×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Portuguese With Leo, Portugal vs. Brasil: Palavras iguais com significados diferentes

Portugal vs. Brasil: Palavras iguais com significados diferentes

Isso não vale. Pronto

Querem umas cervejas, não?

Pronto, ficas com... Tá bom, qual que é minha onda.

Você me dizer que é suco de maçã

Olá a todos e bem-vindos de volta ao Portuguese With Leo!

Como podem ver estou de volta com a Liz e com a Carol

e vamos voltar a investigar as diferenças entre o português brasileiro e o português europeu,

mas desta vez vamos ver quais é que são as palavras são exatamente iguais,

mas com significados bastante diferentes. Esta ideia surgiu porque no outro vídeo que fizemos

houve uma palavra que tu disseste que toda a gente comentou nos comentários, todos os brasileiros comentaram,

que é a palavra rapariga. "E eu vivi com uma rapariga"

porque tu estavas a falar com vocabulário de Portugal

e em Portugal nós dizemos rapariga, mas no Brasil não.

Isso é verdade, e é claro, considerando que eu estou cá há cinco anos

já é natural que a gente comece a usar palavras aqui do português europeu.

E já que o Léo disse rapariga, vamos começar por ela.

Rapariga é uma palavra que aqui em Portugal... É uma moça, uma menina, é uma pessoa jovem do sexo feminino.

Só que no Brasil rapariga é usado para prostituta ou o que a gente chama de mulher da vida.

Então falar rapariga no Brasil pode soar estranho.

E olha, antes que a gente continue com as palavras, só queria dizer uma coisa:

Isso reflete muito a minha experiência que sou mineira de Belo Horizonte,

então pode ser que eu fale alguma palavra, algum conceito que seja diferente na sua região no Brasil.

Aí deixa nos comentários para a gente aprender um pouquinho mais.

Pois é, e como eu morava no Brasil e agora moro em Portugal,

às vezes eu fico confusa e às vezes eu tenho medo de falar algumas palavras,

"Será que tem o mesmo significado aqui ou não?" Então vai ser interessante.

Tal como o outro vídeo, a Carol tem uma nova lista de palavras

e eu e a Liz vamos tentar adivinhar os seus significados no Brasil.

Olha, para a gente começar uma palavra que eu também mencionei no vídeo anterior: cueca.

Cueca. Pronto, e tal como dissemos no vídeo anterior, cueca é a roupa interior...

normalmente feminina, se bem que também se pode dizer que os homens, é aquela roupa interior em forma de V, pronto.

Os homens também, alguns homens usam cueca. Mas tem outro significado no Brasil?

Quando você esteve no Brasil, você se lembra de alguém falar de cueca para mulheres?

Acho que não. Gente, calcinha!

No Brasil a gente usa cueca apenas para roupa interior masculina.

Aqui em Portugal a gente usa também para as mulheres e é muito comum,

só que no Brasil a roupa interior da mulher é a calcinha. E a dos homens é cueca?

Cueca. Sempre?

Não têm boxers? Sim, boxer é um tipo de cueca.

Ok, para nós cueca, pelo menos para mim, que isto às vezes pessoas diferentes chamam coisas diferentes, mas

cueca no geral é roupa interior, mas é aquela roupa que, pronto, que vem só, que não tem...

que é só em forma de V, não é? Como normalmente as mulheres usam.

Se for tipo calção curto é o boxer.

É muito estranho, olha que faz cinco anos que eu estou aqui, é ver uma propaganda de cuequinhas.

Cuequinhas, exatamente.

Propina. Propina é o que se paga na universidade.

Em Portugal, pagar propinas. Ya, mas talvez, estou a pensar em gorjeta, é a mesma coisa?

Também! Isso é espanhol que eu saiba.

Sim, propina é gorjeta em espanhol. Exato.

Mas aqui também eu já vi algum uso de gorjeta, propina sendo gorjeta,

mas o que me assustou foi o que o Leo disse,

é usar como aquele pagamento de mensalidade no ensino superior.

Exatamente. Eu tive de pagar propinas e fiquei assustada. Porquê?

Espera, espera, deixa tentar... é o que? É tipo suborno? Exatamente.

A sério? Pagamento para um favorecimento ilegal

A sério, propina?

Então quando o ensino superior, a universidade onde eu fui fazer mestrado me pede propina!

Continuamos! Pensaste "que país é este?"

Canalha!

Canalha, canalha, aqui canalha é um insulto normalmente. Tu conheces assim também, não é?

E canalha é... é uma pessoa, é uma má pessoa, uma pessoa... é um insulto ao caráter de uma pessoa, pronto.

Um, um gajo que é um canalha é mau, é má pessoa, é vil... não sei, ruim.

Nisto é igual ao Brasil, mas eu aprendi que havia um outro significado.

Exato, há um outro significado que eu nunca usei. Pessoas mais velhas se calhar usam.

O meu pai às vezes a brincar usa, que é "a canalha". É um conjunto de miúdos, tipo, as pessoas jovens, tipo os putos, a canalha.

Foi aí que me assustei. Porquê?

Porque quando escutei eu não entendi nada.

Mas para vocês é o quê, é o... É a mesma coisa, é a pessoa desonesta.

Ok, pronto, é isso. Sem escrúpulos.

Falando de um grupo de miúdos... Puto.

Puto, aqui é o menino. Exato, puto é menino.

Não tem significado... Não, não, puto aqui é menino. No Brasil é?

Olha no Brasil puto pode ser o masculino da puta, não é, um homem libertino.

Mas pode ser, por exemplo, uma coisa que eu uso muito que era: "Nossa, não tenho um puto!"

É não tenho um tostão, não tenho um cêntimo. A sério?

É, não tenho um puto na carteira. Eu conhecia outro significado no Brasil, que é "tar puto..."

Da vida! É estar chateado não é? Ya, nós não usamos isso.

"Fiquei puta" ou "fiquei puto" se for um homem. Espera e vocês dizem, se for uma mulher, uma mulher diz "fiquei..."

Puta da vida! Ou um homem ficou puto da vida. Pronto, aqui, para os brasileiros que estiverem a ver:

Puto não tem problema, é menino, é rapaz, e muitas vezes, pelo menos aqui em Lisboa,

é uma forma de os amigos se chamarem: "Então puto, como é que é?"

Mas o feminino de puto é pita! E não puta. Exatamente.

Tem vários brasileiros que... Não, não, não podem!

Mas eu sei de histórias, e não é só uma ou duas, de brasileiros que chegam cá, escutam puto,

e naturalmente acham que pode dizer para as adolescentes que estão umas putas.

Não, não, não. Ou seja, um conjunto de meninos são putos, mas um conjunto de meninas são pitas.

Ok, não dá para dizer "putas". Não, com A não, exato.

Próxima palavra: bicha. Bicha. Essa é uma, ainda bem que dizes, essa é uma que

os brasileiros adoram dizer nos comentários dos vídeos que eu já vi,

que bicha no Brasil é tipo um homem homossexual muito... É um pejorativo para homossexual.

Exato, é pejorativo, supostamente é muito "flamboyant", não é, muito coiso.

Aqui também!

Há pessoas que usam bicha para fila, mas é muito mais, se eu ouvir bicha eu penso muito mais em

pejorativo para homossexual do que fila. No norte fala-se mais bicha, eu percebi isso.

Não nenhuma estatística nem estudo científico, mas eu percebi por vivência.

Escutei mais bicha mais ao norte, mas é só, se você é do Norte por favor diga-nos se...

Exato, exatamente! Ou seja essa ideia de que em Portugal bicha é fila e não é outra coisa...

Também é fila, mas também é tipo "fag". Também, por isso cuidado a dizerem...

Não achem que vêm para aqui para Portugal dizer bicha porque não significa nada, porque também significa...

...aquela palavra mais coiso.

Da série: palavras que a gente lê numa pastelaria e já começa a pensar besteira: cacete.

Cacete? Eu sou muito inocente então eu fico com medo de dizer qualquer coisa.

Mas eu nunca li isso numa pastelaria! Se calhar sou eu que não conheço. Para mim cacete é tipo...

É tipo uma forma, é tipo caraças.

é tipo em vez de dizeres a asneira, é uma asneira mais levezinha que se pode dizer.

E não é um pãozinho? Se calhar também é. Um cacetinho?

Se calhar, se calhar eu não... Era isso que eu estava a pensar.

Já viste? Ou já viu? Podes dizer "já viu", que nós percebemos.

Mas já viste cacete, tipo na pastelaria? Eu acho que sim.

Sim, eu também. Mas para pãozinho. No Brasil, cacete pode ser usado em algumas expressões.

Eu por exemplo no sentido de porrada, de bater. Dar um cacete em alguém.

Exato, dar um cacete é dar uma cacetada.

E o cassetete, aí a gente sai do português e entra um pouquinho no francês

Exato, que é o quebra... "Casser têtes"

É partir cabeças. Exatamente.

Vocês também dizem cassetete? Cassetete, sim.

Nós dizemos cassetete, exato, que é o que os polícias têm, aquele pau que os polícias têm para

"casser les têtes", partir as cabeças. Próxima: durex.

Sabes o que é que é? Deixa a Liz adivinhar.

Pois, agora é a minha experiência em Portugal e Brasil também, acho que Durex é preservativo.

Onde? Aqui.

Quer dizer, nós não dizemos durex, Durex é uma das marcas que existe de preservativos.

Pois, no Brasil Durex é uma marca de fita-cola. Exato.

O nosso durex é tão aquela marca apropriada que eu nem sei explicar... Durex é durex.

Ou seja, vocês chamam durex à fita-cola. É uma marca de fita-cola.

Tipo tens aí durex? É, mas é uma marca de fita-cola.

Esta eu já sabia porque também já vi, no outro vídeo que nós fizemos, nos comentários também já vi uns assim.

Não, aqui é uma marca de preservativos, mas ninguém diz...

Ninguém chama durex aos preservativos, é uma das várias marcas.

