×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Studium w szkarłacie Arthur Conan Doyle, 9

9

Rozdział drugi. Kwiat utachu.

Nie miejsce tu na przypominanie niewygód i cierpień, jakie znosili Mormoni podczas

swojej wędrówki, zanim dotarli do celu. Od wybrzeży Mississippi do zachodnich

stoków gór skalistych walczyli z przeciwnościami, składając dowody

wytrwałości nieznanej niemal w dziejach narodów.

Dzięki tej własności rasy anglosaksońskiej pokonywali dzikich ludzi

i dzikie zwierzęta, głód i pragnienie, zmęczenie i chorobę, wszelkie przeszkody,

jakie natura mogła im stawiać na drodze. Jednakże długa podróż i powtarzające się

nieustannie niebezpieczeństwa wyczerpały odwagę najmężniejszych.

Toteż wszyscy, jak jeden mąż padli na kolana w porywie gorącej modlitwy,

gdy ujrzeli u swoich stóp rozległą, skąpaną w blasku słonecznym Dolinę

Utah, gdy ich wódz oznajmił im, że to jest ich ziemia obiecana,

a jej dziewicza rola stanie się na zawsze ich własnością.

Young dowiódł niebawem, że jest równie wytrawnym administratorem,

jak energicznym przywódcą. Polecił wykonać mapy i plany,

na których nakreślono zarysy przyszłego miasta.

Dokoła wyznaczono miejsca na farmy i rozdzielono je w stosunku do stanowiska

każdego osadnika. Kupcowi umożliwiono powrót do handlu,

rękodzielnikowi do rzemiosła. W mieście ulice i place powstawały jakby

pod wpływem zaklęcia. Na wsi wznoszono płoty, orano i siano,

tak, że następnego lata cały kraj zasłany był łanami złocistych kłosów.

Wszystko wiodło się pomyślnie w tej szczególnej osadzie.

Lecz przede wszystkim wielka świątynia, której fundamenty założyli w samym

środku miasta, z każdym dniem wznosiła się wyżej i wyżej.

Od pierwszej zorzy jutrzenki, dopóki nie zgasł ostatni blask dzienny,

odzywał się stuk młotka i zgrzyt piły dookoła pomnika, jaki wychodźcy

budowali ku czci tego, który ich wyprowadził bez szwanku, stylu

niebezpieczeństw. Dwoje wędrowców, John Ferrier i mała

dziewczynka, która dzieliła jego dole i którą adoptował jako córkę,

towarzyszyli Mormonom do końca ich wielkiej pilgrzymki.

Mała Lucy jechała wygodnie na wozie starszego Stangersona, wraz z trzema

żonami Mormona i jego synem, śmiałym, rezolutnym, dwunastoletnim chłopcem.

Z właściwą dziecku podatnością, Lucy odzyskała szybko swobodę po ciosie

spowodowanym śmiercią matki i stała się niebawem ulubienicą kobiet,

toteż pogodziła się najzupełniej z nowym życiem w ruchomym, pokrytym płótnem domu.

Ferrier ze swej strony, odzyskawszy siły, okazał się wkrótce pożytecznym

przewodnikiem i niezmordowanym myśliwym. Zdobył szacunek swoich nowych towarzyszy.

Tak prędko, że gdy stanęli u kresu wędrówki, przywódcy jednomyślnie

postanowili, że Ferrier otrzyma równie obszerny i żyzny dział ziemi,

jak każdy z osadników, z wyjątkiem samego Younga, Stangersona, Kimballa,

Johnstona i Drebera, czterech głównych starszych.

Na otrzymanym w ten sposób gruncie, John Ferrier wzniósł naprzód trwały dom

z drewna, który z biegiem lat powiększył przybudówkami, także w końcu zmienił go

w obszerny dwór. Był to człowiek praktyczny,

śmiały, wytrwały w pracy i obdarzony niezwykle sprawną ręką.

Żelazny organizm pozwalał mu pracować od rana do wieczora nad uprawą i

użyźnianiem roli. Stąd też na jego farmie wszystko rosło

i rozwijało się bujnie. Po trzech latach wiodło mu się lepiej

niż wszystkim sąsiadom, po sześciu był człowiekiem zamożnym, po dziewięciu

bogatym, a po dwunastu w całym Sad Lake City zaledwie sześciu ludzi mogło się z

nim równać. Od wielkiego wewnętrznego jeziora do

odległych gór Wasach nie było nazwiska znanego zaszczytniej od nazwiska Johna

Ferriera. Pod jednym względem wszakże budził

podejrzenia u swoich współwyznawców. Żaden argument, żadne perswazje nie

zdołały go nakłonić do poślubienia kilku żon na wzór towarzyszy.

Nie przytaczał nigdy przyczyn tego postanowienia, zadowalał się niewzruszoną,

wytrwałą odmową. Jedni oskarżali go o brak gorliwości

religijnej, inni przypisywali to skąpstwu, obawie większych wydatków.

Byli i tacy, którzy przebąkiwali o dawnej miłości, o jasnowłosej dziewczynie,

która umarła z tęsknoty na wybrzeżach Atlantyku.

Jakikolwiek był powód, Ferrier pędził życie w nieprzejednanym celibacie.

Pod każdym innym względem stosował się ściśle do przepisów religijnych młodej

kolonii i zyskał opinię człowieka stanowczego, prawego i pobożnego.

Lucy Ferrier rosła w chacie i dopomagała w pracy przebranemu ojcu.

Ożywcze górskie powietrze, balsamiczna woń, sosen zastępowały dziewczęciu

starania matki. Z każdym rokiem rosła i mężniała,

lica jej zaokrąglały się i okrywały coraz świeższym rumieńcem.

Chud stawał się elastyczniejszy. Niejeden wędrowiec przechodząc gościńcem

wiodącym obok farmy Ferriera czuł, że w jego duszy budzą się dawno zapomniane

myśli na widok smukłej dziewiczej postaci, przesuwającej się wśród łanów zboża lub

dosiadającej na wpół dzikiego, nieukieruznanego konia ojcowskiego i

kierującej nim z wdziękiem i swobodą prawdziwego dziecka zachodu.

Tak to pączek rozwinął się w przecudny kwiat i w roku, w którym jej ojciec mógł już

uważać się za najbogatszego farmera w okolicy, Lucy stała się najdoskonalszym

typem urodziwej amerykanki. Nie ojciec jednak pierwszy spostrzegł,

że dziecko zamieniło się w dziewicę. Tak zresztą bywa zawsze.

Ta tajemnicza zmiana jest zbyt subtelna i stopniowa, by można ją określić jakąś

datą. Najmniej świadoma jej jest sama młoda

dziewczyna, dopóki dźwięk cudzego głosu lub uścisk ręki nie przyspieszy bicia jej

serca i nie objawi, że budzą się w niej wrażenia nowsze i silniejsze.

Przemiana ta trwoży ją nieco, lecz zarazem przejmuje słodką dumą.

Niewiele kobiet nie pamięta dnia i drobnego zdarzenia, które im były

zwiastunami jutrzenki nowego życia. I w pamięci Lucy Ferrier wyryło się

podobne zdarzenie, mniej poważne samo przez się niż ze względu na skutki,

jakie pociągnęło za sobą dla niej samej i wielu innych osób.

W ciepły czerwcowy poranek ci, którzy się przezwali świętymi dni ostatnich,

pracowali równie gorliwie jak pszczoły, których ul obrali sobie za godło.

Na polach i na ulicach rozlegał się jednakowy szmer wywoływany pracą ludzką.

Wzdłuż zakurzonych gościńców postępowały długie szeregi obładowanych

mułów. Wszystkie dążyły ku zachodowi,

gdyż w Kalifornii wybuchła gorączka złota, a droga, która wiodła do złota

zaprowadziła przez miasto wybranych. Ukazywały się też kolejno na gościńcu

to stada owiec i buchajów powracające z odległych pastwisk, to znów gromady

wychodźców, a ludzie i zwierzęta jednakowo byli zmęczeni podróżą bez końca.

Wśród tego różnorodnego tłumu i zamętu Lucy Ferrier konotorowała sobie drogę

z wprawą skończonej amazonki. Jej lica były lekko zaróżowione od ruchu

i wysiłku, a bujne ciemnoblond włosy ze złocistym odcieniem spadały swobodnie

na ramiona. Ojciec dał jej, jak to często bywało,

zlecenie do miasta. Jechała wtedy i śpieszyła się z całą

niefrasobliwością młodości, myśląc jedynie o zleceniu i o tym,

jak je załatwić. Znurzeni podróżą awanturnicy

spoglądali na nią ze zdumieniem, a nawet obojętni Indianie okryci skórami

otrząsali się ze swej martwoty i podziwiali urodę dziewczyny o bladej

twarzy. Wjeżdżała właśnie w przedmieście,

gdy nagle zagrodziło jej drogę wielkie stado bydła pędzone przez sześciu

tęgich, ponurych pastuchów z równin. Zniecierpliwiona usiłowała ominąć tę

przeszkodę i skierowała konia na wolne, jak jej się zdawało przejście.

W jednej chwili wszakże bydło stłoczyło się i otoczyło ją do koła tak,

że ta ruchoma fala buchajów o dzikim spojrzeniu i spiczastych rogach niosła

ją prawie. Przyzwyczajona do bydła nie przelękła

się, lecz korzystała z każdej luki, aby skierować w nią konia w nadziei,

że zdoła wydostać się ze stada. Na nieszczęście jeden z buchajów ubudł

konia rogami w bok. Wystraszony koń zadrżał z bólu i

wściekłości staną dęba i zaczął się rzucać tak gwałtownie, że trzeba było

całej umiejętności i pewności młodej dziewczyny, aby nie wylecieć z siodła.

Położenie stawało się coraz groźniejsze.

