29 września
September
29. September
29 de setembro
September 29
Czytanie tuż przed zaśnięciem kryminalnych historii o morderstwach nie było najlepszym pomysłem.
Reading|just|before|sleep|criminal|stories|about|murders|not|was|the best|idea
|||sono|criminais|||||||
Kurz vor dem Einschlafen Krimis über Morde zu lesen, war nicht die beste Idee.
Ler histórias de crimes e assassínios antes de adormecer não era a melhor ideia.
Reading criminal stories about murders just before falling asleep was not the best idea.
Spałem niespokojnie i całą noc śniły mi się morderstwa i śmierć.
I slept|restlessly|and|all|night|dreamed|to me|reflexive particle|murders|and|death
Ich schlief unruhig und träumte die ganze Nacht von Mord und Tod.
Dormi sem descanso e sonhei com assassínio e morte toda a noite.
I slept restlessly and dreamed of murders and death all night.
W środku nocy obudziłem się przerażony.
In|the middle|of the night|I woke|up|terrified
|||||aterrorizado
A meio da noite, acordei aterrorizada.
In the middle of the night, I woke up terrified.
Na plaży dostrzegłem wątłe światełko, rzucające cienie na przybrzeżne skały.
On|the beach|I noticed|faint|light|casting|shadows|on|coastal|rocks
|||frágil||lançando|sombras||costeiras|
Na praia, avistei uma luz frágil que projectava sombras nas rochas costeiras.
On the beach, I noticed a faint light casting shadows on the coastal rocks.
Kto mógłby przebywać teraz na plaży?
Who|could|be|now|on|beach
Who could be on the beach right now?
W deszczu, na tym pustkowiu, w środku nocy?
In|the rain|on|this|wasteland|in|the middle|of the night
In the rain, in this wasteland, in the middle of the night?
Byłem tu sam – przynajmniej tak mi się wydawało.
I was|here|alone|at least|so|to me|myself|seemed
I was here alone – at least that's what I thought.
Wśród drzew nie widziałem żadnych ruchów, tylko to nikłe światło rozjaśniające plażę.
Among|trees|not|I saw|any|movements|only|that|faint|light|illuminating|beach
Among the trees, I saw no movement, just that faint light illuminating the beach.
Kosmici?
Aliens
Aliens?
To absurd.
It|absurd
That's absurd.
Przemytnicy?
Smugglers
Smugglers?
Ale co niby mieliby przemycać?
But|what|supposedly|they would have|to smuggle
But what exactly would they be smuggling?
Narkotyki?
Drugs
Drugs?
Papierosy?
Cigarettes
Cigarettes?
Nie mając żadnego dostępu do drogi, skąd można by odebrać przemycany towar, z punktu widzenia przemytników takie miejsce nie miało by sensu.
Not|having|any|access|to|road|from where|one can|by|pick up|smuggled|goods|from|point|of view|smugglers|such|place|not|would have|by|sense
З точки зору контрабандистів, таке місце не мало б сенсу без під’їзду, з якого можна було б зібрати контрабандний товар.
Without any access to a road where smuggled goods could be picked up, from the smugglers' perspective, such a place would make no sense.
Chyba że towar był tak mały, że łatwo dałoby się go przemycić przez las?
Maybe|that|goods|was|so|small|that|easily|it would|reflexive particle|it|smuggle|through|forest
Unless the goods were so small that they could easily be smuggled through the forest?
Siłą ludzkich mięśni cały czas transportowano przecież narkotyki przez granicę amerykańsko-meksykańską – w każdym razie tak donosiły gazety.
By the strength of|human|muscles|all|time|was transported|after all|drugs|across|border|||in|every|case|so|reported|newspapers
After all, human muscle power was constantly used to transport drugs across the US-Mexico border – at least that's what the newspapers reported.
Tylko że przemytnicy nie używają świateł, które rozjaśniałyby całą plażę.
Only|that|smugglers|not|use|lights|that|would illuminate|the whole|beach
It's just that smugglers don't use lights that would illuminate the entire beach.
Tak przynajmniej zakładałem.