Mas claro, se eu ouvir durex eu penso logo em preservativos e não em fita-cola.

Exato. Olha a próxima é fácil, muita gente conhece,

mas é portante deixar claro. Apelido

Apelido. Apelido é o último nome, aliás... Mas no Brasil é diferente, não é?

É tipo o... como é que, como é que... Agora não sei a palavra.

Alcunha. Sobrenome?

Pois, no caso do Brasil o que a gente chama, para ficar bem claro.

Apelido em Portugal é o nome de família. Marcela Silva, é o Silva.

Exato, isso é sobrenome no Brasil. Sobrenome no Brasil.

E o que nós brasileiros chamamos de apelido é aquele nome carinhoso, nomezinho mais curto, que é a alcunha.

Alcunha, exato, nickname. Em inglês é nickname.

Ou seja, apelido, alcunha, nickname. Sobrenome, apelido, last name.

Surname. Surname, para os britânicos.

Que é o que eu sou. Que é o caso. Exatamente.

Punheta.

Eu falei sério e ele começa a rir, tão vendo não é?

O que é que... É assim, aqui punheta é uma coisa...

Eu, é assim, atenção eu acho que para pessoas...

Como é que ele vai explicar isto? Para pessoas mais velhas isto pode,

acho que tem um significado tipo... Era tipo uma forma de, tipo, de dizer tipo...

Exprimir desagrado, tipo: "Ah! Punheta!"

Mas hoje em dia só se usa para uma coisa, que é a masturbação masculina.

Aí eu discordo que é só para isso.

Também no Brasil punheta é masturbação masculina,

mas aqui em Portugal eu passo e vejo menus nos restaurantes com punheta de bacalhau.

Isso é que eu nunca vi. Eu vi ontem, eu vi ontem.

Na próxima tiro foto. Devias ter tirado. Onde é que tu viste?

Num quiosque na Praça de São Paulo. Eu não sabia deste uso de punheta de bacalhau,

mas que, mas de certeza que há um prato, pronto, eu não conhecia.

Continuando, o que é que vem aí?

Pica.

Não, acho que aqui em Portugal é normal é quando um animal pica a pele?

Também, também tem muitos... Sim, é uma picada ou uma pica.

E depois tens quando a pessoa tem pica. Quando estás com pica, é tipo, está com energia.

Estás com "ganda pica!" Mas lá...

Mas lá é o quê? A gente parece adolescentes.

Pica é um sinónimo para pénis no Brasil.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Portugal vs. Brasil: Palavras iguais com significados diferentes ||||одинаковые||| |vs||words|the same||meanings| Portugal vs. Brasilien: Gleiche Worte mit unterschiedlicher Bedeutung Portugal vs. Brazil: Same words with different meanings Portugal contra Brasil: palabras iguales con significados diferentes Portugal vs. Brésil : les mêmes mots, des significations différentes Portogallo vs. Brasile: stesse parole con significati diversi ポルトガル対ブラジル:同じ言葉でも意味が違う Portugalia vs. Brazylia: te same słowa w różnych znaczeniach Португалия против Бразилии: одни и те же слова с разными значениями Portugal vs. Brasilien: Samma ord med olika betydelser Portekiz ve Brezilya: Aynı kelimeler farklı anlamlar taşıyor 葡萄牙 vs 葡萄牙巴西:相同的词有不同的含义 葡萄牙 vs 巴西:同词异义

Isso não vale. Pronto ||имеет значение| ||Das zählt nicht.|Fertig this|not|is worth|ready Das ist nicht gut. That doesn't count. Done Celle-là, elle ne compte pas. Bon. Dat is het niet waard. Klaar

Querem umas cervejas, não? ||пиво| ||Biere| do they want|some|some beers| ||bieren| Du willst ein paar Bier, oder? Do you want some beers, right? Vous voulez une bière? Willen jullie een biertje, of niet?

Pronto, ficas com... Tá bom, qual que é minha onda. |||||||||фишка |tu restes||||||||vibe "Alright"|"you get"|with|"Okay"||which|which||my|vibe |blijf|||||||| ||mit||||||| Da haben Sie es... OK, was ist mein Deal? Okay, you take... You take this one... Okay, toi tu prends... Parfait, quel est mon verre? Klaar, jij hebt... Goed, wat is mijn vibe. Ну вот, вы поняли... Ладно, что с меня взять? 好吧,你只剩下……好吧,我的事是什么。

Você me dizer que é suco de maçã |||||||яблочный you||||is|apple juice||apple juice |||||sap||appel Du sagst mir, es ist Apfelsaft You tell me it's apple juice On dirait du jus de pomme. Je zegt me dat het appelsap is Скажи мне, что это яблочный сок.

Olá a todos e bem-vindos de volta ao Portuguese With Leo! Hello everyone and welcome back to Portuguese With Leo! Bonjour à tous et bienvenue à nouveau à Portuguese with Leo! Hallo iedereen en welkom terug bij Portuguese With Leo!

Como podem ver estou de volta com a Liz e com a Carol ||||||||||||Кэрол ||||||||Liz||||Carol ||||||||||||Carol As you can see I'm back with Liz and Carol Comme vous pouvez le voir, je suis de retour avec Liz et Carol, Zoals jullie kunnen zien ben ik terug met Liz en Carol Как видите, я снова с Лиз и Кэрол.

e vamos voltar a investigar as diferenças entre o português brasileiro e o português europeu, ||вернуться||исследовать||различия|||||||| ||||investigate||differences|||||||| ||||onderzoeken|||||||||| and we'll be investigating once again the differences between Brazilian Portuguese and European Portuguese, et on va une nouvelle fois étudier les différences qui existent entre le portugais brésilien et le portugais européen, en we gaan de verschillen tussen het Braziliaans Portugees en het Europees Portugees opnieuw onderzoeken, 让我们回过头来研究一下巴西葡萄牙语和欧洲葡萄牙语之间的差异,

mas desta vez vamos ver quais  é que são as palavras são exatamente iguais, |этой||||какие||||||||одинаковые but this time we'll be looking at words that are exactly the same, mais cette fois-ci on va voir des mots qui sont exactement les mêmes, maar deze keer gaan we kijken welke woorden precies hetzelfde zijn, 但这一次让我们看看哪些词是完全一样的,

mas com significados bastante diferentes. Esta ideia surgiu porque no outro vídeo que fizemos ||значения|||||возникла||||||мы сделали ||||||idea|||||||we did but with very different meanings. This idea came about because in the other video we made mais qui ont un sens très différent. Cette idée nous est venue parce que, dans l'autre épisode que nous avons tourné, maar met behoorlijk verschillende betekenissen. Dit idee kwam op omdat we in de andere video die we maakten

houve uma palavra que tu disseste que toda a gente comentou nos comentários, todos os brasileiros comentaram, было|||||сказал|||||комментировали||||||комментировали there was|||||said|||||commented||||||commented on ||||||||||commentaarde|||||| ||||||||||||||||comentaron there was a word that you said that everyone talked about in the comments, all the Brazilians commented on it, Il y a un mot que tu as prononcé et que tout le monde a commenté, que tous les Brésiliens ont commenté, er was een woord dat jij zei dat iedereen in de reacties heeft kommentaar gegeven, alle Brazilianen hebben kommentaar gegeven, было слово, которое вы сказали, и которое все прокомментировали в комментариях, все бразильцы прокомментировали его,

que é a palavra rapariga. "E eu vivi com uma rapariga" ||||девушка|||жил||| ||||||||||une fille |||word|young woman|||lived|||girl ||||meisje|||||| which is the word "rapariga". "And I lived with a rapariga" et qui est le substantif “rapariga” (fém.). “E eu vivi com uma rapariga.”, dat is het woord meisje. "En ik heb met een meisje samengeleefd"

porque tu estavas a falar com vocabulário de Portugal ||ты был|||||| ||were|||||| because you were using vocabulary from Portugal parce que tu étais en train d’utiliser le vocabulaire du portugais européen, omdat je sprak met een woordenschat uit Portugal

e em Portugal nós dizemos rapariga, mas no Brasil não. |||||девушка|||| |||||girl|||| and in Portugal we say rapaiga, but not in Brazil. et au Portugal nous on dit “rapariga”, mais pas au Brésil. en in Portugal zeggen we meisje, maar in Brazilië niet.

Isso é verdade, e é claro, considerando que eu estou cá há cinco anos ||||||учитывая что||||здесь||| ||||||"considering"||||||| ||||||aangezien||||||| Das stimmt, und natürlich, wenn man bedenkt, dass ich jetzt seit fünf Jahren hier bin That's true, and of course, considering that I have been here for five years, C'est bien vrai, et en prenant en compte le fait que je vive ici depuis cinq ans, Dat is waar, en het is logisch, aangezien ik hier al vijf jaar ben.

já é natural que a gente comece a usar palavras aqui do português europeu. ||естественно||||начинаем||||||| ||||||starts||||||| it's natural to start using words from European Portuguese. il est normal que l’on commence à utiliser les mots du portugais européen. Het is al natuurlijk dat we hier woorden uit het Europees Portugees beginnen te gebruiken.

E já que o Léo disse rapariga, vamos começar por ela. ||||Лео|||||| ||||Leo|||||| ||||Léo|||||| ||||Léo|||||| And since Leo said "rapariga", let's start with that word. Et puisque Léo a dit "rapariga”, commençons par ce mot. En aangezien Leo meisje zei, laten we met haar beginnen.

Rapariga é uma palavra que aqui em Portugal... É uma moça, uma menina, é  uma pessoa jovem do sexo feminino. ||||||||||девушка||девочка||||||| ||||||||||jeune fille||fille||||||| ||||||||||young girl||girl||||||| Rapariga is a word that here in Portugal... It's a girl, it's a young female person. “Rapariga, ici, au Portugal, veut dire... C'est une fille, c'est une jeune fille, c'est une jeune personne de sexe féminin. Meisje is een woord dat hier in Portugal... Het is een jongedame, een meisje, het is een jong persoon van het vrouwelijke geslacht.

