×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Antoni Lange - MIRANDA, Miranda 5/12

Miranda 5/12

Nazajutrz rano w towarzystwie Wasiszty poszedłem do jego teścia Wiśwamitry.

Mieszkał on niedaleko w małym, mile zbudowanym domu z cegieł szklanych różnej barwy w deseń ułożonych; deseń ten wyobrażał swastykę. Wasiszta mię pożegnał, gdyż musiał iść do pracy.

Stary Wiśwamitra zaprosił mię do ogrodu, gdzie i zacna jego małżonka Kesini siedziała już w altanie. Miało być śniadanie.

Nie mam potrzeby wspominać, że śniadanie to znowu pigułka, o jakiej mówiłem już kilkakroć, oraz kropla płynnego diamentu, tym razem z mlekiem gorącym.

Może to się wydawać jadłem bardzo jednostajnym, ale jest to złudzenie: instynkt życiowy sprawia, że organizm zawsze otrzymuje te pokarmy i te smaki, których w danej chwili najbardziej pożąda i potrzebuje.

Stąd powstaje właśnie nadzwyczajna rozmaitość i czasami niepowtarzalność potraw i smaków.

Jeżeli tu hodują krowy, owce itd. ; jeżeli sadzą ryż i pszenicę — to robi się to ze względu na dzieci, które trzeba dokarmiać sposobem pierwotnym.

Co się mnie tyczy — to taka pastylka była dla mnie wystarczająca: z przyjemnością zresztą wypiłem szklankę mleka, a także zjadłem trochę owoców, które mi Kesini ofiarowała.

Sam stary Wiśwamitra, obecnie emeryt, służył przedtem w magistraturze Mądrości: w Oddziale Wyrównania Prawdy i Złudzenia. Jest tu bowiem urząd osobny Prawdy oraz urząd Złudzenia — a nadto oddział łącznikowy obojga i wyrównawczy.

Nie będę tu szerzej zastanawiał się nad tą sprawą, gdyż jak najśpieszniej chciałem się dowiedzieć, ile jest prawdy w opowieści Campanelli, i te piękne urządzenia zobaczyć.

U nas bowiem w Europie od czasów Morusa i Campanelli, aż po koniec wieku XIX i początek XX — ludzie nic innego nie robią, tylko rozmyślają nad wprowadzeniem takich urządzeń, jakie były w Słońcogrodzie.

Starzec wyszedł na chwilę z ogrodu i wstąpił do domu, a po chwili wrócił i pokazał mi książkę.

— Czy o tym mówisz? — zapytał.

Była to Civitas Solis Campanelli, piękna edycja łacińska, drukowana w Utrechcie w roku 1643.

— Tak jest — odpowiedziałem wzruszony.

— Opis ten nie jest u nas nieznany. Pewien podróżny, w XVII wieku (licząc podług kalendarza waszej ery), Anglik — przywiózł nam tę książkę. Opis ten jest prawdziwy. I w owym czasie, kiedy Campanella był u nas, reforma, którąśmy zaprowadzili u siebie niedawno, była w najpiękniejszym rozkwicie.

Mędrcy nasi w owym czasie doszli do wniosku, że źródłem wszystkiego złego na świecie jest egoizm. A ponieważ podstawą egoizmu jest własność, zatem, aby złamać egoizm — trzeba usunąć własność.

Własność jest źródłem wiekuistej walki między ludźmi jednej społeczności, źródłem wyzysku i ucisku, źródłem niewoli i tyranii.

Posiadanie bogactw rozwija w nas butę, lekceważenie dla innych ludzi, skłonność do użycia i rozpusty, lenistwo, zniewieściałość, zwyrodnienie.

Dążenie do bogactw budzi chytrość, podstęp, skłonność do oszustwa, nieuczciwość, gotowość do zbrodni, zwyrodnienie.

Nieposiadanie bogactw rozwija zazdrość, uniżoność, nienawiść, choroby, wycieńczenie, zwyrodnienie.

Nie mam zresztą potrzeby bliżej ci tych rzeczy wykładać, gdyż wasze społeczeństwo, jak to nam wiadomo, całe jest na tym egoizmie oparte, na tej nienawiści wzajemnej, na tym ucisku, buntach i zwyrodnieniu, do czego dodać należy powszechną obłudę.

Egoizm czyli zasada własności stworzyła spadkobranie, spadkobranie stworzyło rodzinę, rodzina stworzyła niewolę kobiet. Najświętsze uczucie ludzkie — miłość — zostało przez prawo własności zakute w pęta przepisów.

Dlatego, aby z życia usunąć egoizm, stworzyliśmy sobie nową konstytucję, która przede wszystkim znosiła prawo własności.

W ten sposób zniesioną też została praca najemna — i każdy pracownik był uwłaszczony i stawał się jakby urzędnikiem państwa.

Po trzecie, zniesione zostały ustawy o życiu rodzinnym, o spadkobraniu i o związkach małżeńskich. Mężczyźni i kobiety uzyskali swobodę kierowania się uczuciem do woli.

Dzieci znajdowały się pod opieką państwa i zbudowaliśmy dla nich wielkie falanstery, gdzie młode pokolenie było wychowywane.

Odpowiednio do tego stworzyliśmy sobie nowych bogów i nowe ceremonie religijne, które miały symbolizować różne kategorie życia i działania. Na czele rządu stali mędrcy, zwani Miłość, Mądrość i Potęga — a ponad nimi Metafizyka czyli Słońce. Ten triumwirat pod wodzą Metafizyki miał nam zapewnić sprawność organizacji i szczęście powszechne.

Ponieważ na naszej wyspie były jeszcze cztery państwa, dwa na Wschód i dwa na Zachód, aby więc nie dostać się pod ich władzę, stworzyliśmy armię, która naszych nieprzyjaciół trzymała w szachu.

Tak założyliśmy Republikę, która byłaby może najszczęśliwszą w świecie, gdyby nie nędza natury ludzkiej.

Praca bowiem, na której głównie miała się oprzeć nasza społeczność, bardzo rychło zaczęła być wykonywana nader licho, opieszale i nawet wcale nie wykonywana. Dla każdego stało się obojętne, ile pracy wypełni, jak ją wypełni i kiedy. To, co można było zrobić w godzinę — rozciągano na tydzień.

Choć obmyślono różne kary dla niepracujących — to jednak w prędkim czasie nasi ludzie zaczęli sobie lekceważyć i te kary, a nawet niejeden wolał karę niż pracę, gdyż karany próżniak był również żywiony, jak ten, co pracował gorliwie.

Wynikł z tego wielki upadek wytwórczości: nieraz nawet ryżu brakło.

Natomiast ludzie, oddani próżniactwu, chętnie uprawiali erotyzm. Swoboda w stosunkach miłosnych, zasadniczo idealna, stała się bezgraniczną i przerodziła się w najcyniczniejszą rozpustę. Głównym źródłem nowych praw o stosunkach płci była troska o to, aby nie zawierano małżeństw bez miłości. Tymczasem ludność zrozumiała to jako prawo do wszelkich nadużyć — bez miłości.

Jakoż nasza młodzież, zarówno męska, jak żeńska, nader ochoczo rzuciła się w ten wir rozkoszy — i wszyscy zaczęli się łączyć ze sobą na czas bardzo krótki, coraz krótszy, tak, iż normą stały się związki jednodniowe.

Minister Miłości w swoim wydziale zauważył chaos zupełny.

Nie mniejszy był chaos w ministerium Potęgi: zepsuci niechęcią do pracy i nadużyciem miłostek, młodzi ludzie stali się źle usposobieni dla służby wojskowej. Zdaniem ich wojskowość była niepotrzebna: stworzyli sobie teorie wiecznego pokoju.

Sąsiedzi nasi ze Wschodu i Zachodu nieraz bywali u nas i bardzo im się tu podobało; z zazdrością oglądali nasze porządki.

Uważali ten nastrój za bardzo przyjemny — i wielu było takich, którzy chcieli taki sam ustrój zaprowadzić u siebie. Jednakże u naszych sąsiadów inny był układ stosunków i poglądy solaryczne uważane były za szkodliwe dla państwa; ci zaś, co podobne myśli upowszechniali — dostawali się do więzienia albo ginęli na szubienicy.

Położenie stało się zwłaszcza bardzo naprężone z chwilą, gdy niemal jednocześnie na Wschodzie naszej wyspy Telury połączyły się z państwem sąsiednim, na Zachodzie zaś to samo uczyniły Kalibany. W ten sposób zamiast czterech sąsiadów, którzy wciąż walczyli ze sobą, mieliśmy tylko dwóch, którzy wkrótce porozumieli się i zawarli przymierze zaczepno-odporne.

Campanella był u nas na początku wieku XVII — i widział złoty wiek naszej nowej organizacji. Ale niestety ten złoty wiek trwał bardzo krótko: nie minęło dwudziestu pięciu lat, a w Słońcogrodzie zapanowała anarchia zupełna.

Była u nas wiara w żywy instynkt masy ludowej — i niestety rozczarowaliśmy się zupełnie. Masa była rozpętana, ale sama nad sobą panować nie umiała.

Zdaje się, że nasi mędrcy-organizatorzy popełnili błąd, przypuszczając, jakoby można stworzyć społeczeństwo, oparłszy je wyłącznie na zasadach, wysnutych z czystego rozumu, a pominąwszy znaczenie popędów, instynktów, namiętności i wszystkich słabych stron natury ludzkiej, dla których rozum sam nie jest dostatecznym hamulcem.

Chcieli oni z ziemi usunąć cierpienie, a tymczasem je powiększyli. Chcieli usunąć nędzę, a tymczasem ją podsycili. Chcieli zwalczyć egoizm, a tymczasem rozpętali go jeszcze bardziej.

Natura ludzka wymaga pewnych skrępowań i zastrzeżeń, tak jak ptak, aby latać, musi mieć opór ze strony powietrza: bez tego oporu nie mógłby latać. Myśmy wszelkie zapory znieśli — i stanęliśmy wobec ptaka, co z nadmiaru łatwości nie był w stanie latać.

Takie zaś nastąpiło rozluźnienie ducha i obyczajów, że nasi władcy zaczęli myśleć o zamachu stanu: aby zaprowadzić rządy absolutne i despotyczne, jak u Telurów i Kalibanów.

Ale dążenia te wywołały niezadowolenie w masach. Nie zapominajmy, że fatalna niechęć do wojskowości (gdyż i pod tym względem rozwinęła się wielka anarchia) sprawiła, żeśmy bardzo niewielu mieli żołnierzy.

Przeciwnie, wielu było takich, którzy w obawie zmian, jakie Metafizyka zamierzał wprowadzić, zwrócili się już do Telurów już to do Kalibanów o pomoc, aby nasz ustrój uchronili przed despotyzmem.

Był to najokropniejszy okres naszych dziejów: sąsiedzi nasi od dawna już dybali na naszą ziemię i skwapliwie skorzystali ze sposobności, gdy im ci zdrajcy podsunęli myśl „ochrony” Słońcogrodu.

Sami oni przerazili się, ujrzawszy skutki swego obłędu — i trzeba ku ich chlubie powiedzieć, wszyscy przywódcy tego ruchu samobójczą śmiercią odpokutowali za swe grzechy.