Yes|at least|I assumed
At least that's what I assumed.
Gdybym ja się utrzymywał z przemytu, nie rozświecałbym całej plaży i nie zwracał w ten sposób na siebie uwagi.
If I|I|myself||from|smuggling|not|would light up|the whole|beach|and|not|would draw|in|this|way|on|myself|attention
If I were making a living from smuggling, I wouldn't light up the whole beach and draw attention to myself like that.
To nie miało żadnego sensu.
It|not|had|any|sense
It made no sense.
Obserwowałem światło przez kolejnych kilka minut, usiłując dostrzec jakąś ludzką sylwetkę.
I observed|light|for|next|few|minutes|trying|to see|some|human|silhouette
I watched the light for several more minutes, trying to see any human figure.
Nasłuchiwałem jakichś szeptów lub innych dźwięków.
I was listening for|some|whispers|or|other|sounds
I listened for whispers or other sounds.
Nie słyszałem nic poza bębnieniem deszczu o mój tropik i falami rozbijającymi się o brzeg morza.
I did not|hear|anything|besides|drumming|rain|on|my|tropical|and|waves|crashing|themselves|on|shore|of the sea
I heard nothing but the drumming of the rain on my tarp and the waves crashing on the shore of the sea.
Kimkolwiek byli tajemniczy nieznajomi, potrafili zachować się naprawdę cicho.
whoever|were|mysterious|strangers|could|behave|themselves|really|quietly
Whoever the mysterious strangers were, they could really keep quiet.
„Powinienem wstać i iść na inspekcję__”__pomyślałem.
I should|get up|and|go|to|inspection|I thought
"I should get up and go for an inspection," I thought.
„Założę się, że tak właśnie postąpiłby bohater powieści Agaty Christie.”
I bet|(reflexive particle)|that|so|just|would act|hero|of the novel|Agatha|Christie
"I bet that's exactly what the hero of an Agatha Christie novel would do."
Z drugiej strony, bohaterowie Agaty Christie zwykle mają do siebie to, że młodo giną…
From|second|side|heroes|Agatha|Christie|usually|have|to|themselves|this|that|young|die
On the other hand, Agatha Christie's heroes usually tend to die young...
Zaczekałem kolejne parę minut, ale nadal nie widziałem ani nie słyszałem absolutnie nic.
I waited|another|few|minutes|but|still|not|I saw|nor|not|I heard|absolutely|anything
I waited a few more minutes, but I still saw and heard absolutely nothing.
W końcu wydostałem się ze śpiwora, założyłem na nogi klapki i ostrożnie zacząłem się skradać w stronę plaży.
In|the end|I got|out|from|sleeping bag|I put|on|feet|flip-flops|and|carefully|I started|to|sneak|in|the direction of|beach
Finally, I got out of the sleeping bag, put on my flip-flops, and cautiously started sneaking towards the beach.
Miałem nadzieję, że lekki deszczyk pomoże ukryć moją obecność przed tajemniczymi nieznajomymi – przynajmniej do momentu, kiedy będę miał lepsze rozeznanie w sytuacji.
I had|hope|that|light|drizzle|would help|to hide|my|presence|from|mysterious|strangers|at least|until|moment|when|I will be|had|better|understanding|in|situation
I hoped that the light rain would help conceal my presence from the mysterious strangers – at least until I had a better understanding of the situation.
Bez drzew przesłaniających mi widok, sytuacja nagle stałą się jasna.
Without|trees|obstructing|me|view|situation|suddenly|became|reflexive particle|clear
Without trees blocking my view, the situation suddenly became clear.
Na plaży nie było żadnych nieznajomych.
On|the beach|not|was|any|strangers
There were no strangers on the beach.
To pierwsze promienie słońca przedostawały się przez chmury daleko ponad horyzontem.
It|first|rays|of the sun|penetrated|themselves|through|clouds|far|above|the horizon
The first rays of sunlight were breaking through the clouds far above the horizon.
Wyglądały niczym wątłe, nieruchome światło padające na nadmorskie skały, a całe zjawisko było po prostu złudzeniem optycznym.
