu, był przez nich ścigany i wytropiony w Londynie. of the code|was|by|them|pursued|and|tracked down|in|London code, and was pursued and tracked down by them in London.

Wspomniawszy mimochodem o Wehmgericht, Aquatofana, Carbonariuszach, Having mentioned|in passing|about|Wehmgericht|Aquatofana|Carbonariuszach Casually mentioning Wehmgericht, Aquatofana, Carbonari,

Margrabinie de Brinvilliers, teorii Darwina, zasadach Malthusa, Margrave|of|Brinvilliers|theory|Darwin|principles|Malthus the Margravine de Brinvilliers, Darwin's theory, Malthusian principles,

artykuł kończył się odezwą do rządu nawołującą do baczniejszego dozoru nad article|ended|reflexive pronoun|appeal|to|government|calling|to|closer|supervision|over the article ended with a call to the government urging closer supervision of

cudzoziemcami w Anglii. Standard, komentując fakt, foreigners|in|England|Standard|commenting|fact foreigners in England. Standard, commenting on the fact,

pisał, że podobne bezprawia zdarzają się zazwyczaj, gdzie u steru rządu stoi he wrote|that|similar|injustices|occur|usually|usually|where|at|helm|government|stands wrote that similar lawlessness usually occurs where a liberal party is in power.

stronnictwo wolno-myślne. Wynikają one z zamętu, jaki powstaje free-thinking party|||They result|they|from|confusion|which|arises They arise from the confusion that is created

w umysłach tłumów przez rozsiewanie pojęć, które podkopują powagę in|minds|of crowds|through|sowing|concepts|that|undermine|seriousness in the minds of the masses by the dissemination of concepts that undermine the seriousness

wszelkiej władzy. Nieboszczyk był Amerykaninem. all|power|the deceased|was|an American all power. The deceased was an American.

Przybyłem przed kilkoma tygodniami do stolicy. I arrived|before|several|weeks|to|the capital I arrived a few weeks ago in the capital.

Zamieszkał w pensjonacie pani Carpentier na Tarkey Terrace, Camberwell. He moved in|in|the boarding house|Mrs|Carpentier|on|Tarkey|Terrace|Camberwell He lived in Mrs. Carpentier's guesthouse on Tarkey Terrace, Camberwell.

W podróży towarzyszył mu prywatny sekretarz, Joseph Stangerson. In|travel|accompanied|him|private|secretary|Joseph|Stangerson He was accompanied on the journey by his private secretary, Joseph Stangerson.

Obaj pożegnali gospodynię we wtorek, czwartego i pojechali na stację Both|said goodbye|landlady|on|Tuesday|fourth|and|they left|to|station Both said goodbye to the hostess on Tuesday, the fourth, and went to the station.

Elston, oświadczywszy, iż zamierzają udać się do Liverpoolu. Elston|having declared|that|they intend|to go|themselves|to|Liverpool Elston stated that they intended to go to Liverpool.

Następnie widziano ich razem na peronie, a potem już nic o nich nie wiadomo, Then|they were seen|them|together|on|the platform|and|then|already|nothing|about|them|not|known They were then seen together on the platform, and after that, nothing is known about them,

aż do czasu znalezienia zwłok Drebera w pustym domu na Brixton Road, until|the|time|finding|body|Dreber|in|empty|house|on|Brixton|Road until the discovery of Dreber's body in an empty house on Brixton Road,

o kilka mil od Elston. W jaki sposób tam się dostał? about|few|miles|from|Elston|How|what|way|there|himself|got a few miles from Elston. How did he get there?

Kto był jego zabójcą? Wszystko to osłonięte jest tajemnicą. Who|was|his|murderer|Everything|it|covered|is|by a secret Who was his killer? All of this is shrouded in mystery.

Co się stało ze Stangersonem, nie wiadomo. What|happened|to Stangerson|with|Stangerson|not|known What happened to Stangerson is unknown.

Z zadowoleniem dowiadujemy się, że panowie Lestrade i Gregson ze With|satisfaction|we learn|ourselves|that|gentlemen|Lestrade|and|Gregson|from Wir freuen uns zu erfahren, dass die Herren Lestrade und Gregson von We are pleased to learn that Messrs. Lestrade and Gregson from

Scotland Yardu wzięli wyśledzenie tej sprawy w swoje ręce. Scotland|Yard|took|tracking|this|case|in|their|hands Scotland Yard nahm die Verfolgung des Falles selbst in die Hand. Scotland Yard have taken the investigation of this case into their own hands.

Możemy zatem być pewni, że ci znani i wytrawni detektywi policyjni wyświetlą We can|therefore|be|sure|that|those|well-known|and|seasoned|detectives|police|will display Wir können daher sicher sein, dass diese bekannten und erfahrenen Polizeidetektive die We can therefore be sure that these well-known and seasoned police detectives will soon reveal

niebawem tajemniczą sprawę. Daily News nie wątpił, że to przestępstwo soon|mysterious|case|Daily|News|not|doubted|that|it|crime bald ein mysteriöser Fall. Die Daily News zweifelte nicht daran, dass das Verbrechen the mysterious case. The Daily News had no doubt that this was a crime.

polityczne. Despotyzm wszystkich rządów political|Despotism|all|governments political. The despotism of all governments

kontynentalnych i brak liberalizmu sprawiły, że wyemigrowali do naszego continental|and|lack|of liberalism|caused|that|they emigrated|to|our on the continent and the lack of liberalism caused people to emigrate to our

kraju ludzie, którzy mogli się okazać doskonałymi obywatelami, gdyby nie byli |people|who|could|themselves|prove|excellent|citizens|if|not|were country who could have turned out to be excellent citizens, if only they had not been

rozgoryczeni wspomnieniami tego wszystkiego, co przeszli. bitter|by memories|of this|everything|that|they went through verbittert durch die Erinnerung an all das, was sie durchgemacht haben. bitter about the memories of everything they went through.

Wśród tych ludzi obowiązywał nieubłagany kodeks honorowy, a każde Among|those|people|was in force|relentless|code|of honor|and|every Es gab einen unerbittlichen Ehrenkodex unter diesen Menschen, und jeder Among these people, an unyielding code of honor prevailed, and every

wyłamanie się spod jego przepisów karane było śmiercią. breaking out|oneself|from under|his|regulations|punished|was|by death Ein Verstoß gegen die Vorschriften wurde mit dem Tod bestraft. breaking away from his regulations was punishable by death.

Policja powinna dołożyć wszelkich starań, aby odnaleźć sekretarza Stangersona i The police|should|make|all|efforts|to|find|secretary|Stangerson's|and Die Polizei sollte alle Anstrengungen unternehmen, um Minister Stangerson und The police should make every effort to find Secretary Stangerson and

dowiedzieć się szczegółów trybu życia zamordowanego. to find out|reflexive pronoun|details|mode|of life|murdered Einzelheiten über den Lebensstil des Ermordeten herauszufinden. learn the details of the murdered man's lifestyle.

Wielkim krokiem naprzód jest odnalezienie adresu domu dzięki sprytowi i gorliwości great|step|forward|is|finding|address|home|thanks to|cleverness|and|diligence A great step forward is finding the address of the house thanks to the ingenuity and diligence

pana Gregsona ze Scotland Yardu. Czytaliśmy razem te artykuły siedząc przy Mr|Gregson|from|Scotland|Yard|We read|together|those|articles|sitting|by of Mr. Gregson from Scotland Yard. We read those articles together sitting by

śniadaniu z Sherlockiem Holmesem. Bawiły go one widocznie. breakfast|with|Sherlock|Holmes|They amused|him|they|evidently Frühstück mit Sherlock Holmes. Er war sichtlich amüsiert über sie. breakfast with Sherlock Holmes. They seemed to amuse him.