Za każdym skokiem koń spotykał się z rogami jednego z buchajów, a ciosy

wprawiały go w coraz większy szał. Lucy już teraz trzymała się w siodle

całym wysiłkiem i zdawała sobie doskonale sprawę z tego, że jeśli się

zsunie, zginie straszną śmiercią pod kopytami stada rozwścieczonych zwierząt.

Zaczynała tracić już przytomność, a jej ręka puszczała cugle.

Kusz i zaduch unoszący się spośród zwierząt dławiły ją i zrozpaczona

chciała już zaprzestać dalszej walki, gdy nagle odezwał się tuż przy niej

łagodny głos zwiastujący pomoc. W tej samej chwili, żylasta brunatna

dłoń schwyciła wylękłego konia za uzdę i wyprowadziła go ze stada.

Mam nadzieję, że się Pani nic złego nie stało, rzekł wybawca tonem pełnym

szacunku. Lucy spojrzała na jego ogorzałą,

surową twarz i zaśmiała się. Przestraszyłam się okropnie, odparła

z prostotą. Ale kto by pomyślał, że ponczo tak się

przelęknie paru krów? Bóg łaskaw, że Pani nie wyleciała

z siodła, rzekł poważnie jej towarzysz, wysoki młodzieniec o zdziczałej

powierzchowności, siedzący na tęgim, dereszowatym koniu, ubrany w strój

myśliwski z grubego sukna z długą strzelbą przewieszoną przez ramię.

Domyślam się, że Pani jest córką Johna Ferriera.

Zaczął znów po chwili. Widziałem, jak Pani wyjeżdżała z jego

domu. Po powrocie niech go Pani zapyta,

czy pamięta Jeffersona Hope'a z St. Louis.

Jeśli to ten sam Ferrier, którego mam na myśli, w takim razie jest to wielki

przyjaciel mojego ojca. Czy nie wolałby Pan przyjść sam i

zapytać? Rzekła nieśmiało.

Młodzieniec był widocznie zachwycony tą propozycją.

Nagły blask rozgorzał w jego ciemnych oczach.

Uczynię to z przyjemnością. Odparł.

Ale od dwóch miesięcy włóczymy się po górach i nie jesteśmy przygotowani na

wizyty. Ferrier musi mnie przyjąć tak jak

jestem. Winien Panu niemało i ja również,

rzekła. Bardzo mnie kocha.

Gdyby te krowy mnie stratowały, nie pocieszyłby się nigdy.

Ani ja! Odezwał się młodzieniec.

Pan? Nie widzę, dlaczego miałoby to Pana

dotknąć. Wszak Pan nie jest nawet naszym

przyjacielem. Ogorzała twarz młodego myśliwego tak

spuchmurniała na te słowa, że Lucy roześmiała się głośno.

Wcale nie to chciałam powiedzieć, rzekła.

Ma się rozumieć, że teraz jest Pan naszym przyjacielem.

Musi Pan nas odwiedzić, ale teraz ruszam dalej w drogę, bo inaczej ojciec nie

powierzy mi już nigdy swoich interesów w mieście.

Do widzenia. Do widzenia!

Ta! Odparł, unosząc swój kapelusz z

wielkimi skrzydłami i pochylając głowę nad drobną dłonią, która się do niego

wyciągnęła. Lucy zwróciła konia, zacięła go

szpitzrutą i popędziła jak strzała gościńcem, pozostawiając za sobą obłok

kurzu. Młody Jefferson Hope jechał z

towarzyszami ponury i milczący. Przebywali razem w górach Nevada,

szukając srebra i przyjeżdżali teraz do Salt Lake City w nadziei znalezienia

kapitału na eksploatację odkrytych żył. Dotąd Jefferson był równie gorliwie zajęty

tą sprawą jak jego towarzysze, ale niespodziewane zajście nadało jego

myślom zupełnie inny kierunek. Widok młodej, urodziwej dziewczyny,

świeżej i zdrowej jak powiew wiatru górskiego poruszył do głębi jego

namiętne, nieokiełznane serce. Gdy znikła mu z oczu zrozumiał,

że w życiu jego nastąpi przewrót i że odtąd ani kopalnie srebra,

ani żadna sprawa nie zdoła współzawodniczyć z tym nowym,

pochłaniającym całą jego istotę uczuciem.

Miłość, która zrodziła się w jego sercu nie była nagłym, zmiennym urojeniem

chłopca, lecz raczej dziką, gwałtowną namiętnością mężczyzny silnej woli i

despotycznego charakteru. Dotychczas wiodło mu się wszystko,

co tylko zamierzył. Toteż poprzysiągł sobie w duszy,

że tu nie dozna zawodu, o ile tylko powodzenie zależeć będzie od wysiłku

ludzkiego i ludzkiej wytrwałości. Tego jeszcze wieczoru odwiedził Johna

Ferriera, a potem powracał często i stał się codziennym niemal gościem na

farmie. John, uwięziony w dolinie, pochłonięty

przez pracę, niewiele słyszał nowin ze świata przez ostatnich 12 lat.

Jefferson Hope opowiadał mu wtedy wszystko, co mogło go zainteresować i to

w taki sposób, że zarówno Lucy, jak i jej ojciec słuchali go chciwie.

Był pionierem w Kalifornii i opowiadał niejedne dziwne dzieje majątków zdobytych

i straconych w tych czasach gorączki. Był też kolejno poszukiwaczem srebra,

hodowcą bydła, myśliwym i ścigał Indian.

Gdzie tylko zdarzyła się sposobność awanturniczej przygody, Jefferson Hope był

jednym z pierwszych. Niebawem stał się ulubieńcem starego

farmera, który sławił z zapałem jego zalety.

Lucy słuchała wówczas słów ojca w milczeniu, ale zarumienione lica i

rozizgrzane wyrazem szczęścia oczy, wskazywały jasno, że serce jej przestało

już być jej wyłączną własnością. Poczciwy jej ojciec nie zauważył w

prawdzie tych oznak, lecz zrozumiał je dobrze ten, który opanował jej duszę.

Pewnego letniego wieczoru pędził galopem po gościńcu i zatrzymał się

przed farmą. Uwiązał konia ukraty i wszedł na ścieżkę,

którą spostrzegłszy go, dążyła Lucy na jego spotkanie.

– Odjeżdżam, Lucy! – rzekł, biorąc jej ręce w swoje

dłonie i tonąc tkliwym spojrzeniem w jej oczach.

– Nie chcę cię prosić, abyś jechała teraz ze mną, ale gdy wrócę,

czy zechcesz zostać moją? – A kiedy to będzie?

– spytała płonąc i uśmiechając się. – Za dwa miesiące najdalej.

Wrócę i upomnę się o ciebie, mój skarbie. Nikt nie może stanąć między nami.

– A ojciec? – zapytała. – Zezwolił pod warunkiem,

że interesy kopalniane się powiodą, ale nie mam w tym kierunku żadnych obaw.

– A więc, skoro ojciec i ty ułożyliście już wszystko, ja nie mam nic więcej do

powiedzenia. – szepnęła, opierając głowę na jego

szerokiej piersi. – Bogu chwała! – rzekł wzruszonym

głosem, pochylił się i pocałował ją. – Zatem postanowione.

Im dłużej pozostanę, tym ciężej będzie mi odjeżdżać.

Towarzysze czekają na mnie przy wąwozie. Bywaj zdrowa, ukochanie ty moje,

bywaj zdrowa. Za dwa miesiące ujrzysz mnie znowu.

– wyrwał się z jej uścisku, wskoczył na konia i popędził galopem,

nie odwracając się, jak gdyby w obawie, że gdy spojrzy raz jeszcze na to,

co zostawia za sobą, zachwieje się w powziętym postanowieniu.

A Lucy stała oparta o sztachety i patrzyła za nim, dopóki nie znikł jej

z oczu. Po czym wolnym krokiem weszła do domu.

Była w tej chwili najszczęśliwszym dziewczęciem w całym Utah.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

9 9 9 9

Rozdział drugi. Kwiat utachu. Chapter|two|Flower|of utah Chapter two. The flower of utah.

Nie miejsce tu na przypominanie niewygód i cierpień, jakie znosili Mormoni podczas |||||неудобств||страданий|||| Not|place|here|for|reminding|inconveniences|and|sufferings|which|endured|Mormons|during Dies ist nicht der richtige Ort, um an die Unannehmlichkeiten und das Leid zu erinnern, das die Mormonen während der This is not the place to remind of the inconveniences and sufferings that the Mormons endured during

swojej wędrówki, zanim dotarli do celu. Od wybrzeży Mississippi do zachodnich their|journey|before|they arrived|at|destination|From|the shores of|Mississippi|to|western ihres Weges, bevor sie ihr Ziel erreichten. Von den Ufern des Mississippi bis zu den westlichen their journey before they reached their destination. From the shores of the Mississippi to the western

stoków gór skalistych walczyli z przeciwnościami, składając dowody |||||препятствиями|| slopes|mountains|rocky|they fought|with|adversities|submitting|evidence Die Hänge der felsigen Berge kämpften gegen die Widrigkeiten und zeugten von der slopes of the Rocky Mountains, they fought against adversity, providing evidence

wytrwałości nieznanej niemal w dziejach narodów. упорства|неизвестной|||истории народов| perseverance|unknown|almost|in|history|nations perseverance unknown almost in the history of nations.