They looked|like|frail|motionless|light|falling|on|seaside|rocks|and|the whole|phenomenon|was|||an illusion|optical
They looked like frail, motionless light falling on the seaside rocks, and the whole phenomenon was simply an optical illusion.
Chmury sprawiły, że świt był tak ciemny, jak poprzedzająca go noc – za wyjątkiem tego małego prześwitu w dali nad horyzontem.
The clouds|made|that|dawn|was|so|dark|as|preceding|it|night|except|for the exception|that|small|glimmer|in|the distance|above|horizon
The clouds made the dawn as dark as the night that preceded it – except for that small glimpse in the distance above the horizon.
Gapiłem się na zjawisko, zadziwiony, jak ta świetna iluzja zdołała mnie tak zwieść.
I stared|reflexive pronoun|at|phenomenon|astonished|how|this|great|illusion|managed|me|so|deceive
I stared at the phenomenon, amazed at how this brilliant illusion had managed to deceive me so.
Czułem dużą ulgę, że to nie przemytnicy, którzy musieliby teraz pozbyć się niewygodnego świadka.
I felt|great|relief|that|it|not|smugglers|who|would have to|now|get rid of|of|inconvenient|witness
I felt a great relief that it wasn't smugglers who would now have to get rid of an inconvenient witness.
Przez chwilę zastanawiałem się, czy jestem jedyną osobą na świecie, której udało się wziąć wschód słońca za bandę żądnych krwi przemytników, po czym wróciłem do swojego schronienia i przerwanego snu.
For|a moment|I wondered|reflexive pronoun|if|I am|the only|person|in|the world|whom|succeeded|reflexive pronoun|to take|sunrise|of the sun|for|a gang|bloodthirsty|of blood|smugglers|after|which|I returned|to|my|shelter|and|interrupted|sleep
For a moment, I wondered if I was the only person in the world who had mistaken the sunrise for a band of bloodthirsty smugglers, then I returned to my shelter and interrupted sleep.
Deszcz nie przestawał padać przez cały poranek, a ja kuliłem się pod brezentowym dachem, w ciepłym i suchym śpiworze, co na daną chwilę było zadziwiająco wyczerpującym wyzwaniem.
Rain|not|stopped|to fall|for|whole|morning|and|I|curled|myself|under|tarpaulin|roof|in|warm|and|dry|sleeping bag|which|at|given|moment|was|surprisingly|exhausting|challenge
The rain had not stopped falling all morning, and I was huddled under the tarpaulin roof, in a warm and dry sleeping bag, which at that moment was surprisingly exhausting.
Od mojego przybycia w to miejsce poprzedniego ranka, nieprzerwanie chroniłem się przed deszczem pod swoim brezentem, wychodząc spod niego jedynie na kilka krótkich chwil, których potrzebowałem, by zrobić siusiu, uzupełnić zapas wody pitnej, no i podejrzeć przemytników na plaży.
From|my|arrival|in|this|place|previous|morning|continuously|I protected|myself|from|rain|under|my|tarp|going out|from under|it|only|for|a few|short|moments|which|I needed|to|do|pee|refill|supply|of water|drinking|well|and|observe|smugglers|on|the beach
Since my arrival at this place the previous morning, I had been continuously sheltering from the rain under my tarp, only coming out from underneath it for a few short moments that I needed to take a pee, refill my drinking water supply, and to spy on the smugglers on the beach.
Miałem serdecznie dosyć leżenia w jednym miejscu.
I had|sincerely||lying|in|one|place
I was heartily fed up with lying in one place.
Miałem serdecznie dosyć siedzenia w jednym miejscu.
I had|sincerely|enough|sitting|in|one|place
I was heartily fed up with sitting in one place.
Pragnąłem __rozprostować kości__!
I wanted|to stretch|bones
I wanted to stretch my bones!
Pragnąłem __ruszyć w drogę__!
I wanted|to set out|on|journey
I wanted to hit the road!
Pragnąłem __biec przed siebie__!
I wanted|to run|straight|ahead
I wanted to run ahead!
