×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Cartea de Aur - Alexandru Macedonski, Zi de august (2)

Zi de august (2)

Nu mai încăpea îndoială: de data asta trebuia să fie Costică. Trăsura i se arătase, la început, ca un punct ce aluneca cu iuțeală în mijlocul unui nor de praf. Dar punctul se apropiase, se mărise, se făcuse trăsură cu patru cai la roată și cu doi înaintași, și ajunsese la priporul unde urma să se abată de pe drumul cel mare pe valea Plăviței în jos.

Nedomirirea nici nu ținu de altfel mult... Trăsura trecuse în adevăr de pripor, și o cîrmise drept spre sat, opintindu-se printre glonțane și făgașurile impietrite de soare, către podul de bîrne al Plăviței.

Stambulache coborî cîte două-două trepte, iar bătrîna, rămasă în foișor, apucă și ea ochianul și, nemaiputîndu-se îndoi, își fîlfîi batista ca și cum Costică ar fi putut s-o vadă.

Din prunărie flăcăii, care își desumețeau mînecile, pătrundeau în curte cîte trei și cîte patru, și urmați de fete – fiindcă isprevnicelul oprise culesul din porunca pitarului – se înșirau de-a lungul jicnițelor de scînduri, ori se așezau pe sub pătule. Vorbele, glumele, mișcarea umpleau curtea.

Dar butia fusese desfundată de argați, și toți se trăgeau într-acolo și se uitau cu jind la ea.

Dar unii, zărind doi lăutari ieșiți ca din pămînt – cinghinele care, în anterie zdrențăroase, zdrăngăneau coardele de la cobză și scîrțîiau o vioara – își dau cu cotul – strigau: “să trăiască cuconul Stambulache!”

Cînd trăsura sosi la poartă, soarele sfințea pe după dealuri, oalele cu vin trecuseră din mîna în mînă, firele din sprîncenele pitarului se zbîrliseră și se dezbîrliseră de bucurie. Floarea aruncase azima la cuptor, cucoana Paraschiva se hotărîse să-și întîmpine băiatul la “Crucile din vale”, și lăutarul cu vioara, după poruncile chefuite ale pitarului:

Trage Cioară Din vioară Să s-audă de la moară...

cînta de rupea pămîntul; cobzarul îi ținea isonul, fetele bătuseră curtea sub un început la horă.

Costică, tînăr de douăzeci și doi de ani, cu flăcări răscolitoare în ochi, înalt și subțire ca o mlădiță, fire nervoasă dar puternică, sări jos, în mijlocul strigătelor de buna venire. El își ascunse capul pe sînul mamei sale, care nici nu ajunse în poartă, îi sărută mîinile, trecu la tatăl său, de al cărui gît se aruncă, mulțumi țăranilor, roșindu-se de cîte ori o fată își ducea mîna la gură și la frunte, și ca să scape din încurcătură, întreba de masă.

Mama se repezea atunci pe scara, Stambulache, Costică și preotul o urmau.

Pîrvu le ieșea în capul scărei cu un clondir de țuică pe o tavă cu pîine și cu sare. Singură Floarea nu se arăta, își făcea de lucru, își băga capul prin dulapuri.

Bătrîna, prea uimită ca să-și dea seama despre ce se petrecea, schimba apa de prin paharele cu verbine, cu busuioc și rozmarin, cu ochiul-boului și cu alte flori de țară, ștergea ochii lăcrimați, tușea, își sufla nasul cu zgomot.

– Ministru! să te văd ministru! se auzea glasul lui Stambulache în foișor, și pitarul mai da o țuică peste cap... Sfinția-sa își neteza barba, bea cu smerenie, își lingea buzele, mai bea cîte nițel, se oprea, părea muncit de gîndul să rostească un logos.

Dar Pîrvu, care lăsase tava cu rachiu pe un scaun de paie, se urca pe scară cu ciorba, un castron alb cu marginile albastre.

Floarea, cînd Costică intră în casă, vru să-i sărute mîna.

Ce? Glumea? Apoi s-ar fi putut una ca asta? Nu copilăriseră ei împreună? N-alergaseră după cuiburi? Nu se daseră de-a dura pe coastă printre buruieni și mărăcini, și mai aveau ei astîmpăr, cît e vara ziua de mare, aci cățărîndu-se prin duzi și nuci, aci mîncînd dude și porumbe de se întorceau cu mîinile și buzele vinete? Dar moriștele ce le făceau pe nisip, aducînd la ele cîte un fir de apă pe care îl furau izvoarelor din apropiere? Dar jocul lor de după ciuturile cu coperișul înflorit de leuștean și de păpădie, ori înecat de pălămidă și de urzici? Apoi, socul cel mare din care tăiau creci și făceau pușcoace? Ce? Astea nu fuseseră? Și crede dumneaei că copilăria se uită așa de ușor, și că, dacă el a fost la București, nu s-a mai gîndit la nimeni?... Ei! Aș!... Ce sunt atunci trandafirii de mătase rourați cu sticlă pisată, cum poartă numai cucoanele de la Rîmnic și de la Craiova, și pe care i-a luat anume pentru dînsa de la cel mai de seamă marchitan din București? O să-i vadă, mă rog, cînd și-o deschide lada și și-o descărca lucrurile, dar, pînă atunci, să facă bine să stea jos.

Iar de pe scaun, Costică o apucă de amîndouă mîinile și o așeză cu sila la masă, spre marele haz pe care îl făceau pitarul și popa Smarandache, și chiar cucoana Paraschiva.

După cum se întîmplă totdeauna în asemena împrejurări, și la mese de așa fel, ciorba de potroace fu lipăită în zgomotul buzelor și lingurilor, iar pe barba și mustățile preotului, zeama galbenă se agăța cu stropi mari, ce, cînd nu recădeau în taler, se pierdeau în paduratice adîncimi.

Cînd veni rîndul mezelurilor, cînd se umplură și se goliră paharele de mai multe ori, cînd se aduse claponul cu hrean, și, mai cu seamă, cînd pitarul Stambulache despică curcanul cu gușa grasă și carne rumenă, vorbele ce, la început, se tîrau, pe deasupra mesei, zburară și se încrucișară, se topiră una în alta, nelăsînd să se audă decît crîmpeie din cele care se spuneau. Vinul de Orodel dezlegase toate limbile. “Ministru! să te vad ministru!”, nu contenea să se audă de cîte ori bătrînul își ridica paharul. În vremea asta, Costică vorbea despre București, Floarea despre zăvoiul de la moară, bătrîna despre căimăcămia lui Iancu Bibescu, popa despre patrafirul ce i se rupsese...

– Bucureștii! Ce oraș, ce lume! Dar și cîtă ticăloșie.

– Da, în vremea mea boierii...

– Și toată lumea, cucoana Paraschivo, toată lumea era credincioasă.

– Mai ții minte, domnule Costică, cum era sa ne înecam în Plăvița! Ne duseserăm la moară...

Stambulache însă ridică paharul:

– Ministru! Să te vad ministru! strigă el cu glasul păienjenat, cu capul dat pe spate.

Cînd se sfîrși masa și cînd ieșiră cu toții în foișor, înnoptase. Dar isprăvnicelul îngrijise de un foc ce ardea cu vîlvătăi și se făcea că întunecimea de primprejur să pară mai deasă, iar dinspre el urca un puternic miros de porumb copt, pe care țăranii și-l prăjiseră în spuza lui...

Hora luase la mijloc focul și chipurile aprinse răsăreau din întunerec. Voinicii care o învîrteau, și despre care avea să se ducă pomina, izbucneau în lumină alaturi de fete în cămăși cu altițe, ori piereau înghițiți de noapte, după cum se ducea jocul ce se strîngea sau se lărgea, se încetinea sau se iuțea, da pe brînci, zguduia bătătura și casa – cutremura dealul. Băieții cei de tot tineri, cu dimie strîmtă și găitănată pe picioare, cu scurte mintene în umeri sau numai în cămăși, cu căciulele pe ceafă – unii cu pălării de pîslă neagră înconjurate de flori – ridicau nori de praf cu săriturile lor, zbuciumau noaptea cu chiote, și intrau și ieșeau din întunerec ca niște năluci. Bine legați – voinici și frumoși – cu buzele abia înseilate de mustăți, sau spelbi – oacheși sau roșcați – cu ochii negri sau cu ochii albaștri – nu era unul să nu fure cîte-o inimă, și să nu se desprindă din horă cu cîte-o fată...

Tot ce vedea i se părea lui Costică nou, și tot ce vedea îl fermeca... Bucureștii i se înfățișau deodată urîți; cartea pe care o învațase, o curată deșertăciune; diploma lui de advocat, o nerozie. Viața liniștită, fericirea, erau aici, între dealurile unde se născuse, printre ogoarele din neam de neam ale Stambuleștilor. Șesul Plăviței, dealurile de dincolo de el; pădurile și satele de pe costele lor, pe care le ghicea mai mult decît le vedea; focurile aprinse prin noapte; biserica satului strămoșesc înecată în întunerec, îi năvăleau din priviri în minte, din minte în inimă.

Urarea, strigătul de: “Ministru! să te vad ministru!” i se părea acum o glumă.

În tihna cîmpului, în munca pămîntului, în a fi ce a fost tatăl tău și tatăl lui, iată – poate – iată, desigur, adevărata fericire – singura.