Powiedziałem panu, że cokolwiek się stanie, Lestrade i Gregson potrafią I told|you (formal)|that|whatever|(reflexive pronoun)|happens|Lestrade|and|Gregson|are capable Ich habe Ihnen gesagt, dass, was auch immer passiert, Lestrade und Gregson können I told you, whatever happens, Lestrade and Gregson can

zbierać Laury. Zależy to od obrotu, jaki przybierze to collect|laurels|It depends|on||turnover|what|will take Lorbeeren sammeln. Es hängt davon ab, wie lange es dauert gather Laurens. It depends on the turn that the

sprawa. Ani trochę. matter|Not at all|a little Problem. Nicht ein bisschen. case takes. Not at all.

Jeśli zabójca zostanie schwytany, stanie się to dzięki ich usiłowaniom. If|murderer|is|caught|it will happen|reflexive pronoun|this|thanks to|their|efforts Wenn der Mörder gefasst wird, wird dies dank ihrer Bemühungen geschehen. If the murderer is caught, it will be thanks to their efforts.

Jeśli zaś im się wymknie, nastąpi to pomimo ich usiłowań. If|however|to|reflexive pronoun|escapes|it will happen|that|despite|their|efforts Bleibt es ihnen hingegen verwehrt, so geschieht dies trotz ihrer Bemühungen. If it escapes them, it will happen despite their efforts.

Cokolwiek uczynią, będą mieli zawsze stronników. Whatever|they do|they will have|had|always|supporters Was auch immer sie tun, sie werden immer Parteigänger haben. Whatever they do, they will always have supporters.

Głupiec znajdzie zawsze głupszego, który go podziwia. The fool|will always find|always|dumber|who|him|admires A fool will always find a bigger fool who admires him.

A to co ulicha? And|that|what|street Und was ist dieses ulicha? And what about the street?

Zawołałem. W sieni bowiem i na schodach rozległ I called|In|the hall|for|and|on|the stairs|echoed rief ich aus. Denn es gab ein Geräusch im Flur und auf der Treppe I called out. For in the hallway and on the stairs, it echoed.

się odgłos licznych kroków i okrzyki oburzenia, wydawane przez naszą reflexive pronoun|sound|numerous|footsteps|and|shouts|indignation|made|by|our Man hörte zahlreiche Schritte und Empörungsschreie, die von unserem the sound of numerous footsteps and shouts of indignation, issued by our

gospodynię. Oddział policji śledczej z Baker Street. landlady|Division|police|detective|from|Baker|Street Vermieterin. Polizeiinspektion Baker Street. hostess. A detective police unit from Baker Street.

Odparł Holmes z całą powagą, a gdy to mówił, do pokoju wpadło sześciu replied|Holmes|with|all|seriousness|and|when|it|was saying|into|room|burst in|six Holmes replied with all seriousness, and as he spoke, six

obuzów, tak brudnych i obdartych, jakich w życiu nie widziałem. of barracks|so|dirty|and|ragged|like those|in|life|not|I had seen ruffians burst into the room, as dirty and ragged as I had ever seen.

Cicho, spokojnie! Quietly|calmly Quiet, calm!

Zawołał Holmes surowym tonem i nic po nie stanęli od razu w szeregu He called|Holmes|stern|tone|and|nothing|after|they|stood|from|immediately|in|line Rief Holmes in einem strengen Ton und nichts, nachdem sie sofort in einer Reihe standen Holmes called out in a stern tone and they immediately stood in line.

nieruchomi, jak sześć wstrętnych posążków. immobile|like|six|disgusting|figurines Motionless, like six disgusting figurines.

Na przyszłość będziecie przesyłali Wigginsa samego z raportem, a reszta ma In|the future|you will|send|Wiggins|alone|with|the report|and|the rest|has In Zukunft werden Sie Wiggins allein mit dem Bericht schicken, und der Rest hat In the future, you will send Wiggins alone with the report, and the rest must

czekać na ulicy, rozumiecie? Wiggins, dowiedzieliście się czegoś? wait|on|the street|do you understand|Wiggins|you (plural) found out|reflexive pronoun|anything auf der Straße warten, haben Sie verstanden? Wiggins, haben Sie etwas gelernt? wait on the street, do you understand? Wiggins, did you find out anything?

Nie, panie! Odparł jeden z urwisów. No|sir|replied|one|from|little rascals No, sir! replied one of the rascals.

Byłem tego pewien. Nie ustawajcie jednak w poszukiwaniach, I was|of this|certain|Do not|give up|however|in|searches Da war ich mir sicher. Aber hören Sie nicht auf zu suchen, I was sure of it. However, do not give up in your search,

dopóki się nie dowiecie. Macie tu. until|you|not|find out|You have|here Bis Sie es herausfinden. Sie haben hier. until you find out. You have it here.

Dał każdemu szylinga. A teraz marsz, żebyście mi następnym He gave|everyone|a shilling|And|now|march|so that you|to me|next Er gab jedem einen Schilling. Jetzt marschiere, damit du mir den nächsten Schilling geben kannst. He gave each of them a shilling. And now march, so that next time

razem przynieśli lepsze nowiny. Skinął ręką, a chłopcy zbiegli niczym together|brought|better|news|He nodded|with his hand|and|the boys|ran down|like zusammen brachten sie bessere Nachrichten. Er nickte, und die Jungen rannten los wie you bring me better news. He waved his hand, and the boys ran down like

szczury po schodach i chwilę potem z ulicy dobiegły nas ich krzykliwe głosy. rats|up|the stairs|and|a moment|later|from|the street|reached|us|their|shrill|voices rats down the stairs, and a moment later their shouting voices reached us from the street.

Niekiedy taki mały żebrak przyniesie daleko lepsze wiadomości niż sześciu Sometimes|such|little|beggar|brings|far|better|news|than|six Manchmal bringt so ein kleiner Bettler weitaus bessere Nachrichten als sechs Sometimes a little beggar can bring much better news than six

agentów, zauważył Holmes. Sam widok policjanta wystarczy nieraz, agents|noticed|Holmes|just the|sight|of the policeman|is enough|sometimes agents, Holmes noted. The mere sight of a policeman is often enough,

aby zamknąć ludziom usta. Ci malcy zaś chodzą wszędzie i słyszą to|shut|people|mouths|They|little ones|on the other hand|walk|everywhere|and|hear to silence people. These little ones go everywhere and hear

wszystko. Przy tym, szczwane z nich lisy. everything|At|this|cunning|of|them|foxes everything. Moreover, they are clever little foxes.

Brak im tylko należytej organizacji. Czy posługuje się pan nimi w sprawie Lack|them|only|proper|organization|Do|you use|yourself|sir|them|in|matter They just lack proper organization. Do you use them in the matter

Brixton Road? Spytałem. Brixton|Road|I asked Brixton Road? I asked.

Tak. Chciałbym wyświetlić pewien punkt. Yes|I would like|to display|a certain|point Yes. I would like to display a certain point.

Zresztą to tylko kwestia czasu. Oho! besides|it|only|question|time|Oh ho Besides, it's just a matter of time. Oh!

O! Dowiemy się jakiejś nowiny. Oh|We will find out|reflexive pronoun|some|news Oh! We will find out some news.

Gregson idzie ulicą, a na jego twarzy maluje się niewysłowiona błogość. Gregson|walks|down the street|and|on|his|face|paints|itself|unspeakable|bliss Gregson is walking down the street, and an indescribable bliss is painted on his face.

Myślę, że chyba idzie do nas. Tak, zatrzymał się. I think|that|probably|he is coming|to|us|Yes|he stopped|himself I think he is probably coming to us. Yes, he stopped.

Oto i on. Dzwonek, szarpnięty silną ręką, Here is|and|he|The bell|pulled|strong|hand Here he is. The bell, pulled by a strong hand,

odezwał się głośno i niebawem jasnowłosy policjant minął schody skacząc po trzy called|himself|loudly|and|soon|blonde|policeman|passed|stairs|jumping|by|three rang loudly and soon the blond policeman jumped down the stairs three

stopnie i wpadł do naszej bawialni. degrees|and|he ran into|into|our|playroom steps at a time and burst into our living room.