Moje stopy tęskniły do wolności, ale nieubłagany deszcz nie ustawał, więżąc mnie w tym własnoręcznie przeze mnie zbudowanym więzieniu pod tropikiem.
My|feet|longed|for|freedom|but|relentless|rain|not|ceased|imprisoning|me|in|this|by my own hand||me|built|prison|in|the tropics
My feet longed for freedom, but the relentless rain did not cease, trapping me in this prison I had built myself in the tropics.
Poza tym, nadal miałem trochę czasu do zabicia.
Besides|that|still|I had|a little|time|to|kill
Besides, I still had some time to kill.
Autobus, na który chciałem zdążyć, odjeżdżał dopiero o wpół do szóstej, z miejsca odległego od plaży o zaledwie 9 km.
The bus|that|I|wanted|to catch|left|only|at|half|to|six|from|place|distant|from|beach|by|only|km
The bus I wanted to catch was leaving at half past five, from a place just 9 km away from the beach.
Nawet jeśli ruszę w drogę dopiero w południe, będę miał kilka godzin czekania.
Even|if|I start|in|journey|not until|at|noon|I will be|have|a few|hours|of waiting
Even if I set off at noon, I would have a few hours of waiting.
Siedziałem więc pod brezentem, w nadziei, że deszcz zelżeje, zanim wyruszę w drogę.
I sat|so|under|the tarpaulin|in|hope|that|rain|will lessen|before|I set out|in|journey
So I sat under the tarp, hoping that the rain would ease up before I set off.
W sumie przesiedziałem w tym schronieniu całe 24 godziny, nie widząc w tym czasie jednej żywej ludzkiej duszy.
In|total|I sat through|in|this|shelter|whole|hours|not|seeing|in|this|time|one|living|human|soul
In total, I spent a full 24 hours in this shelter, not seeing a single living soul during that time.
Przed południem deszcz wreszcie ustał, ale pod brezentem nie dało się tego odczuć, ponieważ krople wody nie przestawały na niego spadać z otaczających drzew.
In the|afternoon|rain|finally|stopped|but|under|tarpaulin|not|could|oneself|it|feel|because|drops|of water|not|stopped|on|it|falling|from|surrounding|trees
By noon, the rain finally stopped, but under the tarp, it was impossible to feel it, as drops of water continued to fall on it from the surrounding trees.
Nie mogąc i nie chcąc dłużej już czekać, przyczaiłem się pod zadaszeniem i zacząłem pakować swoje rzeczy.
Not|being able|and|not|wanting|longer|already|to wait|I crouched|myself|under|the shelter|and|I started|to pack|my|things
Not being able and not wanting to wait any longer, I crouched under the shelter and started packing my things.
Spakowałem wszystko, oprócz brezentu, spod którego wreszcie się wydostałem.
I packed|everything|except|tarpaulin|from under|which|finally|myself|got out
I packed everything except the tarp, from which I finally managed to get out.
Zwinąłem go i luźno przymocowałem do plecaka, po czym ruszyłem w drogę, nad głową trzymając swoją małą, czarną parasolkę.
I rolled up|it||loosely|attached|to|backpack|after|which|I set off|on|the road|above|my head|holding|my|small|black|umbrella
I rolled it up and loosely attached it to my backpack, then set off on my way, holding my small black umbrella over my head.
Po około pół godzinie krople przestały wreszcie spadać z drzew, mogłem więc złożyć parasolkę.
After|about|half|hour|drops|finally stopped|finally|falling|from|trees|I could|so|fold|umbrella
After about half an hour, the drops finally stopped falling from the trees, so I could fold up the umbrella.
Kijem trekingowym uderzałem krzewy rosnące wzdłuż ścieżki, strącając w ten sposób z liści większą część wody.
With a trekking pole|trekking|I hit|bushes|growing|along|the path|knocking off|in|this|way|from|leaves|greater|part|water
With my trekking pole, I struck the bushes growing along the path, thus shaking off most of the water from the leaves.
To jednak nie powstrzymało roślinności przed nieustannym przemaczaniem moich nogawek moich spodni oraz butów, w miarę jak stawiałem kroki.