Tymczasem jednak Telury i Kalibany ziemię naszą napadły. Niedługa była to walka, a choć się naraz zbudził animusz i naraz powstała wcale bitna armia, to jednak Suriawastu uległa przemocy nieprzyjaciół — i oto znaleźliśmy się w niewoli. Było to w początkach wieku XVIII podług waszej rachuby.

Podzielili oni nasz kraj na dwie części i sami zaczęli nim rządzić. Jakkolwiek byli to barbarzyńcy, niżsi od nas i co do barwy skóry, i co do ducha — to jednakże mieli za sobą siłę, która zawsze idzie przed prawem, w warunkach takich, jak np. dzisiaj są wasze.

Nasze poczucie honoru, nasza miłość własna, nasza zbiorowa dusza — czuły się zelżone i zhańbione. Rozumieliśmy, żeśmy sami niemało zawinili i że czyściec, w który zapadliśmy, ma na celu naszą poprawę.

Bo chociaż organizacja nasza, ta, której zaczątki piękne opisał wam Campanella — rozpadła się w anarchii, to jednak zasadniczo była ona wyższa od tej, którą spotkaliśmy u naszych wrogów.

Zarówno żółtoskóre Telury, jak i półczarne Kalibany oparli budowę swoich państw na czystym despotyzmie; tylko że u Telurów było wszystko rozwinięte w formach pewnego mechanicznego porządku, gdy u Kalibanów przetrwał jakiś stan bardzo pierwotny zwykłego niewolnictwa. Kalibany nie dorośli do człowieczeństwa, Telury po prostu ludźmi być przestali.

Tacy to władcy zapanowali nad nami. Ale chociaż własny rząd utraciliśmy, to jednak pewnym rodom ofiarowaliśmy idealne dziedzictwo naszych dawnych magistratur.

Jedni z ojca na syna traktowani byli jako Słońce, inni jako kierownicy trzech atrybutów Słońca.

Pod wpływem niewoli, obok goryczy i melancholii, odbyła się wielka zmiana obyczajów: rozluźnione stosunki miłosne ustały i młodzież sama sobie stworzyła surowy kodeks erotyczny.

Również rozwinęło się wielkie zamiłowanie pracy, jako też i nauki, która została zaniedbaną.

Słońce — nasz główny kierownik — wraz z radą mędrców, którzy ustanowili rząd tajny, zaczęli badać przyczyny, dla jakich próba poprzednia skończyła się tak tragicznie.

Doszli oni do wniosku, że ustrój ten ze stanowiska metafizyki doskonale pomyślany, nie był odpowiedni dla ludzi na ich ówczesnym stopniu rozwoju.

Aby ten ustrój istotnie wcielić w życie — trzeba stworzyć innego człowieka, inną rasę.

Głównym czynnikiem, który ludzi trzyma w kajdanach ciemnoty, żądz, plugawstwa, rozpusty, kłamstwa, lenistwa — jest ciało materialne, które powstrzymuje nas w lotach ku górze i każe wiecznie staczać się w błoto.

Jest w nas człowiek zewnętrzny, mało co różny od zwierzęcia, wieczny ludożerca, nieustannie łamiący się między podniosłością marzenia a nędzą jego realizacji; oraz człowiek wewnętrzny, jego duch nieśmiertelny, jego Jaźń wiekuista — nieraz zupełnie obcy tej gruboskórnej powłoce, w której duch mieszka.

Tego człowieka wewnętrznego należy wydobyć na jaw, a tamto zwierzę zewnętrzne unicestwić.

Ale jak to uczynić? Czyli czekać siedem tysięcy lat, aż ten *człowiek* zwycięży zwierza i sam się wyłoni — czy też znaleźć jakiś sposób, choćby mechaniczny, aby go wyzwolić?

Postanowiono zatem szukać środków, by wydobyć esencję niebieską, ducha ludzkiego, aby ona mogła królować, nie zaś ten niższy byt materialny.

Właśnie zaś w owym czasie dwaj nasi mędrcy, Agastia i Bhargawa — pracowali nad wielkim problematem życia i ducha.

Nie były to rzeczy przedtem u nas nieznane, ale teraz stanęliśmy u wrót rozwiązania tych tajemnic.

Już starzy jogowie wiedzieli o tym, że człowiek cielesny zawiera w sobie drugą istotę — człowieka astralnego. Ten człowiek astralny w warunkach zwykłych jest istotą bardzo nietrwałą i w gruncie lichszą od człowieka zewnętrznego, a jednak on to jest rzeczywistym człowiekiem, on jest naszym wewnętrznym, doskonalszym, wiekuistym Ja.

Niektórzy ludzie, zwani u Anglików „media” — dają fenomeny niezwykłe, które wielu uważa za nadprzyrodzone. Oczywiście jest to niedorzeczność, gdyż w przyrodzie nie ma rzeczy nadprzyrodzonych.

W pewnych warunkach medium daje chwilowe życie istocie widmowej, astralnej, która jest właśnie zmaterializowaną naszą Jaźnią wewnętrzną.

Owóż Agastia w licznych doświadczeniach zauważył, że ta materializacja widma odbywa się kosztem dematerializacji ciała medium.

Były nawet eksperymenty tego rodzaju, że widmo zmaterializowane trwało kilkanaście godzin, ale medium wyczerpane rychło potem umierało: widmo zaś znikało.

Zdarzyło się jednak tak, że ciało znikało na dwadzieścia cztery godziny, widmo zaś krążyło do woli gdzie zapragnęło — a później znikało, ciało zaś było na nowo żywe i zdrowe.

Rodziły się więc problematy takie: 1) jak zrobić, aby to widmo nie zniknęło wcale i aby ciało nie umarło, słowem, jak utrwalić astral, konserwując jednak ciało? 2) jak zrobić, aby z każdej istoty ludzkiej wydobyć jego astral — i stworzyć niejako społeczeństwo astralów?

Wyzwolenie to naszej istoty wyższej z więzienia byłoby niemożliwe, gdyby nie wynalazek Bhargawy, który do samego rdzenia przeniknął budowę materii i związanej z nią niepodzielnie energii.

Odkrył on Nirwidium, pierwotne punctum tworzywa oraz połączone z nim Nerwidium — jako punctum ruchu mechanicznego, życiowego i psychicznego.

Agastia stworzył maszynę, bardzo prostą, ku wydobywaniu Nirwidium: a ponieważ Nirwidium jest wszędzie, przeto można je wszędzie i w każdej chwili wydobywać w ilości dowolnej i w dowolnej postaci, zwłaszcza z powietrza. Z niego to mamy owe pastylki, które nas żywią, redukując do minimum konieczność jedzenia. Nirwidium np. pozwala nam zmieniać ołów, którego mamy tu bogate pokłady, na złoto: dlatego widzisz u nas tyle złota, które używamy jako metal nie ulegający zepsuciu.

Nirwidium, przesycone swoją energią ruchową, jakby świadomą, nerwową — w postaci, przypominającej płyty rogowe — służy u nas do wyrobu np. samochodów, które się poruszają jak istoty świadome.

Z Nirwidium robimy niezwalczony oręż, który ci pokaże Wasiszta. Jesteśmy w przededniu wojny, więc będziesz mógł się przekonać, jak małym wysiłkiem jesteśmy zdolni złamać najpotężniejsze siły wrogów — na lądzie, na morzu i w powietrzu.

Ale najważniejsze jest to, że Nirwidium pozwala nam wulkanizować (czyli utrwalać), istoty fluidyczne, z naszych ciał powstające.

Aby te widma astralne mogły się niejako uczłowieczyć, musi przedtem nastąpić dematerializacja zupełna człowieka; widmo zaś zostaje wyzwolone, zwulkanizowane i utrwalone.

Człowiek znika, przepada, wchodzi w niebyt, rzec można, staje się widmem. Ale nie przepada bezwzględnie: w razie grzechu, występku, obłędu, choroby u Solarów widzimy częściowy lub całkowity, nagły powrót elementu cielesnego. Pełny powrót ciała widzimy zwykle w chwili śmierci.

Widmo z nirwidialnego ognia i nirwidialnej kąpieli — wychodzi utrwalone i pełne mocy. Ciało jego jest o tyle wyższe od ciała ludzkiego, o ile ciało ludzkie jest wyższe od rośliny.

Jest to rasa odmienna, z ludzkiej pochodząca i z ludzką związana, ale odmienna. Jednakże dzięki naszemu pokrewieństwu możemy się porozumiewać z ludźmi.

Nie należy zapominać, że swoje dzieciństwo my przepędzamy jako istoty ludzkie. Chłopcy w roku 18-tym, dziewczęta w roku 15-tym życia ulegają wyzwoleniu, to jest odcieleśnieniu.

Nie znaleźliśmy dotąd sposobu dematerializacji istoty ludzkiej natychmiast po urodzeniu, gdyż mdłe niemowlę mogłoby nie wytrzymać wielkiej przemiany, a zresztą nie jest to pożądane. Aby astral mógł istnieć, musi przedtem wylęgać się niejako w organizmie ludzkim.

Dopiero odcieleśnieni nasi Solarowie oddani zostają bogu Miłości. Niewątpliwie zapytasz, jak się objawia miłość u istot odcieleśnionych.

Zupełnie tak, jak u ludzi — tylko jest prawdziwsza, trwalsza i czystsza. Dzieci rodzą się w łonie matki tak samo, jak u ludzi — i przychodzą na świat zupełnie jak Anglicy.

Takie odkrycia porobił Bhargawa, który doszedł do wniosku, że trzeba użyć pewnej procedury mechanicznej, aby utrwalić istotę duchową na ziemi.

Odkrycia te w całej pełni zostały wykończone koło roku 1780, gdy naraz Telury i Kalibany, którzy dotąd naszym kosztem żyli w porozumieniu — rozpoczęli ze sobą długą i okrutną wojnę, która trwała koło lat dziesięciu.

W owym czasie posiadaliśmy już broń nirwidialną — i w końcu owych lat dziesięciu, widząc, jak słabną Telury i Kalibany — powstaliśmy do walki z zaborcą — i przepędziliśmy jednych i drugich. Tak się skończyła wojna, a republika Słońcogrodzka nagle zmartwychwstała.

Historia naszego wyzwolenia wcale nie była tak radosna, jak to wielu z nas w ciągu owych lat niewoli marzyło.

Nie ma na świecie rzeczy niebezpieczniejszej, niż realizacja jakiejś idei. Widzieliśmy to już w XVII wieku, gdy wcielony został w życie u nas, zdawało by się, najdoskonalszy porządek społeczny: i oto wyszła z tego anarchia, rozpusta, nędza, nieszczęście i niewola.

W niewoli marzyliśmy o wyzwoleniu, ale wielu przywykło do niewoli, wierząc, że ona się nigdy nie skończy. Pod wpływem dwoistej władzy jedni upodobnili się raczej do Telurów, inni do Kalibanów. Powstały jakby dwa różne narody, choć jednym językiem mówiące — i nie mogły się zrozumieć.

Nowy rząd, który powstał w odrodzonym Słońcogrodzie — oczekiwał z niepokojem, jak się urzeczywistni stuletnie marzenie.