Drogi panie! Zawołał ściskając dłoń Holmesa. Dear|sir|He called|squeezing|hand|Holmes's Dear sir! He exclaimed, shaking Holmes's hand.

Proszę mi powietrzować. Mam już wszystko w ręku. Please|to me|ventilate|I have|already|everything|in|hand Please ventilate for me. I have everything in hand.

Cała sprawa jasna jak słońce. Zdawało mi się, że po wyrazistej twarzy The whole|matter|clear|as|sun|It seemed|to me|reflexive particle|that|on|expressive|face The whole matter is as clear as day. It seemed to me that a shadow of concern

mojego towarzysza przemknął cię niepokoju. my|companion|passed|you|worry passed over my companion's expressive face.

Jak to? Wpadliście na właściwy trop? How|it|You all stumbled|on|right|trail What? Did you hit the right trail?

spytał. Właściwy trop! asked|right|lead he asked. The right trail!

Ależ proszę pana, nasz jegomość siedzi pod kluczem. but of course|please|sir|our|gentleman|is sitting|under|lock Aber Sir, unser Gentleman ist hinter Schloss und Riegel. But, sir, our gentleman is locked up.

Jak się nazywa? Arthur Harpentier, podporucznik What|yourself|is called|Arthur|Harpentier|lieutenant What is his name? Arthur Harpentier, lieutenant

marynarki królewskiej. Odrzekł pompatycznie Gregson. navy|royal|He replied|pompously|Gregson of the royal navy. Gregson replied pompously.

Zacierając tłuste ręce i wypinając pierś. Rubbing|greasy|hands|and|puffing out|chest Rubbing his greasy hands and puffing out his chest.

Sherlock Holmes odetchnął z widoczną ulgą, a uśmiech powrócił na jego twarz. Sherlock|Holmes|breathed|with|visible|relief|and|smile|returned|to|his|face Sherlock Holmes breathed a visible sigh of relief, and a smile returned to his face.

Niech pan siądzie Gregson i zapali jedną z tych cygar. Let|you|sit|Gregson|and|smoke|one|of|those|cigars Please sit down, Gregson, and light one of those cigars.

Rzekł. Radzibyśmy jak najprędzej wiedzieć He said|We would like|as|soon as possible|to know He said. We would like to know as soon as possible

w jaki sposób to się stało. Może trochę whisky z wodą? in|what|way|it|reflexive pronoun|happened|Maybe|a little|whisky|with|water how this happened. Maybe a little whisky with water?

Przydałoby się. Odparł policjant. would be useful|reflexive particle|replied|policeman That would be nice. The policeman replied.

Jestem zupełnie wyczerpany pracą ostatnich dwóch dni. I am|completely|exhausted|by work|last|two|days I am completely exhausted from the work of the last two days.

Nie tyle wysiłkiem fizycznym, ile natężeniem umysłu. Not|so much|physical effort|physical|as|intensity|of the mind Not so much through physical effort, but through the intensity of the mind.

Pan rozumie mnie najlepiej, panie Holmes, bo obaj nie oszczędzamy naszego mózgu. You (formal)|understand|me|best|Mr|Holmes|because|both|not|spare|our|brain You understand me best, Mr. Holmes, because we both do not spare our brains.

Jest pan bardzo łaska dla mnie, panie Gregson. You are|sir|very|gracious|to|me|Mr|Gregson You are very gracious to me, Mr. Gregson.

Rzekł Holmes z całą powagą. Proszę nam wreszcie opowiedzieć, Said|Holmes|with|all|seriousness|Please|us|finally|tell Holmes said with all seriousness. Please finally tell us,

w jaki sposób doszedł pan do takiego świetnego wyniku. in|what|way|did you arrive|sir|to|such|excellent|result how you came to such an excellent result.

Policjant rozsiadł się wygodnie w fotelu i z zadowoleniem spoglądał na obłoki The policeman|settled|himself|comfortably|in|the armchair|and|with|satisfaction|looked|at|the clouds The policeman settled comfortably in the armchair and looked contentedly at the clouds

dymu unoszące się z cygara. Nagle w napadzie wesołości klepnął się smoke|rising|reflexive particle|from|cigar|Suddenly|in|fit|of laughter|he slapped|himself Rauch wehte von einer Zigarre. Plötzlich, in einem Anfall von Heiterkeit, gackerte er of smoke rising from the cigar. Suddenly, in a fit of merriment, he slapped himself

po łudzie. Najlepsze z tego wszystkiego, after|people|The best|from|this|everything nach dem Bogen. Das Beste von allem, on the thigh. The best part of all this,

zawołał, jest to, że ten osioł Lestrade, który się ma za takiego mądrego, called|is|it|that|this|donkey|Lestrade|who|himself|has|for|such a|smart he exclaimed, is that that fool Lestrade, who thinks he is so clever,

puścił się zupełnie fałszywym tropem. Szuka sekretarza Stangersona, który ma set|himself|completely|false|trail|He is looking for|secretary|Stangerson|who|has hat sich auf eine völlig falsche Spur begeben. Er ist auf der Suche nach Minister Stangerson, der is completely on the wrong track. He is looking for Secretary Stangerson, who has

ze zbrodnią tyle wspólnego, co nowo narodzone niemowle. with|crime|as much|in common|as|newly|born|infant has as much in common with crime as a newborn baby.

Nie wątpię, że go już schwytał. Ta myśl wydała się Gregsonowi tak I do not|doubt|that|him|already|caught|This|thought|seemed|to|Gregson|so I have no doubt that he has already caught him. This thought seemed so

zabawna, że śmiał się na całe gardło, dopóki się nie zakrztusił. funny|that|laughed|himself|at|full|throat|until|he|not|choked funny to Gregson that he laughed out loud until he choked.

Cóż pana naprowadziło na ślad zbrodniarza? Well|you|led|to|trail|of the criminal What led you to the trail of the criminal?

Zaraz panu opowiem, ale doktorze zastrzegam sobie całkowitą dyskrecję. Soon|to you|I will tell|but|doctor|I reserve|for myself|complete|discretion I will tell you right away, but doctor, I reserve complete discretion.

Pierwszą trudnością, jaką napotkaliśmy był brak wszelkich wskazówek co do The first|difficulty|that|we encountered|was|lack|any|guidance|regarding|to Die erste Schwierigkeit, auf die wir gestoßen sind, war das Fehlen jeglicher Anleitung für die The first difficulty we encountered was the lack of any clues regarding

przeszłości amerykanina. Są tacy, którzy czekaliby odpowiedzi na past|American|There are|such|who|would wait|answer|for Amerikas Vergangenheit. Es gibt diejenigen, die auf Antworten warten, um the American's past. There are those who would wait for answers to

swoje ogłoszenia albo aż ktoś przyniesie jakieś wiadomości, ale Tobiasz Gregson your|advertisements|or|until|someone|brings|any|news|but|Tobias|Gregson ihre Ankündigungen oder bis jemand etwas Neues bringt, aber Tobias Gregson their announcements or until someone brings some news, but Tobias Gregson

nie w ten sposób zamiera się do pracy. Pamięta pan kapelusz obok zmarłego? not|in|that|way|approaches|oneself|to|work|Do you remember|sir|hat|next to|deceased Das ist nicht der richtige Weg zur Arbeit. Erinnern Sie sich an den Hut neben dem Verstorbenen? does not approach work that way. Do you remember the hat next to the deceased?

Pamiętam. Odparł Holmes. I remember|replied|Holmes I remember it, Holmes replied.

Kapelusz od Johna Underwooda i synów, 129 Camberwell Road. The hat|from|John|Underwood|and|sons|Camberwell|Road The hat from John Underwood and Sons, 129 Camberwell Road.

Gregson spojrzał na Holmesa zupełnie zbity z tonu. Gregson|looked|at|Holmes|completely|taken|off|guard Gregson sah Holmes völlig verwirrt an. Gregson looked at Holmes completely taken aback.

Nie przypuszczałem, że pan to zauważy. Rzekł. I did not|suppose|that|you (formal)|it|noticed|He said Ich hätte nicht gedacht, dass Sie das bemerken würden. Er sagte. I didn't think you would notice that. He said.