It|however|not|stopped|vegetation|from|constant|soaking|my|cuffs|my|pants|and|shoes|as|measure|as|I was taking|steps
However, this did not stop the vegetation from continuously soaking my pant legs and shoes as I took steps.
Chmury nadal wyglądały dosyć złowieszczo, ale deszcz na szczęście nie zaczynał padać.
The clouds|still|looked|quite|ominously|but|rain|fortunately|luck|not|started|to fall
The clouds still looked quite ominous, but fortunately the rain did not start to fall.
Szedłem powoli, zachwycając się każdym widokiem i podziwiając każde mijane drzewo,.
I walked|slowly|marveling|at|every|view|and|admiring|every|passed|tree
I walked slowly, admiring every view and appreciating every tree I passed.
Chciałem w ten sposób przedłużyć dzisiejszą wędrówkę.
I wanted|in|this|way|to extend|today's|hike
I wanted to extend today's hike in this way.
Mimo to, dotarłem do China Beach na trzy godziny przed planowanym przyjazdem autobusu.
Despite|that|I arrived|at|China|Beach|for|three|hours|before|scheduled|arrival|of the bus
Nevertheless, I arrived at China Beach three hours before the scheduled arrival of the bus.
Na ogromnym parkingu stało kilka samochodów.
On|huge|parking|were|several|cars
Several cars were parked in the huge parking lot.
Ściągnąłem ze stóp przemoczone skarpety i buty i zmieniłem je na suche oraz zjadłem kilka przekąsek.
I took off|from|feet|soaked||and|shoes|and|I changed|them|into|dry|and|I ate|a few|snacks
I took off my soaked socks and shoes and changed into dry ones, and I ate some snacks.
Nadal miałem Agatę Christie dla dotrzymania mi towarzystwa, ale jakoś nie przychodziła mi ochota na czytanie.
Still|I had|Agatha|Christie|for|keeping|me|company|but|somehow|not|came|to me|desire|to|reading
I still had Agatha Christie to keep me company, but somehow I didn't feel like reading.
Usiadłem na poboczu, oglądając własne paznokcie i ogólnie wyglądając podejrzanie dla każdego na parkingu.
I sat|on|the roadside|looking at|my own|nails|and|generally|looking|suspiciously|to|everyone|in|the parking lot
I sat on the roadside, looking at my own nails and generally looking suspicious to anyone in the parking lot.
Mniej więcej co pół godziny przyjeżdżał samochód, z którego wysypywało się stadko miłośników natury – lub też podobne stadko nadchodziło od strony China Beach, by spakować się i odjechać.
About|more|every|half|hour|arrived|car|from|which|poured out|itself|flock|of nature lovers|nature|or|also|similar|flock|arrived|from|the direction of|China|Beach|to|pack|themselves|and|leave
About every half hour, a car would arrive, from which a flock of nature lovers would spill out – or a similar flock would come from the direction of China Beach to pack up and leave.
Dla mnie oznaczało to rozrywkę.
For|me|meant|it|entertainment
For me, it meant entertainment.
Pojawiali się ludzie, z którymi mogłem uciąć sobie pogawędkę lub przynajmniej poobserwować przez kilka minut.
They appeared|reflexive particle|people|with|whom|I could|have|to myself|small talk|or|at least|observe|for|a few|minutes
People would show up with whom I could have a chat or at least observe for a few minutes.
Pewna para emerytów wyglądała na zaniepokojoną moją obecnością na parkingu, tak jakbym tylko czekał, aż się oddalą, by móc włamać się do ich samochodu.
A certain|couple|of retirees|looked|at|worried|my|presence|in|parking|so|as if I|only|waited|until|they|moved away|in order to|be able to|break|in|into|their|car
A certain elderly couple seemed worried about my presence in the parking lot, as if I were just waiting for them to leave so I could break into their car.
Postanowiłem więc opowiedzieć im o swojej wyprawie szlakami Zachodniego Wybrzeża i Juan de Fuca i o autobusie o siedemnastej trzydzieści, na który czekałem.