Istotnie blisko trzydzieści lat po odbudowaniu ojczyzny — trwały na nowo z grobu powstałe grzechy, intrygi warcholskie, walki stronnictw i korupcja wszelkiego rodzaju. Byli z jednej strony tacy, którzy chcieli na nowo wrócić do organizacji opisanej przez Campanellę; inni raczej chcieli rządów despotycznych, jak u Telurów lub Kalibanów; inni za wzór stawiali urządzenia angielskie.

Trzeba dodać, że choć na czele rządu stoją bardzo szanowni mężowie, to jednak oszczerstwa najnikczemniejsze na nich rzucano, tak ohydne, że nawet bardzo uczciwi ludzie zaczęli żałować okresu niewoli.

Należało przystąpić do wielkiej, bardzo ryzykownej reformy. Sąsiedzi nasi długoletnią wojną byli tak osłabieni, że mogliśmy spokojnie zająć się przemianą wewnętrzną.

Trzeba było przede wszystkim stworzyć z tysiąc nadludzi, jakich obmyślił Agastia i Bhargawa. Robiło się to w wielkiej tajemnicy: w podziemiach Słońca ustawiona była maszyna, produkująca Nirwidium — i tamże zbudowano izbę dematerializacji tych, którzy chcieli się poddać doświadczeniu.

Kilkadziesiąt jednostek takich już było: ale i to była realizacja — przy tym daleko trudniejsza niż inne — sięgająca do samej esencji natury ludzkiej. Trzeba było zbadać, jak się te zwulkanizowane widma zachowują.

Przez 48 godzin astrale błądziły po świecie, jak opętane, nie pojmując zupełnie swego zjawienia. Ale po krótkimi czasie, po ośmiu dniach okazywały wielkie zrozumienie rzeczy ziemskich — i znakomitą wyższość nad istotą ludzką.

Zatem nasi mistrze drogą hipnozy zaczęli pouczać naród o tym, co zamierzają uczynić.

Wielu było opornych, gdyż ciało jest łakome i pożądliwe: ale gdy z wolna przyjrzeli się wyższości ludzi astralnych nad sobą, a zwłaszcza zdolności latania po powietrzu, która jest wynikiem faktu, że ciało nasze jest niezmiernie lekkie, przy czym ciężar jego stanowi nasza wola, chętnie zaczęli się poddawać potrzebnej operacji.

Operacja ta wymaga czasu i składa się z kilku momentów: naprzód trzeba wprowadzić medium w stan katalepsji, a bywają media bardzo oporne; następnie trzeba z niego stopniowo wydobywać ciało astralne, medium odcieleśniać, zjawę materializować; wreszcie medium unicestwić, zjawę zwulkanizować i utrwalić tak, że ona jedna żyje.

Dopiero w chwili śmierci naraz ciało się ukazuje z powrotem — i gdy astral ulatuje swobodnie na inną planetę — w komnacie żałobnej masz zwyczajnego trupa ludzkiego, który zostaje spalony na stosie.

Na tym polegała zmiana człowieka w naszej Republice — i dopiero wtedy, kiedy nędzna materialna istota ludzka została przezwyciężona i przewyższona, kiedy zapanował na naszej wyspie duch wyzwolony z cielesności, dopiero wtedy można było zacząć istotną realizację tego świata, który opisał Campanella.

Wówczas była to pierwsza próba — w warunkach ludzkich — nieudana. Druga próba, którą teraz przeprowadziliśmy — rzec można — świadczy o możliwości społeczeństwa, doskonalszego, niż te, które dotychczas były na ziemi. Ale musi powstać człowiek nowy.

Taką jest historia naszej Suriawastu.

Łatwo zrozumiecie, z jakim wzruszeniem słuchałem opowieści czcigodnego Wiśwamitry. Przede wszystkim uderzyła mnie analogia między moją teorią dematerializacji mediów a procedurą używaną w Suriawastu stale i powszechnie. Byłem też niesłychanie ciekawy tego widowiska, jakim musiało być owo odcieleśnienie ludzi, wydobycie ich pierwiastka astralnego oraz ich nirwidyzacja lub, jak tu mówiono — wulkanizacja. Starzec obiecał mi, że zaprowadzi mię na taką uroczystość, która ma się odbyć natychmiast po wojnie, gdyż właśnie cała partia młodzieży płci obojga — doszła do odpowiedniego wieku.

A więc Miranda mogła być dla mnie źródłem stworzenia wyższej istoty nadludzkiej, ale, niestety, brakło mi Nirwidium.

Co za nieszczęście dla świata — owa śmierć naszego Paracelsa Nirwida! Wiadomość o Nirwidium była drugim powodem mego wzruszenia, ale o tym będę mówił później.

Miranda 5/12 Miranda 5/12 Miranda 5/12 Miranda 5/12 Миранда 5/12

Nazajutrz rano w towarzystwie Wasiszty poszedłem do jego teścia Wiśwamitry. Наступного ранку|||у компанії|Васиштхи||||тестя|Вішвамітри Na manhã seguinte, acompanhado por Vasishta, fui ter com o seu sogro Vishvamitra. Наступного ранку в супроводі Васішти я пішов до його тестя Вішвамітри.

Mieszkał on niedaleko w małym, mile zbudowanym domu z cegieł szklanych różnej barwy w deseń ułożonych; deseń ten wyobrażał swastykę. |||||приємно||||цеглин|||||візерунок|викладених|візерунок||зображував|свастику Vivia não muito longe, numa pequena casa com um quilómetro de comprimento, construída com tijolos de vidro de várias cores, dispostos num padrão; o padrão representava uma suástica. Він жив неподалік у невеликому, довжиною в милю, будинку, збудованому зі скляних цеглинок різних кольорів, викладених у вигляді візерунка; візерунок зображував свастику. Wasiszta mię pożegnał, gdyż musiał iść do pracy. |мене|попрощався|оскільки|||| Васишта попрощався зі мною, бо мав іти на роботу.

Stary Wiśwamitra zaprosił mię do ogrodu, gdzie i zacna jego małżonka Kesini siedziała już w altanie. |||мене|||||||дружина|Кесіні||вже||альтанці Старий Вішвамітра запросив мене в сад, де в альтанці вже сиділа його шляхетна дружина Кесіні. Miało być śniadanie.

Nie mam potrzeby wspominać, że śniadanie to znowu pigułka, o jakiej mówiłem już kilkakroć, oraz kropla płynnego diamentu, tym razem z mlekiem gorącym. |||||||||||||several times||||||||| ||||||||пігулка|||||кілька разів||крапля|рідкого|діаманта|||||гарячим молоком Немає потреби згадувати, що сніданок - це знову пігулка, як я вже неодноразово згадував, і крапля рідкого алмазу, цього разу з гарячим молоком.

Może to się wydawać jadłem bardzo jednostajnym, ale jest to złudzenie: instynkt życiowy sprawia, że organizm zawsze otrzymuje te pokarmy i te smaki, których w danej chwili najbardziej pożąda i potrzebuje. ||||||monotonous||||illusion|||||||||||||||||||| ||||їжею||одноманітним||||ілюзія||життєвий інстинкт|змушує||||||їжа|||||||||бажає|| Це може здатися дуже одноманітною дієтою, але це ілюзія: інстинкт життя змушує організм завжди отримувати ту їжу і ті смаки, які йому найбільше хочеться і яких він потребує в даний момент.

Stąd powstaje właśnie nadzwyczajna rozmaitość i czasami niepowtarzalność potraw i smaków. |виникає||надзвичайна||||унікальність|страв|| Звідси надзвичайна різноманітність, а часом і унікальність страв і смаків.

Jeżeli tu hodują krowy, owce itd. ||вирощують||| Якщо вони вирощують корів, овець і т.д. ; jeżeli sadzą ryż i pszenicę — to robi się to ze względu na dzieci, które trzeba dokarmiać sposobem pierwotnym. ||||пшеницю||||||з огляду на|||||||первісним способом Якщо вони садять рис і пшеницю - це робиться заради дітей, яких потрібно годувати в першу чергу.

Co się mnie tyczy — to taka pastylka była dla mnie wystarczająca: z przyjemnością zresztą wypiłem szklankę mleka, a także zjadłem trochę owoców, które mi Kesini ofiarowała. |||concerns me|||||||||||||||||||||| |||стосується|||||||||із задоволенням|||||||||||||подарувала Як на мене - такої пастилки мені вистачило: я із задоволенням випила склянку молока, а також з'їла трохи фруктів, які мені запропонувала Кесіні.

Sam stary Wiśwamitra, obecnie emeryt, służył przedtem w magistraturze Mądrości: w Oddziale Wyrównania Prawdy i Złudzenia. |||||||||||||||Illusion ||||пенсіонер|служив|||||||Вирівнювання|||Ілюзії Сам старий Вішвамітра, нині на пенсії, раніше служив у магістраті Мудрості: підрозділі з визначення правди та обману. Jest tu bowiem urząd osobny Prawdy oraz urząd Złudzenia — a nadto oddział łącznikowy obojga i wyrównawczy. ||||||||||||connecting unit|||balancing ||бо|установа||||установа|Ілюзії||крім того||з'єднувальний|обох||вирівнювальний Бо існує окремий офіс Істини та офіс Омани - і, крім того, філія зв'язку між ними, а також компенсаційна філія.

Nie będę tu szerzej zastanawiał się nad tą sprawą, gdyż jak najśpieszniej chciałem się dowiedzieć, ile jest prawdy w opowieści Campanelli, i te piękne urządzenia zobaczyć. |||докладніше|розмірковувати|||||оскільки||якнайшвидше|||||||||||||пристрої| Я не буду більше зупинятися на цьому питанні, оскільки хотів якнайшвидше з'ясувати, наскільки правдива історія Кампанелли, і побачити ці прекрасні пристрої.

U nas bowiem w Europie od czasów Morusa i Campanelli, aż po koniec wieku XIX i początek XX — ludzie nic innego nie robią, tylko rozmyślają nad wprowadzeniem takich urządzeń, jakie były w Słońcogrodzie. ||бо|||||Мора|||||||||||||||||||||пристроїв||||Сонцеграді Адже тут, в Європі, з часів Мора і Кампанелли, аж до кінця 19-го століття і початку 20-го - люди тільки те й робили, що обмірковували впровадження таких пристроїв, які були на Сонці.

Starzec wyszedł na chwilę z ogrodu i wstąpił do domu, a po chwili wrócił i pokazał mi książkę. |вийшов||||||увійшов||||||||показав|| Старий на деякий час вийшов з саду і зайшов до будинку, а через деякий час повернувся і показав мені книгу.

— Czy o tym mówisz? |||<говориш> - Це те, про що ви говорите? — zapytał.

Była to Civitas Solis Campanelli, piękna edycja łacińska, drukowana w Utrechcie w roku 1643. ||||||видання|латинська|||Утрехті||

— Tak jest — odpowiedziałem wzruszony. ||відповів|зворушений - Правильно, - відповів я, знизавши плечима.