Só que no Brasil rapariga é usado para prostituta ou o que a gente chama de mulher da vida. ||||девушка||||проститутка|||||||||| ||||||||prostitute||||||||woman of the night|| But in Brazil, rapariga is used as a prostitute or what we call a woman of the night. Mais au Brésil “rapariga” est utilisé pour parler d’une prostituée ou ce que l’on appelle “mulher da vida” [fr. fille de joie]. Alleen wordt in Brazilië meisje gebruikt voor prostituee of wat we een levense vrouw noemen. 但在巴西,女孩被用作妓女,或者我们所说的“生命中的女人”。

Então falar rapariga no Brasil pode soar estranho. ||||||звучать| ||||||sound| ||||||klinken| ||||||sonar| So, to say rapariga in Brazil may sound strange. Du coup, utiliser le mot “rapariga” au Brésil peut sembler étrange, Dus 'meisje' zeggen in Brazilië kan vreemd klinken. 所以谈论巴西的女孩可能听起来很奇怪。

E olha, antes que a gente continue com as palavras, só queria dizer uma coisa: ||||||continue|||||||| And look, before we continue with the words, I just wanted to say one thing: et écoutez bien, avant que l’on entre dans la liste de mots, je voulais juste dire une petite chose: En kijk, voordat we doorgaan met de woorden, wilde ik alleen maar één ding zeggen:

Isso reflete muito a minha experiência que sou mineira de Belo Horizonte, |отражает|||||||из Белу-Ор||Бело-Хор| ||||||||minière||| |reflects|||||||from Minas Gerais|of||Horizonte |||||||ik ben||||Horizonte This is going to reflect my experience, being from Belo Horizonte, tout cela reflète énormément mon expérience, puisque je suis originaire de Belo Horizonte, Minas Gerais, Dit weerspiegelt veel mijn ervaring, want ik kom uit Belo Horizonte,

então pode ser que eu fale alguma palavra, algum conceito que seja diferente na sua região no Brasil. |||||говорю||||||||||регионе|| |||||say||||concept|||||||| |||||zeg|||||||||||| then|||||||word|||||||||| so I may say words or concepts that mean something else in your region in Brazil. alors il se peut que j’utilise un mot, un concept qui soit différent dans votre région au Brésil. dus het kan zijn dat ik een woord of een concept zeg dat anders is in jouw regio in Brazilië.

Aí deixa nos comentários para a gente aprender um pouquinho mais. There|||||||||a little more| If so, let us know in the comments for us to learn a little more. Si c’est le cas, laissez un commentaire pour que l’on en sache un peu plus. Laat het ons dan weten in de comments zodat we een beetje meer kunnen leren.

Pois é, e como eu morava no Brasil e agora moro em Portugal, |||||жил||||||| |||||used to live|||||live|| Yeah, and since I lived in Brazil and now I live in Portugal, T’as raison, et comme je vivais au Brésil et que maintenant je vis au Portugal, Ja, en omdat ik in Brazilië woonde en nu in Portugal woon,

às vezes eu fico confusa e às vezes eu tenho medo de falar algumas palavras, ||||смущённая|||||||||| ||||confused||||||fear|||| ||||verward|||||||||| Manchmal bin ich verwirrt und manchmal habe ich Angst, bestimmte Worte zu sagen, sometimes I get confused and sometimes I'm afraid to say some words, parfois je me sens confuse et j’ai peur de dire un mot. soms ben ik in de war en soms ben ik bang om bepaalde woorden te zeggen,

"Será que tem o mesmo significado aqui ou não?" Então vai ser interessante. |||||значение||||||| "Does it have the same meaning here or not?" So it will be interesting. "Est-ce que ça a le même sens ici?" Du coup, ça va être très intéressant. "Hebben ze hier dezelfde betekenis of niet?" Dat zal interessant zijn.

Tal como o outro vídeo, a Carol tem uma nova lista de palavras |||andere||||||||| Like the other video, Carol has a new list of words Tout comme dans l’autre épisode, Carol a préparé une nouvelle liste de mots, Net als de andere video heeft Carol een nieuwe woordenlijst

e eu e a Liz vamos tentar adivinhar os seus significados no Brasil. |||||||угадать||||| |||||||guess||||| and Liz and I are going to try to guess their meanings in Brazil. et Liz et moi allons essayer de deviner le sens qu’ils ont au Brésil. en ik en Liz gaan proberen hun betekenissen in Brazilië te raden.

Olha, para a gente começar uma palavra que eu também mencionei no vídeo anterior: cueca. ||||||||||упомянул||||трусы ||||||||||||||caleçon |||||||||"also"|mentioned||||Underwear ||||||||||||||onderbroek ||||||word||||||||underwear ||||||||||mencioné||||calzón Look, for us to start, a word that I also mentioned in the previous video: cueca. Écoutez, pour commencer, un mot que j'ai également mentionné dans la précédente vidéo: “cueca” (fém.). Kijk, laten we beginnen met een woord dat ik ook noemde in de vorige video: onderbroek.

Cueca. Pronto, e tal como dissemos no vídeo anterior, cueca é a roupa interior... |||||сказали|||||||| |||||||||Unterhose|||| |||||we said|||||||| |||||we zeiden|||||||ondergoed| |||||dijimos|||||||| Cueca. And as we said in the previous video, cueca is underwear... “Cueca”, okay, donc comme nous l'avons dit dans la précédente vidéo, “cueca” désigne un sous-vêtement, Onderbroek. Klaar, en zoals we zeiden in de vorige video, is onderbroek de onderkleding... 内裤。好吧,正如我们在上一个视频中所说,内衣就是内衣......

normalmente feminina, se bem que também se pode dizer que os homens, é aquela roupa interior em forma de V, pronto. |||||||||||мужчины|||||||||всё |women's|||||||||||is|||||||| usually female, although men can also... it's that V-shaped underwear, there. normalement féminin, bien que l'on puisse l’utiliser aussi pour les hommes, c'est ce sous-vêtement en forme de V, voilà. normaal gesproken vrouwelijk, hoewel je ook kunt zeggen dat mannen, het is die onderbroek in V-vorm, klaar.

Os homens também, alguns homens usam cueca. Mas tem outro significado no Brasil? ||||||трусы||||значение|| ||||||caleçon|||||| ||||||underwear|||||| Men too, some men wear cueca. But does it have another meaning in Brazil? Les hommes aussi, certains hommes aussi portent ce sous-vêtement. Mais au Brésil ça a un autre sens? Mannen ook, sommige mannen dragen ondergoed. Maar heeft het een andere betekenis in Brazilië?

Quando você esteve no Brasil, você se lembra de alguém falar de cueca para mulheres? |||||||вспоминаешь||||||| ||||||||||||culotte|| |||||||remembers||||||| When you were in Brazil, do you remember anyone talking about women's cueca? Tu te rappelles d’avoir entendu, quand t’étais au Brésil, quelqu'un utiliser le mot “cueca” pour parler d’un sous-vêtement pour femme? Toen je in Brazilië was, herinner je je dat iemand sprak over ondergoed voor vrouwen? 当您在巴西时,您还记得有人谈论女性内衣吗?

Acho que não. Gente, calcinha! ||||трусы ||||culotte ||||panties ||||onderbroek ||||panties ||||Unterhose ||||bragas I don't think so. Guys, calcinha! Je ne crois pas Les gars, c’est “calcinha” (fém.)! Ik denk van niet. Mensen, onderbroek!

No Brasil a gente usa cueca apenas para roupa interior masculina. ||||||||||мужская |||||underwear|||||men's In Brazil we use cueca only for men's underwear. Au Brésil, on utilise le mot “cueca” à peine pour parler des sous-vêtements masculins. In Brazilië dragen we onderbroeken alleen voor herenondergoed.

Aqui em Portugal a gente usa também para as mulheres e é muito comum, |||||||||||||распространено Here in Portugal we also use it for women and it is very common, Ici, au Portugal, on l’utilise aussi pour les femmes, et c'est très courant, Hier in Portugal gebruiken we het ook voor vrouwen en het is heel normaal.

só que no Brasil a roupa interior da mulher é a calcinha. E a dos homens é cueca? |||||||||||culotte|||||| |||||||||||panties|||||| but in Brazil, women's underwear is calcinha. And men's is cueca? mais au Brésil, pour parler de sous-vêtements féminins, on utilise le mot “calcinha”. Et “cueca”, c’est pour les hommes? Alleen dat in Brazilië het ondergoed van de vrouw een strings is. En dat van de mannen is onderbroek?

Cueca. Sempre? Cueca. Always. “Cueca”. Toujours? Onderbroek. Altijd?

Não têm boxers? Sim, boxer é um tipo de cueca. ||боксёры||боксёры||||| ||underwear||boxer shorts|||||underwear ||boxers||||||| ||boxers||||||| ||boxers||||||| Don't you have boxers? Yes, the boxer is a type of cueca. On n’utilise pas de boxers [pt. bóxers (masc. plur.)]? Bien sûr, “bóxer” et “cueca” font partie d’une même famille de sous-vêtements. Hebben ze geen boxers? Ja, boxers zijn een soort onderbroek.