Czy pan tam był? Nie. Did|Mr|there|be|No Waren Sie schon einmal dort? Nein. Were you there? No.

A! Zawołał Gregson z zadowoleniem. Ah|called|Gregson|with|satisfaction A! rief Gregson mit Genugtuung. Ah! Gregson exclaimed with satisfaction.

Nie należy, widzi pan, nigdy zaniedbywać żadnej sposobności, choćby się wydawała No|should|sees|sir|never|neglect|any|opportunity|even if|it|seemed Sie sehen, keine Gelegenheit sollte jemals verpasst werden, auch wenn sie noch so scheinbar ist. One should never neglect any opportunity, no matter how small it may seem.

małego znaczenia. Dla wielkiego umysłu nie ma nic małego. small|significance|For|great|mind|not|has|anything|small von geringer Bedeutung. Für einen großen Geist gibt es nichts Kleines. For a great mind, nothing is small.

Zauważył Holmes sentencjonalnie. Otóż poszedłem do Underwooda i zapytałem. He noticed|Holmes|sententiously|Well then|I went|to|Underwood|and|I asked bemerkte Holmes gefühlvoll. Nun, ich ging zu Underwood und fragte nach. Holmes noted sententiously. So I went to Underwood and asked.

Czy sprzedał kapelusz takiej wielkości i takiego kształtu? Did|sell|hat|such|size|and|such|shape Did he sell a hat of such size and shape?

Zajrzał do książki i znalazł od razu, że posłał kapelusz do niejakiego drebera, He glanced|into|the book|and|found|right|away|that|he sent|the hat|to|a certain|dreber Er schaute in das Buch und stellte sofort fest, dass er seinen Hut an einen gewissen Dreber geschickt hatte, He looked in the book and immediately found that he had sent the hat to a certain draper,

mieszkającego w pensjonacie pani Harpentier, Tarky Tras. living|in|guesthouse|Mrs|Harpentier|Tarky|Tras living in Mrs. Harpentier's boarding house, Tarky Tras.

Tarky Tras. Miałem już zatem jego adres. Tarky|Tras|I had|already|therefore|his|address Tarky Tras. So I already had his address.

Wyśmienicie, doskonale. Szepnął Sherlock Holmes. Excellently|perfectly|He whispered|Sherlock|Holmes Excellent, perfect. whispered Sherlock Holmes.

Następnie udałem się do pani Harpentier, ciągnął detektyw. Then|I went|myself|to|Mrs|Harpentier|continued|the detective Ich bin dann zu Frau Harpentier gegangen", so der Detektiv weiter. Next, I went to Mrs. Harpentier, the detective continued.

Zostałem ją bardzo wzburzoną i bladą. Córka, nawiasem mówiąc, śliczna dziewczyna, I found myself|her|very|upset|and|pale|The daughter|by the way|speaking|beautiful|girl I found her very agitated and pale. Her daughter, by the way, a lovely girl,

miała zaczerwienione oczy, a jej usta drżały, gdy do niej mówiłem. had|red|eyes|and|her|lips|trembled|when|to|her|I spoke she had red eyes, and her lips trembled when I spoke to her.

Nie uszło to mojej uwagi i wnet zwąchałem pismo nosem. Not|escaped|this|my|attention|and|soon|I sniffed|letter|with my nose It did not escape my notice, and I soon sniffed out the writing with my nose.

Pan zna to uczucie, panie Holmes, jakie nas ogarnia, gdy widzimy, że wpadliśmy na właściwy drop. You (formal)|know|this|feeling|Mr|Holmes|that|us|overwhelms|when|we see|that|we stumbled|upon|right|drop You know that feeling, Mr. Holmes, that overtakes us when we see that we have stumbled upon the right drop.

Wszystkie nerwy drgają. All|nerves|twitch All the nerves are twitching.

Spytałem. Czy pani słyszała o tajemniczej śmierci swego byłego lokatora, Enocha J. I asked|If|you (formal)|heard|about|mysterious|death|her|former|tenant|Enoch|J I asked, Did you hear about the mysterious death of your former tenant, Enoch J.

Drebera z Cleveland? Drebera|from|Cleveland Drebera from Cleveland?

Matka skinała głową. The mother|nodded|with her head Die Mutter nickte. The mother nodded her head.

Nie była zdolna wymówić słowa. She|was|able|to pronounce|word Sie war nicht in der Lage, ein Wort zu sagen. She was unable to utter a word.

Córka wybuchła płaczem. The daughter|burst out|crying The daughter burst into tears.

Czułem coraz wyraźniej, że ci ludzie byli zamieszani w nieszczęsną sprawę. I felt|increasingly|more clearly|that|these|people|were|involved|in|unfortunate|matter Ich spürte immer deutlicher, dass diese Menschen in eine unglückliche Affäre verwickelt waren. I felt more and more clearly that these people were involved in the unfortunate matter.

O której godzinie pan Dreber wyszedł od pani na pociąg? At|what|time|Mr|Dreber|left|from|Mrs|for|train At what time did Mr. Dreber leave the lady for the train?

Zapytałem. O ósmej odparła, usiłując zapanować nad wzburzeniem. I asked|At|eight|she replied|trying|to control|over|agitation I asked. At eight, she replied, trying to control her agitation.

Jego sekretarz, pan Stangerson, powiedział, że są dwa pociągi. His|secretary|Mr|Stangerson|said|that|there are|two|trains Sein Sekretär, Herr Stangerson, sagte, dass es zwei Züge gab. His secretary, Mr. Stangerson, said that there are two trains.

Jeden o dziewiątej piętnaście, drugi o jedenastej. One|at|nine|fifteen|second|at|eleven One at nine fifteen, the other at eleven.

Pan Dreber zamierzał jechać pierwszym. Mr|Dreber|intended|to drive|first Mr. Dreber intended to take the first one.

Już go pani potem nie widziała? Already|him|ma'am|later|not|saw Did you not see him afterwards?

W twarzy kobiety zaszła straszna zmiana. In|the face|of the woman|occurred|terrible|change Das Gesicht der Frau veränderte sich auf schreckliche Weise. A terrible change occurred in the woman's face.

Pobladła jak chusta i minęło kilka sekund, zanim zdołała odpowiedzieć. She turned pale|like|a scarf|and|several|few|seconds|before|she was able to|answer She turned pale as a sheet, and it took her a few seconds to respond.

Nie, ochrypłym, niepewnym głosem. No|hoarse|uncertain|voice No, in a hoarse, uncertain voice.

Zapanowało chwilowe milczenie, po czym córka odezwała się stanowczym, There was|momentary|silence|after|which|daughter|spoke|herself|firmly There was a momentary silence, after which the daughter spoke firmly,

spokojnym tonem. calm|tone in a calm tone.

Mamo, kłamstwo nie doprowadziło nigdy do niczego dobrego. Mom|lie|never|led|never|to|anything|good Mom, lying has never led to anything good.

Bądźmy szczere względem tego pana. Widziałyśmy raz jeszcze pana Drebera. Let's be|honest|towards|this|gentleman||once|again|gentleman|Dreber Lassen Sie uns ehrlich zu diesem Herrn sein. Wir haben Herrn Dreber wieder einmal gesehen. Let's be honest with this gentleman. We saw Mr. Dreber once again.

Niechaj ci Bóg przebaczy. Let|you|God|forgive May God forgive you.

Krzyknęła pani Harpentier, wznosząc ręce ku niebu i opadając na fotel. She shouted|Mrs|Harpentier|raising|hands|towards|heaven|and|falling|into|armchair rief Frau Harpentier, hob die Hände in die Höhe und ließ sich in ihrem Stuhl zurückfallen. Mrs. Harpentier shouted, raising her hands to the sky and collapsing into the armchair.

Zabordowałaś własnego brata! You boarded|your own|brother Du hast deinen eigenen Bruder ermordet! You killed your own brother!