Dzięki tej własności rasy anglosaksońskiej pokonywali dzikich ludzi ||||англосаксонской расы|побеждали|| Thanks to|this|property|race|Anglo-Saxon|they overcame|wild|people Thanks to this trait of the Anglo-Saxon race, they overcame wild people

i dzikie zwierzęta, głód i pragnienie, zmęczenie i chorobę, wszelkie przeszkody, ||||||усталость|||| and|wild|animals|hunger|and|thirst|fatigue|and|disease|all|obstacles and wild animals, hunger and thirst, fatigue and illness, all obstacles,

jakie natura mogła im stawiać na drodze. Jednakże długa podróż i powtarzające się |||||||||||повторяющиеся| what|nature|could|them|put|on|road|However|long|journey|and|recurring|themselves die die Natur ihnen in den Weg gelegt haben mag. Doch die lange Reise und die wiederholten that nature could place in their way. However, the long journey and the constantly

nieustannie niebezpieczeństwa wyczerpały odwagę najmężniejszych. ||исчерпали||самых смелых constantly|dangers|exhausted|courage|bravest Die ständigen Gefahren haben den Mut der Tapfersten erschöpft. repeating dangers exhausted the courage of the bravest.

Toteż wszyscy, jak jeden mąż padli na kolana w porywie gorącej modlitwy, Therefore|everyone|like|one|man|fell|on|knees|in|surge|fervent|prayer Thus, all of them, as one man, fell to their knees in a surge of fervent prayer,

gdy ujrzeli u swoich stóp rozległą, skąpaną w blasku słonecznym Dolinę ||||||окунутую|||| when|they saw|at|their|feet|vast|bathed|in|light|sunny|Valley when they saw at their feet the vast valley bathed in sunlight,

Utah, gdy ich wódz oznajmił im, że to jest ich ziemia obiecana, Utah|when|their|leader|announced|to them|that|this|is|their|land|promised Utah, als ihr Anführer ihnen verkündete, dies sei ihr gelobtes Land, Utah, when their leader announced to them that this is their promised land,

a jej dziewicza rola stanie się na zawsze ich własnością. and|her|virgin|role|will become|reflexive pronoun|for|always|their|possession und ihre Rolle als Jungfrau wird für immer die ihre sein. and its virgin soil will forever become their own.

Young dowiódł niebawem, że jest równie wytrawnym administratorem, ||||||умелым|администратором Young|proved|soon|that|is|equally|seasoned|administrator Young erwies sich bald als ebenso erfahrener Verwalter, Young soon proved that he was an equally skilled administrator,

jak energicznym przywódcą. Polecił wykonać mapy i plany, |||поручил выполнить|выполнить||| as|energetic|leader|He ordered|to execute|maps|and|plans wie ein energischer Anführer. Er ordnete die Erstellung von Karten und Plänen an, as an energetic leader. He ordered the creation of maps and plans,

na których nakreślono zarysy przyszłego miasta. ||очертили||| on|which|outlined|outlines|future|city on which the outlines of the future city were drawn.

Dokoła wyznaczono miejsca na farmy i rozdzielono je w stosunku do stanowiska Around|designated|places|for|farms|and|distributed|them|in|relation|to|position Die Bauernhöfe wurden rundherum ausgewiesen und sind nach ihrer Lage getrennt Surrounding areas were designated for farms and allocated according to the position

każdego osadnika. Kupcowi umożliwiono powrót do handlu, |поселенца||позволили||| every|settler|The merchant|was allowed|return|to|trade of each settler. The merchant was allowed to return to trade,

rękodzielnikowi do rzemiosła. W mieście ulice i place powstawały jakby ремесленнику||||||||| to the craftsman|for|craft|In|the city|streets|and|squares|were emerging|as if von Handwerker zu Handwerker. In der Stadt wurden Straßen und Plätze angelegt, als ob the craftsman to his craft. In the city, streets and squares emerged as if

pod wpływem zaklęcia. Na wsi wznoszono płoty, orano i siano, ||||||заборы|орало|| under|the influence|spell|In|the village|were raised|fences|plowed|and|hay under the influence of a spell. In the countryside, fences were erected, fields were plowed, and hay was harvested,

tak, że następnego lata cały kraj zasłany był łanami złocistych kłosów. so|that|next|year|entire|country|covered|was|fields|golden|ears of grain so that the next summer the entire country was covered with golden ears of grain.

Wszystko wiodło się pomyślnie w tej szczególnej osadzie. |||успешно|||особенной| Everything|went|itself|successfully|in|this|particular|settlement In dieser speziellen Siedlung lief alles gut. Everything was going well in this particular settlement.

Lecz przede wszystkim wielka świątynia, której fundamenty założyli w samym ||||храм||||| But|above|all|great|temple|whose|foundations|established|in|very Aber vor allem der große Tempel, dessen Fundamente sie in der Stadt selbst gelegt haben But above all, the great temple, whose foundations were laid right in the

środku miasta, z każdym dniem wznosiła się wyżej i wyżej. center|city|with|each|day|rose|itself|higher|and|higher middle of the city, was rising higher and higher every day.

Od pierwszej zorzy jutrzenki, dopóki nie zgasł ostatni blask dzienny, ||заря|утренней звезды||||||дневной From|first|dawn|of morning|until|not|extinguished|last|glow|daylight Von der ersten Aurora der Morgendämmerung bis zum Erlöschen des letzten Tageslichts, From the first light of dawn until the last glow of day faded,

odzywał się stuk młotka i zgrzyt piły dookoła pomnika, jaki wychodźcy ||||||||памятника||выходцы sounded|reflexive pronoun|tap|hammer|and|grind|saw|around|monument|which|emigrants the sound of a hammer and the grind of a saw echoed around the monument that the emigrants

budowali ku czci tego, który ich wyprowadził bez szwanku, stylu ||||||||без ущерба| they built|in honor of|honor|him|who|them|led out|without|harm|style were building in honor of the one who led them out unscathed, in style

niebezpieczeństw. Dwoje wędrowców, John Ferrier i mała dangers|Two|travelers|John|Ferrier|and|little of dangers. Two travelers, John Ferrier and a little

dziewczynka, która dzieliła jego dole i którą adoptował jako córkę, the girl|who|shared|his|happiness|and|whom|adopted|as|daughter girl who shared his fortunes and whom he adopted as his daughter,

towarzyszyli Mormonom do końca ich wielkiej pilgrzymki. сопровождали||||||паломничества accompanied|the Mormons|to|the end|their|great|pilgrimage they accompanied the Mormons to the end of their great pilgrimage.

Mała Lucy jechała wygodnie na wozie starszego Stangersona, wraz z trzema Little|Lucy|was riding|comfortably|on|wagon|older|Stangerson|along|with|three Little Lucy was comfortably riding in Elder Stangerson's wagon, along with three

żonami Mormona i jego synem, śmiałym, rezolutnym, dwunastoletnim chłopcem. ||||||резолютивным|| wives|Mormon|and|his|son|brave|clever|twelve-year-old|boy wives of the Mormon and his son, a bold, clever twelve-year-old boy.

Z właściwą dziecku podatnością, Lucy odzyskała szybko swobodę po ciosie |||уязвимость||||||ударе With|proper|child|susceptibility|Lucy|regained|quickly|freedom|after|blow Mit der angeborenen Verletzlichkeit eines Kindes erholte sich Lucy schnell von diesem Schlag With the natural adaptability of a child, Lucy quickly regained her composure after the blow

spowodowanym śmiercią matki i stała się niebawem ulubienicą kobiet, вызванным|||||||любимицей| caused by|death|mother|and|became|herself|soon|favorite|women caused by her mother's death and soon became the favorite of the women,

toteż pogodziła się najzupełniej z nowym życiem w ruchomym, pokrytym płótnem domu. ||||||||подвижном||| therefore|reconciled|herself|completely|with|new|life|in|mobile|covered|with canvas|house So hat sie sich mit ihrem neuen Leben in einem mobilen, mit Segeltuch bespannten Haus bestens arrangiert. thus she fully reconciled herself with the new life in the mobile, canvas-covered house.

Ferrier ze swej strony, odzyskawszy siły, okazał się wkrótce pożytecznym ||||восстановив силы|||||полезным Ferrier|from|his|side|having regained|strength|proved|himself|soon|useful Ferrier, on his part, having regained his strength, soon proved to be a useful

przewodnikiem i niezmordowanym myśliwym. Zdobył szacunek swoich nowych towarzyszy. гид||неутомимым|охотником|завоевал уважение|уважение||| guide|and|tireless|hunter|He gained|respect|his|new|companions Führer und unermüdlicher Jäger. Er verdiente sich den Respekt seiner neuen Gefährten. guide and tireless hunter. He earned the respect of his new companions.

Tak prędko, że gdy stanęli u kresu wędrówki, przywódcy jednomyślnie ||||||конца пути|||единодушно So|quickly|that|when|they stood|at|end|journey|leaders|unanimously So quickly that when they reached the end of their journey, the leaders unanimously

postanowili, że Ferrier otrzyma równie obszerny i żyzny dział ziemi, |||||||плодородный|| they decided|that|Ferrier|would receive|equally|large|and|fertile|plot|of land beschlossen, dass Ferrier ein ebenso großes und fruchtbares Grundstück erhalten sollte, decided that Ferrier would receive an equally large and fertile plot of land,

jak każdy z osadników, z wyjątkiem samego Younga, Stangersona, Kimballa, |||поселенцев|||||| like|every|from|settlers|from|exception|the same|Young|Stangerson|Kimball wie jeder der Siedler, mit Ausnahme von Young selbst, Stangerson und Kimball, like every settler, except for Young himself, Stangerson, Kimball,

Johnstona i Drebera, czterech głównych starszych. Johnston|and|Dreber|four|main|elders Johnston und Dreber, die vier Ältesten. Johnston, and Dreber, the four main elders.