Ok, para nós cueca, pelo menos para mim, que isto às vezes pessoas diferentes chamam coisas diferentes, mas |||||||меня||это|||||||| Okay, to us, cueca, at least to me, because sometimes different people may call it different things, but Okay, donc pour nous, “cueca” - du moins pour moi parce que parfois on n’utilise pas le même terme pour parler d’un même objet - mais Ok, voor ons is het ondergoed, tenminste voor mij, want dit noemen soms verschillende mensen verschillende dingen, maar

cueca no geral é roupa interior, mas é aquela roupa que, pronto, que vem só, que não tem... ||||одежда||||та|||в общем|||||| |||||intérieure|||||||||||| ||||||||||||that|||"that"|| Unterwäsche im Allgemeinen ist Unterwäsche, aber es ist diese Art von Unterwäsche, die man einfach anzieht, die keine... cueca in general is underwear, but it's the one that, that doesn't have... “cueca”, en général, désigne un sous-vêtement, mais un sous-vêtement seul, qui n’a pas, ondergoed in het algemeen is lingerie, maar het is die kleding die, nou ja, die gewoon komt, die geen...

que é só em forma de V, não é? Como normalmente as mulheres usam. ||||||V||||||| that is just V-shaped, right? Like what women normally wear. qui a la forme d’un V, non? Comme les sous-vêtements qu’utilisent normalement les femmes. die alleen in de vorm van een V is, nietwaar? Zoals vrouwen normaal gesproken dragen.

Se for tipo calção curto é o boxer. |||шорты|||| |||shorts|||| |||shorts|||| If it's short shorts, it's called boxer. Si ce sont des shorts courts, on va parler de “bóxer” (masc.). Als het soort korte broek is, is het de boxer.

É muito estranho, olha que faz cinco anos que eu estou aqui, é ver uma propaganda de cuequinhas. |||||||||||||||||трусики |||||||||||||||||petits slips ||||||||||||is|||advertisement||little underwear |||||||||||||||||onderbroeken |||||||||||||||||Unterhosen |||||||||||||||||calzoncillos It's very strange, I have been here for five years, it's still weird to see an advertisement for cuequinha. Écoutez, c'est très étrange, même après cinq ans de vie ici, d’entendre les gens parler de “cuequinhas”. Het is erg vreemd, kijk, ik ben hier al vijf jaar, het is een reclame van onderbroekjes zien.

Cuequinhas, exatamente. little shorts| Cuequinhas| calzoncitos| Cuequinhas, exactly. “Cuequinas”, exactement. Onderbroekjes, precies.

Propina. Propina é o que se paga na universidade. плата||||||платит|| |Bestechung||||||| Tuition fee|Tuition fee|||||Tuition fee|| collegegeld|||||||| Propina. Propina (tuition) is what you pay at the university. “Propina” (fém.). “Propina”, c’est ce que l’on paie pour pouvoir étudier à l'université. Collegegeld. Collegegeld is wat je betaalt aan de universiteit.

Em Portugal, pagar propinas. Ya, mas talvez, estou a pensar em gorjeta, é a mesma coisa? |||плата за обучение||||||||чаевые|||| |||||||||||pourboire|||| ||pay|Tuition fees|yeah|||||||tip|||| |||collegegeld|||||||||||dezelfde| |||matrícula|||||||||||| In Portugal, to pay tuition. Ya, but maybe, I'm thinking about tipping, is it the same? Au Portugal, on dit “pagar propinas” [fr. régler les frais d’études]. Ah, okay, je suis sans doute en train de penser au pourboire, c’est pas la même chose? In Portugal, collegegeld betalen. Ja, maar misschien, ik denk aan fooien, is dat hetzelfde?

Também! Isso é espanhol que eu saiba. ||||||sachant "Also"||||||"I know" ||||||saiba Also! That's Spanish, as far as I know. Aussi! C'est plutôt espagnol à ce que je sache. Ook! Dat is Spaans, voor zover ik weet.

Sim, propina é gorjeta em espanhol. Exato. |чаевые||||| |||tip||| |||propina||| Yes, propina is a tip in Spanish. That's right. Oui, “propina”, c’est pourboire en espagnol. Juste. Ja, propina is fooi in het Spaans. Precies.

Mas aqui também eu já vi algum uso de gorjeta, propina sendo gorjeta, |||||||||||как|чаевые |||"I"||||||||being|tip But here I have also seen some use of tips, propina being tips, Mais ici j’ai aussi entendu des gens utiliser le mot “propina” pour parler de pourboire [pt. gorjeta (fém.)], Maar hier heb ik ook wel eens het gebruik van fooi gezien, propina als fooi,

mas o que me assustou foi o que o Leo disse, ||||пугало|||||| ||||a surpris|||||| ||||"scared"|||||| ||||verbaasde|||||| but what scared me was what Leo said, mais ce qui m'a fait peur, c'est ce que Léo vient de dire, maar wat me schrik aanjaagde was wat Leo zei,

é usar como aquele pagamento de mensalidade no ensino superior. ||||||||enseignement| ||||tuition payment||tuition fee||education|higher education ||||||lesgeld|||hoger onderwijs ||||||mensualidad||| to use it to refer to tuition payment in higher education. c’est l’usage de ce mot pour parler des frais mensuels d’études dans l'enseignement supérieur. het is als die betaling van collegegeld in het hoger onderwijs. 就是用它作为高等教育的每月费用。

Exatamente. Eu tive de pagar propinas e fiquei assustada. Porquê? ||||||||scared| ||||||||angstig| Exactly. I had to pay propinas and was scared. Why? Exactement. J’ai dû payer des “propinas”, et ça m’a fait peur. Pourquoi ça? Precies. Ik moest collegegeld betalen en ik was geschrokken. Waarom?

Espera, espera, deixa tentar... é o que? É tipo suborno? Exatamente. |||||||||bribe| wait|||||||||Bribe| |||||||||omkoping| Wait, wait, let me try... what is it? Is it like a bribe? Exactly. Attends, attends, laisse-moi deviner...C'est quoi? C’est genre un pot-de-vin? Exactement. Wacht, wacht, laat me proberen... wat is het? Is het een soort omkoping? Precies.

A sério? Pagamento para um favorecimento ilegal |||||illegal favor|illegal ||||||illegaal |||||favorecimiento ilegal| Really? Payment for illegal favoring Sérieux? C’est de l’argent contre une faveur qui n’est pas légale. Echt? Betaling voor een illegale gunst

A sério, propina? ||bribe Seriously, bribe? Sérieux? “Propina”? Echt, omkoping?

Então quando o ensino superior, a universidade onde eu fui fazer mestrado me pede propina! ||||higher education|||||||master's||asks for|tuition Wenn also die Universität, an der ich meinen Masterabschluss gemacht habe, von mir Studiengebühren verlangt! So when higher education, the university where I got my master's degree asks me for a propina! Alors quand l'enseignement supérieur, l'université où j'ai fait ma maîtrise, me demande une “propina”! Dus wanneer het hoger onderwijs, de universiteit waar ik mijn masterdiploma heb gehaald, om omkoping vraagt!

Continuamos! Pensaste "que país é este?" we continue|you thought|||| Moving on! You thought "what country is this?" Continuons! T’as pensé: "mais qu’est-ce que c’est pour un pays?" We gaan door! Je dacht "welk land is dit?"

Canalha! Espèce de salaud Scoundrel! schoft Schurke Canalha! “Canalha” (fém.)! Schoft!

Canalha, canalha, aqui canalha é um insulto normalmente. Tu conheces assim também, não é? scoundrel|||scoundrel|||scoundrel|||"you know"|||| schoft||||||||||||| ||||||insulto||||||| Canalha, canalha (scoundrel) here is usually an insult. You know that too, don't you? “Canalha”, “canalha”, ici, “canalha”, normalement, c’est une insulte. C’est comme ça que tu connais ce mot, non? Schoft, schoft, hier is schoft normaal gesproken een belediging. Jij kent het ook zo, nietwaar?

E canalha é... é uma pessoa, é uma má pessoa, uma pessoa... é um insulto ao caráter de uma pessoa, pronto. |scoundrel|||||||bad||||||insult to||character|||| ||||||||||||||insult|||||| And a canalha is... a bad person, a person... it's an insult to a person's character, that's it. Et “canalha”, c’est une personne, c’est une mauvaise personne, une personne... c’est une insulte que l’on fait au caractère d'une personne, voilà.

Um, um gajo que é um canalha é mau, é má pessoa, é vil... não sei, ruim. ||type de gars||||||||||||||mau ||guy||||scoundrel||bad|||||Vile||"I don't know"|Bad person |||||||||||||gemeen||| A guy who is a canalha is bad, he's a bad person, he's vile... he's a scoundrel. Un gars qu’on traite de “canalha”, c’est un sale type, c'est une mauvaise personne, une personne vile...je ne sais pas, méchante.

Nisto é igual ao Brasil, mas eu aprendi que havia um outro significado. "In this"|||||||I learned|||||meaning dit|||||||||||| In this sense it's the same as Brazil, but I learned that there was another meaning. En cela l’usage que l’on en fait au Brésil est semblable, mais j'ai appris qu'il y avait un autre sens.

Exato, há um outro significado que eu nunca usei. Pessoas mais velhas se calhar usam. |||||||||||older||perhaps| Exactly, there is another meaning that I never used. Older people may use it. C’est vrai, je n’ai jamais utilisé “canalha” dans ce sens-là, les personnes plus âgées le font peut-être. Exact, er is een andere betekenis die ik nooit heb gebruikt. Oudere mensen gebruiken het misschien.

O meu pai às vezes a brincar usa, que é "a canalha". É um conjunto de miúdos, tipo, as pessoas jovens, tipo os putos, a canalha. |||||||||||les gamins|||||les jeunes|||||||les gamins||les gamins ||||||playing||||||||||kids||||young people|||kids||brats ||||||||||||||||kinderen||||||||| ||||||||||||||||chicos|||||||los chicos|| Mein Vater sagt manchmal scherzhaft "der Abschaum". Das ist eine Gruppe von Kindern, wie junge Leute, wie Kinder, der Abschaum. My father sometimes uses it jokingly, which is "a canalha". It's a group of kids, like, young people, "a canalha". Mon père l'utilise parfois en plaisantant, il dit “a canalha”. C'est un ensemble d'enfants, genre des jeunes, genre des gamins, la canaille. Mijn vader gebruikt het soms als grap, wat 'de jongens' betekent. Het is een groep kinderen, zoals, de jonge mensen, zoals de kinderen, de jongens.