Și dîndu-se jos din pridvor, el intră în horă, - cam nedibaci la început – dar, în curînd, dînd și el pe brînci, sărind și el cît zece, chiuind și el, și uitîndu-și de diploma, ca și cum n-ar fi fost, de codicele civil și de cel penal, de trebile politice și administrative – de drepturile și datoriile cetățenești...

Lăutarii se duceau cînd spre o margine a horei cînd spre cealaltă și urmau – cu flăcări roșii pe obraz – să-și zdrăngănească unul cobza, celălalt vioara.

Niță al dascalului, cu boneta de cazarmă pe ceafă, cu cizme împintenate, în pantalonii ce-i trosneau pe picioare, în tunica de dril descheiată la piept, sărea cît zece:

– Uite-așa!

– Și-așa!

– Și-încă-așa!

Trana a Stanchei, pe care picioarele n-o mai duseseră, se desprinsese din joc, și din umbra în care își ascundea vînătăile și buzele stoarse, căuta să nu se mai uite la Niță. Cu toate astea, ochii tot la el o duceau, la el care îi furase inima și mintea cu jeraticul din ai lui, cu părul lui scurt de scapăra scîntei roșiatice...

Hora, ce ajunsese un vîrtej, i-l răpea pe fiece clipă, și i-l readucea cu aceiași iuțeală. Împreună cu fete și cu băieți, el, cînd încăpea în cîte o aripă de lumină a focului, da pe brînci, sărea cît zece, și trecea pe dinaintea ei, chiotind și cutremurînd dealul.

– Tot-așa!

– Și-așa!

– Și-încă-așa!

– Hei! Hei!

Și vîrtejul, ce părea că se domolește, după ce azvîrlea afara pe mulți, se făcea iar nebunie!

– Hei! Hei!

– Uite-așa!

– Tot-așa!

– Și-ncă-așa!

– Hei! Hei!

Niță, care la rîndul lui ieșise din horă, dete de Trana rezemată de colțul unui pătul.

Cu buzele întredeschise peste un fir de pai, pe care îl strîngea între dinți, el se folosea de umbra în care focul lăsa acea parte a curței ca să-i petreacă un braț pe după grumaji...

Dar ea se lupta, nu mai vrea, și fiindcă Niță tot n-o lăsa și o îmbrîncea mereu mai spre întunerec, ea-l ruga… “Niță, Niță!” – “Niță! Niță!” și, rugîndu-l, se părăsea în voia lui care, deși pe un alt drum, o ducea tot spre prunăria înecata de întunerec, tot spre ulmul cu puiul de mierlă, pe cînd, din chiotele ce-i ajungeau, urmau să se desprindă, aci mai tare, aci mai aproape stinse, vorbe gîfîietoare sau șuierate:

– Uite-așa!

– Și-așa!

– Și-ncă-așa!

– Hei! Hei!

Iar cînd se ridică luna, din hora ce se spărsese nu mai rămăsese decît focul ce se stingea... Foișorul era pustiu, o liniște se lăsase asupra casei, iar răcăneii, și cîte-o hantă de cîine, luau în stăpînire noaptea ce se făcea înaltă...

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Zi de august (2) День|августа| Día|de|agosto Augusttag (2) August Day (2) Giorno di agosto (2) Dag van augustus (2) Sierpniowy dzień (2) Ağustos Günü (2) Día de agosto (2) Августовский день (2)

Nu mai încăpea îndoială: de data asta trebuia să fie Costică. Не|больше|помещалась|сомнение|в|раз|это|должен был|(частица)|быть|Костика no|||doubt|||||||Costica No|más|cabía|duda|de|vez|esta|debía|(verbo auxiliar)|ser|Costică There was no longer any doubt: this time it had to be Costică. No había lugar a dudas: esta vez tenía que ser Costică. Сомнений больше не оставалось: на этот раз это должен был быть Костика. Trăsura i se arătase, la început, ca un punct ce aluneca cu iuțeală în mijlocul unui nor de praf. Дорога|ему|себя|показалась|в|начале|как|точка|точка|который|скользил|с|быстротой|в|середине|одного|облака|пыли|пыли the carriage|||had appeared|||||||||speed|||||| La carroza|le|le|había mostrado|al|principio|como|un|punto|que|se deslizaba|con|rapidez|en|medio|de un|nube|de|polvo The carriage had appeared to him, at first, as a point sliding quickly in the middle of a cloud of dust. La carroza se había mostrado, al principio, como un punto que se deslizaba rápidamente en medio de una nube de polvo. Коляска сначала показалась ему точкой, которая быстро скользила среди облака пыли. Dar punctul se apropiase, se mărise, se făcuse trăsură cu patru cai la roată și cu doi înaintași, și ajunsese la priporul unde urma să se abată de pe drumul cel mare pe valea Plăviței în jos. Но|пункт|(возвратное местоимение)|приблизился|(возвратное местоимение)|увеличился|(возвратное местоимение)|стал|повозка|с|четырьмя|лошадьми|у|колеса|и|с|двумя|предшественниками|и|достиг|к|привороту|где|должен был|(частица сослагательного наклонения)|(возвратное местоимение)|свернуть|с|по|дороге|тот|большой|по||Плавицы|вниз|вниз Pero|punto|se|había acercado|se|había aumentado|se|había hecho|carroza|con|cuatro|caballos|en|rueda|y|con|dos|precursores||había llegado|al|establo|donde|debía|(partícula verbal)|se|desviara|de|sobre|camino|el|grande|por||Plăvița|en|abajo But the point had approached, had enlarged, had turned into a carriage with four horses at the wheel and two predecessors, and had reached the pen where it was to deviate from the great road down the Plăvița valley. Pero el punto se había acercado, se había agrandado, se había convertido en una carroza con cuatro caballos en las ruedas y con dos precursores, y había llegado al aprisco donde iba a desviarse del camino principal hacia el valle de Plăvița. Но точка приблизилась, увеличилась, превратилась в коляску с четырьмя лошадьми и двумя предшественниками и достигла загона, где должна была свернуть с главной дороги вниз по долине Плавицы.

Nedomirirea nici nu ținu de altfel mult... Trăsura trecuse în adevăr de pripor, și o cîrmise drept spre sat, opintindu-se printre glonțane și făgașurile impietrite de soare, către podul de bîrne al Plăviței. недоумение|ни|не|держалось|от|впрочем|долго|Дилижанс|проехал|в|действительности|через|приток|и|его|направил|прямо|к|селу|||между|колеями|и|канавами|застывшими|от|солнца|к|мосту|из|брусьев|из|Плавицы La inquietud|ni|no|duró|de|por otra parte|mucho|La carroza|había pasado|en|verdad|de|prisa|y|la|dirigió|recto|hacia|pueblo|||entre|baches|y|caminos|endurecidos|por|sol|hacia|el puente|de|troncos|de|Plăvița The neglect didn't last long... The carriage, indeed, had passed through the rush, and it was steering straight toward the village, struggling among the thickets and the sun-baked furrows, towards the wooden bridge of Plăvița. La confusión, de hecho, no duró mucho... La carroza había pasado de verdad por el aprisco, y se dirigía recta hacia el pueblo, esforzándose entre los glonțane y los surcos endurecidos por el sol, hacia el puente de vigas de Plăvița. Недолгое недоумение... Действительно, повозка проехала мимо, и она направилась прямо к селу, пробираясь между глиняными и застывшими на солнце тропами к деревянному мосту Плавицы.

Stambulache coborî cîte două-două trepte, iar bătrîna, rămasă în foișor, apucă și ea ochianul și, nemaiputîndu-se îndoi, își fîlfîi batista ca și cum Costică ar fi putut s-o vadă. Стамбулаке|спустился|по|||ступени|а|старая женщина|оставшаяся|в|беседке|схватила|и|она|глазок|и|||согнуться|свою|трясла|платок|как|и|как|Костика|мог бы|быть|мог|||увидеть Stambulache|bajó|cada|||escalones|y|la anciana|que había permanecido|en|el mirador|tomó|y|ella|el pañuelo|y|||doblar|su|agitó|el pañuelo|como|y|como|Costică|podría|ser|haber|||ver Stambulache descended two steps at a time, while the old woman, left in the gazebo, took the eyeglass and, unable to bend anymore, waved her handkerchief as if Costică could see her. Stambulache bajó dos escalones a la vez, y la anciana, que había quedado en el mirador, tomó también el pañuelo y, sin poder doblarse, agitó su pañuelo como si Costică pudiera verla. Станбуллах спустился по две ступеньки, а старая женщина, оставшаяся в беседке, тоже схватила платок и, не в силах согнуться, зафлажила им, как будто Костика мог её увидеть.