Artur pierwszy zażądałby, abyśmy powiedziały prawdę, odparła młoda dziewczyna. Arthur|first|would demand|that we|told|the truth|replied|young|girl Arthur wäre der erste, der verlangen würde, dass wir die Wahrheit sagen, antwortete das junge Mädchen. Artur would be the first to demand that we tell the truth, replied the young girl.

Niechże mi pani opowie teraz wszystko, rzekłem. let me|to me|you (formal)|tell|now|everything|I said Now please tell me everything, I said.

Połowiczne zaufanie jest gorsze niż żadne. partial|trust|is|worse|than|none Half trust is worse than no trust at all.

Zresztą, panie nie wiedzą jak dalece jesteśmy już wtajemniczeni. besides|gentlemen|not|know|how|far|we are|already|initiated Wie auch immer, die Damen wissen nicht, wie weit wir bereits eingeweiht sind. Besides, ladies do not know how far we are already informed.

Niech skutki spadną na twoją głowę, Alicjo, zawołała matka, po czym zwracając się do Let|consequences|fall|on|your|head|Alice|called|mother|after|which|turning|to|to Let the consequences fall on your head, Alice, the mother shouted, then turning to

mnie dodała, a więc powiem panu wszystko. me|added|and|so|I will tell|you|everything fügte sie hinzu, und so werde ich dir alles erzählen. me she added, so I will tell you everything.

Niech pan tylko nie myśli, że moje wzruszenie i niepokój o syna wynikają z let|sir|only|not|thinks|that|my|emotion|and|worry|about|son|result|from Denken Sie nur nicht, dass meine Emotionen und Ängste um meinen Sohn auf die Tatsache zurückzuführen sind, dass Just don't think that my emotion and concern for my son stem from

obawy i żmaczą palce w tej strasznej sprawie. concerns|and|squeeze|fingers|in|this|terrible|matter fear and they are wringing their fingers in this terrible matter.

Jest najzupełniej niewinny. He is|completely|innocent He is completely innocent.

Boję się tylko, że mimo to w pańskich oczach i w oczach innych ludzi może I fear|myself|only|that|despite|this|in|your|eyes|and|in|eyes|other|people|may Ich fürchte nur, dass es in Ihren Augen und in den Augen anderer Menschen trotzdem zu einer I am only afraid that despite this, in your eyes and in the eyes of other people, I may

wydawać się winny. to seem|reflexive pronoun|guilty schuldig erscheinen. seem guilty.

Ale to niemożliwe. But|it|impossible But that is impossible.

Reukoimią jego niewinności jest nieskazitelny charakter i dotychczasowe the retribution|his|of innocence|is|impeccable|character|and|previous The proof of his innocence is his impeccable character and his previous

życie. life life.

Najkorzystniej dla pani będzie, powtarzam, gdy pani opowie wszystko most beneficially|for|you (formal)|will be|I repeat|when|you (formal)|tells|everything It will be most beneficial for you, I repeat, if you tell everything.

dokładnie, odrzekłem. exactly|I replied "Exactly," I replied.

Niech mi pani wierzy, że jeżeli syn jest niewinny, nic mu się nie stanie. let|me|madam|believes|that|if|son|is|innocent|nothing|to him|reflexive particle|not|will happen Believe me, if the son is innocent, nothing will happen to him.

Alicjo, może lepiej będzie jak nas zostawisz samych, rzekła i córka wyszła Alice|maybe|better|will be|when|us|you leave|alone|she said|and|daughter|left Alicia, vielleicht wäre es besser, wenn du uns allein lassen würdest, sagte sie und ihre Tochter ging. Alicia, maybe it would be better if you left us alone, said her daughter and left.

z pokoju. from|room the room.

Nie miałam wprawdzie zamiaru powiedzieć panu tego wszystkiego, ciągnęła dalej pani I didn't|have|indeed|intention|to tell|you (formal)|this|everything|she continued|further|madam Zugegeben, ich hatte nicht die Absicht, Ihnen das alles zu sagen, fuhr Frau K. fort. I didn't actually intend to tell you all of this, the lady continued.

karpentier, ale skoro moja córka już zaczęła, nie mam innego wyjścia. carpenter|but|since|my|daughter|already|started|not|I have|another|option Carpentier, but since my daughter has already started, I have no other choice.

Postanowiłam wtedy powiedzieć panu co zaszło, nie opuszczając żadnego szczegółu. I decided|then|to tell|to you (formal)|what|happened|not|omitting|any|detail Ich habe dann beschlossen, Ihnen zu erzählen, was geschehen ist, ohne ein Detail auszulassen. I then decided to tell you what happened, without leaving out any details.

To bardzo mądrze z pani strony, zauważyłem. It|very|wisely|from|your|side|I noticed That's very wise of you, I noted.

Pan Dreber mieszkał u nas blisko trzy tygodnie. Mr|Dreber|lived|with|us|for about|three|weeks Mr. Dreber stayed with us for almost three weeks.

Podróżował po kontynencie ze swoim sekretarzem, panem Stangersonem. He traveled|across|the continent|with|his|secretary|Mr|Stangerson He traveled across the continent with his secretary, Mr. Stangerson.

Na ich walizkach zauważyłam nalepione kartki z napisem Kopenhaga, co wskazywało, On|their|suitcases|I noticed|stuck|tags|with|the writing|Copenhagen|which|indicated I noticed labels stuck on their suitcases with the word Copenhagen, which indicated,

że przed przybyciem tutaj przebywali w tym mieście. that|before|arrival|here|they resided|in|this|city that before arriving here they had been in that city.

Stangerson był człowiekiem cichym, statecznym, czego nie mogę bynajmniej Stangerson|was|a man|quiet|steady|of which|not|I can|by any means Stangerson was a quiet, steady man, which I cannot at all

powiedzieć o jego panu. Nieokrzesany w przyzwyczajeniach, to say|about|his|master|Unrefined|in|habits über seinen Herrn zu sagen. Unerschrocken in seinen Gewohnheiten, say about his master. Unrefined in his habits,

brutalny w obejściu, upił się tego samego wieczora, kiedy przyjechał i muszę wyznać, brutal|in|behavior|got drunk|himself|that|same|evening|when|he arrived|and|I must|confess brutal in seiner Art, hat sich noch am selben Abend, an dem er ankam, betrunken und ich muss gestehen, brutal in demeanor, he got drunk the same evening he arrived and I must confess,

że po dwunastej w południe nie widziałam go nigdy trzeźwego. that|after|twelfth|in|noon|never|I saw|him|never|sober that after twelve noon I have never seen him sober.

Jego zachowanie względem służącej było wstrętne, swobodne i poufałe, His|behavior|towards|maid|was|disgusting|casual|and|familiar Sein Verhalten gegenüber dem Dienstmädchen war geschmacklos, lässig und vertraulich, His behavior towards the maid was disgusting, casual, and familiar,

ale co najgorsze, zaczął niebawem postępować tak samo z moją córką Alicją. but|what|worst|he started|soon|to behave|so|the same|with|my|daughter|Alicia Aber das Schlimmste war, dass er bald anfing, sich auch meiner Tochter Alicia gegenüber so zu verhalten. but worst of all, he soon began to act the same way with my daughter Alicia.

Niejednokrotnie odzywał się do niej w sposób, którego na szczęście w swej Not once|spoke|to her|in|her|in|a way|which|fortunately|by|in|her He often spoke to her in a way that fortunately in her

dziewiczej niewinności nie rozumiała. Raz zapomniał się do tego stopnia, virgin|innocence|not|understood|Once|forgot|himself|to|that|degree she did not understand virgin innocence. Once he forgot himself to such an extent,

że chwycił ją w pół i objął. To bezeceństwo oburzyło nawet jego that|he grabbed|her|in|waist|and|he embraced|This|nonsense|outraged|even|him that he grabbed her by the waist and embraced her. This indecency outraged even his

sekretarza, który nie szczędził mu wymówek za takie niecne postępowanie. the secretary|who|not|spared|him|excuses|for|such|wicked|behavior secretary, who did not spare him reproaches for such wicked behavior.