Foi aí que me assustei. Porquê? ||||got scared| ||||schrok| ||||asusté| That's when I got scared. Why? Et c’est ça qui m’a fait peur. Pourquoi ça? Daar schrok ik van. Waarom?

Porque quando escutei eu não entendi nada. ||"I heard"|||"understand"| ||escuché|||| Because when I heard it, I didn't understand anything. Parce que quand j’ai écouté ça pour la première fois, je n'ai rien compris. Want toen ik het hoorde, begreep ik niets.

Mas para vocês é o quê, é o... É a mesma coisa, é a pessoa desonesta. |||||||||||||||dishonest person |||||||||||||||oneerlijke Aber für dich ist es was, es ist die... Es ist das Gleiche, es ist die unehrliche Person. But for you what is it, is it the... It's the same thing, it's the dishonest person. Mais pour vous, c'est quoi? C’est le... C'est la même chose, c'est une personne malhonnête. Maar wat is het voor jullie, het is de... Het is hetzelfde, het is de oneerlijke persoon.

Ok, pronto, é isso. Sem escrúpulos. ||||without|No scruples |||||scrupules Okay, that's it. Unscrupulous. Okay, d’accord, c’est ça. Sans scrupules. Oké, klaar, dat is het. Zonder scrupules.

Falando de um grupo de miúdos... Puto. |||||les gamins| Speaking|||||kids|Kid ||||||jongen ||||||chico Speaking of a group of kids... Puto. En parlant de groupes d'enfants…”puto” (masc.). Spreken over een groep jongens... Jongeman.

Puto, aqui é o menino. Exato, puto é menino. dude||||boy|||| jongen|||||||| Puto, here is boy. Exactly, puto is boy. “Puto”, ici, c’est un gamin. C'est ça, “puto”, c’est un gamin. Jongeman, hier is de jongen. Precies, jongeman is jongen.

Não tem significado... Não, não, puto aqui é menino. No Brasil é? It doesn't have any other... No, no, it's a kid here. And in Brazil? Ça n’a pas d’autre sens... Non, non, “puto”, ici, c’est un gamin. Et au Brésil, c’est? Heeft geen betekenis... Nee, nee, jongeman hier is jongen. In Brazilië is het?

Olha no Brasil puto pode ser o masculino da puta, não é, um homem libertino. |||||||||manwhore|||a||libertine |||||||||prostituee||||| ||||||||||||||libertino Sehen Sie, in Brasilien kann puto den Mann der Hure bedeuten, es ist nicht, ein freizügiger Mann. Look in Brazil, it can be the male equivalent to a whore, right? A libertine man. Écoute, au Brésil, “puto” peut être le masculin de “puta” (fém.) [fr. pute], un homme, on va dire, libertin, Kijk, in Brazilië kan 'puto' de mannelijke vorm van 'puta' zijn, nietwaar, een libertijnse man.

Mas pode ser, por exemplo, uma coisa que eu uso muito que era:  "Nossa, não tenho um puto!" |||||||||||||Wow|||| Aber es könnte zum Beispiel etwas sein, was ich oft benutze, nämlich: "Wow, ich habe kein Kind!" But it could be, for example, something I say a lot which is: "Wow, I don't have a puto!" mais ça pourrait aussi être quelque chose d’autre, quelque chose que j’utilise beaucoup, comme par exemple dans: "Nossa, não tenho um puto!". Maar het kan bijvoorbeeld iets zijn dat ik veel gebruik, dat was: "Nou, ik heb geen puto!"

É não tenho um tostão, não tenho um cêntimo. A sério? ||||sou||||centime|| ||||penny||||cent|| ||||tostão|||||| ||||||||centavo|| "I don’t have a penny", "I don’t have a cent". Really? Je n'ai pas de sous, je n'ai pas un centime. Sérieux? Ja, ik heb geen stuiver, ik heb geen cent. Serieus?

É, não tenho um puto na carteira. Eu conhecia outro significado no Brasil, que é "tar puto..." ||||||portefeuille|||||||||| ||||||wallet||knew|||||||be pissed off| |||||||||||||||tar| Ja, ich habe keinen Puto in meiner Brieftasche. Ich kannte eine andere Bedeutung in Brasilien, nämlich "tar puto...". Yeah, I don't have a puto in my wallet. I knew another meaning in Brazil, which is "estar puto..." Ouais, je n'ai pas un centime dans mon porte-monnaie. Je connaissais un autre usage au Brésil qui est "estar puto”. Ja, ik heb geen cent op zak. Ik kende een andere betekenis in Brazilië, die is "zeer boos..."

Da vida! É estar chateado não é? Ya, nós não usamos isso. ||||ennuyé||||||| |||being|upset||||||| ||||enojado||||||| "... da vida!" It's being pissed isn't it? Yeah, we don't use that. “Da vida”! C'est être énervé, non? Ouais, nous, on ne l’utilise pas comme ça. Van het leven! Het is toch kwaad zijn, niet? Ja, wij gebruiken dat niet.

"Fiquei puta" ou "fiquei puto" se for um homem. Espera e vocês dizem, se for uma mulher, uma mulher diz "fiquei..." ik werd|||||||||||||||||||| "Fiquei puta" or "Fiquei puto" if it's a man. Wait, if it's a woman, a woman says "Fiquei..." "Fiquei puta" ou “fiquei puto", si c'est un homme. Attendez, et si c'était une femme, elle dirait: "fiquei... "Ik was boos" of "ik was kwaad" als het een man is. Wacht, en jullie zeggen, als het een vrouw is, zegt een vrouw "ik was..."

Puta da vida! Ou um homem ficou puto da vida. Pronto, aqui, para os brasileiros que estiverem a ver: putain de|||||||||||||||||| "...puta da vida"! And for a man it would be "Puto da vida" (pissed off). Ok, here, for the Brazilians watching us: puta da vida!”. Ou un homme: “ficou puto da vida”. Okay, donc ici, pour les Brésiliens qui nous regardent: Verdomme! Of een man was echt kwaad. Klaar, hier, voor de Brazilianen die aan het kijken zijn:

Puto não tem problema, é menino, é rapaz, e muitas vezes, pelo menos aqui em Lisboa, |||||garçon||garçon|||||||| Puto, no problem, it means boy, and often, at least here in Lisbon, “puto”, c'est bon, c'est un garçon, c'est un gamin, et très souvent, du moins ici, à Lisbonne. Puto is geen probleem, het is een jongen, en vaak, tenminste hier in Lissabon,

é uma forma de os amigos se chamarem: "Então puto, como é que é?" |||||||||mec|||| |||||||call each other|||||| |||||||llamarse|||||| it's what friends call each other: "What's up "puto", how's it going?" c’est une façon qu’ont les amis de s'appeler: "Então puto, como é que é?" [fr. Alors mec, comment ça va?]. is het een manier waarop vrienden elkaar aanspreken: "Hey puto, hoe gaat het?"

Mas o feminino de puto é pita! E não puta. Exatamente. ||||||poulette|||| ||||||pita|||| ||||||pita|||| ||||||pita|||| ||||||girl|||| But the female for "puto" is "pita"! And not "puta". Exactly. Mais le féminin de “puto”, c’est “pita”! Et pas “puta”. Exactement. Maar het vrouwelijke van puto is pita! En niet puta. Precies.

Tem vários brasileiros que... Não, não, não podem! There are many Brazilians who... No, no, they can't! Il y a plusieurs Brésiliens qui... Non, non, ça vous ne pouvez pas! Er zijn verschillende Brazilianen die... Nee, nee, nee kunnen niet!

Mas eu sei de histórias, e não é só uma ou duas, de brasileiros que chegam cá, escutam puto, ||"I know"|||||||||||||||hear| |||||||||||||||||luisteren| |||||||||||||||||escuchan puto| But I know stories, and it's not just one or two, of Brazilians who come here, hear the word puto Mais j’ai entendu des histoires - et pas qu’une ou deux - de Brésiliens qui viennent ici, entendent le mot “puto”, Maar ik ken verhalen, en het zijn niet maar één of twee, van Brazilianen die hier aankomen, horen puto,

e naturalmente acham que pode dizer para as adolescentes que estão umas putas. ||||||||||||Huren |naturally|they think||||||teenagers||||sluts ||||||||||||hoeren and they naturally think they can call teenage girls putas. et s’imaginent qu’ils peuvent l’utiliser au féminin pour des adolescentes. en natuurlijk denken ze dat ze tegen de meiden kunnen zeggen dat ze hoeren zijn.

Não, não, não. Ou seja, um conjunto de meninos são putos, mas um conjunto de meninas são pitas. |||||||||||||||||Mädchen ||||||||boys|||||||girls||"young girls" ||||||groep|||||||||||meisjes |||||||||||||||||chicas No, no, no. So, a group of boys are putos, but a group of girls are pitas. Non, non. “Putos”, c’est un groupe de gamins, mais pour un groupe de filles, ça serait “pitas”. Nee, nee, nee. Met andere woorden, een groep jongens zijn jongens, maar een groep meisjes zijn meisjes.

Ok, não dá para dizer "putas". Não, com A não, exato. Okay, you can't say putas. No, not with an A, exactly. Okay, on ne peut pas dire "putas". Non, pas avec un -a final, c'est vrai. Oké, je kunt niet "hoeren" zeggen. Nee, met A niet, precies.