Din prunărie flăcăii, care își desumețeau mînecile, pătrundeau în curte cîte trei și cîte patru, și urmați de fete – fiindcă isprevnicelul oprise culesul din porunca pitarului – se înșirau de-a lungul jicnițelor de scînduri, ori se așezau pe sub pătule. Из|сливарни|парни|которые|свои|закатывали|рукава|входили|в|двор|по|три|и|по|четыре|и|следуя|за|девочками|потому что|надсмотрщик|остановил|сбор|по|приказу|пивовара|они|выстраивались|из|||||досок|или|они|садились|под|под|навесами ||||||||||||||||||||||||||||||"along the"||||||||| De|ciruelo|los muchachos|que|sus|arremangaban|las mangas|entraban|en|el patio|de a tres||y|de a cuatro|cuatro|y|seguidos|por|las chicas|porque|el capataz|detuvo|la cosecha|por|orden|del mayordomo|se|alineaban|de|||||madera|o|se|sentaban|en|debajo|de los pátulos From the plum orchard, the young men, rolling up their sleeves, entered the yard in groups of three or four, followed by girls – as the foreman had stopped the picking at the command of the chief – they lined up along the wooden fences or sat under the sheds. Desde el ciruelo, los jóvenes, que se estaban arremangando, entraban al patio de tres en tres y de cuatro en cuatro, y seguidos por las chicas – ya que el capataz había detenido la recolección por orden del mayordomo – se alineaban a lo largo de las tablas de madera, o se sentaban bajo las mantas. Из сливы парни, закатывающие рукава, заходили во двор по трое и по четверо, и, следуя за девушками – так как старший остановил сбор по приказу питаря – выстраивались вдоль деревянных скамеек или садились под навесами. Vorbele, glumele, mișcarea umpleau curtea. Слова|шутки|движение|заполняли|двор Las palabras|las bromas|el movimiento|llenaban|el patio The words, the jokes, the movement filled the courtyard. Las palabras, las bromas, el movimiento llenaban el patio. Слова, шутки, движение заполняли двор.

Dar butia fusese desfundată de argați, și toți se trăgeau într-acolo și se uitau cu jind la ea. Но|бочка|была|очищена|от|рабочие|и|все|себя|тянулись|||и|себя|смотрели|с|завистью|на|нее Pero|la botella|había|destapada|por|los sirvientes|y|todos|se|movían|||y|se|miraban|con|envidia|a|ella But the barrel had been cleared by the porters, and everyone was pulling toward it and looking at it with longing. Pero la botella había sido destapada por los criados, y todos se acercaban allí y la miraban con anhelo. Но бочка была расчищена лакеями, и все тянулись туда и смотрели на нее с жадностью.

Dar unii, zărind doi lăutari ieșiți ca din pămînt – cinghinele care, în anterie zdrențăroase, zdrăngăneau coardele de la cobză și scîrțîiau o vioara – își dau cu cotul – strigau: “să trăiască cuconul Stambulache!” Но|некоторые|увидев|двоих|музыкантов|вышедших|как|из|земли|цыгане|которые|в|антерии|лохмотьях|звенели|струны|от|от|цыганской лютни|и|скрипели|одну|скрипку|они|дают|локтем|локтем|кричали|да|живет|господин|Стамбуляке Pero|algunos|viendo|dos|músicos|salidos|como|de|la tierra|los cinghinos|que|en|vestimenta|harapientas|sonaban|las cuerdas|de|la|cobza|y|chirriaban|un|violín|se|dan|con|el codo|gritaban|que|viva|el señor|Stambulache But some, seeing two musicians appearing as if from the ground - the poor fellows who, in tattered clothes, rattled the strings of the cobză and squeaked a violin - nudged each other and shouted: 'Long live Mr. Stambulache!' Pero algunos, al ver a dos músicos que salían como de la tierra – los cinghineles que, en harapos, hacían sonar las cuerdas de la cobza y chirriaban con un violín – se daban codazos y gritaban: “¡Viva el señor Stambulache!” Но некоторые, заметив двух музыкантов, появившихся как будто из земли – в лохмотьях, которые звенели струнами кобзы и скрипели на скрипке – толкали друг друга локтями и кричали: “Да здравствует господин Стамбулеке!”

Cînd trăsura sosi la poartă, soarele sfințea pe după dealuri, oalele cu vin trecuseră din mîna în mînă, firele din sprîncenele pitarului se zbîrliseră și se dezbîrliseră de bucurie. Когда|повозка|приехала|к|воротам|солнце|освещало|с|за|холмами|горшки|с|вином|прошли|из|руки|в|руки|волоски|из|бровей|повара|себя|встали|и|себя|распрямились|от|радости Cuando|carroza|llegó|la|puerta|sol|iluminaba|por|detrás de|colinas|las ollas|de|vino|habían pasado|de|mano|en|mano|los pelos|de|las cejas|del portero|se|erguían|y|se|despegaban|de|alegría When the carriage arrived at the gate, the sun was blessing over the hills, the jugs of wine had passed from hand to hand, the hairs in the tavern keeper's eyebrows were bristling and unbristling with joy. Cuando la carreta llegó a la puerta, el sol bendecía por detrás de las colinas, las jarras de vino habían pasado de mano en mano, los pelos de las cejas del pitar se erguían y se alzaban de alegría. Когда карета подъехала к воротам, солнце освещало холмы, кувшины с вином переходили из рук в руки, а волосы на бровях пекаря вздыбились и расправились от радости. Floarea aruncase azima la cuptor, cucoana Paraschiva se hotărîse să-și întîmpine băiatul la “Crucile din vale”, și lăutarul cu vioara, după poruncile chefuite ale pitarului: Флоара|бросила|азим|в|печь|кукушка|Парашкива|себя|решила||и||||||||музыкант|с|скрипкой|по|приказам|пьяным|поваров|питаря La flor|arrojó|el pan ázimo|al|horno|la señora|Paraschiva|se|decidió||y||||||||el violinista|con|el violín|según|los órdenes|festivos|del|mayordomo The flower had thrown the bread into the oven, lady Paraschiva had decided to greet her boy at 'The Crosses in the valley,' and the fiddler, following the carousing orders of the tavern keeper: La flor había lanzado la azima al horno, la señora Paraschiva había decidido recibir a su hijo en “Las Cruces del valle”, y el violinista, tras las órdenes festivas del pitar: Цветок бросил лепешку в печь, госпожа Парашкива решила встретить своего сына у “Крестов в долине”, а музыкант с скрипкой, по приказу пекаря:

Trage Cioară Din vioară Să s-audă de la moară... Тяни|Ворона|Из|Скрипка|Чтобы|||от|у|Мельницы Tira|Cuervo|De|violín|Para|||de|la|molino Pull, Crow, from the violin so that it can be heard from the mill... Tira Cioară del violín Para que se oiga desde el molino... Тяни, Воробей, из скрипки, чтобы слышно было от мельницы...

cînta de rupea pămîntul; cobzarul îi ținea isonul, fetele bătuseră curtea sub un început la horă. пел|от|разрывал|землю|цыганский музыкант|им|держал|ритм|девочки|ударили|двор|под|началом|началом|на|хору cantaba|de|rompía|la tierra|el cobzar|les|mantenía|el compás|las chicas|golpearon|el patio|bajo|un|comienzo|la|hora the song of the earth breaking; the bagpiper kept the rhythm, the girls were dancing in the yard to the beginning of the hora. cantaba de tal manera que rompía la tierra; el cobzar le seguía el ritmo, las chicas batían el patio bajo un comienzo de hora. пела так, что земля тряслась; цыган держал ей такт, девушки плясали во дворе под начало хоровода.

Costică, tînăr de douăzeci și doi de ani, cu flăcări răscolitoare în ochi, înalt și subțire ca o mlădiță, fire nervoasă dar puternică, sări jos, în mijlocul strigătelor de buna venire. Костика|молодой человек|в|двадцать|и|два|в|года|с|огнем|проницательными|в|глаза|высокий|и|худой|как|одна|веточка|характер||но|сильный|прыгнул|вниз|в|середине|криков|о|хорошем|приходе Costică|joven|de|veinte|y|dos|de|años|con|llamas|inquietantes|en|ojos|alto|y|delgado|como|una|ramita|carácter||pero|fuerte|saltó|abajo|en|medio|gritos|de|bienvenida|llegada Costică, a twenty-two-year-old young man, with fiery sparks in his eyes, tall and slender like a sapling, a nervous but strong disposition, jumped down amidst the welcoming shouts. Costică, un joven de veintidós años, con llamas inquietantes en los ojos, alto y delgado como una ramita, de carácter nervioso pero fuerte, saltó abajo, en medio de los gritos de bienvenida. Костика, двадцатидвухлетний юноша с огненными глазами, высокий и тонкий, как ветка, нервный, но сильный, спрыгнул вниз среди криков приветствия. El își ascunse capul pe sînul mamei sale, care nici nu ajunse în poartă, îi sărută mîinile, trecu la tatăl său, de al cărui gît se aruncă, mulțumi țăranilor, roșindu-se de cîte ori o fată își ducea mîna la gură și la frunte, și ca să scape din încurcătură, întreba de masă. Он|себе|спрятал|голову|на|груди|матери|его|которая|даже не||успела|в|ворота|ему|поцеловала|руки|прошел|к|отцу|его|от|его|которому|шее|себя|бросился|поблагодарил|крестьян|||от|сколько|раз|одна|девушка|себе|подносила|руку|к|рту|и|к|лбу|и|чтобы|избежать|избежать|из|затруднительного положения|спрашивал|о|еде Él|su|escondió|cabeza|en|seno|de su madre|su|que|ni|no|llegó|a|puerta|le|besó|manos|pasó|al|padre|su|de|su|cuyo|cuello|se|lanzó|agradeció|a los campesinos|||de|cuántas|veces|una|niña|su|llevaba|mano|a|boca|y|a|frente|y|para|a|escapar|de|apuro|preguntaba|por|comida He hid his head on his mother's breast, who had not yet made it to the gate, kissed her hands, went to his father, whom he threw his arms around, thanked the peasants, blushing each time a girl raised her hand to her mouth and forehead, and to escape the awkwardness, he asked about the meal. Él escondió su cabeza en el seno de su madre, que ni siquiera llegó a la puerta, le besó las manos, pasó a su padre, de cuyo cuello se lanzó, agradeció a los campesinos, sonrojándose cada vez que una chica se llevaba la mano a la boca y a la frente, y para salir de la confusión, preguntó por la comida. Он спрятал голову на груди своей матери, которая даже не успела войти во двор, поцеловал ей руки, подошел к своему отцу, к которому бросился на шею, поблагодарил крестьян, краснея каждый раз, когда девушка подносила руку к губам и лбу, и чтобы избежать неловкости, спрашивал о столе.