— Opis ten nie jest u nas nieznany. Pewien podróżny, w XVII wieku (licząc podług kalendarza waszej ery), Anglik — przywiózł nam tę książkę. |||||рахуючи за|згідно з|||||привіз||| Мандрівник, у 17 столітті (рахуючи за календарем вашої ери), англієць - привіз нам цю книгу. Opis ten jest prawdziwy. Цей опис відповідає дійсності. I w owym czasie, kiedy Campanella był u nas, reforma, którąśmy zaprowadzili u siebie niedawno, była w najpiękniejszym rozkwicie. ||тому|||||||реформа||запровадили|||||||розквіті І в той час, коли Кампанелла був з нами, реформа, яку ми нещодавно запровадили у себе вдома, була в самому розквіті.

Mędrcy nasi w owym czasie doszli do wniosku, że źródłem wszystkiego złego na świecie jest egoizm. |||||||conclusion|||||||| Мудреці|||тому||||висновку||джерелом|||||| Наші мудреці свого часу дійшли висновку, що джерелом усього зла у світі є егоїзм. A ponieważ podstawą egoizmu jest własność, zatem, aby złamać egoizm — trzeba usunąć własność. |оскільки||||власність|отже||||||власність А оскільки в основі егоїзму лежить власність, то, щоб зламати егоїзм - потрібно прибрати власність.

Własność jest źródłem wiekuistej walki między ludźmi jednej społeczności, źródłem wyzysku i ucisku, źródłem niewoli i tyranii. Власність||джерелом|вічної|боротьби||||спільноти|джерелом|експлуатації||гноблення|джерелом||| Власність є джерелом вічної боротьби між людьми однієї спільноти, джерелом експлуатації та гноблення, джерелом рабства і тиранії.

Posiadanie bogactw rozwija w nas butę, lekceważenie dla innych ludzi, skłonność do użycia i rozpusty, lenistwo, zniewieściałość, zwyrodnienie. Володіння|||||гордість|зневага до інших||||схильність||використання||розпусту||жіночність|виродження Володіння багатством розвиває в нас зарозумілість, зневагу до інших людей, схильність до вживання і розпусти, лінь, жіночність, виродження.

Dążenie do bogactw budzi chytrość, podstęp, skłonność do oszustwa, nieuczciwość, gotowość do zbrodni, zwyrodnienie. Прагнення||||хитрість||схильність до шахрайства||шахрайства|нечесність|||злочину|виродження Гонитва за багатством пробуджує хитрість, обман, схильність до обману, нечесність, готовність до злочину, деградацію.

Nieposiadanie bogactw rozwija zazdrość, uniżoność, nienawiść, choroby, wycieńczenie, zwyrodnienie. Немає багатств||||покірність|||виснаження|дегенерація Відсутність багатства розвиває заздрість, холоднокровність, ненависть, хвороби, виснаження, деградацію.

Nie mam zresztą potrzeby bliżej ci tych rzeczy wykładać, gdyż wasze społeczeństwo, jak to nam wiadomo, całe jest na tym egoizmie oparte, na tej nienawiści wzajemnej, na tym ucisku, buntach i zwyrodnieniu, do czego dodać należy powszechną obłudę. |||||||||оскільки||||||||||||засноване на|||||||гнобленні|||виродженні|||||загальну|лицемірство Крім того, я не маю потреби пояснювати вам ці речі в деталях, оскільки ваше суспільство, яким ми його знаємо, повністю засноване на цьому егоїзмі, на цій взаємній ненависті, на цьому гнобленні, бунтарстві та виродженні, до яких слід додати широко розповсюджене лицемірство.

Egoizm czyli zasada własności stworzyła spadkobranie, spadkobranie stworzyło rodzinę, rodzina stworzyła niewolę kobiet. ||принцип|||успадкування||||||| Егоїзм або принцип власності створив спадщину, спадщина створила сім'ю, сім'я створила жіноче рабство. Najświętsze uczucie ludzkie — miłość — zostało przez prawo własności zakute w pęta przepisów. Найсвятіше|почуття||кохання|||||||кайдани|правил, законів Найсвятіше людське почуття - кохання - було скуте нормами права власності.

Dlatego, aby z życia usunąć egoizm, stworzyliśmy sobie nową konstytucję, która przede wszystkim znosiła prawo własności. |||||||||||||скасовувала|| Тому, щоб усунути егоїзм з життя, ми створили для себе нову конституцію, яка, перш за все, скасувала право на власність.

W ten sposób zniesioną też została praca najemna — i każdy pracownik był uwłaszczony i stawał się jakby urzędnikiem państwa. |||скасовано||||наймана праця|||||наділений власністю|||||чиновником держави| Таким чином, наймана праця також була скасована - і кожен працівник був наділений правами і став, так би мовити, посадовою особою держави.

Po trzecie, zniesione zostały ustawy o życiu rodzinnym, o spadkobraniu i o związkach małżeńskich. ||||закони|||||||||шлюбних відносин По-третє, були скасовані закони про сімейне життя, спадкування та шлюб. Mężczyźni i kobiety uzyskali swobodę kierowania się uczuciem do woli. |||||керування собою почуттями|||| Чоловіки і жінки отримали свободу спрямовувати свої почуття на власний розсуд.

Dzieci znajdowały się pod opieką państwa i zbudowaliśmy dla nich wielkie falanstery, gdzie młode pokolenie było wychowywane. |||||||||||фаланстериї|||||виховувалося Діти були під опікою держави, і ми побудували для них великі фаланги, де виховувалося підростаюче покоління.

Odpowiednio do tego stworzyliśmy sobie nowych bogów i nowe ceremonie religijne, które miały symbolizować różne kategorie życia i działania. Відповідно до цього|||||||||||||||||| Відповідно, ми створили для себе нових богів і нові релігійні церемонії, що символізують різні категорії життя і дії. Na czele rządu stali mędrcy, zwani Miłość, Mądrość i Potęga — a ponad nimi Metafizyka czyli Słońce. |на чолі||стояли|мудреці||Кохання|||Сила|||||| На чолі уряду стояли мудреці, яких називали Любов'ю, Мудрістю і Силою, а над ними - Метафізика або Сонце. Ten triumwirat pod wodzą Metafizyki miał nam zapewnić sprawność organizacji i szczęście powszechne. |тріумвірат||проводом|||||ефективність||||загальне щастя Цей тріумвірат на чолі з Метафізикою мав забезпечити нашу організаційну ефективність і загальне щастя.

Ponieważ na naszej wyspie były jeszcze cztery państwa, dwa na Wschód i dwa na Zachód, aby więc nie dostać się pod ich władzę, stworzyliśmy armię, która naszych nieprzyjaciół trzymała w szachu. Оскільки|||||||||||||||||||||||||||ворогів|||в шаху Оскільки на нашому острові було ще чотири країни, дві на сході і дві на заході, то, щоб не потрапити під їхню владу, ми створили армію, щоб тримати наших ворогів під контролем.

Tak założyliśmy Republikę, która byłaby może najszczęśliwszą w świecie, gdyby nie nędza natury ludzkiej. |||||||||якби||злиденність|людської природи| Так ми заснували Республіку, яка, можливо, була б найщасливішою у світі, якби не нещастя людської природи.

Praca bowiem, na której głównie miała się oprzeć nasza społeczność, bardzo rychło zaczęła być wykonywana nader licho, opieszale i nawet wcale nie wykonywana. |||||||||||very quickly||||||||||| |адже|||переважно|||спиратися на||спільнота||швидко|||виконуватись||погано|недбало|||||виконуватись Бо робота, на якій в основному повинна була ґрунтуватися наша спільнота, дуже скоро почала виконуватися надто погано, мляво, а то й зовсім не виконуватися. Dla każdego stało się obojętne, ile pracy wypełni, jak ją wypełni i kiedy. ||||байдуже|||зробить|||зробить|| Всім стало байдуже, скільки роботи вони заповнюють, як вони її заповнюють і коли. To, co można było zrobić w godzinę — rozciągano na tydzień. |||||||розтягували|| Те, що можна було зробити за годину - розтягнулося на тиждень.

Choć obmyślono różne kary dla niepracujących — to jednak w prędkim czasie nasi ludzie zaczęli sobie lekceważyć i te kary, a nawet niejeden wolał karę niż pracę, gdyż karany próżniak był również żywiony, jak ten, co pracował gorliwie. |придумали||||||||швидкий||||||зневажати|||покарання|||не один|волів||||тому що|покараний|ледар|||годували|||||Старанно Хоча для тих, хто не працював, були придумані різні покарання, наш народ незабаром почав нехтувати і цими покараннями, а багато хто навіть віддавав перевагу покаранню перед працею, оскільки покараного неробу годували так само, як і того, хто старанно трудився.

Wynikł z tego wielki upadek wytwórczości: nieraz nawet ryżu brakło. Виник||||падіння виробництва|виробництва|не раз||рису бракувало| Це призвело до значного занепаду виробництва: іноді навіть рис був у дефіциті.

Natomiast ludzie, oddani próżniactwu, chętnie uprawiali erotyzm. |||ледарству||займалися|еротика На противагу цьому, люди, схильні до марнославства, були захоплені еротикою. Swoboda w stosunkach miłosnych, zasadniczo idealna, stała się bezgraniczną i przerodziła się w najcyniczniejszą rozpustę. |||любовних стосунках|||||||переросла в|||найцинічнішу| Свобода в любовних стосунках, по суті ідеальна, стала безмежною і перетворилася на найцинічнішу розпусту. Głównym źródłem nowych praw o stosunkach płci była troska o to, aby nie zawierano małżeństw bez miłości. |джерелом|||||статей статі||турбота|||||укладали|шлюбів без кохання||кохання Основним джерелом нових законів про гендерні відносини було занепокоєння тим, що шлюби без любові не повинні мати місця. Tymczasem ludność zrozumiała to jako prawo do wszelkich nadużyć — bez miłości. |||||||будь-яких|зловживаннями||без любові Тим часом населення розуміло це як право на всілякі знущання - без любові.

Jakoż nasza młodzież, zarówno męska, jak żeńska, nader ochoczo rzuciła się w ten wir rozkoszy — i wszyscy zaczęli się łączyć ze sobą na czas bardzo krótki, coraz krótszy, tak, iż normą stały się związki jednodniowe. Як ось||молодь|як чоловіча||||дуже||кинулася||||вирій насолод|насолод|||||зближуватися||||||||||так що||сталися|||одноденні Наша молодь, як чоловіки, так і жінки, охоче кинулися в цей вир насолоди - і всі почали спілкуватися один з одним на дуже короткі проміжки часу, дедалі коротші, так що одноденні стосунки стали нормою.

Minister Miłości w swoim wydziale zauważył chaos zupełny. |кохання|||відділі||хаос повний| Міністр Любові бачив повний хаос у своєму відомстві.

Nie mniejszy był chaos w ministerium Potęgi: zepsuci niechęcią do pracy i nadużyciem miłostek, młodzi ludzie stali się źle usposobieni dla służby wojskowej. ||||||Влади|зіпсовані|небажанням||||зловживанням|любовних утіх|||сталися|||погано налаштовані||служби військової| Не менший хаос панував і в Міністерстві оборони: розбещена небажанням працювати і зловживанням задоволеннями, молодь ставала несприйнятливою до військової служби. Zdaniem ich wojskowość była niepotrzebna: stworzyli sobie teorie wiecznego pokoju. ||військова справа|||створили собі|||вічного| На їхню думку, військові були непотрібні: вони створили для себе теорії вічного миру.