Na otrzymanym w ten sposób gruncie, John Ferrier wzniósł naprzód trwały dom |полученном|||||||возвел||| On|received|in|this|way|land|John|Ferrier|built|first|permanent|house Auf dem so gewonnenen Boden hat John Ferrier ein dauerhaftes Haus errichtet On the land thus obtained, John Ferrier first built a permanent house

z drewna, który z biegiem lat powiększył przybudówkami, także w końcu zmienił go ||||||увеличил|пристройками||||| from|wood|which|with|the passage of|years|expanded|with extensions|also|in|the end|changed|it aus Holz, das er im Laufe der Jahre durch Anbauten vergrößerte und schließlich auch umbaute of wood, which over the years he expanded with additions, eventually transforming it

w obszerny dwór. Był to człowiek praktyczny, ||двор|||| in|spacious|manor|He was|that|man|practical in ein geräumiges Herrenhaus. Er war ein praktischer Mann, into a spacious manor. He was a practical man,

śmiały, wytrwały w pracy i obdarzony niezwykle sprawną ręką. |||||||умелой| bold|persistent|in|work|and|gifted|extremely|skillful|hand bold, persistent in work and gifted with an extraordinarily skillful hand.

Żelazny organizm pozwalał mu pracować od rana do wieczora nad uprawą i ||||||||||сельским хозяйством| Iron|body|allowed|him|to work|from||to|evening|on|cultivation|and His iron constitution allowed him to work from morning to evening on cultivation and

użyźnianiem roli. Stąd też na jego farmie wszystko rosło удобрением почвы|||||||| fertilizing|soil|Hence|also|on|his|farm|everything|grew fertilizing the land. Hence, everything on his farm grew

i rozwijało się bujnie. Po trzech latach wiodło mu się lepiej and|developed|itself|lushly|After|three|years|was going|to him|itself|better und wuchs üppig. Nach drei Jahren ging es ihm besser and developed lushly. After three years, he was doing better

niż wszystkim sąsiadom, po sześciu był człowiekiem zamożnym, po dziewięciu |||||||состоятельным|| than|all|neighbors|after|six|was|man|wealthy|after|nine than all his neighbors, after six he was a wealthy man, after nine

bogatym, a po dwunastu w całym Sad Lake City zaledwie sześciu ludzi mogło się z богатым|||||||||||||| rich|and|after|twelve|in|whole|Sad|Lake|City|only|six|people|could|themselves|from reich, und nach zwölf in ganz Sad Lake City schafften es nur sechs Personen aus dem rich, and after twelve in all of Salt Lake City, only six people could compare with him.

nim równać. Od wielkiego wewnętrznego jeziora do |равняться|||внутреннего|| before him|to compare|From|great|internal|lake|to gleichzusetzen. Vom großen inneren See bis zum From the great inland lake to

odległych gór Wasach nie było nazwiska znanego zaszczytniej od nazwiska Johna ||||||известного|славнее||| distant|mountains|in the Wasatch|not|was|surname|known|more honorably|than|surname|John the distant Wasatch mountains, there was no name more honored than the name of John

Ferriera. Pod jednym względem wszakże budził Ferriera|Under|one|respect|however|awakened Ferrier. In einer Hinsicht war er jedoch erregend Ferrier. In one respect, however, he aroused

podejrzenia u swoich współwyznawców. Żaden argument, żadne perswazje nie |||сослужителей вер||||убеждения| suspicions|among|their|co-religionists|No|argument|no|persuasion|not Misstrauen bei ihren Mitgläubigen. Kein Argument, keine Überzeugung suspicion among his fellow believers. No argument, no persuasion could

zdołały go nakłonić do poślubienia kilku żon na wzór towarzyszy. ||||женитьбы||||| managed|him|to persuade|to|marrying|several|wives|in|the manner of|companions they managed to persuade him to marry several wives in the manner of his companions.

Nie przytaczał nigdy przyczyn tego postanowienia, zadowalał się niewzruszoną, |цитировал|||||||невозмутимой He|ever cited|never|reasons|of this|decision|he was satisfied|himself|unperturbed He never cited the reasons for this decision, contenting himself with an unyielding,

wytrwałą odmową. Jedni oskarżali go o brak gorliwości упорной|отказом||обвиняли|||| persistent|refusal|Some|accused|him|of|lack|zeal hartnäckige Weigerung. Einige warfen ihm mangelnden Eifer vor persistent refusal. Some accused him of a lack of zeal

religijnej, inni przypisywali to skąpstwu, obawie większych wydatków. религиозной||||скупости|||расходов religious|others|attributed|to|stinginess|fear|greater|expenses religiös, andere führten es auf Geiz zurück, auf die Angst, mehr auszugeben. for religion, others attributed it to stinginess, fearing greater expenses.

Byli i tacy, którzy przebąkiwali o dawnej miłości, o jasnowłosej dziewczynie, ||||бормотали о|||||| There were|and|such|who|muttered|about|former|love|about|blonde|girl Es gab auch solche, die um eine alte Liebe, ein blondes Mädchen, herumschwärmten, There were also those who muttered about a past love, about a fair-haired girl,

która umarła z tęsknoty na wybrzeżach Atlantyku. |||скука по||берегах| who|died|from|longing|on|shores|of the Atlantic der vor Sehnsucht an den Ufern des Atlantiks starb. who died of longing on the shores of the Atlantic.

Jakikolwiek był powód, Ferrier pędził życie w nieprzejednanym celibacie. |||||||непреклонном| Whatever|was|reason|Ferrier|led|life|in|unyielding|celibacy Whatever the reason, Ferrier lived his life in unyielding celibacy.

Pod każdym innym względem stosował się ściśle do przepisów religijnych młodej Under|every|other|respect|adhered|himself|strictly|to|regulations|religious|young Im Übrigen hielt er sich strikt an die religiösen Vorschriften der jungen Leute. In every other respect, he strictly adhered to the religious regulations of the young

kolonii i zyskał opinię człowieka stanowczego, prawego i pobożnego. |||||решительного|праведного|| colony|and|gained|opinion|man|decisive|righteous|and|pious Kolonie und erwarb sich den Ruf eines entschlossenen, aufrechten und frommen Mannes. colony and earned a reputation as a decisive, righteous, and pious man.

Lucy Ferrier rosła w chacie i dopomagała w pracy przebranemu ojcu. ||||||помогала|||в переодетом| Lucy|Ferrier|grew|in|hut|and|helped|in|work|disguised|father Lucy Ferrier wuchs in der Hütte auf und half ihrem verkleideten Vater bei seiner Arbeit. Lucy Ferrier grew up in a hut and helped her disguised father with work.

Ożywcze górskie powietrze, balsamiczna woń, sosen zastępowały dziewczęciu живительное|горное|воздух||||заменяли девушке| invigorating|mountain|air|balsamic|scent|pines|replaced|the girl Die belebende Bergluft, der balsamische Duft der Tannenbäume ersetzte das Mädchen The invigorating mountain air, the balsamic scent, replaced the girl's mother's efforts.

starania matki. Z każdym rokiem rosła i mężniała, |||||||становилась сильнее efforts|of the mother|With|each|year|grew|and|became stronger die Bemühungen der Mutter. Jedes Jahr wuchs sie und wurde männlicher, With each passing year, she grew and became stronger,

lica jej zaokrąglały się i okrywały coraz świeższym rumieńcem. |||||покрывались||| her cheeks|her|rounded|themselves|and|covered|increasingly|fresher|blush Ihre Wangen sind rund und mit einer immer frischeren Röte bedeckt. her cheeks rounded and covered with an ever-fresher blush.

Chud stawał się elastyczniejszy. Niejeden wędrowiec przechodząc gościńcem Чуд|||||путешественник|проходя|гостиничным путем Chud|became|more|flexible|Not one|traveler|passing|inn road Der Schuppen wurde immer flexibler. Mehr als ein Wanderer, der das Gästehaus durchquerte She became more flexible. Many a traveler passing along the road

wiodącym obok farmy Ferriera czuł, że w jego duszy budzą się dawno zapomniane ведущем|||||||||||| leading|next to|farm|Ferriera|he felt|that|in|his|soul|awaken|themselves|long ago|forgotten an Ferriers Farm vorbeiführte, spürte er, wie in seiner Seele eine längst vergessene Erinnerung erwachte next to the Ferriera farm felt that long-forgotten memories were awakening in his soul.

myśli na widok smukłej dziewiczej postaci, przesuwającej się wśród łanów zboża lub |||стройной|||движущейся|||пшеничных полях|| thoughts|at|sight|slender|maidenly|figure|moving|herself|among|fields|of grain|or Gedanken beim Anblick einer schlanken, jungfräulichen Gestalt, die sich durch die Kornfelder bewegt oder thoughts at the sight of a slender virgin figure, moving among the fields of grain or

dosiadającej na wpół dzikiego, nieukieruznanego konia ojcowskiego i оседлавшей||||неукрощённого||| riding|on|half|wild|untrained|horse|paternal|and auf einem halbwilden, ungezähmten väterlichen Pferd und riding a half-wild, untrained horse of her father's and

kierującej nim z wdziękiem i swobodą prawdziwego dziecka zachodu. управляющей|||очарованием||||| driving|it|with|grace|and|freedom|true|child|of the west mit der Anmut und Leichtigkeit eines wahren Kindes des Westens zu führen. guiding it with the grace and freedom of a true child of the West.

Tak to pączek rozwinął się w przecudny kwiat i w roku, w którym jej ojciec mógł już ||пачек||||прекрасный|||||||||| Yes|this|bud|developed|itself|into|beautiful|flower|and|in|year|in|which|her|father|could|already Thus the bud blossomed into a beautiful flower, and in the year when her father could already

uważać się za najbogatszego farmera w okolicy, Lucy stała się najdoskonalszym ||||||||||самым совершенным to consider|oneself|as|richest|farmer|in|the area|Lucy|became|herself|most perfect consider himself the richest farmer in the area, Lucy became the most perfect.

typem urodziwej amerykanki. Nie ojciec jednak pierwszy spostrzegł, type|beautiful|American woman|No|father|however|first|noticed ein glamouröser amerikanischer Typ. Sein Vater war jedoch nicht der erste, der das bemerkte, the type of a beautiful American girl. However, it was not the father who first noticed,

że dziecko zamieniło się w dziewicę. Tak zresztą bywa zawsze. that|child|turned|itself|into|virgin|So|besides|happens|always Dass sich das Kind in eine Jungfrau verwandelt hat. Das ist im Übrigen immer der Fall. that the child had turned into a maiden. This is always the case, after all.