Mama se repezea atunci pe scara, Stambulache, Costică și preotul o urmau. Мама|себя|споткнулась|тогда|по|лестнице|Станбуляке|Костика|и|священник|её|следовали Mamá|se|movía|entonces|por|escalera|Stambulache|Costică|y|el sacerdote|la|seguían Mama was repeating herself on the stairs, Stambulache, Costică, and the priest were following her. La madre se apresuró entonces por la escalera, Stambulache, Costică y el sacerdote la seguían. Мама тогда снова поднималась по лестнице, Стамбуле, Костика и священник следовали за ней.

Pîrvu le ieșea în capul scărei cu un clondir de țuică pe o tavă cu pîine și cu sare. Пырву|ему|выходил|на|верх|лестницы|с|один|кувшин|из|самогон|на|одну|поднос|с||||солью Pîrvu|le|salía|en|la parte superior|de la escalera|con|un|recipiente|de|aguardiente|en|una|bandeja|con||||sal Pîrvu was coming out at the top of the stairs with a jug of țuică on a tray with bread and salt. Pîrvu les salió al encuentro en la cima de la escalera con un jarro de aguardiente en una bandeja con pan y sal. Пырву выходил на верх лестницы с кувшином самогонки на подносе с хлебом и солью. Singură Floarea nu se arăta, își făcea de lucru, își băga capul prin dulapuri. Одна|Цветок|не|себя|показывала|себе|делала|по|делу|себе|засовывала|голову|через|шкафы Sola|La flor|no|se|mostraba|se|hacía|de|trabajo|se|metía|la cabeza|por|armarios Only Floarea did not show up; she was keeping herself busy, sticking her head into cupboards. Sólo Floarea no se mostraba, se ocupaba en sus cosas, metía la cabeza en los armarios. Одна Флора не показывалась, она занималась своими делами, засовывала голову в шкафы.

Bătrîna, prea uimită ca să-și dea seama despre ce se petrecea, schimba apa de prin paharele cu verbine, cu busuioc și rozmarin, cu ochiul-boului și cu alte flori de țară, ștergea ochii lăcrimați, tușea, își sufla nasul cu zgomot. Старуха|слишком|удивленная|чтобы||и|||||||||из|||с|||||||||||||||||||||||шумом |||||||||||||||||||||||||||||||||||||blew||| La anciana|demasiado|sorprendida|como||y|||||||||de|||con|||||||||||||||||||||||ruido The old woman, too astonished to realize what was happening, was changing the water from the glasses with verbena, basil, and rosemary, with eyebright and other country flowers, wiping her teary eyes, coughing, blowing her nose loudly. La anciana, demasiado sorprendida para darse cuenta de lo que estaba sucediendo, cambiaba el agua de los vasos con verbena, albahaca y romero, con ojo de buey y otras flores del campo, se limpiaba los ojos llorosos, tosía, se sonaba la nariz ruidosamente. Старая женщина, слишком удивленная, чтобы понять, что происходит, меняла воду в стаканах с вербеной, базиликом и розмарином, с глазом быка и другими полевыми цветами, вытирала слезящиеся глаза, кашляла, громко сморкалась.

– Ministru! Министр Ministro – Minister! – ¡Ministro! – Министр! să te văd ministru! чтобы|тебя|увидел|министр te||veo|ministro let me see you, Minister! ¡quiero verte, ministro! увижу тебя министром! se auzea glasul lui Stambulache în foișor, și pitarul mai da o țuică peste cap... Sfinția-sa își neteza barba, bea cu smerenie, își lingea buzele, mai bea cîte nițel, se oprea, părea muncit de gîndul să rostească un logos. (не переводится)|слышался|голос|его|Стамбулач|в|беседке|и|питарь|еще|наливал|(не переводится)|сливовица|за|голову|||(не переводится)|гладил|бороду|пил|с|смирением|(не переводится)|лизал|губы|еще|пил|сколько-то|немного|(не переводится)|останавливался|казался|мучимый|от|мыслью|(не переводится)|произнесет|(не переводится)|слово se|oía|la voz|de|Stambulache|en|el quiosco|y|el panadero|más|daba|un|aguardiente|de|cabeza|||su|alisaba|barba|bebía|con|humildad|su|lamía|los labios|más|bebía|cuántos|un poco|se|detenía|parecía|atormentado|por|el pensamiento|de|pronunciar|un|logos the voice of Stambulache could be heard in the gazebo, and the steward took another shot of țuică... His Holiness smoothed his beard, drank humbly, licked his lips, drank a little more, stopped, seeming troubled by the thought of saying a word. se oía la voz de Stambulache en el quiosco, y el pitar se tomaba otro trago de țuică... Su Santidad se acariciaba la barba, bebía con humildad, se lamía los labios, bebía un poco más, se detenía, parecía atormentado por el pensamiento de pronunciar un logos. слышался голос Станбуллаке в беседке, и питар еще раз выпивал рюмку... Его святейшество гладил бороду, пил смиренно, облизывал губы, снова пил немного, останавливался, казалось, мучимый мыслью произнести слово.

Dar Pîrvu, care lăsase tava cu rachiu pe un scaun de paie, se urca pe scară cu ciorba, un castron alb cu marginile albastre. Но|Пырву|который|оставил|поднос|с|ракией|на|один|стул|из|соломы|себя|поднимал|по|лестнице|с|супом|один|миска|белый|с|краями|синими Pero|Pîrvu|que|había dejado|la bandeja|con|aguardiente|sobre|un|silla|de|paja|se|subió|por|escalera|con|la sopa|un|tazón|blanco|con|los bordes|azules But Pîrvu, who had left the tray with spirits on a straw chair, climbed the stairs with the soup, a white bowl with blue edges. Pero Pîrvu, que había dejado la bandeja con el aguardiente en una silla de paja, subía por la escalera con la sopa, un tazón blanco con los bordes azules. Но Пырву, который оставил поднос с самогоном на соломенном стуле, поднимался по лестнице с супом, белой миской с голубыми краями.

Floarea, cînd Costică intră în casă, vru să-i sărute mîna. Флоара|когда|Костика|входит|в|дом|захотела|||поцеловать|руку La flor|cuando|Costică|entra|en|casa|quiso|||besar|mano Floarea, when Costică entered the house, wanted to kiss his hand. Floarea, cuando Costică entró en la casa, quiso besarle la mano. Цветок, когда Костика вошел в дом, хотел поцеловать ему руку.