Sąsiedzi nasi ze Wschodu i Zachodu nieraz bywali u nas i bardzo im się tu podobało; z zazdrością oglądali nasze porządki. Сусіди|||Сходу|||не раз|бували||||||||||із заздрістю|||порядки Наші сусіди зі Сходу та Заходу неодноразово приїжджали до нас, і їм тут дуже сподобалося, вони із заздрістю дивилися на нашу чистоту.

Uważali ten nastrój za bardzo przyjemny — i wielu było takich, którzy chcieli taki sam ustrój zaprowadzić u siebie. ||настрій|||приємний|||||||||||| Їм дуже сподобався такий настрій - і багато хто захотів, щоб такий же режим був у них вдома. Jednakże u naszych sąsiadów inny był układ stosunków i poglądy solaryczne uważane były za szkodliwe dla państwa; ci zaś, co podobne myśli upowszechniali — dostawali się do więzienia albo ginęli na szubienicy. Однак||||||устрій|відносин||погляди|сонячні культи||||шкідливі||||натомість ті||||поширювали|потрапляли|||в'язниці|||| Однак відносини з сусідами були іншими, і соляристичні погляди вважалися шкідливими для держави; тих, хто поширював подібні думки, відправляли до в'язниці або на шибеницю.

Położenie stało się zwłaszcza bardzo naprężone z chwilą, gdy niemal jednocześnie na Wschodzie naszej wyspy Telury połączyły się z państwem sąsiednim, na Zachodzie zaś to samo uczyniły Kalibany. ||||||||||||Сході||острови||об'єдналися||||сусідньою державою|||на ж|||зробили те саме| Зокрема, ситуація стала дуже напруженою, коли майже одночасно на сході нашого острова телурійці об'єдналися з сусідньою державою, а на заході те ж саме зробили калібанці. W ten sposób zamiast czterech sąsiadów, którzy wciąż walczyli ze sobą, mieliśmy tylko dwóch, którzy wkrótce porozumieli się i zawarli przymierze zaczepno-odporne. |||||||все ще|боролися||||||||порозумілися|||уклали|союз оборонний|наступально-оборонний|оборонний Таким чином, замість чотирьох сусідів, які все ще воювали один з одним, ми мали лише двох, які незабаром дійшли згоди і сформували наступальний/резистентний альянс.

Campanella był u nas na początku wieku XVII — i widział złoty wiek naszej nowej organizacji. Кампанелла був з нами на початку 17 століття - і бачив золотий вік нашої нової організації. Ale niestety ten złoty wiek trwał bardzo krótko: nie minęło dwudziestu pięciu lat, a w Słońcogrodzie zapanowała anarchia zupełna. |||||тривав|||||двадцяти||||||||повна Але, на жаль, цей золотий вік був дуже недовгим: не минуло й двадцяти п'яти років, як у Саду Сонця настала повна анархія.

Była u nas wiara w żywy instynkt masy ludowej — i niestety rozczarowaliśmy się zupełnie. |||||||маси людської|||||| З нами була віра в живий інстинкт народних мас - і, на жаль, ми були повністю розчаровані. Masa była rozpętana, ale sama nad sobą panować nie umiała. ||розбурхана||||||| Маси були розв'язані, але вони не могли себе контролювати.

Zdaje się, że nasi mędrcy-organizatorzy popełnili błąd, przypuszczając, jakoby można stworzyć społeczeństwo, oparłszy je wyłącznie na zasadach, wysnutych z czystego rozumu, a pominąwszy znaczenie popędów, instynktów, namiętności i wszystkich słabych stron natury ludzkiej, dla których rozum sam nie jest dostatecznym hamulcem. ||||мудреці||вчинили|помилку||||||спираючи||виключно||принципах|виведених|||розуму||знехтувавши||потягів|інстинктів|пристрастей|||||людської природи||||||||достатнім|гальмом Наші мудрі організатори, здається, припустилися помилки, вважаючи, що суспільство можна створити, базуючись виключно на принципах, що випливають з чистого розуму, ігноруючи важливість потягів, інстинктів, пристрастей і всіх слабкостей людської натури, для яких сам по собі розум не є достатнім гальмом.

Chcieli oni z ziemi usunąć cierpienie, a tymczasem je powiększyli. |||||suffering|||| |||||страждання||||збільшили його Вони хотіли прибрати страждання з землі, але тим часом збільшили його. Chcieli usunąć nędzę, a tymczasem ją podsycili. |||but instead||| ||злидні||||підсилили Вони хотіли усунути страждання, а тим часом підживлювали їх. Chcieli zwalczyć egoizm, a tymczasem rozpętali go jeszcze bardziej. |побороти||||розпалили||| Вони хотіли боротися з егоїзмом, а тим часом розпалювали його ще більше.

Natura ludzka wymaga pewnych skrępowań i zastrzeżeń, tak jak ptak, aby latać, musi mieć opór ze strony powietrza: bez tego oporu nie mógłby latać. |людська|||обмежень||застережень||||||||опір повітря|||повітря|||||не міг би| Людська природа вимагає певних обмежень і застережень, так само, як птах, щоб злетіти, повинен мати опір повітря: без цього опору він не зміг би злетіти. Myśmy wszelkie zapory znieśli — i stanęliśmy wobec ptaka, co z nadmiaru łatwości nie był w stanie latać. Ми всі||перешкоди|зняли|||перед лицем||||надлишку|легкості||||| Ми подолали всі бар'єри - і зіткнулися з птахом, який не міг літати через надлишок легкості.

Takie zaś nastąpiło rozluźnienie ducha i obyczajów, że nasi władcy zaczęli myśleć o zamachu stanu: aby zaprowadzić rządy absolutne i despotyczne, jak u Telurów i Kalibanów. |||relaxation||||||||||coup d'état|||||||||||| |ж же||розслаблення духу|||звичаїв|||||||перевороту|державного перевороту|||правління|||деспотичні||||| Настільки розхиталися дух і звичаї, що наші правителі почали думати про державний переворот: встановити абсолютне і деспотичне правління, на зразок телурійців і калібанів.

Ale dążenia te wywołały niezadowolenie w masach. |aspirations||||| |прагнення||викликали||| Але ці прагнення викликали невдоволення в масах. Nie zapominajmy, że fatalna niechęć do wojskowości (gdyż i pod tym względem rozwinęła się wielka anarchia) sprawiła, żeśmy bardzo niewielu mieli żołnierzy. ||||неприязнь||військової справи|оскільки||||стосовно|розвинулася||||спричинила|що ми||дуже мало||солдатів Не забуваймо, що фатальна відраза до армії (оскільки в цьому відношенні також розвинулася велика анархія) означала, що у нас було дуже мало солдатів.

Przeciwnie, wielu było takich, którzy w obawie zmian, jakie Metafizyka zamierzał wprowadzić, zwrócili się już do Telurów już to do Kalibanów o pomoc, aby nasz ustrój uchronili przed despotyzmem. Навпаки||||||побоюючись||||мав намір||звернулися до||||||||||||||вберегли||деспотизмом Навпаки, було багато тих, хто, побоюючись змін, які мала намір здійснити Метафізика, звернувся до телурійців, вже до калібанів, за допомогою, щоб врятувати нашу систему від деспотизму.

Był to najokropniejszy okres naszych dziejów: sąsiedzi nasi od dawna już dybali na naszą ziemię i skwapliwie skorzystali ze sposobności, gdy im ci zdrajcy podsunęli myśl „ochrony” Słońcogrodu. |||||history|||||||||||||||||||||| ||найжахливіший|період||історії||||||зазіхали|||||поспішно|скористалися||можливості||||зрадники|підкинули ідею||захисту|Сонцеграда Це був найжахливіший період нашої історії: наші сусіди вже давно нишпорили на нашій землі і з радістю скористалися нагодою, коли ці зрадники запропонували їм ідею "захисту" Сонячного Саду.

Sami oni przerazili się, ujrzawszy skutki swego obłędu — i trzeba ku ich chlubie powiedzieć, wszyscy przywódcy tego ruchu samobójczą śmiercią odpokutowali za swe grzechy. ||||having seen||||||||||||||||||| ||злякалися||побачивши|наслідки||божевілля|||до||гордості|||лідери|||самогубною||спокутували||своїх гріхів|гріхи Вони самі з жахом побачили наслідки свого божевілля - і треба віддати їм належне, всі лідери цього руху спокутували свої гріхи самогубством.

Tymczasem jednak Telury i Kalibany ziemię naszą napadły. |||||||напали на Тим часом, однак, телурійці та калібани вторглися на нашу землю. Niedługa była to walka, a choć się naraz zbudził animusz i naraz powstała wcale bitna armia, to jednak Suriawastu uległa przemocy nieprzyjaciół — i oto znaleźliśmy się w niewoli. |||боротьба|||||прокинувся|запал||раптом|виникла||бойова|||||піддалася|насильству|ворогів|||знайшлися||| Битва не змусила себе довго чекати, і хоча ворожнеча прокинулася, і відразу ж виникло загартоване в боях військо, Суріавасту піддався насильству ворогів - і ось ми опинилися в полоні. Było to w początkach wieku XVIII podług waszej rachuby. |||початках|||згідно з||лічби Це було на початку 18-го століття за вашим літочисленням.

Podzielili oni nasz kraj na dwie części i sami zaczęli nim rządzić. |||||||||||керувати Вони розділили нашу країну навпіл і почали керувати нею самі. Jakkolwiek byli to barbarzyńcy, niżsi od nas i co do barwy skóry, i co do ducha — to jednakże mieli za sobą siłę, która zawsze idzie przed prawem, w warunkach takich, jak np. Хоча|||варвари|нижчі за нас|||||||шкіри|||||||||||||||||умовах таких, як||| Якими б варварами вони не були, гіршими за нас як за кольором шкіри, так і за духом - за ними, тим не менш, стояла сила, яка завжди стоїть вище закону, в таких умовах, як dzisiaj są wasze. сьогодні вони твої.

Nasze poczucie honoru, nasza miłość własna, nasza zbiorowa dusza — czuły się zelżone i zhańbione. ||||любов до себе||наша|колективна||||зневажені||зганьблені Наше почуття честі, наше самолюбство, наша колективна душа - вони відчули себе зневаженими і збезчещеними. Rozumieliśmy, żeśmy sami niemało zawinili i że czyściec, w który zapadliśmy, ma na celu naszą poprawę. |що ми|||завинили|||чистилище|||потрапили в|||на меті||виправлення Ми розуміли, що самі мало в чому винні і що чистилище, в яке ми потрапили, покликане нас виправити.

Bo chociaż organizacja nasza, ta, której zaczątki piękne opisał wam Campanella — rozpadła się w anarchii, to jednak zasadniczo była ona wyższa od tej, którą spotkaliśmy u naszych wrogów. ||||||||||||||||||||||this one||||| |||||||||||розпалася|||||||||вища|||||||ворогів Бо хоча наша організація - та, чиї початки чудово описав вам Кампанелла - розпалася на анархію, вона була принципово кращою за ту, яку ми зустрічали у наших ворогів.