Nie rozumiem, dlaczego pani właściwie znosiła to wszystko? I do not|understand|why|you (formal)|actually|endured|this|everything I do not understand why you actually tolerated all of this?

Zapytałem. Myślę, że może pani pozbyć się swoich I asked|I think|that|you can|ma'am|get rid of|of|your I asked. I think you can get rid of your

lokatorów w każdej chwili. Pani Harpentier spulsowiała na to moje tenants|in|every|moment|Mrs|Harpentier|flushed|at|that|my tenants at any moment. Mrs. Harpentier blushed at my

słuszne zapytanie. Bodajbym go była wyrzuciła pierwszego rightful|question|I wish I|him|had|thrown out|first die richtige Frage. Ich wäre der erste gewesen, der ihn rausgeschmissen hätte. valid question. I should have thrown him out on the first

dnia, jak się tylko pokazał, odrzekła, ale pokusa była za wielka. day|as|herself|only|appeared|she replied|but|temptation|was|too|great Sobald er auftaucht, antwortet sie, aber die Versuchung ist zu groß. day he showed up, she replied, but the temptation was too great.

Każdy z nich płacił po funcie dziennie, co wynosiło 14 funtów tygodniowo, Each|of|them|paid|per|pound|daily|which|amounted to|pounds|weekly Jeder von ihnen erhielt ein Pfund pro Tag, was 14 Pfund pro Woche entsprach, Each of them paid a pound a day, which amounted to 14 pounds a week,

a przecież mamy teraz martwy sezon. Jestem wdową. but|after all|we have|now|dead|season|I am|a widow and after all, we are now in the off-season. I am a widow.

Utrzymanie syna, który służy w marynarce kosztowało mnie bardzo dużo. Maintaining|son|who|serves|in|navy|cost|me|very|much Es kostet mich sehr viel, meinen Sohn zu unterstützen, der bei der Marine dient. Maintaining a son who serves in the navy cost me a lot.

Żal mi było takiego zarobku. Chciałam jak najlepiej. I felt sorry for|me|was|such|earning|I wanted|as|best I felt sorry for such earnings. I wanted the best.

Ostatni postępek pana Adremera był wszakże tak oburzający, że wymówiła. The last|action|Mr|Adremer|was|however|so|outrageous|that|she resigned Die letzte Tat von Herrn Adremer war schließlich so ungeheuerlich, dass sie diese aussprach. Mr. Adremer's last action was so outrageous that she resigned.

Mówiła mu mieszkanie wyjaśniając dlaczego. Taki był powód jego wyjazdu. She told|him|apartment|explaining|why|Such|was|reason|his|departure Sie sagte ihm ohne Umschweife, warum. Das war der Grund für seine Abreise. She explained to him the reason for her departure. That was the reason for his leaving.

I cóż dalej? Zapytałem. I|well|next|I asked And what next? I asked.

Odetchnęłam swobodniej, gdy się wyniósł. I breathed|more freely|when|he|moved out Ich atmete freier, als er herauskam. I breathed more freely when he moved out.

Mój syn ma teraz właśnie urlop, ale nic mu o tym wszystkim nie mówiłam, My|son|has|now|just|vacation|but|nothing|to him|about|this|everything|not|I told My son is currently on vacation, but I didn't tell him anything about all this,

bo jest bardzo porywczy i ubóstwia siostrę. because|is|very|impulsive|and|adores|sister denn er ist sehr impulsiv und vergöttert seine Schwester. because he is very impulsive and adores his sister.

Gdy zamknęłam drzwi za tymi lokatorami, kamień spadł mi z serca. When|I closed|the door|behind|those|tenants|stone|fell|to me|from|heart When I closed the door behind those tenants, a weight was lifted off my heart.

Niestety, zaledwie upłynęła godzina, odezwał się dzwonek. Unfortunately|barely|passed|hour|sounded|reflexive pronoun|bell Leider war kaum eine Stunde vergangen, als die Glocke läutete. Unfortunately, barely an hour passed, and the doorbell rang.

Pan Drepper powrócił w stanie niezwykłego podniecenia. Mr|Drepper|returned|in|state|extraordinary|excitement Herr Drepper kehrte in einem Zustand außerordentlicher Aufregung zurück. Mr. Drepper returned in a state of extraordinary excitement.

Widocznie podpił już sobie porządnie. Przemocą wtargnął do pokoju, Apparently|had a drink|already|to himself|properly|By force|he barged|into|the room Offenbar hatte er bereits einen ordentlichen Schluck getrunken. Er verschaffte sich gewaltsam Zutritt zum Zimmer, He must have had quite a bit to drink. He violently barged into the room,

gdzie siedziałam z córką i zaczął opowiadać bezładnie, że spóźnił się na where|I was sitting|with|daughter|and|he started|to tell|incoherently|that|he was late|himself|to wo ich mit meiner Tochter saß, und er begann mir unartikuliert zu erzählen, dass er zu spät zum where I was sitting with my daughter and started to ramble on about how he was late for the

pociąg. Potem nagle zwrócił się do Alicji i train|Then|suddenly|turned|himself|to|Alice|and train. Then suddenly he turned to Alice and

wobec mnie zaproponował jej z całą bezczelnością, żeby z nim uciekła. in front of|me|he proposed|to her|with|all|shamelessness|that|with|him|she ran away mir gegenüber, schlug er ihr mit aller Frechheit vor, mit ihm durchzubrennen. in front of me shamelessly proposed that she run away with him.

Jest już pani pełnoletnia, mówił. Żadne prawo, nie może pani tego Is|already|you (formal)|of legal age|he said|No|law|not|can|you (formal)|this Sie sind bereits volljährig, sagte er. Kein Gesetz, das können Sie nicht tun You are already of legal age, he said. No law can prevent you from this.

wzbronić. Mam więcej pieniędzy aniżeli mogę to prevent|I have|more|money|than|I can verbieten. Ich habe mehr Geld, als ich mir leisten kann. I have more money than I can spend.

wydać. Niech pani nie zwraca uwagi na starą i to issue|let|you (formal)|not|pay|attention|to|old|and Don't pay attention to the old one and.

zaraz idzie ze mną. Będzie pani żyła jak księżna. soon|will go|with|me|She will be|you (formal)|lived|like|a princess she is coming with me. You will live like a princess.

Biedna Alicja była tak przerażona, że odsunęła się od niego, ale on chwycił ją Poor|Alice|was|so|frightened|that|she moved away|herself|from|him|but|he|grabbed|her Die arme Alice war so erschrocken, dass sie sich von ihm entfernte, aber er packte sie Poor Alice was so terrified that she stepped away from him, but he grabbed her.

za rękę i usiłował pociągnąć do drzwi. by|the hand|and|he tried|to pull|to|the door he took my hand and tried to pull me to the door.

Wówczas krzyknęłam i w tej samej chwili mój syn, Artur, wszedł do pokoju. Then|I shouted|and|in|that|same|moment|my|son|Artur|entered|into|room At that moment, I screamed, and at the same instant, my son, Artur, entered the room.

Co się później stało już nic nie wiem. Słyszałam przekleństwa od głos bijatyki, What|(reflexive particle)|later|happened|already|nothing|not|I know|I heard|curses|from|sound|fight Was danach geschah, weiß ich nicht mehr. Ich hörte die Stimme des Streithahns fluchen, What happened later, I don't know anything. I heard curses from the sounds of the fight,

ale byłam tak przerażona, że nie śmiałam podnieść głowy. but|I was|so|scared|that|not|dared|to raise|head but I was so terrified that I didn't dare to lift my head.