Ce? Что ¿Qué What? ¿Qué? Что? Glumea? Шутил ¿Bromeaba Are you joking? ¿Bromeaba? Шутил? Apoi s-ar fi putut una ca asta? Затем|||быть|возможно|одна|как|это Luego||||podido|una|como|esto Could something like this have happened? ¿Luego podría haber una como esta? А потом могло быть что-то подобное? Nu copilăriseră ei împreună? Не|выросли|они|вместе No|habían crecido|ellos|juntos Had they not grown up together? ¿No habían crecido juntos? Разве они не росли вместе? N-alergaseră după cuiburi? ||за|гнездами ||tras|nidos Had they not chased after nests? ¿No habían corrido tras los nidos? Разве они не бегали за гнездами? Nu se daseră de-a dura pe coastă printre buruieni și mărăcini, și mai aveau ei astîmpăr, cît e vara ziua de mare, aci cățărîndu-se prin duzi și nuci, aci mîncînd dude și porumbe de se întorceau cu mîinile și buzele vinete? Не|(возвратная частица)|давали|от|||||||и||и|||||||||от||||(возвратная частица)|||и|||||||||||||губами|синими No|se|dieron|de|||||||y||y|||||||||de||||se|||y|||||||||||||los labios|morados Did they not play together on the coast among weeds and thorns, and did they still have enough energy as summer days were long, climbing through mulberry and walnut trees, and eating mulberries and grapes until they returned with their hands and lips purple? ¿No se pasaban el tiempo en la costa entre hierbas y matorrales, y aún tenían calma, tanto como el día de verano es grande, aquí trepando por los álamos y nogales, allí comiendo moras y palomas, volviendo con las manos y los labios morados? Разве они не катались по склону среди трав и колючек, и разве у них еще оставалось терпение, пока лето было в разгаре, здесь взбираясь на шелковицы и орехи, а там поедая шелковицы и голубей, возвращаясь с синими руками и губами? Dar moriștele ce le făceau pe nisip, aducînd la ele cîte un fir de apă pe care îl furau izvoarelor din apropiere? Но|мельницы|которые|им|делали|на|песке|принося|к|ним|по одному|один|струйка|из|воды|на|который|его|крали|источников|из|близости Pero|los molinos de agua|que|les|hacían|en|arena|trayendo|a|ellas|cada|un|hilo|de|agua|en|que|lo|robaban|de los manantiales|de|cercanía Did they bring the little water streams they made on the sand, stealing a thread of water from the nearby springs? ¿Pero qué hacían los molinos en la arena, trayendo a ellos un hilo de agua que robaban a los manantiales cercanos? Но что они делали с мельницами на песке, принося к ним по струйке воды, которую они крали у близлежащих источников? Dar jocul lor de după ciuturile cu coperișul înflorit de leuștean și de păpădie, ori înecat de pălămidă și de urzici? Но|игра|их|после|после|деревья|с|крышей|цветущим|из|любисток|и|из|одуванчик|или|утопленный|в|лопух|и|в|крапива Pero|juego|de ellos|de|después de|ciuturas|con|techo|florecido|de|apio|y|de|diente de león|o|ahogado|de|malva|y|de|ortigas But their game after the reeds with the flowered roof of lovage and dandelion, or drowned by dock and nettles? ¿Pero el juego de ellos detrás de los arbustos con techos florecidos de perifollo y diente de león, o ahogados por la malva y las ortigas? Но их игра после лужайки с крышей, цветущей любистком и одуванчиком, или утопленной в крапиве и лопухах? Apoi, socul cel mare din care tăiau creci și făceau pușcoace? Затем|сок|самый|большой|из|который|резали|ветки|и|делали|пушки Luego|el sauce|el|grande|de|de donde|cortaban|ramas|y|hacían|cañas Then, the big elder from which they cut branches and made slings? Luego, el saúco grande del que cortaban ramas y hacían flautas? А потом, большой бузина, из которой они резали ветки и делали пузыри? Ce? Что ¿Qué What? ¿Qué? Что? Astea nu fuseseră? Эти|не|были Estas|no|habían sido Weren't these? ¿No eran estas? Разве этого не было? Și crede dumneaei că copilăria se uită așa de ușor, și că, dacă el a fost la București, nu s-a mai gîndit la nimeni?... И|верит|ей|что|детство|(возвратное местоимение)|забывается|так|так|легко|и|что|если|он|(глагол-связка)|был|в|Бухарест|не|||больше|думал|о|никто Y|cree|ella|que|infancia|se|olvida|así|de|fácilmente|y|que|si|él|ha|estado|en|Bucarest|no|||más|pensado|a|nadie And does she believe that childhood can be forgotten so easily, and that, if he was in Bucharest, he didn't think of anyone else?... ¿Y cree ella que la infancia se olvida tan fácilmente, y que, si él estuvo en Bucarest, no pensó en nadie más?... И она думает, что детство так легко забывается, и что, если он был в Бухаресте, он больше ни о ком не думал?... Ei! Эй ¡Hola Hey! ¡Eh! Эй! Aș!... Я бы ¡Ah Oh!... ¡Ay!... Ах!... Ce sunt atunci trandafirii de mătase rourați cu sticlă pisată, cum poartă numai cucoanele de la Rîmnic și de la Craiova, și pe care i-a luat anume pentru dînsa de la cel mai de seamă marchitan din București? Что|есть|тогда|розы|из|шелка|трубчатые|с|стеклом|битым|как|носят|только|дамы|из|от|Рымник|и|из|от|Крайова|и|на|которые|||взял|специально|для|нее|от|у|самого|более|из|значительного|торговца|из|Бухареста Qué|son|entonces|los rosas|de|seda|adornados|con|vidrio|molido|como|llevan|solo|las damas|de|de|Rîmnic|y|de|de|Craiova|y|a|los|||tomado|especialmente|para|ella|de|el|el|más|de|notable|comerciante|de|Bucarest What are then the silk roses soaked in crushed glass, which are worn only by the ladies from Râmnic and Craiova, and which she got specifically for herself from the most notable merchant in Bucharest? ¿Qué son entonces las rosas de seda adornadas con vidrio triturado, que solo llevan las damas de Râmnicu y de Craiova, y que él compró especialmente para ella del marchante más importante de Bucarest? Что же тогда эти шелковые розы, обрамленные битым стеклом, которые носят только дамы из Рымника и Крайовы, и которые он специально купил для нее у самого известного торговца в Бухаресте? O să-i vadă, mă rog, cînd și-o deschide lada și și-o descărca lucrurile, dar, pînă atunci, să facă bine să stea jos. (не переводится)|(не переводится)||||||||||||||||||(не переводится)||||сидит|вниз (verbo auxiliar)|(verbo auxiliar)||||||||||||||||||(verbo auxiliar)||||se siente|abajo They will see, I pray, when she opens the chest and unloads her things, but until then, she should kindly sit down. Los verá, bueno, cuando abra el baúl y descargue las cosas, pero, hasta entonces, que haga bien en quedarse sentado. Они увидят, когда откроют сундук и начнут разгружать вещи, но до тех пор пусть лучше сидят.

Iar de pe scaun, Costică o apucă de amîndouă mîinile și o așeză cu sila la masă, spre marele haz pe care îl făceau pitarul și popa Smarandache, și chiar cucoana Paraschiva. А|с|на|стул|Костика|её|схватил|за|обе|руки|и|её|посадил|с|силой|за|стол|к|большому|смеху|на|который|его|делали|пекарь|и|священник|Смарандэке|и|даже|госпожа|Парашива Y|de|sobre|silla|Costică|la|agarró|de|ambas|manos|y|la|sentó|con|fuerza|la|mesa|hacia|gran|risa|que||lo|hacían|el panadero|y|el sacerdote|Smarandache|y|incluso|la señora|Paraschiva And from the chair, Costică took her by both hands and forcibly sat her at the table, much to the great amusement of the cook and the priest Smarandache, and even the lady Paraschiva. Y desde la silla, Costică la tomó de ambas manos y la sentó a la mesa por la fuerza, para gran diversión del panadero y del cura Smarandache, e incluso de la señora Paraschiva. А с кресла Костика схватил ее за обе руки и силой усадил за стол, к великому веселью пекаря и попа Смарандэча, а также и кукушки Парашки.

După cum se întîmplă totdeauna în asemena împrejurări, și la mese de așa fel, ciorba de potroace fu lipăită în zgomotul buzelor și lingurilor, iar pe barba și mustățile preotului, zeama galbenă se agăța cu stropi mari, ce, cînd nu recădeau în taler, se pierdeau în paduratice adîncimi. Как|как|это|происходит|всегда|в|подобных|обстоятельствах|и|за|столы|такого|такого|рода|суп|из|потрошков|был|поглощен|в|шуме|губ|и|ложек|а|на|бороду|и|усы|священника|бульон|желтая|это|прилипала|с|каплями|большими|которые|когда|не|падали|в|тарелку|это|терялись|в|лесные|глубины Como|sucede|reflexivo|ocurre|siempre|en|semejantes|circunstancias|y|en|mesas|de|tal|tipo|sopa|de|carne de res|fue|devorada|en|el ruido|de los labios|y|de las cucharas|y|sobre|la barba|y|los bigotes|del sacerdote|el caldo|amarillo|reflexivo|se adhería|con|gotas|grandes|que|cuando|no|caían de nuevo|en|plato|reflexivo|se perdían|en|boscosos|profundidades As always happens in such circumstances, and at tables like that, the soup of leftovers was slurped with the noise of lips and spoons, while yellow broth dripped from the priest's beard and mustache, with large drops that, when they didn't fall back into the plate, got lost in deep wooded depths. Como siempre sucede en tales circunstancias, y en mesas de este tipo, la sopa de potro se escuchó en el ruido de los labios y las cucharas, y en la barba y los bigotes del sacerdote, el caldo amarillo se colgaba en grandes gotas, que, cuando no caían de nuevo en el plato, se perdían en profundidades boscosas. Как это всегда бывает в подобных обстоятельствах, и за такими столами, суп из потрошков был смешан с шумом губ и ложек, а на бороде и усах священника желтая жидкость прилипала большими каплями, которые, когда не падали обратно в тарелку, терялись в глубоких лесистых глубинах.