Zarówno żółtoskóre Telury, jak i półczarne Kalibany oparli budowę swoich państw na czystym despotyzmie; tylko że u Telurów było wszystko rozwinięte w formach pewnego mechanicznego porządku, gdy u Kalibanów przetrwał jakiś stan bardzo pierwotny zwykłego niewolnictwa. |жовтолиці||||напівчорні||спиралися на|побудову|||||деспотизмі|||||||розвинене||формах||механічного|||||пережив||||первісний||рабства І жовтошкірі телурійці, і напівчорні калібани будували свої держави на чистому деспотизмі, тільки у телурійців все розвивалося у формах певного механічного порядку, а у калібанів зберігся якийсь дуже первісний стан простого рабства. Kalibany nie dorośli do człowieczeństwa, Telury po prostu ludźmi być przestali. ||||людяності|||||| Калібани не стали людьми, телурійці просто перестали бути людьми.

Tacy to władcy zapanowali nad nami. Такі|||запанували|| Такими є правителі, які панували над нами. Ale chociaż własny rząd utraciliśmy, to jednak pewnym rodom ofiarowaliśmy idealne dziedzictwo naszych dawnych magistratur. |||уряд||||||||спадщина|||магістратур минулих часів Але хоча ми втратили власний уряд, ми запропонували певним сім'ям ідеальну спадщину наших колишніх магістратів.

Jedni z ojca na syna traktowani byli jako Słońce, inni jako kierownicy trzech atrybutów Słońca. ||батька|||ставилися до||||||||| Одні з них від батька до сина вважалися Сонцем, інші - управителями трьох атрибутів Сонця.

Pod wpływem niewoli, obok goryczy i melancholii, odbyła się wielka zmiana obyczajów: rozluźnione stosunki miłosne ustały i młodzież sama sobie stworzyła surowy kodeks erotyczny. ||||гіркоти|||відбулася||||звичаїв|розслаблені||любовні стосунки|припинилися||молодь||||суворий|| Під впливом полону, поряд з гіркотою і меланхолією, відбулася велика зміна звичаїв: припинилися невимушені любовні стосунки і молодь створила для себе суворий еротичний кодекс.

Również rozwinęło się wielkie zamiłowanie pracy, jako też i nauki, która została zaniedbaną. ||||захоплення|||||||| Крім того, розвинулася велика любов до праці, а також до науки, якою раніше нехтували.

Słońce — nasz główny kierownik — wraz z radą mędrców, którzy ustanowili rząd tajny, zaczęli badać przyczyny, dla jakich próba poprzednia skończyła się tak tragicznie. ||||разом з||радою мудреців|мудреців|||уряд|||досліджувати|причини, через які|||спроба попередня|попередня спроба|закінчилася||| Сонце - наш головний керівник - разом з радою мудреців, які створили таємний уряд, почали розслідувати причини, чому попередня спроба закінчилася так трагічно.

Doszli oni do wniosku, że ustrój ten ze stanowiska metafizyki doskonale pomyślany, nie był odpowiedni dla ludzi na ich ówczesnym stopniu rozwoju. |||висновку||||||||||||||||тодішньому||розвитку Вони прийшли до висновку, що ця система, з точки зору метафізики ідеально задумана, не підходить для людей на їхньому тодішньому рівні розвитку.

Aby ten ustrój istotnie wcielić w życie — trzeba stworzyć innego człowieka, inną rasę. |||дійсно|втілити|||||||| Для того, щоб матеріально втілити цю систему - необхідно створити інший народ, іншу расу.

Głównym czynnikiem, który ludzi trzyma w kajdanach ciemnoty, żądz, plugawstwa, rozpusty, kłamstwa, lenistwa — jest ciało materialne, które powstrzymuje nas w lotach ku górze i każe wiecznie staczać się w błoto. |фактором|||тримає||||пристрастей|мерзенності|розпусти|брехні|лінощів|||||стримує|||польотах|до верху|||змушує|вічно|скочуватися|||бруд Головним чинником, який тримає людину в кайданах темряви, пожадливостей, бруду, розпусти, брехні, ліні, є матеріальне тіло, яке не дає нам злетіти вгору і змушує вічно борсатися в багнюці.

Jest w nas człowiek zewnętrzny, mało co różny od zwierzęcia, wieczny ludożerca, nieustannie łamiący się między podniosłością marzenia a nędzą jego realizacji; oraz człowiek wewnętrzny, jego duch nieśmiertelny, jego Jaźń wiekuista — nieraz zupełnie obcy tej gruboskórnej powłoce, w której duch mieszka. ||||зовнішній|||||тварини|||безперервно|зламний|||піднесеністю|мрії||злидні|||а також||внутрішній|||безсмертний||Я-самість|вічна|не раз|цілком|||товстошкірої|оболонці|||| У нас є зовнішня людина, яка мало чим відрізняється від тварини, вічний канібал, що постійно розривається між піднесеністю мрії і стражданнями її реалізації; і внутрішня людина, її безсмертний дух, її вічне Я - іноді абсолютно чужа грубій оболонці, в якій живе дух.

Tego człowieka wewnętrznego należy wydobyć na jaw, a tamto zwierzę zewnętrzne unicestwić. ||внутрішнього||витягти||яву||те зовнішнє||зовнішнє|знищити Ця внутрішня людина повинна бути виведена назовні, а зовнішня тварина повинна бути знищена.

Ale jak to uczynić? |||зробити це як Czyli czekać siedem tysięcy lat, aż ten *człowiek* zwycięży zwierza i sam się wyłoni — czy też znaleźć jakiś sposób, choćby mechaniczny, aby go wyzwolić? ||||||||переможе|||||вийде на поверхню||||||хоча б||||звільнити його Тобто, чекати сім тисяч років, поки ця *людина* подолає тварину і з'явиться сама по собі - чи знайти якийсь спосіб, хай і механічний, звільнити її?

Postanowiono zatem szukać środków, by wydobyć esencję niebieską, ducha ludzkiego, aby ona mogła królować, nie zaś ten niższy byt materialny. Вирішено|отже||засобів|||сутність|блакитну есенцію||||||панувати||а не|||буття|матеріальний світ Тому було вирішено шукати засоби для того, щоб виявити небесну сутність, людський дух, щоб він міг панувати, а не ця нижча матеріальна сутність.

Właśnie zaś w owym czasie dwaj nasi mędrcy, Agastia i Bhargawa — pracowali nad wielkim problematem życia i ducha. Саме тоді|саме ж||тому самому||||мудреці|||Бхаргава||||||| І саме в цей час двоє наших мудреців, Агастя і Бгарґава, працювали над великою проблемою життя і духу.

Nie były to rzeczy przedtem u nas nieznane, ale teraz stanęliśmy u wrót rozwiązania tych tajemnic. ||||||||||стали ми||воріт|||таємниць Ці речі не були невідомі в нашій країні і раніше, але тепер ми стояли біля воріт до розгадки цих таємниць.

Już starzy jogowie wiedzieli o tym, że człowiek cielesny zawiera w sobie drugą istotę — człowieka astralnego. ||йоги|||||||містить у собі|||||| Вже старі йоги знали, що тілесна людина містить у собі другу істоту - астральну людину. Ten człowiek astralny w warunkach zwykłych jest istotą bardzo nietrwałą i w gruncie lichszą od człowieka zewnętrznego, a jednak on to jest rzeczywistym człowiekiem, on jest naszym wewnętrznym, doskonalszym, wiekuistym Ja. ||||умовах звичайних|||||нестійкою|||в основі|гіршою|||зовнішнього||||||справжньою|||||внутрішнім||вічним| Ця астральна людина, за звичайних умов, є дуже мінливою істотою і по суті поступається людині зовнішній, і все ж вона є справжньою людиною, вона є нашим внутрішнім, більш досконалим, вічним Я.

Niektórzy ludzie, zwani u Anglików „media” — dają fenomeny niezwykłe, które wielu uważa za nadprzyrodzone. Деякі люди, відомі англійською як "медіуми" - створюють надзвичайні явища, які багато хто вважає надприродними. Oczywiście jest to niedorzeczność, gdyż w przyrodzie nie ma rzeczy nadprzyrodzonych. |||безглуздість|тому що||||||надприродних явищ Звичайно, це абсурд, адже в природі не існує надприродних речей.

W pewnych warunkach medium daje chwilowe życie istocie widmowej, astralnej, która jest właśnie zmaterializowaną naszą Jaźnią wewnętrzną. ||умовах|||тимчасове||істоті|примарної|астральної||||||внутрішнє Я|внутрішню За певних умов середовище дає тимчасове життя спектральній, астральній істоті, яка є матеріалізованим нашим внутрішнім "Я".

Owóż Agastia w licznych doświadczeniach zauważył, że ta materializacja widma odbywa się kosztem dematerializacji ciała medium. |||||||||specter|||||| Отже|||численних|дослідах|помітив|||||відбувається||ціною||| У численних експериментах Агастя помітила, що ця матеріалізація спектру відбувається за рахунок дематеріалізації тіла носія.

Były nawet eksperymenty tego rodzaju, że widmo zmaterializowane trwało kilkanaście godzin, ale medium wyczerpane rychło potem umierało: widmo zaś znikało. ||||||||||||||soon||||| ||||роду||привид|матеріалізоване||||||виснажене|швидко||помирало||"натомість"|зникало Були навіть експерименти, в яких матеріалізований привид протримався кілька годин, але виснажений носій незабаром помер: привид зник.

Zdarzyło się jednak tak, że ciało znikało na dwadzieścia cztery godziny, widmo zaś krążyło do woli gdzie zapragnęło — a później znikało, ciało zaś było na nowo żywe i zdrowe. Трапилося|||||||||||привид||кружляло||||захотілося бути|||||натомість|||||| Однак сталося те, що тіло зникло на двадцять чотири години, в той час як привид блукав за власним бажанням, де йому заманеться - а потім зник, а тіло знову було живим і здоровим.

Rodziły się więc problematy takie: 1) jak zrobić, aby to widmo nie zniknęło wcale i aby ciało nie umarło, słowem, jak utrwalić astral, konserwując jednak ciało? |||||||||привид, дух, фантом|||||||||||||зберігаючи|| У зв'язку з цим виникли такі проблеми, як 1) як зробити так, щоб цей спектр не зникав зовсім і щоб тіло не вмирало, одним словом, як увічнити астрал, зберігши при цьому тіло? 2) jak zrobić, aby z każdej istoty ludzkiej wydobyć jego astral — i stworzyć niejako społeczeństwo astralów? |||||||||||||society of astrals| |||||||витягти|||||ніби||астрали людства 2) як зробити так, щоб вивести з кожної людини її астрал - і створити, так би мовити, астральне суспільство?

Wyzwolenie to naszej istoty wyższej z więzienia byłoby niemożliwe, gdyby nie wynalazek Bhargawy, który do samego rdzenia przeniknął budowę materii i związanej z nią niepodzielnie energii. ||||||prison||||||||||core|||||||with it|| Визволення||||||в'язниці|||якби не||винахід|Бхаргави||||ядра|проникнув|структуру|матерії|||||нерозривно пов'язаної| Це звільнення нашої вищої істоти з її в'язниці було б неможливим, якби не винахід Бгарґави, який проник до самої суті будови матерії та пов'язаної з нею неподільної енергії.