I decided|so|to tell|them|about|my|journey|trails|Western|Coast|and|Juan|of|Fuca|and|about|bus|at|seventeen|thirty|on|which|I was waiting
I decided to tell them about my journey along the trails of the West Coast and Juan de Fuca and about the bus at five thirty that I was waiting for.
Chcąc jeszcze bardziej rozładować sytuację powiedziałem staruszkom:
Wanting|even|more|to lighten|the situation|I said|to the old people
Wanting to further lighten the situation, I said to the old ladies:
- Przypilnuję państwa samochód przed złodziejami.
I will watch over|your|car|from|thieves
- I will keep an eye on your car to protect it from thieves.
Na pewno nie będzie żadnego włamania.
For sure|certain|not|there will be|any|burglary
There will definitely be no break-in.
Przynajmniej nie przed wpół do szóstą.
At least|not|before|half|to|six
At least not before half past five.
Nie mam pojęcia, czy dzięki temu choć trochę się uspokoili, czy nie.
I do not|have|idea|whether|thanks to|that|even|a little|themselves|calmed down|or|not
I have no idea if this calmed them down at all or not.
W końcu wyciągnąłem Agatę Christie, by trochę poczytać.
In|the end|I took out|Agatha|Christie|to|a little|read
Finally, I pulled out Agatha Christie to read a bit.
O siedemnastej odszedłem w stronę Autostrady nr 14.
At|seventeen|I left|in|the direction of|Highway|No
At five o'clock, I headed towards Highway No. 14.
Kilka minut później dołączyła do mnie para z Walii, co stanowiło ekscytującą odmianę sytuacji, dając mi możliwość odbycia z kimś dłuższej rozmowy i umilenia sobie w ten sposób czasu oczekiwania na przyjazd autobusu.
A few|minutes|later|joined|to|me|couple|from|Wales|which|constituted|exciting|change|of the situation|giving|me|opportunity|having|with|someone|longer|conversation|and|making pleasant|myself|in|this|way|time|waiting|for|arrival|of the bus
A few minutes later, a couple from Wales joined me, which was an exciting change of situation, giving me the opportunity to have a longer conversation with someone and thus make the waiting time for the bus more enjoyable.
Autobus przyjechał z 20-minutowym opóźnieniem.
The bus|arrived|with|20-minute|delay
The bus arrived with a 20-minute delay.
Wszyscy troje weszliśmy do środka pojazdu, który miał nas zawieźć z powrotem do Victorii.
All|three|we entered|into|inside|vehicle|which|was supposed to|us|take|back|back|to|Victoria
All three of us got inside the vehicle that was supposed to take us back to Victoria.
Wśród pasażerów rozpoznałem wiele osób, które spotkałem na Szlaku Zachodniego Wybrzeża.
Among|passengers|I recognized|many|people|whom|I met|on|the Trail|of the Western|Coast
Among the passengers, I recognized many people I had met on the West Coast Trail.
Miło było zobaczyć znajome twarze, nawet jeśli tak naprawdę nie znałem osób, do których należały.
Nice|was|to see|familiar|faces|even|if|so|really|not|knew|people|to|whom|belonged
It was nice to see familiar faces, even if I didn't really know the people they belonged to.
Zauważyłem też pierwszą osobę, którą spotkałem czekając na autobus w Victorii przed ośmioma dniami – tę brunetkę, która wtedy wyłoniła się z cienia, który padał na nią tak, że wyglądała, jakby częściowo nie miała głowy, no i jej wielki plecak.
I noticed|also|first|person|whom|I met|waiting|for|bus|in|Victoria|ago||days|that|brunette|who|then|emerged|herself|from|shadow|which|fell|on|her|so|that|she looked|as if|partially|not|had|head|well|and|her|big|backpack
I also noticed the first person I met while waiting for the bus in Victoria eight days ago – that brunette who emerged from the shadow that fell on her in such a way that she looked like she was partially headless, and her big backpack.