Cînd veni rîndul mezelurilor, cînd se umplură și se goliră paharele de mai multe ori, cînd se aduse claponul cu hrean, și, mai cu seamă, cînd pitarul Stambulache despică curcanul cu gușa grasă și carne rumenă, vorbele ce, la început, se tîrau, pe deasupra mesei, zburară și se încrucișară, se topiră una în alta, nelăsînd să se audă decît crîmpeie din cele care se spuneau. Когда|пришел|очередь|закусок|когда|(возвратное местоимение)|наполнились|и|(возвратное местоимение)|опустошились|бокалы|из|более|много|раз|когда|(возвратное местоимение)|принесли|каплун|с||и|более|с|особенно|когда|пекарь|Стамбуляке|разрезал|индейку|с|горлом|жирной|и|мясом|румяной|слова|которые|за|начало|(возвратное местоимение)|тянулись|по|над|столом|полетели|и|(возвратное местоимение)|пересеклись|(возвратное местоимение)|растворились|одна|в|другую|не оставляя|(частица)|(возвратное местоимение)|слышать|кроме|обрывки|из|тех|которые|(возвратное местоимение)|говорились ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||were said Cuando|vino|turno|de los embutidos|cuando|se|llenaron|y|se|vaciaron|las copas|de|más|muchas|veces|cuando|se|trajo|el capón|con|rábano picante|y|más|con|especialmente|cuando|el carnicero|Stambulache|despachó|el pavo|con|papada|gorda|y|carne|dorada|las palabras|que|al|principio|se|arrastraban|por|encima de|de la mesa|volaron|y|se|cruzaron|se|fundieron|una|en|otra|sin dejar|que|se|oiga|sino|fragmentos|de|las|que|se|decían When the turn of the cold cuts came, when the glasses were filled and emptied several times, when the capon with horseradish was brought in, and especially when the baker Stambulache split the turkey with its fat throat and roasted meat, the words that at first crawled above the table flew and crossed each other, melting into one another, leaving only scraps of what was being said. Cuando llegó el turno de los embutidos, cuando las copas se llenaron y vaciaron varias veces, cuando se trajo el capón con rábano, y, sobre todo, cuando el panadero Stambulache partió el pavo con la papada gorda y la carne dorada, las palabras que, al principio, se arrastraban por encima de la mesa, volaron y se cruzaron, se fundieron una en otra, sin dejarse oír más que fragmentos de lo que se decía. Когда пришла очередь закусок, когда стаканы наполнялись и опустошались несколько раз, когда принесли каплун с хреном, и особенно когда пекарь Стамбулач разрезал индейку с жирной шеей и румяным мясом, слова, которые сначала ползли по столу, взлетели и переплелись, растворяясь друг в друге, не оставляя слышать ничего, кроме обрывков того, что говорилось. Vinul de Orodel dezlegase toate limbile. Вино|из|Ородель|разгадывало|все|языки El vino|de|Orodel|desataba|todos|los idiomas The wine from Orodel had loosened all tongues. El vino de Orodel había desatado todas las lenguas. Вино Ородел развязало все языки. “Ministru! Министр Ministro "Minister!" “¡Ministro! “Министр! să te vad ministru!”, nu contenea să se audă de cîte ori bătrînul își ridica paharul. чтобы|тебя|увидел|министр|не||чтобы|себя|слышать|от|сколько|раз|старик|свой|поднимал|стакан te||vea|ministro|no|dejaba de|te|se|oía|de|cuántas|veces|el anciano|su|levantaba|vaso I want to see you as a minister!”, the old man kept saying every time he raised his glass. ¡Déjame verte, ministro!”, no dejaba de oírse cada vez que el anciano levantaba su vaso. “Увидеть тебя министром!”, не утихало, когда старик поднимал свой бокал. În vremea asta, Costică vorbea despre București, Floarea despre zăvoiul de la moară, bătrîna despre căimăcămia lui Iancu Bibescu, popa despre patrafirul ce i se rupsese... В|время|это|Костика|говорил|о|Бухарест|Флора|о|заборе|от|у|мельницы|старая женщина|о|каймакамия|его|Янку|Бибеску|священник|о|патрафир|который|ему|себя|порвался En|tiempo|esto|Costică|hablaba|sobre|Bucarest|Floarea|sobre|el bosque de álamos|de|la|molino|la anciana|sobre|la casa de campo|de|Iancu|Bibescu|el cura|sobre|el manto|que|le|se|había roto In the meantime, Costică was talking about Bucharest, Floarea about the thicket by the mill, the old woman about Iancu Bibescu's caimacan, the priest about the stole that had ripped... Mientras tanto, Costică hablaba sobre Bucarest, Floarea sobre el prado junto al molino, la anciana sobre la casa de Iancu Bibescu, el cura sobre el paño que se le había roto... Тем временем Костика говорил о Бухаресте, Флора о лугах у мельницы, старая женщина о каймакамии Янку Бибеску, поп о патрафире, который у него порвался...

– Bucureștii! Бухарест Bucarest – Bucharest! – ¡Bucarest! – Бухарест! Ce oraș, ce lume! Какой|город|какой|мир Qué|ciudad|qué|mundo What a city, what a world! ¡Qué ciudad, qué mundo! Какой город, какой мир! Dar și cîtă ticăloșie. Но|и|сколько|подлость Pero|y|cuánta|vileza But how much villainy there is. Pero cuánta vileza. Но сколько подлости.

– Da, în vremea mea boierii... Да|в|время|моя|бояре Sí|en|tiempo|mi|los boyardos – Yes, in my time the nobles... – Sí, en mi época los nobles... – Да, в мое время бояре...

– Și toată lumea, cucoana Paraschivo, toată lumea era credincioasă. И|вся|мир|кукушка|Парашкиво|вся|мир|была|верующая Y|toda|la gente|señora|Paraschivo|toda|la gente|era|creyente – And everyone, Mrs. Paraschivo, everyone was faithful. – Y todo el mundo, señora Paraschivo, todo el mundo era creyente. – И все, кукушка Парашкиво, все были верующими.

– Mai ții minte, domnule Costică, cum era sa ne înecam în Plăvița! Май|ты|помнишь|господин|Костика|как|было|нам|нас|утопили|в|Плавице Más|te|acuerdas|señor|Costică|cómo|era||nos|ahogábamos|en|Plăvița – Do you remember, Mr. Costică, how we were about to drown in Plăvița! – ¿Recuerdas, señor Costică, cómo casi nos ahogamos en Plăvița? – Ты помнишь, господин Костика, как мы чуть не утонули в Плавице! Ne duseserăm la moară... Мы|отвезли|на|мельницу Nos|llevamos|al|molino We had gone to the mill... Habíamos ido al molino... Мы пошли на мельницу...

Stambulache însă ridică paharul: Стамбулаке|но|поднимает|стакан Stambulache|pero|levanta|el vaso Stambulache, however, raises the glass: Sin embargo, Stambulache levanta la copa: Однако Стамбулаке поднял бокал:

– Ministru! Министр Ministro – Minister! – ¡Ministro! – Министр! Să te vad ministru! (неопределенный глагол)|тебя|увижу|министр (verbo auxiliar de subjuntivo)|te|vea|ministro Let me see you, minister! ¡Quiero verte ministro! Увидеть тебя министром! strigă el cu glasul păienjenat, cu capul dat pe spate. кричит|он|с|голосом|паучьим|с|головой|откинутой|назад|спину grita|él|con|voz|tembloroso|con|cabeza|echada|hacia|atrás he shouted with a spider-like voice, with his head thrown back. gritó él con voz entrecortada, con la cabeza echada hacia atrás. кричит он паучьим голосом, с запрокинутой головой.

Cînd se sfîrși masa și cînd ieșiră cu toții în foișor, înnoptase. Когда|(глагольная частица)|закончилась|обед|и|когда|вышли|с||в|беседку| Cuando|se|terminó|la comida|y|cuando|salieron|con|todos|en|el quiosco| When the meal was finished and they all went out to the gazebo, it was already night. Cuando terminó la cena y salieron todos al quiosco, ya había anochecido. Когда закончился ужин и все вышли в беседку, уже стемнело. Dar isprăvnicelul îngrijise de un foc ce ardea cu vîlvătăi și se făcea că întunecimea de primprejur să pară mai deasă, iar dinspre el urca un puternic miros de porumb copt, pe care țăranii și-l prăjiseră în spuza lui... Но|исправник|заботился|о|один|огонь|который|горел|с|языками пламени|и|себя|делал|что|темнота|от|окружающий|чтобы|казалась|более|густой|а||ним|поднимался|сильный|сильный|запах|от|кукуруза|жареный|на|который|крестьяне|и||жарили|в|золе|его Pero|el comisario|cuidaba|de|un|fuego|que|ardía|con|llamas|y|se|hacía|que|oscurecía|de|alrededor|para|parecer|más|densa|y||él|subía|un|fuerte|olor|de|maíz|asado|en|que|los campesinos|y||asaron|en|ceniza|de él But the overseer tended a fire that burned with flames and made it seem that the darkness around appeared thicker, and from it rose a strong smell of roasted corn, which the peasants had roasted in its embers... Pero el administrador cuidaba de un fuego que ardía con llamas y hacía que la oscuridad a su alrededor pareciera más densa, y desde él subía un fuerte olor a maíz asado, que los campesinos habían tostado en su brasero... Но управитель заботился о огне, который горел с пламенем, и казалось, что темнота вокруг становится гуще, а от него поднимался сильный запах жареной кукурузы, которую крестьяне жарили в его углях...