Próxima palavra: bicha. Bicha. Essa é uma, ainda bem que dizes, essa é uma que |||Schwanz||||||||||| ||"queue" or "line"|"Queue" or "line"||||still good|||you say|||| ||||||||||zegt|||| Next word: bicha. Bicha. This is one, I'm glad you said it, this is one that Mot suivant: “bicha” (fém.). “Bicha”. Ça c’est un mot - je suis content que tu le dises - c'est un mot que Volgend woord: bicha. Bicha. Dat is er een, gelukkig dat je het zegt, dat is er een die 下一个词:酷儿。柴草。就是这样,我很高兴你这么说,就是这样

os brasileiros adoram dizer nos comentários dos vídeos que eu já vi, ||love to||||||"that"||| Brazilians love to say, in the comments of the videos I have seen, les Brésiliens aiment utiliser dans les commentaires de vidéos que j'ai déjà vu. de Brazilianen graag zeggen in de reacties op de video's die ik al heb gezien,

que bicha no Brasil é tipo um homem homossexual muito... É um pejorativo para homossexual. that||||||||"homosexual"||||derogatory term||"homosexual" ||||||||||||pejoratief|| ||||||||homosexual|||||| that bicha in Brazil is a gay man that's very... It is a derogatory term for homosexuals. “Bicha”, au Brésil, c’est un homosexuel très... C'est un terme péjoratif pour dire homosexuel. dat bicha in Brazilië een soort mannelijke homoseksueel betekent... Het is een pejoratief voor homoseksueel.

Exato, é pejorativo, supostamente é muito "flamboyant", não é, muito coiso. |||supposedly|||showy||||"thing" ||||||flamboyant|||| ||||||llamativo||||cosa Genau, es ist abwertend, es soll sehr extravagant sein, ist es aber nicht, es ist sehr lahm. Exactly, it is derogatory, supposedly it's someone who's very flamboyant, right? C’est ça, c'est un terme péjoratif pour parler d’un homosexuel très "flamboyant", très efféminé. Exact, het is pejoratief, het is blijkbaar heel "flamboyant", nietwaar, heel iets. 没错,是贬义词,应该是很“浮夸”的,不是吗,非常如此。

Aqui também! Well, here too! Ici aussi! Hier ook!

Há pessoas que usam bicha para fila, mas é muito mais, se eu ouvir bicha eu penso muito mais em ||||line||line||||||||||think||| There are people who use bicha to mean queue, but it is more common, if I hear bicha I immediately think about Certaines personnes utilisent le mot “bicha” pour pour parler d’une file d’attente, mais c'est bien plus que cela. Moi, si j'entends “bicha", je pense plus à Er zijn mensen die bicha gebruiken voor rij, maar het is veel meer, als ik bicha hoor denk ik veel meer aan

pejorativo para homossexual do que fila. No norte fala-se mais bicha, eu percebi isso. |||||file||||||||| ||homosexual|faggot||faggot||||||||I noticed| the derogatory term for gay man and not queue. In the North, they use bicha to mean queue more, I noticed that. un terme péjoratif pour homosexuel qu’à une file d’attente. Dans le nord, on dit plus “bicha”, j’ai remarqué. pejoratief voor homoseksueel dan rij. In het noorden wordt vaker 'bicha' gezegd, dat heb ik gemerkt.

Não nenhuma estatística nem estudo científico, mas eu percebi por vivência. ||statistic|||scientific study||||by|personal experience ||||||||||ervaring No statistics or scientific study, but I noticed from experience. Je n’ai pas de statistiques ni d'étude scientifique, mais c’est ce que mon expérience m’a fait comprendre. Geen enkele statistiek of wetenschappelijk onderzoek, maar ik heb het op basis van ervaring waargenomen.

Escutei mais bicha mais ao norte, mas é só, se você é do Norte por favor diga-nos se... I heard bicha more often in the North, if you are from the North please let us know. J'ai plus souvent entendu “bicha” au nord, mais c'est tout, si vous êtes du nord, n’hésitez pas à laisser un commentaire. Ik hoorde vaker 'bicha' verder naar het noorden, maar dat is alles, als je uit het noorden komt, laat het ons dan weten als...

Exato, exatamente! Ou seja essa ideia de que em Portugal bicha é fila e não é outra coisa... ||||||||||file||file||||| ||||||||||||line||||| ||||||||||lijn||||||| ||||||||||cola||||||| Ganz genau! Mit anderen Worten, diese Vorstellung, dass in Portugal eine Warteschlange eine Warteschlange ist und nicht etwas anderes... Exactly, exactly! So, this idea that in Portugal bicha only means queue and not something else... C’est ça, exactement! L'idée qu'au Portugal “bicha”, c’est une file d’attente et pas autre chose - 完全正确,完全正确!换句话说,在葡萄牙,排队就是排队,别无其他……

Também é fila, mas também é tipo "fag". Também, por isso cuidado a dizerem... ||queue|||||slang for gay||||be careful||saying |||||||fag|||||| |||||||fag(1)|||||| Es ist auch eine Warteschlange, aber es ist auch wie "Schwuchtel". Also, sei vorsichtig, wenn du sagst... It is also a queue, but it is also used as fag. So be careful using it... c’est aussi une file d’attente - mais c'est aussi “pédé”. Donc, faites attention avec ce mot.

Não achem que vêm para aqui para Portugal dizer bicha porque não significa nada, porque também significa... |think||||||||||||||| |||||||||homoseksueel||||||| Don't think you can come here to Portugal and say bicha like it's nothing, because it also means... Ne pensez pas qu’en venant ici, au Portugal, vous pouvez dire “bicha”, comme si ça ne voulait rien dire, parce que c’est un synonyme

...aquela palavra mais coiso. The derogatory word. de ce mot un peu truc. ...dat woord meer ding.

Da série: palavras que a gente lê numa pastelaria e já começa a pensar besteira: cacete. ||||||||||||||des bêtises|putain From the series||||||||pastry shop||||||nonsense|breadstick ||||||||||||||onzin| ||||||||||||||tonterías|pene ||||||||||||||Unsinn|Scheiß Aus der Reihe: Worte, die man in einer Konditorei liest und die einen auf dumme Gedanken bringen: Fuck. From the series: words that people read in a pastry shop and already start thinking nonsense: cacete. Dans la série des mots que l'on lit dans une pâtisserie et qui nous amènent à nous poser des questions: "cacete” (masc.). Uit de serie: woorden die we lezen in een bakkerij en waar we al meteen verkeerde gedachten bij krijgen: verrek.

Cacete? Eu sou muito inocente então eu fico com medo de dizer qualquer coisa. Cacete||||||||||||| ||||naive||||||||| verdomde||||||||||||| Ficken? Ich bin sehr unschuldig, also habe ich Angst, etwas zu sagen. Cacete? I am very innocent so I'm afraid to say anything. “Cacete”? Moi, je suis très innocente, du coup je préfère ne rien dire. Verrek? Ik ben erg naïef, dus ik ben bang om iets te zeggen.

Mas eu nunca li isso numa pastelaria! Se calhar sou eu que não conheço. Para mim cacete é tipo... |||read||||||||||||||| But I never read that in a pastry shop! Maybe I just don't know it. To me, cacete is like... Mais je n'ai jamais lu ça dans une pâtisserie! Peut-être que c'est moi qui ne connais pas. Pour moi, "cacete”, c’est genre... Maar ik heb dat nog nooit in een bakkerswinkel gelezen! Misschien ben ik het die het niet kent. Voor mij is 'cacete' soort van...

É tipo uma forma, é tipo caraças. ||||||c'est fou ||||||damn it ||||||verdomme ||||||una locura Es ist wie eine Form, es ist verdammt nochmal wie eine Form. It's like a way to, it's like dang! c’est genre une forme, c'est genre “zut”. Het is soort van een vorm, het is soort van iets.

é tipo em vez de dizeres a asneira, é uma asneira mais levezinha que se pode dizer. |||||||la bêtise|||||plus légère|||| |||||"you say"||nonsense|||||milder|||| ||||||||||||lichtere|||| ||||||||||||más ligera|||| Es ist, als ob man nicht das Falsche sagt, sondern etwas Leichteres. It’s like instead of saying the bad word, it’s the lightest version you can say. Genre, au lieu de dire un gros mot, c’est un gros mot plus léger que l’on peut dire à la place. het is soort van in plaats van te zeggen dat het een ongepaste uitdrukking is, het is een minder zware ongepaste uitdrukking die je kunt zeggen.

E não é um pãozinho? Se calhar também é. Um cacetinho? ||||||||||broodje ||||petit pain||peut-être||||petit pain ||||Brötchen||||||Brötchen ||||Little bread roll||||||bread roll ||||||||||panecillo Und es ist kein Brötchen? Vielleicht ist es das auch. Ein Welpe? And isn't it a bun? Maybe it is too. Cacetinho? Et ça ne serait pas un petit pain [pt. pãozinho (masc.)]? Peut-être que ça l'est aussi. “Cacetinho “? Is het geen broodje? Misschien is het dat ook. Een broodje?

Se calhar, se calhar eu não... Era isso que eu estava a pensar. ||maybe|||||||||| Maybe, maybe I don't ... That's what I was thinking. Peut-être, peut-être que... C'est ce que j’étais en train de penser. Misschien, misschien denk ik er niet zo over... Dat was waar ik aan zat te denken.

Já viste? Ou já viu? Podes dizer "já viu", que nós percebemos. |seen||||||||||understand |||||||||||begrijpen Have you seen it? T’as déjà vu? Tu peux dire “você”, on te comprend. Heb je dat gezien? Of heeft u dat gezien? Je kunt zeggen 'heeft u gezien', dan begrijpen we het.

Mas já viste cacete, tipo na pastelaria? Eu acho que sim. ||tu as vu|casse-croûte|||pâtisserie|||| |||pastry||||||| ||gezien|||||||| But have you ever seen a cacete, like in the pastry shop? I think so. Mais t’as déjà vu le mot “cacete” dans une pâtisserie? Je crois que oui. Maar heb je al eens een cacete gezien, zoals in de banketbakkerij? Ik denk het wel.

Sim, eu também. Mas para pãozinho. No Brasil, cacete pode ser usado em algumas expressões. |||||bread roll||||||||| Yes, me too. But for bread. In Brazil, cacete can be used in some expressions. Oui, moi aussi, mais pour les petits pains. Au Brésil, “cacete” peut être utilisé dans certaines expressions. Ja, ik ook. Maar voor een broodje. In Brazilië kan cacete in sommige uitdrukkingen worden gebruikt.