Ta tajemnicza zmiana jest zbyt subtelna i stopniowa, by można ją określić jakąś |||||тонкая||постепенная||||| This|mysterious|change|is|too|subtle|and|gradual|to|one can|it|define|some This mysterious change is too subtle and gradual to be defined by any

datą. Najmniej świadoma jej jest sama młoda ||осознанная|||| date|least|aware|of it|is|herself|young Datum. Am wenigsten merkt das die junge Frau selbst date. The least aware of it is the young

dziewczyna, dopóki dźwięk cudzego głosu lub uścisk ręki nie przyspieszy bicia jej |||чужого|||пожатие руки|||ускорит|сердцебиения| the girl|until|sound|чужого|voice|or|握手|hand|not|quickens|beating|her Mädchen, bis der Klang einer anderen Stimme oder eines Händedrucks den Takt ihres Herzens beschleunigt. girl herself, until the sound of another's voice or the grip of a hand quickens her heartbeat.

serca i nie objawi, że budzą się w niej wrażenia nowsze i silniejsze. |||не проявляются||||||||| of the heart|and|not|will reveal|that|awaken|themselves|in|it|impressions|newer|and|stronger the heart and does not reveal that newer and stronger impressions are awakening in it.

Przemiana ta trwoży ją nieco, lecz zarazem przejmuje słodką dumą. преображение||вызывает тревогу||||||| The transformation|this|frightens|her|somewhat|but|at the same time|fills|sweet|pride Die Verwandlung macht sie ein wenig ängstlich, aber gleichzeitig erfüllt sie das mit süßem Stolz. This transformation frightens her a little, but at the same time fills her with sweet pride.

Niewiele kobiet nie pamięta dnia i drobnego zdarzenia, które im były ||||||незначительного|||| Few|women|not|remembers|day|and|small|event|that|to them|were Es gibt nur wenige Frauen, die sich nicht an den Tag und den kleinen Zwischenfall erinnern, bei dem sie dabei waren. Few women do not remember the day and the small event that were

zwiastunami jutrzenki nowego życia. I w pamięci Lucy Ferrier wyryło się предвестниками|||||||||врезалось| heralds|of dawn|new|life|And|in|memory|Lucy|Ferrier|etched|itself Vorboten des Anbruchs eines neuen Lebens. Und in Lucy Ferriers Gedächtnis war eingraviert heralds of the dawn of a new life. And in Lucy Ferrier's memory, a

podobne zdarzenie, mniej poważne samo przez się niż ze względu na skutki, similar|event|less|serious|itself|through|self|than|due|regard|on|consequences ein ähnliches Ereignis, das weniger an sich als vielmehr wegen seiner Folgen schwerwiegend ist, similar event has etched itself, less serious in itself than because of its consequences,

jakie pociągnęło za sobą dla niej samej i wielu innych osób. |повлекло||||||||| which|pulled|for|itself|for|her|herself|and|many|other|people what it brought for her and many others.

W ciepły czerwcowy poranek ci, którzy się przezwali świętymi dni ostatnich, |||||||назвали себя||| In|warm|June|morning|those|who|themselves|called|saints|days|last On a warm June morning, those who called themselves the saints of the last days,

pracowali równie gorliwie jak pszczoły, których ul obrali sobie za godło. ||||||||||символ they worked|equally|diligently|as|bees|whose|hive|took|for themselves|as|emblem haben so eifrig gearbeitet wie die Bienen, deren Bienenstock sie zu ihrem Wahrzeichen erkoren haben. worked as diligently as the bees, whose hive they had chosen as their emblem.

Na polach i na ulicach rozlegał się jednakowy szmer wywoływany pracą ludzką. |||||||||вызываемый|| On|the fields|and|on|the streets|resounded|reflexive pronoun|uniform|murmur|caused by|work|human However, a uniform murmur caused by human labor spread across the fields and streets.

Wzdłuż zakurzonych gościńców postępowały długie szeregi obładowanych |||движущиеся|||нагруженных Along|dusty|country roads|proceeded|long|lines|loaded Along the dusty paths, long lines of loaded

mułów. Wszystkie dążyły ku zachodowi, ||стремились||западу mules|All|were striving|towards|west mules. All were heading west,

gdyż w Kalifornii wybuchła gorączka złota, a droga, która wiodła do złota because|in|California|erupted|fever|gold|and|road|which|led|to|gold als der Goldrausch in Kalifornien ausbrach, und der Weg zum Gold as a gold rush had erupted in California, and the road that led to the gold

zaprowadziła przez miasto wybranych. Ukazywały się też kolejno na gościńcu led|through|the city|the chosen ones|They appeared|themselves|also|in succession|on|the highway führte die Auserwählten durch die Stadt. Sie erschienen auch einer nach dem anderen im Gästehaus passed through the city of the chosen. There also appeared in succession on the highway

to stada owiec i buchajów powracające z odległych pastwisk, to znów gromady ||||баранов||||||| to|herds|sheep|and|rams|returning|from|distant|pastures|then|again|crowds Es sind Schafherden und Riesen, die von fernen Weiden zurückkehren, es sind wieder Gruppen von either herds of sheep and bulls returning from distant pastures, or again groups

wychodźców, a ludzie i zwierzęta jednakowo byli zmęczeni podróżą bez końca. |||||одинаково||||| refugees|and|people|and|animals|equally|were|tired|journey|without|end und Menschen und Tiere waren der endlosen Reise müde. of emigrants, and both people and animals were equally exhausted from the endless journey.

Wśród tego różnorodnego tłumu i zamętu Lucy Ferrier konotorowała sobie drogę ||||||||прокладывала|| Among|this|diverse|crowd|and|confusion|Lucy|Ferrier|made her way|to herself|path Inmitten dieser bunten Menge und Verwirrung fand Lucy Ferrier ihren Weg Amidst this diverse crowd and chaos, Lucy Ferrier made her way.

z wprawą skończonej amazonki. Jej lica były lekko zaróżowione od ruchu ||опытной|||||||| with|skill|finished|amazon|Her|cheeks|were|slightly|flushed|from|exertion Mit dem Geschick einer vollendeten Amazone. Ihre Wangen waren leicht gerötet von der Bewegung des Her cheeks were slightly flushed from movement.

i wysiłku, a bujne ciemnoblond włosy ze złocistym odcieniem spadały swobodnie ||||темно-русые|||||| and|effort|and|lush|dark blonde|hair|with|golden|shade|fell|freely und Anstrengung, und üppiges dunkelblondes Haar mit einem goldenen Schimmer fiel frei and effort, and her lush dark blonde hair with a golden hue fell freely.

na ramiona. Ojciec dał jej, jak to często bywało, on|shoulders|Father|gave|her|as|it|often|happened auf ihre Schultern. Ihr Vater gab ihr, wie er es oft tat, Her father had given her, as was often the case,

zlecenie do miasta. Jechała wtedy i śpieszyła się z całą order|to|the city|She was driving|then|and|was in a hurry|herself|with|all Auftrag in die Stadt. Sie war damals mit dem Auto unterwegs und hatte es eilig mit all den a task to do in the city. She was going and hurrying with all her might.

niefrasobliwością młodości, myśląc jedynie o zleceniu i o tym, неосторожностью|||||заказе||| thoughtlessness|of youth|thinking|only|about|assignment|and|about|that die Unbekümmertheit der Jugend, die nur an den Auftrag und an das denkt, with the recklessness of youth, thinking only about the assignment and how to handle it.

jak je załatwić. Znurzeni podróżą awanturnicy |||погруженные||приключенцы how|them|to deal with|Weary|from the journey|adventurers Wie man mit ihnen umgeht. Reisemüde Abenteurer The weary adventurers looked at her in astonishment, and even indifferent Indians, wrapped in skins,

spoglądali na nią ze zdumieniem, a nawet obojętni Indianie okryci skórami |||||||равнодушные|индейцы|одетые шку| they looked|at|her|with|astonishment|and|even|indifferent|Indians|covered|with skins und sogar gleichgültige, in Felle gekleidete Indianer schauten erstaunt zu shook off their lethargy and admired the beauty of the girl with the pale

otrząsali się ze swej martwoty i podziwiali urodę dziewczyny o bladej встряхнулись||||мертвенности||восхищались|||| shook off|themselves|from|their|gloom|and|admired|beauty|of the girl|with|pale schüttelten ihre Müdigkeit ab und bewunderten die Schönheit eines Mädchens mit blassem Haar. face. She was just entering the suburb,

twarzy. Wjeżdżała właśnie w przedmieście, face|She was driving in||in|suburb

gdy nagle zagrodziło jej drogę wielkie stado bydła pędzone przez sześciu ||||||||гнаное|| when|suddenly|blocked|her|path|large|herd|cattle|driven|by|six als ihr plötzlich der Weg durch eine große Rinderherde versperrt wurde, die von sechs when suddenly a large herd of cattle driven by six

tęgich, ponurych pastuchów z równin. Zniecierpliwiona usiłowała ominąć tę сильных|мрачных|||||попробовала|обойти| stout|gloomy|shepherds|from|plains|Impatient|she tried|to avoid|this Die gedrungenen, mürrischen Hirten der Prärie. Ungeduldig versuchte sie, dies zu vermeiden stout, gloomy herders from the plains blocked her path. Impatient, she tried to bypass this

przeszkodę i skierowała konia na wolne, jak jej się zdawało przejście. препятствие|||||||||| obstacle|and|directed|horse|to|free|as|her|reflexive pronoun|seemed|passage Hindernis und lenkte ihr Pferd in einen vermeintlich freien Durchgang. obstacle and directed her horse towards what she thought was a free passage.