Hora luase la mijloc focul și chipurile aprinse răsăreau din întunerec. Хора|взяла|в|середине|огонь|и|лица|зажженные|возникали|из|темноты Hora|había tomado|el|medio|fuego|y|las caras|encendidas|surgían|de|oscuridad La danza había tomado en medio el fuego y las figuras encendidas surgían de la oscuridad. Хора захватила огонь, и горящие лица возникали из темноты. Voinicii care o învîrteau, și despre care avea să se ducă pomina, izbucneau în lumină alaturi de fete în cămăși cu altițe, ori piereau înghițiți de noapte, după cum se ducea jocul ce se strîngea sau se lărgea, se încetinea sau se iuțea, da pe brînci, zguduia bătătura și casa – cutremura dealul. Храбрецы|которые|её||и|о|которые|ей|чтобы|себя|унесла|память|вспыхивали|в|свет|рядом|от|девушек|в|рубашках|с|вышивкой|или|исчезали|поглощенные|от|ночи|в зависимости от|как|себя|уносил|игра|которая|себя|сжималась|или|себя|расширялась|себя|замедлялась|или|себя|ускорялась|да|на|живот|трясла|двор|и|дом|сотрясал|холм Los valientes|que|la||y|sobre|que|tenía|que|reflexivo|llevara|recuerdo|estallaban|en|luz||a|las chicas|en|camisas|con|cu volantes|o|morían|tragados|por|noche|según|como|reflexivo|llevaba|el juego|que|reflexivo||o|reflexivo|se expandía|reflexivo|se ralentizaba|o|reflexivo|se aceleraba|pero|por||sacudía|el patio|y|la casa|temblaba|la colina Los valientes que la giraban, y de los cuales se hablaría, estallaban en luz junto a las chicas en camisas con alforzas, o eran tragados por la noche, según se movía el juego que se estrechaba o se ampliaba, se ralentizaba o se aceleraba, y en el suelo, sacudía el patio y la casa – estremecía la colina. Храбрецы, которые ее крутили, и о которых пойдет слава, вспыхивали в свете рядом с девушками в рубашках с отложными воротниками, или исчезали, поглощенные ночью, в зависимости от того, как игра сжималась или расширялась, замедлялась или ускорялась, да на корточках, сотрясали площадку и дом – сотрясали холм. Băieții cei de tot tineri, cu dimie strîmtă și găitănată pe picioare, cu scurte mintene în umeri sau numai în cămăși, cu căciulele pe ceafă – unii cu pălării de pîslă neagră înconjurate de flori – ridicau nori de praf cu săriturile lor, zbuciumau noaptea cu chiote, și intrau și ieșeau din întunerec ca niște năluci. Мальчики|те|из|совсем|молодые|с|брюки|узкие|и|короткие|на|ногах|с|короткие|куртки|в|плечах|или|только|в|рубашках|с|шапки|на|затылке|некоторые|с|шляпы|из|фетра|черного|окруженные|цветами|цветами|поднимали|облака|из|пыли|с|прыжками|их|беспокоили|ночь|с|криками|и|входили|и|выходили|из|темноты|как|некоторые|призраки Los chicos|los|de|muy|jóvenes|con|pantalones|ajustados|y|deshilachados|en|piernas|con|cortos|cabello|en|hombros|o|solo|en|camisas|con|gorras|en|la nuca|algunos|con|sombreros|de|fieltro|negra|rodeados|de|flores|levantaban|nubes|de|polvo|con|saltos|de ellos|perturbaban|la noche|con|gritos|y|entraban|y|salían|de|oscuridad|como|unos|fantasmas Los chicos muy jóvenes, con pantalones ajustados y decorados en las piernas, con chaquetas cortas en los hombros o solo en camisas, con gorras en la nuca – algunos con sombreros de fieltro negro rodeados de flores – levantaban nubes de polvo con sus saltos, perturbaban la noche con gritos, y entraban y salían de la oscuridad como fantasmas. Мальчики совсем юные, с узкими и зауженными штанами на ногах, с короткими куртками на плечах или только в рубашках, с шапками на затылке – некоторые с черными фетровыми шляпами, окруженными цветами – поднимали облака пыли своими прыжками, будоражили ночь криками и входили и выходили из темноты, как призраки. Bine legați – voinici și frumoși – cu buzele abia înseilate de mustăți, sau spelbi – oacheși sau roșcați – cu ochii negri sau cu ochii albaștri – nu era unul să nu fure cîte-o inimă, și să nu se desprindă din horă cu cîte-o fată... Хорошо|связанные|сильные|и|красивые|с|губами|едва|соединенными|от|усами|или|лысые|с черными глазами|или|рыжие|с|глаза|черные|или|с|глаза|голубые|не|был|один|чтобы|не|украл|||сердце|и|чтобы|не|себя|отделил|из|хоровода|с|||девушкой Bien|atados|fuertes|y|hermosos|con||apenas|sellados|por|bigotes|o|calvos|de ojos oscuros|o|pelirrojos|con|ojos|negros|o|con|ojos|azules|no|había||que|no|robara|||corazón|y|que|no|se|separara|de|danza|con|||chica Bien formados – valientes y hermosos – con los labios apenas adornados de bigotes, o afeitados – morenos o pelirrojos – con ojos negros o con ojos azules – no había uno que no robara algún corazón, y que no se separara de la danza con alguna chica... Хорошо связанные – крепкие и красивые – с губами, едва прикрытыми усами, или лысые – смуглые или рыжие – с черными или синими глазами – не было ни одного, кто бы не украл хоть одно сердце и не вышел бы из хоровода с какой-нибудь девушкой...

Tot ce vedea i se părea lui Costică nou, și tot ce vedea îl fermeca... Bucureștii i se înfățișau deodată urîți; cartea pe care o învațase, o curată deșertăciune; diploma lui de advocat, o nerozie. Все|что||ему|казалось|казалось|ему|Костика|новым|и|все|что||его|очаровывал|Бухарест|ему|казались|представлялись|вдруг|уродливыми|книга|которую|которая|ее|учил|ее|чистой|пустотой|диплом|его|адвоката||ее|глупость Todo|lo que||le|le|parecía|a él|Costică|nuevo|y|todo|lo que|||fascinaba|Bucarest|le|se||de repente|feos|el libro|que|el|lo|había aprendido|una|pura|vanidad|el diploma|de él|de|abogado|una|tontería Todo lo que veía le parecía nuevo a Costică, y todo lo que veía lo fascinaba... Bucarest le aparecía de repente feo; el libro que había estudiado, una pura vanidad; su diploma de abogado, una tontería. Все, что он видел, казалось Костике новым, и все, что он видел, очаровывало его... Бухаресты внезапно показались ему уродливыми; книга, которую он учил, была чистой пустотой; его диплом адвоката – глупостью. Viața liniștită, fericirea, erau aici, între dealurile unde se născuse, printre ogoarele din neam de neam ale Stambuleștilor. Жизнь|спокойная|счастье|были|здесь|между|холмами|где|он|родился|среди|поля|из|рода|от|рода|Стамбулешти|Стамбулешти ||||||hills||||||||||| Vida|tranquila|felicidad|estaban|aquí|entre|colinas|donde|se|había nacido|entre|campos|de|familia|de|familia|de|Stambulești La vida tranquila, la felicidad, estaban aquí, entre las colinas donde había nacido, entre los campos de los Stambulești de generación en generación. Спокойная жизнь, счастье были здесь, между холмами, где он родился, среди полей, передаваемых из поколения в поколение Стамбулештами. Șesul Plăviței, dealurile de dincolo de el; pădurile și satele de pe costele lor, pe care le ghicea mai mult decît le vedea; focurile aprinse prin noapte; biserica satului strămoșesc înecată în întunerec, îi năvăleau din priviri în minte, din minte în inimă. Шесул|Плавицы|холмы|за|пределами|от|него|леса|и|деревни|на|по|склонах|их|по|которые|их|угадывал|более|много|чем|их||огни||по|ночи|церковь|деревни|предков|утопленная|в|темноте|ему|нахлынули|из|взглядов|в|разум|из|разума|в|сердце La llanura|de Plăvița|las colinas|de|más allá|de|él|los bosques|y|las aldeas|de|sobre|las laderas|de ellos|sobre|que|le|adivinaba|más|mucho|de lo que|le|veía|los fuegos||por|la noche|la iglesia|del pueblo|ancestral|ahogada|en|oscuridad|les|asaltaban|de|miradas|en|mente|de|mente|en|corazón La llanura de Plăvița, las colinas al otro lado; los bosques y los pueblos en sus laderas, que adivinaba más de lo que veía; los fuegos encendidos por la noche; la iglesia del pueblo ancestral sumergida en la oscuridad, le asaltaban desde la vista a la mente, de la mente al corazón. Равнина Плавицы, холмы за ней; леса и деревни на их склонах, которые он угадывал больше, чем видел; огни, разожженные ночью; церковь родного села, утопающая в темноте, нахлынули на него из взглядов в разум, из разума в сердце.

Urarea, strigătul de: “Ministru! Ура|крик|'|Министр La ovación|el grito|de|Ministro El deseo, el grito de: “¡Ministro! Крик: "Министр!" să te vad ministru!” i se părea acum o glumă. (инфинитивная частица)|тебя|увижу|министр|ему|(рефлексивная частица)|казалась|теперь|(артикль)|шутка te||vea|ministro|le|le|parecía|ahora|una|broma ¡Quiero verte ministro!” le parecía ahora una broma. "Увидеть тебя министром!" теперь казалось ему шуткой.

În tihna cîmpului, în munca pămîntului, în a fi ce a fost tatăl tău și tatăl lui, iată – poate – iată, desigur, adevărata fericire – singura. В|тишине|поля|в|работе|земли|в|быть|тем что|что|||отец|твой|и|отец|его|вот|может|вот|конечно|настоящая|счастье|единственная En|la tranquilidad|del campo|en|el trabajo|de la tierra|en|de|ser|lo que|||padre|tuyo|y|padre|de él|aquí|tal vez|aquí|por supuesto|la verdadera|felicidad|única En la tranquilidad del campo, en el trabajo de la tierra, en ser lo que fue tu padre y el padre de él, he aquí – quizás – he aquí, sin duda, la verdadera felicidad – la única. В тишине поля, в труде на земле, в том, чтобы быть тем, кем был твой отец и его отец, вот – может быть – вот, конечно, истинное счастье – единственное.