Gdy nareszcie uprzytomniałam, ujrzałam Artura stojącego z laską w ręku w When|finally|realized|I saw|Arthur|standing|with|cane|in|| Als ich endlich wieder zu mir kam, sah ich Arthur mit einem Stock in der Hand in der Halle stehen. When I finally came to my senses, I saw Artur standing with a cane in his hand in

progu i śmiejącego się do rozpuku. No, mam nadzieję, że ten piękny pan nie threshold|and|laughing|himself|to|tears|Well|I have|hope|that|this|handsome|man|not the threshold and laughing uncontrollably. Well, I hope this handsome man won't

będzie nam już zawracał głowy, rzekł. Pójdę jednak za nim i zobaczę, will|us|already|bother||he said|I will go|however|after|him|and|I will see wird uns nicht mehr stören, sagte er. Aber ich werde ihm folgen und nachsehen, bother us anymore, he said. I will follow him and see,

co z sobą pocznie. To mówiąc, Artur wziął kapelusz i what|with|himself|will do|That|saying|Artur|took|hat|and Was wird er mit sich selbst machen. Nachdem er dies gesagt hatte, nahm Arthur seinen Hut und what he will do. Saying this, Arthur took his hat and

wyszedł. Następnego ranka dowiedzieliśmy się he left|The next||we found out|out Er ging. Am nächsten Morgen erfuhren wir left. The next morning we learned

o tajemniczej śmierci pana Drebbera. Opowiadanie to pani Harpentier przerywała about|mysterious|death|Mr|Drebber|The story|this|Mrs|Harpentier|interrupted über den mysteriösen Tod von Herrn Drebber. Die Geschichte wurde von Frau Harpentier unterbrochen about the mysterious death of Mr. Drebber. This story was interrupted by Mrs. Harpentier.

częstymi westchnieniami i chwilami milczenia. frequent|sighs|and|moments|silence mit häufigen Seufzern und Momenten der Stille. with frequent sighs and moments of silence.

Czasem mówiła tak cicho, że zaledwie mogłem dosłyszeć jej słowa. Sometimes|she spoke|so|quietly|that|barely|I could|hear|her|words Sometimes she spoke so quietly that I could barely hear her words.

Porobiłem notatki z jej zeznania dla uniknięcia wszelkich pomyłek. I made|notes|from|her|testimony|for|avoiding|all|mistakes Ich habe mir Notizen zu ihrer Aussage gemacht, um jede Verwechslung zu vermeiden. I took notes from her testimony to avoid any mistakes.

Hmm, ależ to niesłychanie zajmujące, rzekł Sherlock Holmes ziewając. Hmm|but|it|incredibly|engaging|said|Sherlock|Holmes|yawning Hmm, aber unglaublich unterhaltsam, sagte Sherlock Holmes gähnend. Hmm, how incredibly interesting, said Sherlock Holmes while yawning.

I cóż dalej? Gdy pani Harpentier skończyła, And|well|next|When|Mrs|Harpentier|finished Und wie geht es weiter? Wenn Frau Harpentier fertig ist, And what happened next? When Mrs. Harpentier finished,

mówił dalej detektyw. Wpatrzyłem się w nią wzrokiem, said|further|detective|I stared|at her|with|her|gaze the detective continued. I stared at her with a gaze,

który jak często się przekonałem, robi zawsze wrażenie na kobietach i which|how|often|reflexive pronoun|I have convinced|makes|always|impression|on|women|and was, wie ich schon oft festgestellt habe, Frauen immer beeindruckt und which, as I often found out, always impresses women and

zapytałem, o której godzinie jej syn wrócił. I asked|at|what|hour|her|son|returned I asked what time her son came back.

Nie wiem, odparła. Nie wie pani? I don't|know|she replied|No|knows|ma'am I don't know, she replied. Don't you know?

Nie. Ma klucz od zamka i wszedł, No|He has|key|from|lock|and|he entered No. He has a key to the lock and he came in,

nie budząc nikogo. Pani zatem już spała? not|waking|anyone|Madam|then|already| ohne jemanden zu wecken. Sie haben also schon geschlafen? not waking anyone. So, had you already gone to sleep?

Tak. A kiedy udała się pani na spoczynek? Yes|And|when|you (formal) went|reflexive particle||to|rest Yes. And when did you go to bed?

Około 11. W takim razie syn pani bawił poza Around|In|that|case|son|you (formal)|played|outside Around 11. In that case, your son was playing outside

domem około dwóch godzin. Tak. home|in about|two|hours|Yes the house for about two hours. Yes.

A może cztery lub pięć? Może. And|maybe|four|or|five|Maybe Or maybe four or five? Maybe.

Cóż robił przez ten czas? Nie wiem. Well|was doing|during|that|time|I don't|know What was he doing all this time? I don't know.

Odparła, plednąc silniej jeszcze. Oczywiście, potem nie miałem już She retorted|pleading|more strongly|still|Of course|later|not|I had|anymore erwiderte sie und klopfte noch fester. Natürlich, dann hatte ich nicht mehr She replied, pulling even tighter. Of course, after that I had no choice.

wyboru. Dowiedziałem się, gdzie przebywa porucznik of the choice|I found out|reflexive pronoun|where|is staying|lieutenant I found out where Lieutenant Harpentier was.

Harpentier. Wziąłem ze sobą dwóch policjantów i Harpentier|I took|with|me|two|policemen|and I took two policemen with me and

aresztowałem go. Gdy położyłem mu rękę na ramieniu i I arrested|him|When|I placed|to him|hand|on|shoulder|and arrested him. When I placed my hand on his shoulder and

wezwałem spokojnie, aby poszedł ze mną, odpowiedział mi z niesłychaną I called|calmly|to|he would go|with|me|he answered|to me|with|extraordinary Ich rief ihm ruhig zu, mit mir zu kommen, er antwortete mir mit einem unerhörten I called calmly for him to come with me, he responded to me with incredible

bezczelnością. Przypuszczam, że aresztujecie mnie nie with impudence|I assume|that|you arrest|me|not Frechheit. Ich nehme an, Sie werden mich nicht verhaften. impudence. I assume you are arresting me not

jako zamieszanego w sprawie zabójstwa tego Watrebera. as|involved|in|case|murder|of this|Watreber in den Mord an diesem Watreber verwickelt zu sein. as involved in the murder of that Watreber.

Nie wspomnieliśmy mu ani słowa o zbrodni, więc jego uwaga była bardzo We did not|mention|to him|not a|word|about|crime|so|his|attention|was|very Wir haben ihm gegenüber kein Wort über das Verbrechen verloren, also war seine Aufmerksamkeit sehr We didn't mention a word to him about the crime, so his attention was very

podejrzana. Bardzo, rzekł Holmes. suspicious|Very|said|Holmes verdächtig. Sehr, sagte Holmes. suspicious. Very, said Holmes.

Trzymał w ręku tę samą grubą laskę, którą, jak mówiła matka, wziął ze sobą, He held|in|his hand|the|same|thick|cane|which|as|said|mother|he took|with|him In der Hand hielt er denselben dicken Stock, den er laut seiner Mutter mitgenommen hatte, He held in his hand the same thick stick that, as his mother said, he took with him,

gdy wybiegł ścigać Drebera. To senkaty dębowy kij. when|he ran out|to chase|Dreber|This|senkaty|oak|stick when he ran out to chase Dreber. It is a thick oak stick.

Jakie jest za tym pańskie mniemanie? Otóż, moim zdaniem, ścigał on Drebera What|is|behind|that|your|opinion|Well|my|opinion|chased|he|Dreber Was ist Ihre Meinung dazu? Nun, meiner Meinung nach verfolgte er Dreber What is your opinion on this? Well, in my opinion, he chased Dreber

aż do Brixton Road. Tam zaszła między nimi nowa awantura. until|to|Brixton|Road|There|occurred|between|them|new|argument all the way to Brixton Road. There, a new quarrel broke out between them.