W jednej chwili wszakże bydło stłoczyło się i otoczyło ją do koła tak, |||||столпилось|||окружило|||| In|one|moment|however|cattle|crowded|itself|and|surrounded|her|to|circle|so Doch im Nu drängte sich das Vieh zusammen und bildete einen solchen Kreis um sie, In an instant, however, the cattle crowded together and surrounded her completely so,

że ta ruchoma fala buchajów o dzikim spojrzeniu i spiczastych rogach niosła ||движущаяся|||||||острых|| that|the|moving|wave|of bighorns|with|wild|gaze|and|pointed|horns|carried Dass diese sich bewegende Welle von Ungetümen mit ihrem wilden Aussehen und ihren spitzen Hörnern eine that this moving wave of bulls with wild eyes and sharp horns carried

ją prawie. Przyzwyczajona do bydła nie przelękła ||привыкшая||||испугалась her|almost|Accustomed|to|cattle|not|frightened sie fast. Da sie an Rinder gewöhnt war, flippte sie nicht aus. she was almost used to it. Accustomed to cattle, she was not frightened

się, lecz korzystała z każdej luki, aby skierować w nią konia w nadziei, ||пользовалась|||||||||| herself|but|she used|from|every|gap|to|direct|into|her|horse|in|hope selbst, sondern nutzte jede Lücke, um ihr Pferd hoffnungsvoll auf sie zu richten, but took advantage of every gap to steer the horse in the hope

że zdoła wydostać się ze stada. Na nieszczęście jeden z buchajów ubudł ||выбраться|||||||||убил that|will be able|to escape|himself|from|herd|To|misfortune|one|of|the bulls|gored Dass er es schaffen würde, aus der Herde herauszukommen. Unglücklicherweise, einer der Ungetüme ubudł that she could escape from the herd. Unfortunately, one of the bulls

konia rogami w bok. Wystraszony koń zadrżał z bólu i ||||||||боли| horse|with horns|to|side|Frightened|horse|shuddered|from|pain| Pferd mit den Hörnern zur Seite. Das verängstigte Pferd zitterte vor Schmerz und gored the horse in the side. The frightened horse trembled with pain and

wściekłości staną dęba i zaczął się rzucać tak gwałtownie, że trzeba było ярости||на дыбы||||||||| rage|stood|on end|and|he started|himself|to throw|so|violently|that|it was necessary|to be rage, reared up and began to thrash about so violently that it was necessary to

całej umiejętności i pewności młodej dziewczyny, aby nie wylecieć z siodła. |умения||||||||| entire|skill|and|confidence|young|girl|to|not|fly out|from|saddle das ganze Geschick und Selbstvertrauen eines jungen Mädchens, um nicht aus dem Sattel zu fallen. the entire skill and confidence of the young girl, to not be thrown from the saddle.

Położenie stawało się coraz groźniejsze. ||||угрожающее The situation|was becoming|reflexive particle|increasingly|more dangerous Die Situation wurde immer gefährlicher. The situation was becoming increasingly dangerous.

Za każdym skokiem koń spotykał się z rogami jednego z buchajów, a ciosy ||||||||||||удары With|each|jump|horse|encountered|himself|with|horns|one|of|bulls|and|blows Bei jedem Sprung traf das Pferd auf die Hörner eines der Ungetüme, und die Schläge With each jump, the horse encountered the horns of one of the bulls, and the blows

wprawiały go w coraz większy szał. Lucy już teraz trzymała się w siodle ||||||||||||седле drove|him|into|increasingly|greater|rage|Lucy|already|now|held|herself|in|saddle were driving it into a greater frenzy. Lucy was already holding on to the saddle

całym wysiłkiem i zdawała sobie doskonale sprawę z tego, że jeśli się whole|effort|and|she realized|to herself|perfectly|awareness|of|this|that|if|herself und sie war sich darüber im Klaren, dass sie, wenn sie sich with all her effort and was fully aware that if she

zsunie, zginie straszną śmiercią pod kopytami stada rozwścieczonych zwierząt. соскользнёт|||||||разъярённых| will slide down|will die|terrible|death|under|hooves|herd|enraged|animals rutscht, wird er unter den Hufen einer Herde wütender Tiere einen grausamen Tod sterben. she will slide down, dying a terrible death under the hooves of a herd of enraged animals.

Zaczynała tracić już przytomność, a jej ręka puszczała cugle. ||||||||поводья She was starting|to lose|already|consciousness|and|her|hand|was letting go|reins Sie war bereits dabei, das Bewusstsein zu verlieren, und ihre Hand ließ die Zügel los. She was starting to lose consciousness, and her hand was letting go of the reins.

Kusz i zaduch unoszący się spośród zwierząt dławiły ją i zrozpaczona Куша||задух||||||||в отчаянии The stench|and|suffocation|rising|itself|from among|animals|choked|her|and|desperate Das Husten und Würgen, das von den Tieren ausging, erstickte sie, und in ihrer Verzweiflung The bow and the stench rising from the animals choked her, and in despair

chciała już zaprzestać dalszej walki, gdy nagle odezwał się tuż przy niej she wanted|already|to cease|further|fighting|when|suddenly|spoke|himself|right|by|her Sie war schon drauf und dran, den Kampf aufzugeben, als er plötzlich direkt neben ihr sprach she wanted to stop fighting when suddenly a gentle voice heralding help spoke right next to her.

łagodny głos zwiastujący pomoc. W tej samej chwili, żylasta brunatna gentle|voice|announcing|help|In|this|same|moment|wiry|brown eine sanfte Stimme, die Hilfe ankündigt. Im selben Moment wird ein strähniger brauner At that same moment, a wiry brown

dłoń schwyciła wylękłego konia za uzdę i wyprowadziła go ze stada. hand|grabbed|frightened|horse|by|bridle|and|led|him|from|herd Hand packte das scheue Pferd am Zaumzeug und führte es aus der Herde heraus. the hand grabbed the frightened horse by the bridle and led it out of the herd.

Mam nadzieję, że się Pani nic złego nie stało, rzekł wybawca tonem pełnym ||||||||||избавитель|| I have|hope|that|you|Mrs|nothing|bad|not|happened|said|rescuer|tone|full of I hope nothing bad happened to you, said the rescuer in a tone full of

szacunku. Lucy spojrzała na jego ogorzałą, respect|Lucy|looked|at|his|sunburned Respekt. Lucy sah zu seinem erhitzten Blick auf, respect. Lucy looked at his weathered,

surową twarz i zaśmiała się. Przestraszyłam się okropnie, odparła |||||Я испугалась||| stern|face|and|laughed|herself|I got scared|myself|terribly|she replied strenges Gesicht und lachte. Schrecklich erschrocken antwortete sie harsh face and laughed. I was terribly scared, she replied

z prostotą. Ale kto by pomyślał, że ponczo tak się |||||||пончо|| with|simplicity|But|who|would|have thought|that|poncho|so|itself mit Schlichtheit. Aber wer hätte gedacht, dass Ponchos so beliebt sein würden? simply. But who would have thought that a poncho would do this?

przelęknie paru krów? Bóg łaskaw, że Pani nie wyleciała испугаться||||||||вылетела frightens|a few|cows|God|merciful|that|you (formal)|not|flew away Angst vor ein paar Kühen? Gott segne Sie, dass Sie nicht wegfliegen scared a few cows? God is merciful that you didn't fall off

z siodła, rzekł poważnie jej towarzysz, wysoki młodzieniec o zdziczałej |||||||||дикой from|saddle|said|seriously|her|companion|tall|young man|with|wild aus dem Sattel, sagte ihr Begleiter ernst, ein großer junger Mann mit einem wilden the saddle, said her companion seriously, a tall young man with a wild

powierzchowności, siedzący na tęgim, dereszowatym koniu, ubrany w strój |||тяжелом|деревянном|||| superficialities|sitting|on|stout|wiry|horse|dressed|in|costume Oberflächlichkeit, sitzend auf einem stämmigen, tollkühnen Pferd, gekleidet in der Tracht eines appearance, sitting on a sturdy, shaggy horse, dressed in a hunting

myśliwski z grubego sukna z długą strzelbą przewieszoną przez ramię. |||||||повешенной|| hunting|from|thick|cloth|with|long|gun|slung|across|shoulder outfit made of thick cloth with a long rifle slung over his shoulder.

Domyślam się, że Pani jest córką Johna Ferriera. догадываюсь||||||| I guess|reflexive pronoun|that|you (formal)|is|daughter|John|Ferrier Ich gehe davon aus, dass Sie die Tochter von John Ferrier sind. I assume you are the daughter of John Ferrier.

Zaczął znów po chwili. Widziałem, jak Pani wyjeżdżała z jego He started|again|after|a moment|I saw|how|Mrs|was leaving|from|his He started again after a moment. I saw you leaving his

domu. Po powrocie niech go Pani zapyta, home|Upon|return|let|him|you (formal)| nach Hause. Wenn Sie zurückkommen, fragen Sie ihn, house. When you return, please ask him,

czy pamięta Jeffersona Hope'a z St. Louis. does|remember|Jefferson|Hope|from|St|Louis Ob er sich an Jefferson Hope aus St. Louis erinnert. if he remembers Jefferson Hope from St. Louis.

Jeśli to ten sam Ferrier, którego mam na myśli, w takim razie jest to wielki If|it|the|same|Ferrier|whom|I have|on|mind|in|such|case|is|it|great Wenn es derselbe Ferrier ist, den ich im Sinn habe, dann ist es ein großartiger If it's the same Ferrier I'm thinking of, then he is a great

przyjaciel mojego ojca. Czy nie wolałby Pan przyjść sam i friend|my|father|(question particle)|not|would prefer|you (formal)|to come|alone|and friend of my father's. Wouldn't you prefer to come alone and

zapytać? Rzekła nieśmiało. to ask|She said|shyly to ask? She said shyly.