Odkrył on Nirwidium, pierwotne punctum tworzywa oraz połączone z nim Nerwidium — jako punctum ruchu mechanicznego, życiowego i psychicznego. |||первинна точка|точка|матеріалу||пов'язане з|||||точка|||життєвого||психічного Він відкрив Нірвідіум, першооснову матерії, і пов'язаний з ним Нервідіум - як першооснову механічного, вітального і психічного руху.

Agastia stworzył maszynę, bardzo prostą, ku wydobywaniu Nirwidium: a ponieważ Nirwidium jest wszędzie, przeto można je wszędzie i w każdej chwili wydobywać w ilości dowolnej i w dowolnej postaci, zwłaszcza z powietrza. ||||||видобування|||тому що||||отже||||||||видобувати||кількості|будь-якій|||будь-якій||особливо||повітря Агастя створила дуже просту машину для видобутку нірвідію: а оскільки нірвідій є скрізь, то його можна видобувати будь-де і будь-коли в будь-якій кількості і в будь-якій формі, особливо з повітря. Z niego to mamy owe pastylki, które nas żywią, redukując do minimum konieczność jedzenia. ||||ті самі|||||зменшуючи|||необхідність| З нього ми отримуємо ці пастилки, які живлять нас, зводячи потребу в їжі до мінімуму. Nirwidium np. pozwala nam zmieniać ołów, którego mamy tu bogate pokłady, na złoto: dlatego widzisz u nas tyle złota, które używamy jako metal nie ulegający zepsuciu. ||||||||deposits|||||||||which|||||| |||свинець|||||поклади||||||||||||||не піддається|псуванню дозволяє нам перетворювати свинець, поклади якого тут багаті, на золото: ось чому ви бачите у нас так багато золота, яке ми використовуємо як метал, що не псується.

Nirwidium, przesycone swoją energią ruchową, jakby świadomą, nerwową — w postaci, przypominającej płyty rogowe — służy u nas do wyrobu np. |перенасичене||||||||||пластини рогові|рогові пластини|||||| Нірвідій, пронизаний своєю моторною, ніби свідомою, нервовою енергією - у формі, що нагадує рогові пластини - використовується нами для виготовлення, наприклад samochodów, które się poruszają jak istoty świadome. |||рухаються||| машини, які рухаються як свідомі істоти.

Z Nirwidium robimy niezwalczony oręż, który ci pokaże Wasiszta. |||||||will show| |||нездоланна зброя|зброю|||| З Nirwidium ми створюємо неперевершену зброю, щоб показати вам Васішту. Jesteśmy w przededniu wojny, więc będziesz mógł się przekonać, jak małym wysiłkiem jesteśmy zdolni złamać najpotężniejsze siły wrogów — na lądzie, na morzu i w powietrzu. ||напередодні||||||переконатися|||зусиллям||здатні||наймогутніші||||на суші||морі||| Ми напередодні війни, тож ви зможете побачити, як невеликими зусиллями ми здатні розбити найпотужніші сили наших ворогів - на суші, на морі та в повітрі.

Ale najważniejsze jest to, że Nirwidium pozwala nam wulkanizować (czyli utrwalać), istoty fluidyczne, z naszych ciał powstające. ||||||||вулканізувати||закріплювати||рідкі істоти||||що виникають Але найголовніше - нірвідій дозволяє нам вулканізувати (тобто зафіксувати) плинних істот, що виникають з наших тіл.

Aby te widma astralne mogły się niejako uczłowieczyć, musi przedtem nastąpić dematerializacja zupełna człowieka; widmo zaś zostaje wyzwolone, zwulkanizowane i utrwalone. |||астральні||||олюднитися|||відбутися|||||натомість||звільнене|вулканізоване||закріплене Для того, щоб ці астральні примари могли так би мовити олюднитися, попередньо має відбутися повна дематеріалізація людської істоти; привид вивільняється, вулканізується і фіксується.

Człowiek znika, przepada, wchodzi w niebyt, rzec można, staje się widmem. ||disappears|||||||| ||зникає|||небуття|можна сказати||||примарою Людина зникає, губиться, йде в небуття, можна сказати, стає примарою. Ale nie przepada bezwzględnie: w razie grzechu, występku, obłędu, choroby u Solarów widzimy częściowy lub całkowity, nagły powrót elementu cielesnego. ||зникає|безумовно||||злочину|божевілля|||||частковий||повний|раптовий||| Але вона не втрачається абсолютно: у випадку гріха, переступу, божевілля, хвороби в Соларі ми бачимо часткове або повне, раптове повернення плотського елементу. Pełny powrót ciała widzimy zwykle w chwili śmierci. Повне||||||| Зазвичай ми бачимо повне повернення тіла в момент смерті.

Widmo z nirwidialnego ognia i nirwidialnej kąpieli — wychodzi utrwalone i pełne mocy. Привид||невидимого||||купелі||закріплене|||сили та енергії Спектр від нірваничного вогню та нірваничної ванни - виходить фіксованим і сповненим сили. Ciało jego jest o tyle wyższe od ciała ludzkiego, o ile ciało ludzkie jest wyższe od rośliny. |||||вищим||||||||||| Його тіло настільки ж вище за людське, наскільки людське тіло вище за рослину.

Jest to rasa odmienna, z ludzkiej pochodząca i z ludzką związana, ale odmienna. |||відмінна|||||||||відмінна Це окрема раса, яка має людське походження і людські зв'язки, але, тим не менш, окрема. Jednakże dzięki naszemu pokrewieństwu możemy się porozumiewać z ludźmi. |||спорідненості||||| Однак завдяки нашій спорідненості ми можемо спілкуватися з людьми.

Nie należy zapominać, że swoje dzieciństwo my przepędzamy jako istoty ludzkie. |||||||проводимо||| Не слід забувати, що ми проходимо своє дитинство як люди. Chłopcy w roku 18-tym, dziewczęta w roku 15-tym życia ulegają wyzwoleniu, to jest odcieleśnieniu. |||||||||піддаються|звільненню від тіла|||роздушевленню Хлопці у 18 років, дівчата у 15 років проходять процедуру лібералізації, тобто дестигматизації.

Nie znaleźliśmy dotąd sposobu dematerializacji istoty ludzkiej natychmiast po urodzeniu, gdyż mdłe niemowlę mogłoby nie wytrzymać wielkiej przemiany, a zresztą nie jest to pożądane. |знайшли|досі|||||негайно||народженні|оскільки|слабке||||||перетворення||||||бажано Ми ще не знайшли способу дематеріалізувати людину одразу після народження, оскільки нудотне немовля може не витримати серйозної трансформації, та й взагалі це не бажано. Aby astral mógł istnieć, musi przedtem wylęgać się niejako w organizmie ludzkim. ||||||вилуплюватися||ніби як||| Для того, щоб астрал міг існувати, він повинен заздалегідь, так би мовити, інкубуватися в людському тілі.

Dopiero odcieleśnieni nasi Solarowie oddani zostają bogu Miłości. Лише тоді|безтілесні||Сонячні духи|||| Лише коли вони вичерпуються, наші Сонця присвячуються богу Любові. Niewątpliwie zapytasz, jak się objawia miłość u istot odcieleśnionych. Безсумнівно|запитаєш|||проявляється|кохання|||безтілесних Ви, безсумнівно, запитаєте, як любов проявляється в безтілесних істотах.

Zupełnie tak, jak u ludzi — tylko jest prawdziwsza, trwalsza i czystsza. |||||||справжніша|триваліша||чистіша Dzieci rodzą się w łonie matki tak samo, jak u ludzi — i przychodzą na świat zupełnie jak Anglicy. ||||утробі||||||||||||| Діти народжуються в утробі матері так само, як і люди - і з'являються на світ так само, як англійці.

Takie odkrycia porobił Bhargawa, który doszedł do wniosku, że trzeba użyć pewnej procedury mechanicznej, aby utrwalić istotę duchową na ziemi. ||зробив|||дійшов||висновку|||||||||||| Такі відкриття зробив Бгарґава, який дійшов висновку, що для закріплення духовної істоти на землі необхідно використовувати певну механічну процедуру.

Odkrycia te w całej pełni zostały wykończone koło roku 1780, gdy naraz Telury i Kalibany, którzy dotąd naszym kosztem żyli w porozumieniu — rozpoczęli ze sobą długą i okrutną wojnę, która trwała koło lat dziesięciu. ||||повноті||завершені||||раптом|||||дотепер||коштом|||||||||жорстоку|||тривала|||десяти років Ці відкриття були повністю завершені близько 1780 року, коли одразу телурійці і калібани, які до цього часу жили в злагоді за наш рахунок - почали довгу і жорстоку війну один з одним, яка тривала близько десяти років.

W owym czasie posiadaliśmy już broń nirwidialną — i w końcu owych lat dziesięciu, widząc, jak słabną Telury i Kalibany — powstaliśmy do walki z zaborcą — i przepędziliśmy jednych i drugich. |тому||володіли|||невидиму зброю||||тих|||||||||||боротьби||загарбником||прогнали|одних|| На той час ми вже володіли нірваною зброєю - і наприкінці тих десяти років, побачивши, що телури і каліби слабшають, ми піднялися на боротьбу із загарбником - і прогнали одних і других. Tak się skończyła wojna, a republika Słońcogrodzka nagle zmartwychwstała. ||||||Сонцеградська|раптово|воскресла

Historia naszego wyzwolenia wcale nie była tak radosna, jak to wielu z nas w ciągu owych lat niewoli marzyło. ||||||||||||||протягом|тих|||мріялося Історія нашого звільнення була зовсім не такою радісною, як багато хто з нас мріяв у роки полону.

Nie ma na świecie rzeczy niebezpieczniejszej, niż realizacja jakiejś idei. У світі немає небезпечнішої речі, ніж реалізація ідеї. Widzieliśmy to już w XVII wieku, gdy wcielony został w życie u nas, zdawało by się, najdoskonalszy porządek społeczny: i oto wyszła z tego anarchia, rozpusta, nędza, nieszczęście i niewola. |||||||втілений|||||||||||суспільний лад||ось||||||злидні|нещастя|| Ми вже бачили це в 17 столітті, коли в нашій країні був запроваджений, здавалося б, найдосконаліший суспільний лад, а що з цього вийшло - анархія, розпуста, злидні, нещастя і рабство.

W niewoli marzyliśmy o wyzwoleniu, ale wielu przywykło do niewoli, wierząc, że ona się nigdy nie skończy. ||||звільненні|||звикли|||вірячи|||||| У неволі ми мріяли про звільнення, але багато хто звик до неволі, вважаючи, що вона ніколи не закінчиться. Pod wpływem dwoistej władzy jedni upodobnili się raczej do Telurów, inni do Kalibanów. ||подвійної|||уподібнилися||||||| Під впливом двовладдя одні стали більше схожими на телурійців, а інші - на калібанів. Powstały jakby dwa różne narody, choć jednym językiem mówiące — i nie mogły się zrozumieć. Виникли||||||||||||| Це було так, ніби з'явилися дві різні нації, хоча й розмовляють однією мовою - і вони не можуть зрозуміти одна одну.