Eu por exemplo no sentido de porrada, de bater. Dar um cacete em alguém. ||||||frapper|||||batte|| ||||||Schlag||||||| ||||||slaan||||||| ||||||golpe|||||golpe|| ||||||beating||hit|||hit someone|| Mich, zum Beispiel, im Sinne von "verprügeln". Jemanden zu verprügeln. Me, for example, in the sense of fighting, hitting. Hitting someone. Dans le sens de battre, de frapper. “Dar um cacete em alguém” Ik bijvoorbeeld in de zin van knokpartij, van slaan. Iemand een cacete geven.

Exato, dar um cacete é dar uma cacetada. |give||||give||hard hit ||een|||||slaan |||||||golpe Genau, einen Knüppel geben heißt einen Knüppel geben. Exactly, "dar um cacete", we say "dar uma cacetada" (to hit someone). C'est juste, “dar um cacete”, c’est frapper quelqu’un. Exact, een klap geven is een klap geven.

E o cassetete, aí a gente sai do  português e entra um pouquinho no francês ||matraque|||||||||||| ||Baton|||||||||||| ||billyclub|||||||||||| ||porra|||||||||||| And the cassetete, here we get out of Portuguese and get a little bit into French Et “cassetete” (masc.) [fr. matraque], là on sort du portugais et on entre un peu dans le français. En de rubberen knuppel, dan gaan we een beetje van het Portugees naar het Frans.

Exato, que é o quebra... "Casser têtes" ||||puzzle|Puzzle heads|"Break heads" |||||verbreken| |||||romper cabezas|cabezas Exact, which is to break ... "Casser têtes" Exactement, et en portugais, c’est casser... "Casser - tête" Exact, dat is de breek... "Casser têtes"

É partir cabeças. Exatamente. ||heads| It's breaking heads. Exactly. C'est casser des têtes. Exactement. Het is hoofden afsnijden. Precies.

Vocês também dizem cassetete? Cassetete, sim. |||baton|| Do you also say cassetete? Cassetete, yes. Vous dites aussi “cassetete”? “Cassetete”, oui. Zeggen jullie ook cassetete? Cassetete, ja.

Nós dizemos cassetete, exato, que é o que os polícias têm, aquele pau que os polícias têm para ||matraque||||||||||||||| |||||||||police officers|||baton|||police|| |||||||||agenten|||||||| We say cassetete, exactly, which is what policemen have, the baton that policemen use to Nous, on dit “cassetete”, c’est juste, c'est ce que les flics ont, ce bâton que les flics ont pour Wij zeggen cassetete, precies, dat is wat de politie heeft, die stok die de politie heeft om

"casser les têtes", partir as cabeças. Próxima: durex. |||||||durex break|the||||||duct tape |||||||Durex |||||||durex "casser les têtes", to break heads. Next: durex. “casser les têtes”, casser les têtes. Suivant: “durex”. "de hoofden breken", de hoofden vertrekken. Volgende: durex.

Sabes o que é que é? Deixa a Liz adivinhar. Do you know what it is? Let Liz guess. Tu sais ce que c'est? Laisse Liz deviner. Weet je wat het is? Laat Liz raden.

Pois, agora é a minha experiência em Portugal e Brasil também, acho que Durex é preservativo. |||||||||||||||condom |||||||||||||||condoom |||||||||||||||preservativo Well, now it's my experience in Portugal and Brazil too, I think Durex is a condom. Oui, maintenant avec l’expérience que j’ai eue au Portugal et au Brésil, je pense que c’est un préservatif. Ja, nu is het mijn ervaring in Portugal en Brazilië ook, ik denk dat Durex een condoom is.

Onde? Aqui. Where? Here. Où? Ici. Waar? Hier.

Quer dizer, nós não dizemos durex, Durex é uma das marcas que existe de preservativos. ||||||||||brands||||condoms ||||||||||||||condooms ||||||||||||||condones I mean, we don't say durex, Durex is one of the brands of condoms that we have. En fait, on ne dit pas durex. Durex, c’est une des marques de préservatifs qui existent. Dat wil zeggen, we zeggen geen durex, Durex is een van de merken die bestaan van condooms. 我的意思是,我们不说杜蕾斯,杜蕾斯是现有的避孕套品牌之一。

Pois, no Brasil Durex é uma marca de fita-cola. Exato. ||||||||ruban|adhésif| |||Durex tape|||||tape|adhesive tape| |||||||||Klebeband| ||||||||cinta adhesiva|| In Brazil, Durex is a brand of duct tape. That's right. En fait, au Brésil, durex est une marque de ruban adhésif. C'est juste. Ja, in Brazilië is Durex een merk van plakband. Precies. 嗯,在巴西杜蕾斯是一个胶带品牌。确切地。

O nosso durex é tão aquela marca apropriada que eu nem sei explicar... Durex é durex. |||||||reliable||||"I don't know"|||| |||||||geschikte|||||||| Unser Durex ist so markengerecht, dass ich es gar nicht erklären kann... Durex ist Durex. Our durex is so appropriate that I can't even explain... Durex is durex. Notre durex, c’est une marque registrée que je ne serais pas capable de définir. Durex, c’est durex. Onze durex is zoveel die geschikte merk dat ik het niet eens kan uitleggen... Durex is durex. 我们杜蕾斯就是这么合适的一个品牌,我都不知道怎么解释了……杜蕾斯就是杜蕾斯。

Ou seja, vocês chamam durex à fita-cola. É uma marca de fita-cola. |||call|||||||||| So, you call duct tape durex. It's a brand of tape. En fait, pour vous, durex, c’est une marque de ruban adhésif. C'est ça, c’est une marque de ruban adhésif. Met andere woorden, jullie noemen durex de plakband. Het is een merk van plakband.

Tipo tens aí durex? É, mas é uma marca de fita-cola. ||||||||||tape| Like do you have any durex? Yeah, but it's a brand of tape. Genre: “tens aí durex?”. Oui, mais c'est une marque de ruban adhésif. Dus heb je daar durex? Ja, maar het is een merk van plakband.

Esta eu já sabia porque também já vi, no outro vídeo que nós fizemos, nos comentários também já vi uns assim. |||already knew||"also"||||||||||||||| This I already knew because I've also seen it, in the other video we made, in the comments I’ve also seen some like this. Celui-là, je le connaissais déjà parce que je l'ai vu dans la vidéo qu’on a faite, j’ai vu dans les commentaires des exemples concrets avec ce mot. Dit wist ik al omdat ik het ook al heb gezien, in de andere video die we hebben gemaakt, heb ik in de opmerkingen ook al zoiets gezien.

Não, aqui é uma marca de preservativos, mas ninguém diz... No, here it's a condom brand, but nobody says... Non, ici, c'est une marque de préservatifs, mais personne ne dit, Nee, dit is een merk van condooms, maar niemand zegt het...

Ninguém chama durex aos preservativos, é uma das várias marcas. Nobody calls condoms durex, it's one of several brands. personne n'appelle les préservatifs durex, c’est juste une marque parmi tant d'autres. Niemand noemt durex als het over condooms gaat, het is een van de verschillende merken.

Mas claro, se eu ouvir durex eu penso logo em preservativos e não em fita-cola. But of course, if I hear durex I immediately think of condoms and not tape. Mais bon, c’est sûr, si j'entends le mot “durex”, je pense tout de suite aux préservatifs, et pas au ruban adhésif. Maar natuurlijk, als ik durex hoor, denk ik meteen aan condooms en niet aan plakband.

Exato. Olha a próxima é fácil, muita gente conhece, |look||||||| That's right. Look the next one is easy, a lot of people know it, Tu as raison. Bon, écoute, le prochain est facile, beaucoup de gens le connaissent, Exact. Kijk, de volgende is gemakkelijk, veel mensen kennen het,

mas é portante deixar claro. Apelido ||important|||Nickname |||||bijnaam ||importante||| aber es ist wichtig, dies deutlich zu machen. Nachname but it is important to make it clear. Apelido. mais c’est important de ne laisser planer aucun doute. “Apelido” (masc.) maar het is belangrijk om het duidelijk te maken. Bijnaam

Apelido. Apelido é o último nome, aliás... Mas no Brasil é diferente, não é? surname|surname|||last||||||||| achternaam||||||||||||| Apelido. Apelido is the last name. But in Brazil it is different, isn't it? “Apelido”. “Apelido”, c’est le nom de famille, d'ailleurs... Mais au Brésil, c'est différent, non? Achternaam. Achternaam is de laatste naam, trouwens... Maar in Brazilië is het anders, nietwaar?

É tipo o... como é que, como é que... Agora não sei a palavra. It's like... how do you, how do you... Now I don't know the word. C'est genre le... comment tu dis ça déjà... j’ai un blanc maintenant. Het is soort van de... hoe heet het, hoe heet het... Nu weet ik het woord niet.

Alcunha. Sobrenome? Surnom| Nickname|Last name bijnaam|achternaam apodo| Alcunha? Sobrenome? “Alcunha” (fém.) Le surnom? Le surnom, exactement. Bijnaam. Familienaam?

Pois, no caso do Brasil o que a gente chama, para ficar bem claro. "For"||||||||||||| Well, in the case of Brazil, to be very clear, what we call De fait, au Brésil, quand les gens utilisent le substantif “apelido” - pour que ça soit bien clair - Dus, in het geval van Brazilië, wat we noemen, om het heel duidelijk te maken.

Apelido em Portugal é o nome de família. Marcela Silva, é o Silva. ||||||||Marcela Silva|Silva|||Silva Achternaam||||||||Marcela|||| ||||||||Marcela Silva|||| apelido in Portugal is the family name. Marcela Silva, it's Silva. “apelido”, au Portugal, c’est le nom de famille. Si on avait Marcela Silva, ça serait Silva. Een bijnaam in Portugal is de achternaam. Marcela Silva, is de Silva.