Młodzieniec był widocznie zachwycony tą propozycją. |||||предложением The young man|was|evidently|delighted|this|proposal The young man was evidently delighted by this proposal.

Nagły blask rozgorzał w jego ciemnych oczach. ||разгорелся|||| Sudden|glare|ignited|in|his|dark|eyes A sudden light flared in his dark eyes.

Uczynię to z przyjemnością. Odparł. I will do|it|with|pleasure|He replied I will do it with pleasure. He replied.

Ale od dwóch miesięcy włóczymy się po górach i nie jesteśmy przygotowani na But|for|two|months|we wander|ourselves|through|mountains|and|not|we are|prepared|for Aber wir sind in den letzten zwei Monaten in den Bergen herumgewandert, und wir sind nicht vorbereitet auf die But for two months we have been wandering in the mountains and we are not prepared for

wizyty. Ferrier musi mnie przyjąć tak jak visits|Ferrier|must|me|accept|as|like visits. Ferrier must accept me as I am.

jestem. Winien Panu niemało i ja również, I am|Owe|you (formal)|quite a lot|and|I|also Das bin ich. Ich schulde Ihnen sehr viel, und ich auch, I owe you quite a lot, and so do I,

rzekła. Bardzo mnie kocha. she said|Very|me|loves sagte sie. Sie liebt mich sehr. she said. He loves me very much.

Gdyby te krowy mnie stratowały, nie pocieszyłby się nigdy. ||||затоптали||позволил бы себе|| If|those|cows|me|trampled|not|would comfort|himself|ever Wenn diese Kühe mich zertrampelt hätten, wäre er nie getröstet worden. If those cows trampled me, he would never be consoled.

Ani ja! Odezwał się młodzieniec. Neither|I|spoke|himself|young man Ich auch nicht! Der junge Mann meldete sich zu Wort. Nor would I! said the young man.

Pan? Nie widzę, dlaczego miałoby to Pana Sir|No|I see|why|it would have|this|you (formal) Sie? Ich sehe nicht ein, warum Sie Sir? I don't see why this should concern you.

dotknąć. Wszak Pan nie jest nawet naszym to touch|after all|Sir|not|is|even|our berühren. Schließlich ist der Herr nicht einmal unser After all, you are not even our friend.

przyjacielem. Ogorzała twarz młodego myśliwego tak |Огоревшая|||охотника| friend|tanned|face|young|hunter|so The sunburned face of the young hunter swelled up so much at these words that Lucy burst out laughing.

spuchmurniała na te słowa, że Lucy roześmiała się głośno. спухмурнела||||||рассмеялась|| puffed up|at|those|words|that|Lucy|laughed|herself|loudly schwoll bei diesen Worten so an, dass Lucy laut lachen musste. That's not at all what I meant to say, she said.

Wcale nie to chciałam powiedzieć, rzekła. not at all|not|that|I wanted|to say|she said Das ist nicht das, was ich sagen wollte, sagte sie.

Ma się rozumieć, że teraz jest Pan naszym przyjacielem. It|reflexive pronoun|to understand|that|now|is|You (formal)|our|friend It goes without saying that you are now our friend.

Musi Pan nas odwiedzić, ale teraz ruszam dalej w drogę, bo inaczej ojciec nie He must|Sir|us|visit|but|now|I am leaving|further|on|journey|because|otherwise|father|not You must visit us, but now I am moving on, otherwise my father will never

powierzy mi już nigdy swoich interesów w mieście. доверит||||||| will entrust|to me|no longer|ever|his|business|in|the city entrust me with his business in the city again.

Do widzenia. Do widzenia! до||| Until|we meet again|Until|we meet again Goodbye. Goodbye!

Ta! Odparł, unosząc swój kapelusz z ||поднимая||| Yeah|he replied|lifting|his|hat|with Yeah! He replied, lifting his hat with

wielkimi skrzydłami i pochylając głowę nad drobną dłonią, która się do niego |крыльями|||||||||| large|wings|and|bending|head|over|small|hand|which|herself|to|him großen Flügeln und beugte seinen Kopf über die winzige Hand, die sich ihm entgegenstreckte with large wings and bowing his head over the small hand that reached out to him.

wyciągnęła. Lucy zwróciła konia, zacięła go pulled out|Lucy|turned|horse|spurred| zog sie aus. Lucy gab das Pferd zurück, zog es Lucy turned the horse, tightened the reins,

szpitzrutą i popędziła jak strzała gościńcem, pozostawiając za sobą obłok шпицрута||помчалась||||||| with a whip|and|drove|like|an arrow|along the road|leaving|behind|her|cloud mit einer Spitzrut und sauste wie ein Pfeil die Straße hinunter und hinterließ eine Wolke von and sped like an arrow down the road, leaving a cloud

kurzu. Młody Jefferson Hope jechał z dust|Young|Jefferson|Hope|was driving|from Staub. Der junge Jefferson Hope ritt mit of dust behind. Young Jefferson Hope rode with

towarzyszami ponury i milczący. Przebywali razem w górach Nevada, companions|gloomy|and|silent|They stayed|together|in|the mountains|Nevada Gefährten mürrisch und schweigsam. Sie blieben zusammen in den Bergen Nevadas, his companions, gloomy and silent. They had been together in the Nevada mountains,

szukając srebra i przyjeżdżali teraz do Salt Lake City w nadziei znalezienia searching|for silver|and|they were arriving|now|to||||in|hope|of finding searching for silver and now arriving in Salt Lake City in hopes of finding

kapitału na eksploatację odkrytych żył. Dotąd Jefferson był równie gorliwie zajęty capital|for|exploitation|discovered|veins|Until now|Jefferson|was|equally|diligently|occupied capital for the exploitation of the discovered veins. Until now, Jefferson had been just as eagerly engaged

tą sprawą jak jego towarzysze, ale niespodziewane zajście nadało jego this|matter|like|his|companions|but|unexpected|event|gave|his in this matter as his companions, but an unexpected event gave his

myślom zupełnie inny kierunek. Widok młodej, urodziwej dziewczyny, I thought|completely|different|direction|The sight|young|beautiful|girl thoughts a completely different direction. The sight of a young, beautiful girl,

świeżej i zdrowej jak powiew wiatru górskiego poruszył do głębi jego |||||||потрясло||| fresher|and|healthier|like|breeze|of wind|mountain|moved|to|depth|his fresh and healthy like a mountain breeze deeply moved him.

namiętne, nieokiełznane serce. Gdy znikła mu z oczu zrozumiał, страстное|неукротимое||||||| passionate|untamed|heart|When|she disappeared|from him|||he understood a passionate, untamed heart. When she disappeared from his sight, he realized,

że w życiu jego nastąpi przewrót i że odtąd ani kopalnie srebra, ||||||||||шахты| that|in|life|his|will occur|upheaval|and|that|from then on|nor|mines|of silver dass es einen Umbruch in seinem Leben geben würde und dass es fortan keine Silberminen mehr geben würde, that a upheaval would occur in his life and that from then on neither silver mines,

ani żadna sprawa nie zdoła współzawodniczyć z tym nowym, |||||соперничать||| nor|any|matter|not|will be able to|to compete|with|this|new noch wird irgendeine Ausgabe mit dieser neuen Ausgabe konkurrieren können, nor any matter would be able to compete with this new,

pochłaniającym całą jego istotę uczuciem. поглощающим|||сущность| consuming|all|his|essence|feeling ein Gefühl, das sein ganzes Wesen verzehrt. all-consuming feeling that engulfed his entire being.

Miłość, która zrodziła się w jego sercu nie była nagłym, zmiennym urojeniem ||зародилась||||||||переменчивым|бредом Love|that|was born|in|in|his|heart|not|was|sudden|changeable|delusion Die Liebe, die in seinem Herzen geboren wurde, war keine plötzliche, veränderliche Täuschung The love that was born in his heart was not a sudden, fickle delusion.

chłopca, lecz raczej dziką, gwałtowną namiętnością mężczyzny silnej woli i ||||бурной|страстью|||| boy|but|rather|wild|violent|passion|man|strong|will| Jungen, sondern vielmehr die wilde, heftige Leidenschaft eines Mannes mit starkem Willen und the boy, but rather the wild, violent passion of a strong-willed man and

despotycznego charakteru. Dotychczas wiodło mu się wszystko, despotic|character|So far|went|to him|reflexive pronoun|everything despotischen Charakter. Bislang hat er alles angeführt, a despotic character. Until now, everything had gone well for him,

co tylko zamierzył. Toteż poprzysiągł sobie w duszy, ||замыслил||поклялся||| what|only|intended|Therefore|he swore|to himself|in|soul was er beabsichtigt hatte. Er schwor sich in seiner Seele, whatever he had intended. Therefore, he swore to himself in his soul,

że tu nie dozna zawodu, o ile tylko powodzenie zależeć będzie od wysiłku |||дознается||||||||| that|here|not|will experience|disappointment|as long as|how much|only|success|will depend|will be|on|effort Dass er hier nicht enttäuscht werden wird, solange der Erfolg von den Bemühungen der that he would not be disappointed here, as long as success depended on human effort

ludzkiego i ludzkiej wytrwałości. Tego jeszcze wieczoru odwiedził Johna human|and|human|perseverance|This|yet|evening|visited|John Menschlichkeit und menschliches Durchhaltevermögen. Später am Abend besuchte er John and human perseverance. That very evening, he visited John.