Nowy rząd, który powstał w odrodzonym Słońcogrodzie — oczekiwał z niepokojem, jak się urzeczywistni stuletnie marzenie. |||виник||відродженому||очікував||тривогою|||втілиться|столітня мрія|столітня мрія Новий уряд, сформований у відродженому сунітському саду, з нетерпінням чекав, як буде реалізована вікова мрія.

Istotnie blisko trzydzieści lat po odbudowaniu ojczyzny — trwały na nowo z grobu powstałe grzechy, intrygi warcholskie, walki stronnictw i korupcja wszelkiego rodzaju. Дійсно|||||відбудови|батьківщини||||||воскреслі з могили|гріхи|інтриги|бунтівні||партійних угруповань||корупція|всякого роду|всякого роду Адже майже через тридцять років після відновлення Батьківщини - на ній знову повстали з могили гріхи, воюючі інтриги, фракційні бої і всіляка корупція. Byli z jednej strony tacy, którzy chcieli na nowo wrócić do organizacji opisanej przez Campanellę; inni raczej chcieli rządów despotycznych, jak u Telurów lub Kalibanów; inni za wzór stawiali urządzenia angielskie. ||||такі|||||повернутися назад|||описаної||Кампанеллу|||||деспотичних правлінь||||||||зразок|ставили за приклад|пристрої| Були, з одного боку, ті, хто хотів повернутися до організації, описаної Кампанеллою; інші прагнули деспотичного правління, на кшталт телурійців чи калібанів; треті брали за зразок англійські устрої.

Trzeba dodać, że choć na czele rządu stoją bardzo szanowni mężowie, to jednak oszczerstwa najnikczemniejsze na nich rzucano, tak ohydne, że nawet bardzo uczciwi ludzie zaczęli żałować okresu niewoli. It should be|||||||||||||||||||||||||||| |||||на чолі|||||чоловіки|||наклепи|найпідліші|||кидали на них||огидні||||чесні|||шкодувати про|періоду неволі| Треба додати, що, хоча на чолі уряду стоять дуже поважні люди, на них були кинуті наклепи найогиднішого роду, настільки огидні, що навіть дуже чесні люди почали шкодувати про період неволі.

Należało przystąpić do wielkiej, bardzo ryzykownej reformy. Слід було|приступити||||ризикованої| Потрібно було розпочати велику, дуже ризиковану реформу. Sąsiedzi nasi długoletnią wojną byli tak osłabieni, że mogliśmy spokojnie zająć się przemianą wewnętrzną. ||||||||||зайнятися||перетворенням внутрішнім|внутрішньою Наші сусіди були настільки ослаблені тривалою війною, що ми могли спокійно займатися внутрішніми перетвореннями.

Trzeba było przede wszystkim stworzyć z tysiąc nadludzi, jakich obmyślił Agastia i Bhargawa. |||||||надлюдей||вигадав||| Перш за все, потрібно було створити з тисячі надлюдей, яких придумали Агастія і Бгарґава. Robiło się to w wielkiej tajemnicy: w podziemiach Słońca ustawiona była maszyna, produkująca Nirwidium — i tamże zbudowano izbę dematerializacji tych, którzy chcieli się poddać doświadczeniu. Робилося|||||||||встановлена була||||||там же||кімнату|||||||досвіду Це було зроблено у великій таємниці: у підземеллях Сонця встановили машину, яка виробляла нірвідіум - і побудували там камеру дематеріалізації для тих, хто хотів пройти цей досвід.

Kilkadziesiąt jednostek takich już było: ale i to była realizacja — przy tym daleko trudniejsza niż inne — sięgająca do samej esencji natury ludzkiej. |||||||||||||||||||||human nature |одиниць|||||||||||||||досягаюча|||сутності|| Кілька десятків таких одиниць вже існувало: але це теж було усвідомленням - водночас набагато складнішим, ніж інші, - яке зачіпало саму суть людської природи. Trzeba było zbadać, jak się te zwulkanizowane widma zachowują. ||дослідити|||||спектри|поводяться Необхідно було вивчити, як поводяться ці вулканізовані спектри.

Przez 48 godzin astrale błądziły po świecie, jak opętane, nie pojmując zupełnie swego zjawienia. |||блукали||||одержимі||не розуміючи|||з'явлення Протягом 48 годин астрал блукав світом, наче одержимий, абсолютно не розуміючи їхньої появи. Ale po krótkimi czasie, po ośmiu dniach okazywały wielkie zrozumienie rzeczy ziemskich — i znakomitą wyższość nad istotą ludzką. |||||восьми||||розуміння речей земних||земних справ||чудову|перевага||| Але через короткий час, через вісім днів, вони показали велике розуміння земних речей - і вишукану перевагу над людьми.

Zatem nasi mistrze drogą hipnozy zaczęli pouczać naród o tym, co zamierzają uczynić. Отже||майстри||гіпнозу||повчати|||||мають намір|вчинити Тож наші господарі за допомогою гіпнозу почали вказувати людям, що вони збираються робити.

Wielu było opornych, gdyż ciało jest łakome i pożądliwe: ale gdy z wolna przyjrzeli się wyższości ludzi astralnych nad sobą, a zwłaszcza zdolności latania po powietrzu, która jest wynikiem faktu, że ciało nasze jest niezmiernie lekkie, przy czym ciężar jego stanowi nasza wola, chętnie zaczęli się poddawać potrzebnej operacji. ||опірних|тому що|||жадібне||пожадливе|||||придивилися||переваги||астральних людей||||особливо|здібності||||||результатом|||||||легке|||вага||||воля|||||необхідної| Багато хто не хотів, бо тіло жадібне і хтиве: але коли вони повільно придивилися до переваги астральних людей над собою, особливо до здатності літати по повітрю, яка є наслідком того, що наше тіло надзвичайно легке, а вагою його є наша воля, вони охоче почали проходити необхідну операцію.

Operacja ta wymaga czasu i składa się z kilku momentów: naprzód trzeba wprowadzić medium w stan katalepsji, a bywają media bardzo oporne; następnie trzeba z niego stopniowo wydobywać ciało astralne, medium odcieleśniać, zjawę materializować; wreszcie medium unicestwić, zjawę zwulkanizować i utrwalić tak, że ona jedna żyje. ||||||||||вперед|||||||||||уперті|||||поступово|||||відтілеснювати|примару||нарешті||знищити|примару|вулканізувати||закріпити||||| Ця операція займає багато часу і складається з декількох моментів: по-перше, носій повинен бути введений в стан каталепсії, і є носії, які дуже стійкі; потім астральне тіло повинно бути поступово витягнуте з носія, носій повинен бути розсекречений, фантом матеріалізований; нарешті, носій повинен бути знищений, фантом вулканізований і зафіксований так, щоб він тільки жив.

Dopiero w chwili śmierci naraz ciało się ukazuje z powrotem — i gdy astral ulatuje swobodnie na inną planetę — w komnacie żałobnej masz zwyczajnego trupa ludzkiego, który zostaje spalony na stosie. Лише тоді||||раптом|||||назад||||відлітає||||||жалобній кімнаті|жалобній||звичайного|||||спалений||на вогнищі Лише в момент смерті тіло з'являється назад - і коли астрал вільно відлітає на іншу планету - перед вами звичайний людський труп, який спалюють на вогнищі в траурній камері.

Na tym polegała zmiana człowieka w naszej Republice — i dopiero wtedy, kiedy nędzna materialna istota ludzka została przezwyciężona i przewyższona, kiedy zapanował na naszej wyspie duch wyzwolony z cielesności, dopiero wtedy można było zacząć istotną realizację tego świata, który opisał Campanella. |||||||||лише тоді|||убога|||людська істота||подолана||перевершена||запанував|||||||тілесності|лише тоді||||||реалізацію||||| Саме в цьому полягала зміна людини в нашій Республіці - і тільки тоді, коли жалюгідна матеріальна людина була подолана і перевершена, коли дух, звільнений від тілесності, запанував на нашому острові, тільки тоді могло розпочатися суттєве усвідомлення цього світу, про який писав Кампанелла.

Wówczas była to pierwsza próba — w warunkach ludzkich — nieudana. Тоді||||спроба||умовах||невдала Тоді це була перша спроба - в людському розумінні - яка провалилася. Druga próba, którą teraz przeprowadziliśmy — rzec można — świadczy o możliwości społeczeństwa, doskonalszego, niż te, które dotychczas były na ziemi. |спроба|||провели|можна сказати||свідчить про|||суспільства|досконалішого||||досі||| Друга спроба, яку ми зараз здійснили, можна сказати, свідчить про можливість створення суспільства, більш досконалого, ніж ті, що існували до цього часу на землі. Ale musi powstać człowiek nowy. ||постати|| Але має постати нова людина.

Taką jest historia naszej Suriawastu.

Łatwo zrozumiecie, z jakim wzruszeniem słuchałem opowieści czcigodnego Wiśwamitry. ||||зворушенням|слухав||шанованого| Ви легко зрозумієте, з яким хвилюванням я слухав розповідь шановного Вішвамітри. Przede wszystkim uderzyła mnie analogia między moją teorią dematerializacji mediów a procedurą używaną w Suriawastu stale i powszechnie. ||вразила|||||||медіа||процедурою||||постійно||постійно і широко Перш за все, мене вразила аналогія між моєю теорією дематеріалізації медіа та процедурою, яку постійно і повсюдно використовують у Суріавасту. Byłem też niesłychanie ciekawy tego widowiska, jakim musiało być owo odcieleśnienie ludzi, wydobycie ich pierwiastka astralnego oraz ich nirwidyzacja lub, jak tu mówiono — wulkanizacja. |||||вистави||||того самого|||витягнення||астрального елементу||||нірвідизація||||говорили тут| Мені також було неймовірно цікаво, яким видовищем мало бути це втілення людей, вилучення їхньої астральної стихії та їхня нірванізація, або, як тут казали, вулканізація. Starzec obiecał mi, że zaprowadzi mię na taką uroczystość, która ma się odbyć natychmiast po wojnie, gdyż właśnie cała partia młodzieży płci obojga — doszła do odpowiedniego wieku. Старий чоловік|пообіцяв|||відведе|мене|||||||відбутися|негайно після|||оскільки саме|||||статі|обох статей|досягла||| Старий пообіцяв, що візьме мене на таку церемонію, яка мала відбутися одразу після війни, оскільки ціла партія молодих людей обох статей якраз досягла відповідного віку.

A więc Miranda mogła być dla mnie źródłem stworzenia wyższej istoty nadludzkiej, ale, niestety, brakło mi Nirwidium. |||||||джерелом створення|створення вищої істоти|||||||| Тож Міранда могла б стати для мене джерелом для створення досконалої надлюдини, але, на жаль, мені не вистачало Нірвідіуму.

Co za nieszczęście dla świata — owa śmierć naszego Paracelsa Nirwida! |||||та сама|||Парацельса| Яке нещастя для світу - ця смерть нашого Парацельса Нірвіда! Wiadomość o Nirwidium była drugim powodem mego wzruszenia, ale o tym będę mówił później. Повідомлення|||||причиною||зворушення|||||| Другою причиною моїх емоцій стала новина про Нірвідій, але про неї я розповім пізніше.