Exato, isso é sobrenome no Brasil. Sobrenome no Brasil. ||||||apellido|| Exactly, this is a sobrenome in Brazil. Sobrenome in Brazil. Exactement, et au Brésil on dit “sobrenome” (masc.). Au Brésil, on parle de “sobrenome”. Klopt, dat is achternaam in Brazilië. Achternaam in Brazilië.

E o que nós brasileiros chamamos de apelido é aquele nome carinhoso, nomezinho mais curto, que é a alcunha. ||||||||||||||||||surnom |||||||||that affectionate name||affectionate|little name|||||| |||||||||||lief||||||| ||||||||||||nombrecito||||||apodo And what we Brazilians call an apelido is the shorter, affectionate version of the name, which is alcunha (in Portugal). Et pour nous, Brésiliens, “apelido”, c’est le nom affectueux, raccourci, qu’on utilise comme surnom. En wat wij Brazilianen een bijnaam noemen, is die lieve naam, een kortere naam, die de bijnaam is.

Alcunha, exato, nickname. Em inglês é nickname. ||Nickname||||nickname ||bijnaam|||| ||apodo|||| Alcunha, exactly, nickname. In English it is nickname. Un surnom, c'est ça, “nickname”. En anglais, c'est “nickname”. Bijnaam, precies, nickname. In het Engels is het nickname.

Ou seja, apelido, alcunha, nickname. Sobrenome, apelido, last name. |||||||last name|nickname last name ||||nickname|||| So, it's: apelido, alcunha, nickname. Sobrenome, apelido, last name. Donc, au Brésil, “apelido”, au Portugal, “alcunha”, en anglais, “nickname”, et “sobrenome”, “apelido” et “last name”, respectivement. Met andere woorden, bijnaam, bijnaam, nickname. Achternaam, bijnaam, last name.

Surname. Surname, para os britânicos. surname|Surname|||the British Achternaam|||| Surname. Surname, if you're British. “Surname” “Surname” pour les Britanniques.

Que é o que eu sou. Que é o caso. Exatamente. Which I am. That's the case. Exactly. C’est ce que je suis. C’est bien ce que tu es. Tu as raison. Wat is wat ik ben. Wat is de situatie. Exact.

Punheta. masturbation Onanie masturbatie paja Masturbation. Punheta. “Punheta” (fém.) Handje.

Eu falei sério e ele começa a rir, tão vendo não é? |||||||laugh|||| Ich habe es ernsthaft gesagt und er fing an zu lachen, verstehen Sie? I was being serious and he's already laughing. Je l’ai dit sérieusement et il a commencé à rire, vous êtes tous témoins. Ik sprak serieus en hij begint te lachen, zie je het niet?

O que é que... É assim, aqui punheta é uma coisa... What is it... It's like this, here punheta is something... Qu'est-ce que tu... Bon, ici, “punheta”, c’est un truc... Wat is dat... Zo, hier is 'het' een ding...

Eu, é assim, atenção eu acho que para pessoas... It's like this, look, I think to people... Et attention, pour les gens... Ik, zo, let op, ik denk dat voor mensen...

Como é que ele vai explicar isto?  Para pessoas mais velhas isto pode, ||||||||||||can How is he going to explain this? To older people this can, Comment est-ce qu’il va nous expliquer ça? Pour les personnes plus âgées, ça peut être, Hoe gaat hij dit uitleggen? Voor oudere mensen kan dit,

acho que tem um significado tipo... Era tipo uma forma de, tipo, de dizer tipo... Ich denke, es hat eine Bedeutung, wie... Es war wie eine Art zu sagen, wie... I think it means like... It was like a way of... Je pense que ça veut dire, genre... c'était une façon de dire, ik denk dat het een soort betekenis heeft... Het was een soort manier om, soort, te zeggen soort...

Exprimir desagrado, tipo: "Ah! Punheta!" |désaccord||| Express displeasure|Displeasure||Ah| Expressing displeasure, like: "Gosh, darn it!" d’exprimer son mécontentement, genre: "Ah! punheta !". Onvrede uitdrukken, soort: "Ah! Klote!"

Mas hoje em dia só se usa para uma coisa, que é a masturbação masculina. |||||||||||||male masturbation| |||||||||||||masturbatie| |||||||||||||masturbación| But nowadays it is only used for one thing, which is male masturbation (handjob). Mais de nos jours, on ne l’utilise que pour parler de la masturbation masculine. Maar tegenwoordig wordt het alleen voor één ding gebruikt, namelijk mannelijke masturbatie.

Aí eu discordo que é só para isso. ||"I disagree"||||| ||ik het er niet mee eens||||| Dann bin ich nicht der Meinung, dass das alles ist, wozu es gut ist. Here I disagree that it is just for that. Là, je ne suis pas d’accord avec le fait que ça ne puisse s’utiliser que pour ça. Daar ben ik het niet mee eens dat het alleen daarvoor is.

Também no Brasil punheta é masturbação masculina, Auch in Brasilien ist Punheta männliche Selbstbefriedigung, Also in Brazil, punheta is male masturbation, Au Brésil, “punheta” fait aussi référence à la masturbation masculine, Ook in Brazilië is punheta mannelijke masturbatie,

mas aqui em Portugal eu passo e vejo menus nos restaurantes com punheta de bacalhau. ||||||||||||brandade|| |||||pass|||menus||||||codfish ||||||||menu's|||||| ||||||||menús|||||| aber hier in Portugal sehe ich immer wieder Speisekarten in Restaurants mit Kabeljau. but here in Portugal I pass by and see menus in restaurants with punheta de bacalhau (codfish handjob). mais ici, au Portugal, en me promenant je tombe sur des menus de restaurants qui proposent une “punheta de bacalhau”. maar hier in Portugal kom ik en zie ik menu's in restaurants met bacalao punheta.

Isso é que eu nunca vi. Eu vi ontem, eu vi ontem. That I've never seen. I saw it yesterday, I saw it yesterday. Je n’ai jamais vu ça. Moi, j’ai vu hier. Moi, j’ai vu hier. Dit heb ik nog nooit gezien. Ik zag het gisteren, ik zag het gisteren.

Na próxima tiro foto. Devias ter tirado. Onde é que tu viste? ||take||should have||||||| ||foto||||||||| ||||deberías||||||| Next time I'll take a picture. You should have taken one. Where did you see it? La prochaine fois, je prendrai une photo. Tu aurais dû en prendre une. Où est-ce que tu as vu ça? De volgende keer maak ik een foto. Je had een foto moeten maken. Waar heb je het gezien? 下次我拍张照片。你应该把它摘下来。你在哪里看到的?

Num quiosque na Praça de São Paulo. Eu não sabia deste uso de punheta de bacalhau, |kiosk|||||Saint Paul||||||||| In einem Kiosk an der Praça de São Paulo. Ich wusste nichts von dieser Verwendung von Kabeljau-Jerky, At a kiosk in São Paulo Square. I didn’t know about this use of "punheta de bacalhau", Dans un kiosque de la place “São Paulo”. Je ne connaissais pas cette expression, “punheta de bacalhau”, In een kiosk op het Praça de São Paulo. Ik wist niet van dit gebruik van kabeljauwhanden. 圣保罗广场的一个售货亭内。我不知道鳕鱼打手枪的用途,

mas que, mas de certeza que há um prato, pronto, eu não conhecia. but yeah, surely there’s a dish that I don't know. mais bon, je suis sûr qu'il doit y avoir un plat avec ce nom-là. Moi, je ne connaissais pas. maar zeker weet ik dat er een gerecht is, kijk, ik kende het niet.

Continuando, o que é que vem aí? "Continuing, what's next?"|||||| Moving on, what's next? Bref, qu'est-ce que tu vas nous sortir maintenant? Doorgaan, wat komt daar aan?

Pica. Pica Pica Pica Pica(1) Itch. Pica. “Pica” (fém.) Pik.

Não, acho que aqui em Portugal é normal é quando um animal pica a pele? ||||||||||||pique|| |||||||||||animal|||skin ||||||||||||steekt|| Nein, ich glaube, hier in Portugal ist es normal, wenn ein Tier in die Haut beißt? No, I think it’s normal here in Portugal when an animal bites the skin? Non, je pense qu'ici, au Portugal, c'est normal, c'est quand un animal pique la peau, Nee, ik denk dat het hier in Portugal normaal is als een dier de huid steekt?

Também, também tem muitos... Sim, é uma picada ou uma pica. |||||||injection||| |||||||steek||| That too, that too, there are a few... Yes, it is a picada or a pica (prick/sting). Aussi, il y a pas mal de... En effet, on parle de “picada” (fém.) ou de “pica” [fr. piqûre]. Ook, er zijn er veel... Ja, het is een steek of een prikkel.

E depois tens quando a pessoa tem pica. Quando estás com pica, é tipo, está com energia. |||||||||you are|||||||energy |||||||energie||||||||| And then you use it when a person has pica. When you're with pica, it's like, you have energy. On l’utilise aussi quand une personne est pleine d’énergie, quand tu as la pêche, genre “estás com pica”, tu pètes le feu. En dan heb je wanneer iemand prikkel heeft. Wanneer je prikkel hebt, is het een soort van, je hebt energie.

Estás com "ganda pica!" Mas lá... ||grosse||| ||great||| ||grote||| ||gran||| Du hast "eine Menge Pep"! Aber... You're pumped! But over there... “Estás com ganda pica!” Mais bon... Je hebt een "geweldige erectie!" Maar daar...

Mas lá é o quê? A gente parece adolescentes. But over there what is it? We sound like teenagers. Qu’est-ce que ça pourrait bien être d’autre? On dirait des adolescents. Maar wat is daar? We lijken op adolescenten.

Pica é um sinónimo para pénis no Brasil. |||synonym||penis|| |||||penis|| |||||pene|| Pica is a synonym for penis in Brazil. “Pica”, c’est un synonyme de pénis au Brésil. Pica is een synoniem voor penis in Brazilië.