Ferriera, a potem powracał często i stał się codziennym niemal gościem na Ferriera|and|then|returned|often|and|became|himself|daily|almost|guest|at Ferrier, kehrte dann häufig zurück und wurde zu einem fast täglichen Besucher des Ferriera, and then he often returned and became almost a daily guest at

farmie. John, uwięziony w dolinie, pochłonięty ||увязший|||поглощённый on the farm|John|trapped|in|the valley|consumed Bauernhof. John, gefangen im Tal, vertieft in die the farm. John, trapped in the valley, consumed

przez pracę, niewiele słyszał nowin ze świata przez ostatnich 12 lat. through|work|little|heard|news|from|world|for|last|years Durch seine Arbeit hat er in den letzten 12 Jahren wenig Neues aus der Welt gehört. by work, had heard little news from the world for the past 12 years.

Jefferson Hope opowiadał mu wtedy wszystko, co mogło go zainteresować i to Jefferson|Hope|told|him|then|everything|that|could|him|interest|and|it Jefferson Hope würde ihm dann alles erzählen, was ihn interessieren könnte, und es Jefferson Hope then told him everything that might interest him and in a way

w taki sposób, że zarówno Lucy, jak i jej ojciec słuchali go chciwie. in|such|way|that|both|Lucy|as|and|her|father|listened|to him|eagerly in einer Weise, dass sowohl Lucy als auch ihr Vater ihm gierig zuhörten. that both Lucy and her father listened to him eagerly.

Był pionierem w Kalifornii i opowiadał niejedne dziwne dzieje majątków zdobytych ||||||неоднократные|||имений| He was|a pioneer|in|California|and|he told|many|strange|stories|properties|acquired Er war ein Pionier in Kalifornien und erzählte mehr als nur ein paar seltsame Geschichten über erworbene Ländereien He was a pioneer in California and told many strange tales of fortunes gained

i straconych w tych czasach gorączki. Był też kolejno poszukiwaczem srebra, |||||||||искателем| and|lost|in|these|times|of fever|He was|also|subsequently|a seeker|of silver and lost during those times of the gold rush. He was also, in turn, a silver seeker,

hodowcą bydła, myśliwym i ścigał Indian. скотоводом||||| cattle breeder|cattle|hunter|and|chased|Indians a cattle rancher, a hunter, and he chased Indians.

Gdzie tylko zdarzyła się sposobność awanturniczej przygody, Jefferson Hope był Where|only|occurred|itself|opportunity|adventurous|adventure|Jefferson|Hope|was Wherever there was an opportunity for an adventurous escapade, Jefferson Hope was

jednym z pierwszych. Niebawem stał się ulubieńcem starego одним||||||| one|of|the first|Soon|became|himself|favorite|old man one of the first. Soon he became the favorite of the old

farmera, który sławił z zapałem jego zalety. farmer|who|praised|with|zeal|his|virtues the farmer, who passionately praised his virtues.

Lucy słuchała wówczas słów ojca w milczeniu, ale zarumienione lica i Lucy|listened|then|words|father|in|silence|but|flushed|cheeks| Lucy hörte den Worten ihres Vaters zunächst schweigend zu, aber ihre erröteten Wangen und Lucy listened to her father's words in silence, but her flushed cheeks and

rozizgrzane wyrazem szczęścia oczy, wskazywały jasno, że serce jej przestało разогретые||||||||| flushed|with the expression of|happiness|eyes|indicated|clearly|that|heart|her|stopped eyes glowing with happiness clearly indicated that her heart had ceased to

już być jej wyłączną własnością. Poczciwy jej ojciec nie zauważył w |||исключительной||||||| already|to be|her|exclusive|property|good-natured|her|father|not|noticed|in bereits ihr alleiniges Eigentum sein. Ihr gutherziger Vater bemerkte nicht, dass in be her exclusive possession. Her good-natured father did not notice these

prawdzie tych oznak, lecz zrozumiał je dobrze ten, który opanował jej duszę. правде||||||||||| truth|those|signs|but|understood|them|well|he|who|mastered|her|soul signs, but the one who had captured her soul understood them well.

Pewnego letniego wieczoru pędził galopem po gościńcu i zatrzymał się One|summer|evening|he galloped|at a gallop|along|the country road|and|he stopped|himself Eines Sommerabends galoppierte er die Gästestraße entlang und hielt an One summer evening, he was galloping down the road and stopped

przed farmą. Uwiązał konia ukraty i wszedł na ścieżkę, ||||на коротком поводке|||| in front of|the farm|He tied|the horse|to the post|and|he entered|onto|the path vor dem Bauernhof. Er band sein Pferd ukraty an und ging den Weg hinauf, in front of a farm. He tied the horse to a post and walked down the path,

którą spostrzegłszy go, dążyła Lucy na jego spotkanie. |||должна была|||| which|having noticed|him|hurried|Lucy|to|his|meeting den Lucy, nachdem sie ihn entdeckt hatte, verfolgte, um ihn zu treffen. which, noticing him, Lucy was approaching to meet him.

– Odjeżdżam, Lucy! – rzekł, biorąc jej ręce w swoje уезжаю||||||| I'm leaving|Lucy|he said|taking|her|hands|in|his - I'm leaving, Lucy! - he said, taking her hands in his

dłonie i tonąc tkliwym spojrzeniem w jej oczach. ||тонущим|нежным|||| hands|and|drowning|tender|gaze|in|her|eyes and drowning in a tender gaze in her eyes.

– Nie chcę cię prosić, abyś jechała teraz ze mną, ale gdy wrócę, I do not|want|you|to ask|that you|drive|now|with|me|but|when|I return - Ich will dich jetzt nicht bitten, mit mir zu kommen, aber wenn ich zurückkomme, – I don't want to ask you to come with me now, but when I return,

czy zechcesz zostać moją? – A kiedy to będzie? will|you will want|to be|mine|And|when|it|will be will you agree to be mine? – And when will that be?

– spytała płonąc i uśmiechając się. – Za dwa miesiące najdalej. |пылая||||||| she asked|burning|and|smiling|herself|In|two|months|at the latest – she asked, blushing and smiling. – In two months at the latest.

Wrócę i upomnę się o ciebie, mój skarbie. Nikt nie może stanąć między nami. I will return|and|will remind|myself|about|you|my|treasure|No one|not|can|stand|between|us I will come back and claim you, my treasure. No one can stand between us.

– A ojciec? – zapytała. – Zezwolił pod warunkiem, |||разрешил|| And|father|she asked|He allowed|under|condition - Und der Vater? - fragte sie. - Er gab seine Erlaubnis unter einer Bedingung, – And father? – she asked. – He allowed it on the condition,

że interesy kopalniane się powiodą, ale nie mam w tym kierunku żadnych obaw. ||||пойдут|||||||| that|mining interests|mining|will|succeed|but|not|I have|in|this|direction|any|concerns dass die Bergbauinteressen Erfolg haben werden, aber ich habe keine Bedenken in dieser Richtung. that the mining interests will succeed, but I have no concerns in that direction.

– A więc, skoro ojciec i ty ułożyliście już wszystko, ja nie mam nic więcej do ||||||уложили|||||||| So|then|since|father|and|you|arranged|already|everything|I|not|have|anything|more|to - Da dein Vater und du also schon alles geregelt habt, habe ich nichts mehr zu tun. – So, since you and father have already arranged everything, I have nothing more to

powiedzenia. – szepnęła, opierając głowę na jego сказания||||| sayings|she whispered|resting|head|on|his say. – she whispered, resting her head on his

szerokiej piersi. – Bogu chwała! – rzekł wzruszonym |||||взволнованным wide|chest|to God|glory|said|moved breitbrüstig. - Gott sei gelobt! - sagte er mit einem Achselzucken broad chest. – Thank God! – he said with an emotional

głosem, pochylił się i pocałował ją. – Zatem postanowione. |||||||решено with his voice|he leaned|himself||kissed|her|then|decided voice, leaned down and kissed her. – So it is decided.

Im dłużej pozostanę, tym ciężej będzie mi odjeżdżać. The longer|longer|I stay|the|harder|will be|for me|to leave Je länger ich bleibe, desto schwerer fällt es mir, zu gehen. The longer I stay, the harder it will be for me to leave.

Towarzysze czekają na mnie przy wąwozie. Bywaj zdrowa, ukochanie ty moje, |||||ущелье||||| The comrades|are waiting|for|me|by|the ravine|Farewell|healthy|my beloved|you|mine The companions are waiting for me by the gorge. Farewell, my beloved,

bywaj zdrowa. Za dwa miesiące ujrzysz mnie znowu. be|healthy|In|two|months|you will see|me|again farewell. In two months you will see me again.

– wyrwał się z jej uścisku, wskoczył na konia i popędził galopem, broke|himself|from|her|grip|jumped|onto|horse|and|sped|at a gallop – he broke free from her embrace, jumped on his horse and galloped off,

nie odwracając się, jak gdyby w obawie, że gdy spojrzy raz jeszcze na to, not|turning|himself|as|if|in|fear|that|when|he looks|once|again|at|it not looking back, as if afraid that if he looked once more at this,

co zostawia za sobą, zachwieje się w powziętym postanowieniu. ||||завалится|||| what|leaves|behind|himself|will waver|himself|in|made|resolution what it leaves behind will shake the resolution made.

A Lucy stała oparta o sztachety i patrzyła za nim, dopóki nie znikł jej |||||штакетах|||||||| The|Lucy|stood|leaning|against|picket fence|and|watched|after|him|until|not|disappeared|her Und Lucy stand an das Geländer gelehnt und sah ihm nach, bis er mit ihr verschwand. And Lucy stood leaning against the picket fence and watched him until he disappeared from her

z oczu. Po czym wolnym krokiem weszła do domu. from|eyes|After|which|slow|step|she entered|into|house außer Sichtweite. Danach ging sie langsam ins Haus. sight. Then she walked into the house at a slow pace.

Była w tej chwili najszczęśliwszym dziewczęciem w całym Utah. She was|in|this|moment||girl|in|all|Utah At that moment, she was the happiest girl in all of Utah.

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.63 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.37 en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=263 err=0.00%) translation(all=219 err=0.91%) cwt(all=2087 err=0.72%)