Porucznik kropnął Drebera laską w sam dołek, co spowodowało jego śmierć, The lieutenant|struck|Dreber|with a cane|in|right|spot|which|caused|his|death Der Leutnant stach Dreber mit seinem Stock mitten in das Loch, was seinen Tod zur Folge hatte, The lieutenant struck Dreber with the stick right in the hole, which caused his death,

nie zostawiając najmniejszego śladu. Deszcz był tak ulewny, że na ulicy not|leaving|smallest|trace|The rain|was|so|heavy|that|on|street leaving not the slightest trace. The rain was so heavy that the street

panowała zupełna pustka i harpentier mógł niepostrzeżenie zawlec zwłoki swojej there was|complete|emptiness|and|harpentier|could|unnoticed|drag|corpse|his herrschte völlige Leere, und der Harpentier konnte den Leichnam seines was completely empty and the harpentier could stealthily drag the body of his

ofiary do pustego domu. Co się tyczy świecy, krwi, wyrazu sacrifices|to|empty|house|What|reflexive pronoun|concerns|candle|blood|expression victim to an empty house. As for the candle, blood, the expression

napisanego na ścianie i obrączki, uważam, że to wszystko wybiegi, written|on|wall|and|rings|I think|that|it|everything|distractions an die Wand geschrieben und die Ringe, ich glaube, das sind alles Laufstege, written on the wall, and the ring, I believe that all of this is a ruse,

żeby zmylić ślad i wprowadzić w błąd policję. to|confuse|trail|and|mislead|in|error|the police to mislead the trail and confuse the police.

Sprawił się pan doskonale, panie Gregson, rzekł Holmes zachęcającym tonem. did|himself|sir|perfectly|Mr|Gregson|said|Holmes|encouraging|tone You did excellently, Mr. Gregson, said Holmes in an encouraging tone.

Doprawdy, myślę, że będziemy jeszcze mieli z pana pociechę. Indeed|I think|that|we will be|still|have|from|you|comfort Wahrlich, ich glaube, wir werden noch Trost bei Ihnen finden. Indeed, I think we will still have some benefit from you.

Pochlebiam sobie rzeczywiście, że nieźle poprowadziłem sprawę. I flatter|myself|really|that|fairly well|I conducted|the matter Ich schmeichle mir in der Tat, dass ich mich recht gut verhalten habe. I flatter myself that I have managed the case quite well.

Odparł detektyw z dumą. Porucznik zeznał niezwłocznie, replied|detective|with|pride|Lieutenant|testified|immediately erwiderte der Detektiv stolz. Der Leutnant sagte sofort aus, The detective replied proudly. The lieutenant testified immediately,

że śledził Drebera przez pewien czas, ale ten go dostrzegł i wsiadł do that|he followed|Dreber|for|a certain|time|but|he|him|noticed|and|got in|to Er sei Dreber schon seit einiger Zeit gefolgt, aber Dreber habe ihn entdeckt und sei ins Auto gestiegen. that he had been following Dreber for some time, but he noticed him and got into

dorożki, aby mu się wymknąć. Wracając do domu, porucznik harpentier carriages|to|him|himself|escape|Returning|to|home|lieutenant|Harpentier Kutsche, um ihm zu entkommen. Auf dem Rückweg nach Hause, Leutnant Harpentier the carriage, to slip away from him. On the way home, Lieutenant Harpentier

spotkał dawnego kolegę i odbył z nim długą przechadzkę. met|old|friend|and|took|with|him|long|walk einen alten Kollegen getroffen und einen langen Spaziergang mit ihm unternommen. met an old friend and took a long walk with him.

Zapytano, gdzie mieszka ten kolega, nie był w stanie dać się zadowalającej They asked|where|lives|this|friend|not|was|in|able|to give|himself|satisfactory Auf die Frage, wo dieser Kollege wohnt, konnte er keine zufriedenstellende Antwort geben. When asked where this friend lived, he was unable to provide a satisfactory

odpowiedzi. Myślę, że wszystkie te zajścia mają answers|I think|that|all|these|events|have answer. I think all these events have

ze sobą niezaprzeczony związek. Bawi mnie tylko ten lestrat, który się with|oneself|undeniable|relationship|Amuses|me|only|this|lestrat|who|himself Miteinander eine unbestreitbare Beziehung. Ich bin nur amüsiert über die lestrat, die vor sich geht an undeniable connection with each other. I am only amused by this Lestrat, who is

puścił fałszywym śladem. Obawiam się, że niewiele się dowie. let go|false|trail|I fear|reflexive pronoun||little|reflexive pronoun| hat er eine falsche Spur gelegt. Ich fürchte, er wird nicht viel lernen. he sent on a false trail. I fear he will learn very little.

Ale co to? Toż to on, sam, we własnej osobie. But|what|this|Surely|it|he|alone|in|own|person Aber was ist es? Es ist er selbst, leibhaftig. But what is this? It is he, himself, in person.

Istotnie w tejże chwili wszedł do pokoju lestrat. Indeed|in|that very|moment|entered|into|the room|Lestrade Tatsächlich betrat in diesem Moment ein Lestrat den Raum. Indeed, at that very moment, Lestrade entered the room.

Pozbawiony jednak tej pewności siebie i stanowczości, jakie zwykle cechowały jego Deprived|however|of this|confidence|in himself|and|decisiveness|that|usually|characterized|him Doch ohne die Zuversicht und Entschlossenheit, die ihn sonst auszeichneten However, he was devoid of the self-confidence and decisiveness that usually characterized his

zachowanie. Twarz miał zmienioną, strworzoną. behavior|face|had|altered|distorted Verhalten. Sein Gesicht war verändert, angeschlagen. behavior. His face was altered, distorted.

Odzienie nieoczyszczone, zaniedbane. Przyszedł widocznie z zamiarem The clothing|uncleaned|neglected|He came|evidently|with|intention Ungereinigte, vernachlässigte Kleidung. Kam offenbar mit der Absicht, die The clothing was unclean, neglected. He evidently came with the intention

zasięgnięcia rady Sherlocka Holmesa, gdyż spostrzegłszy kolegę, zmieszał się seeking|advice|Sherlock|Holmes|because|having noticed|colleague|became embarrassed|himself den Rat von Sherlock Holmes einzuholen, denn als er seinen Kollegen sah, war er verwirrt of seeking advice from Sherlock Holmes, as he noticed his colleague and became flustered

i nachmurzył. Stał na środku pokoju, obracając and|frowned|He stood|in|the middle|of the room|turning Und er schnaufte. Er stand in der Mitte des Raumes und drehte sich and frowned. He stood in the middle of the room, turning

nerwowym ruchem kapelusz i nie wiedząc, co począć. nervous|movement|hat|and|not|knowing|what|to do his hat nervously and not knowing what to do.

Wypadek rzeczywiście niesłychany, rzekł wreszcie. The accident|really|unheard of|he said|finally Ein wirklich unerhörter Unfall, sagte er schließlich. The incident was indeed extraordinary, he finally said.

Sprawa zupełnie niezrozumiała. Tak pan uważa, panie lestrat. The matter|completely|incomprehensible|Yes|you (formal)|thinks|Mr|Lestrade Eine Angelegenheit, die völlig unverständlich ist. Das ist es, was Sie denken, Herr lestrat. The matter is completely incomprehensible. That's what you think, Mr. Lestrat.

Zawołał Gregson triumfująco. Byłem pewien, że dojdzie pan do tego He called out|Gregson|triumphantly|I was|sure|that|you will come|sir|to|this Gregson called out triumphantly. I was sure you would come to that

wniosku. Czy odszukał pan wreszcie sekretarza application|Did|you find|Mr|finally|the secretary Antrag. Haben Sie endlich den Sekretär gefunden? conclusion. Have you finally found the secretary

tego Józefa Stangersona? Tego sekretarza pana Józefa Stangersona? this|of Józef|Stangerson|This|secretary|Mr|Józef|Stangerson of that Joseph Stangerson? That secretary of Mr. Joseph Stangerson?

Odparł lestrat poważnie. Zamordowano dzisiaj około szóstej rano replied|Lestrade|seriously|They were murdered|today|around|six|in the morning Lestrat replied seriously. A murder was committed today around six in the morning.

w hotelu Holiday. in|hotel|Holiday at the Holiday hotel.

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.76 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.71 en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=356 err=0.00%) translation(all=296 err=0.00%) cwt(all=2511 err=0.52%)