Teraz nie wyglądała na bezgłową, za to była zielona na twarzy – niewątpliwie za sprawą kurzu z leśnych dróg, przez które musiał się przedrzeć autobus, jadąc z Bamfield.
Now|not|looked|like|headless|for|that|was|green|on|face|undoubtedly|by|the cause of|dust|from|forest|roads|through|which|had to|himself|break through|bus|driving|from|Bamfield
Now she didn't look headless, but she was green in the face – undoubtedly due to the dust from the forest roads that the bus had to navigate while coming from Bamfield.
Do Victorii dotarliśmy zaraz po zmierzchu.
To|Victoria|we arrived|just|after|dusk
We arrived in Victoria just after dusk.
Wyskoczyłem z autobusu, pałając chęcią, by wreszcie zmyć z siebie znaki dzikiej natury.
I jumped out|from|the bus|burning|with desire|to|finally|wash|off|myself|signs|wild|nature
I jumped out of the bus, burning with the desire to finally wash off the signs of the wild.
Dziewięć dni na szlaku pozostawiało swój ślad.
Nine|days|on|the trail|left|its|mark
Nine days on the trail left their mark.
Popędziłem do jednego z hosteli.
I rushed|to|one|of|hostels
I rushed to one of the hostels.
- Potrzebuję mydła - powiedziałem do mężczyzny w recepcji.
I need|soap|I said|to|the man|in|reception
- I need soap - I said to the man at the reception.
- I to bardzo!
I|it|very
- And very much so!
- Acha, no i łóżka oczywiście – dodałem po krótkim namyśle.
I see|but|and|beds|of course|I added|after|short|reflection
- Oh, and the beds of course – I added after a brief thought.
Mężczyzna zajął się wypełnianiem stosownych papierów, a ja zacząłem podziwiać półkę, która znajdowała się za jego plecami.
The man|took|on|filling out|appropriate|papers|and|I|started|to admire|the shelf|which|was|located|behind|his|back
The man started filling out the necessary papers, and I began to admire the shelf that was behind his back.
Stało na niej pełno małych buteleczek szamponu i mydła.
It stood|on|it|full of|small||shampoo|and|soap
It was full of small bottles of shampoo and soap.
Postanowiłem zamówić po jednej buteleczce z każdego rodzaju produktu znajdującego się na półce.
I decided|to order|one|one|small bottle|from|each|type|product|located|itself|on|shelf
I decided to order one small bottle of each type of product on the shelf.
- Ma pan też może płyn do prania ubrań?
Do you have|sir|also|may|detergent|for|washing|
- Do you also have laundry detergent?
- zapytałem, wskazując na swoje ubrania.
I asked|pointing|at|my|clothes
- I asked, pointing at my clothes.
- Jeśli dostanę płyn do prania, będzie to niewątpliwie z pożytkiem dla społeczeństwa.
If|I receive|detergent|for|washing|it will be|this|undoubtedly|with|benefit|for|society
- If I get laundry detergent, it will undoubtedly be beneficial for society.
Młody człowiek okazał się szybki i pomocny, niczym lokaj w 5-gwiazdkowym hotelu, co wydawało się dziwnie nie pasować do zwykłego, prostego hostelu.
Young|man|turned|out|quick|and|helpful|like|valet|in|5-star|hotel|which|seemed|to|strangely|not|fit|to|ordinary|simple|hostel
The young man turned out to be quick and helpful, like a butler in a 5-star hotel, which seemed strangely out of place in an ordinary, simple hostel.
Podziękowałem mu i oddaliłem w głąb budynku.
I thanked|him|and|I walked away|in|deeper|the building
I thanked him and moved deeper into the building.
Miałem mydło, dużo mydła i nie zamierzałem go sobie żałować.
I had|soap|a lot of|soap|and|not|I intended|it|to myself|to regret
I had soap, plenty of soap, and I wasn't going to skimp on it.
Moja wyprawa dobiegła końca.
My|trip|has reached|end
My journey had come to an end.
SENT_CWT:AFkKFwvL=4.87 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.04
en:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=130 err=0.00%) translation(all=104 err=0.00%) cwt(all=1265 err=0.95%)