Și dîndu-se jos din pridvor, el intră în horă, - cam nedibaci la început – dar, în curînd, dînd și el pe brînci, sărind și el cît zece, chiuind și el, și uitîndu-și de diploma, ca și cum n-ar fi fost, de codicele civil și de cel penal, de trebile politice și administrative – de drepturile și datoriile cetățenești... И|||вниз|с|крыльца|он|вошел|в|хоровод|довольно|неуклюжий|в|начале|но|вскоре|вскоре|отдав|и|он|на|живот|прыгая|и|он|как|десять|крича|и||и||и|о|||и||||||о|||и||||||||||||обязанностях|гражданских Y|||abajo|de|pórtico|él|entró|en|danza|un poco|torpe|al|principio|pero|en|pronto|dando|y|él|de|panza|saltando|y|él|tanto|diez|gritando|y||y||y|de|||y||||||de|||y||||||||||||las obligaciones|ciudadanas Y bajándose del porche, él se unió a la danza, - un poco torpe al principio – pero, pronto, alzándose también, saltando como diez, gritando también, y olvidándose de su diploma, como si no hubiera existido, del código civil y del penal, de los asuntos políticos y administrativos – de los derechos y deberes ciudadanos... И спустившись с крыльца, он вошел в хоровод, - немного неуклюже в начале - но вскоре, упав на колени, прыгая как десять, крича и забывая о дипломе, как будто его не было, о гражданском и уголовном кодексах, о политических и административных делах – о правах и обязанностях граждан...

Lăutarii se duceau cînd spre o margine a horei cînd spre cealaltă și urmau – cu flăcări roșii pe obraz – să-și zdrăngănească unul cobza, celălalt vioara. Лаутарии|(глагольное окончание)|уводили|когда|к|одной|границе|(артикль)|хора|когда|к|другой|и|следовали|с|огнями|красными|на|лице|||звенели|один|цимбалы|другой|скрипка Los músicos|se|iban|cuando|hacia|un|borde|de|la danza|cuando|hacia|la otra|y|iban a|con|llamas|rojas|en|cara|||hacer sonar||la cobza|el otro|el violín Los músicos iban de un lado a otro de la danza y seguían – con llamas rojas en la cara – uno sonando la cobza, el otro el violín. Лаутарии двигались то к одному краю хора, то к другому и следовали – с красными огнями на щеках – чтобы один бренчал на цимбалах, а другой на скрипке.

Niță al dascalului, cu boneta de cazarmă pe ceafă, cu cizme împintenate, în pantalonii ce-i trosneau pe picioare, în tunica de dril descheiată la piept, sărea cît zece: Ница|учителя|учителя|с|берет|армейская|казарма|на|затылке|с|сапоги|на высоком каблуке|в|брюках|||трещали|на|ногах|в|куртке|из|дрила|расстегнутой|на|груди|прыгал|как|десять Niță|del|maestro|con|boina|de|cuartel|sobre|nuca|con|botas|puntiagudas|en|los pantalones|||apretaban|sobre|piernas|en|túnica|de|dril|desabrochada|en|pecho|saltaba|tanto|diez Niță, el del maestro, con la boina de cuartel en la nuca, con botas de caña alta, en los pantalones que le crujían en las piernas, en la chaqueta de dril desabrochada en el pecho, saltaba como diez: Ница учителя, с казарменной шапкой на затылке, в сапогах с подковами, в штанах, которые трещали на ногах, в расстегнутом до груди куртке, прыгал как десять:

– Uite-așa! – ¡Así! – Вот так!

– Și-așa! – ¡Y así! – И так!

– Și-încă-așa! – ¡Y aún así! – И всё же!

Trana a Stanchei, pe care picioarele n-o mai duseseră, se desprinsese din joc, și din umbra în care își ascundea vînătăile și buzele stoarse, căuta să nu se mai uite la Niță. Трана|(глагольная частица)|Станчеи|(предлог)|которая|ноги|||больше|унесли|(возвратное местоимение)|отделилась|из|игры|и|из|тени|в|которой|(возвратное местоимение)|прятала|синяки|и|губы|сжатые|старалась|(частица)|не|(возвратное местоимение)|больше|смотреть|на|Ницу |||||||||||||game||||||||||||||||||| Trana|a|Stanchei|por|que|las piernas|||más|habían llevado|se|había separado|del|juego|y|de|la sombra|en|que|su|escondía|moretones|y||apretados|trataba|de|no|se|más|mirara|a|Niță La Trana de Stanca, cuyos pies ya no la llevaban, se había desprendido del juego, y desde la sombra en la que ocultaba sus moretones y labios apretados, trataba de no mirar más a Niță. Трана Станке, ноги которой больше не могли её нести, вышла из игры, и из тени, в которой она прятала свои синяки и сжатые губы, старалась больше не смотреть на Ницу. Cu toate astea, ochii tot la el o duceau, la el care îi furase inima și mintea cu jeraticul din ai lui, cu părul lui scurt de scapăra scîntei roșiatice... С|все|это|глаза|все равно|на|него|она|вели|на|него|который|ему|украл|сердце|и|разум|с|жертвой|из|его|его|с|волосы|его|короткий|с|искрящийся|искры|красноватые Con|todas|estas|los ojos|aún|a|él|la|llevaban|a|él|que|le|había robado|corazón|y|mente|con|jerarquía|de|sus|él|con|el cabello|de él|corto|de|brillaba|chispas|rojizas A pesar de todo, sus ojos seguían llevándola hacia él, hacia él que le había robado el corazón y la mente con su heno, con su cabello corto que chisporroteaba con destellos rojizos... Несмотря на это, её глаза всё равно вели к нему, к тому, кто украл её сердце и разум своим жарким взглядом, с его короткими волосами, искрящимися красноватыми искрами...

Hora, ce ajunsese un vîrtej, i-l răpea pe fiece clipă, și i-l readucea cu aceiași iuțeală. Хора|что|достигла|один|вихрь|||уносил|на|каждую|секунду|и|||возвращал|с|той же|быстротой Hora|que|había llegado|un|torbellino|||robaba|cada|cada|momento|y|||devolvía|con|la misma|rapidez La hora, que se había convertido en un torbellino, la arrebataba en cada instante, y la devolvía con la misma rapidez. Хора, которая превратилась в водоворот, уносила её каждую секунду и возвращала с той же быстротой. Împreună cu fete și cu băieți, el, cînd încăpea în cîte o aripă de lumină a focului, da pe brînci, sărea cît zece, și trecea pe dinaintea ei, chiotind și cutremurînd dealul. Вместе|с|девочками|и|с|мальчиками|он|когда|помещался|в|каждую|одну|крыло|света|света|огня|огня|давал|на|живот|прыгал|на сколько|десять|и|проходил|мимо|перед|ней|смеясь|и|сотрясая|холм Junto|con|niñas|y|con|niños|él|cuando|cabía|en|cada|una|ala|de|luz|del|fuego|daba|por|barriga|saltaba|tanto|diez|y|pasaba|por|delante de|ella|gritando|y|temblando|la colina Junto con chicas y chicos, él, cuando cabía en un rayo de luz del fuego, se tiraba de bruces, saltaba como diez, y pasaba delante de ella, gritando y sacudiendo la colina. Вместе с девочками и мальчиками, он, когда попадал в луч света от огня, падал на живот, прыгал как десять, и проходил мимо неё, крича и сотрясая холм.

– Tot-așa! – ¡Así es! – Так и есть!

– Și-așa! – ¡Y así! – И так!

– Și-încă-așa! – ¡Y aún así! – И ещё так!

– Hei! Привет ¡Hola – ¡Hey! – Привет! Hei! Привет ¡Hola ¡Hola! Привет!

Și vîrtejul, ce părea că se domolește, după ce azvîrlea afara pe mulți, se făcea iar nebunie! И|вихрь|который|казался|что|себя|успокаивается|после|что|выбрасывал|наружу|на|многих|себя|становился|снова|безумие Y|el torbellino|que|parecía|que|se|calma|después|que|arrojaba|afuera|a|muchos|se|hacía|otra vez|locura Y el torbellino, que parecía calmarse, después de haber arrojado a muchos afuera, ¡se convertía de nuevo en locura! И вихрь, который, казалось, утихал, после того как выбросил многих наружу, снова становился безумием!

– Hei! Привет ¡Hola – ¡Hola! – Привет! Hei! Привет ¡Hola ¡Hola! Привет!

– Uite-așa! – ¡Así! – Вот так!

– Tot-așa! – ¡Así mismo! – Так же!

– Și-ncă-așa! – ¡Y así también! – И так же!

– Hei! Привет ¡Hola – ¡Hey! – Привет! Hei! Привет ¡Hola ¡Hey! Привет!

Niță, care la rîndul lui ieșise din horă, dete de Trana rezemată de colțul unui pătul. Ница|который|в|очередь|его|вышел|из|хоровода|дал|к|Трана|прислоненная|к|углу|одного|кровати Niță|que|a|turno|de él|había salido|de|danza|dio|contra|Trana|apoyada|contra|esquina|de un|lecho Niță, que a su vez había salido del círculo, se encontró con Trana apoyada en la esquina de una cama. Ница, который, в свою очередь, вышел из хоровода, наткнулся на Трану, прислоненную к углу кровати.

Cu buzele întredeschise peste un fir de pai, pe care îl strîngea între dinți, el se folosea de umbra în care focul lăsa acea parte a curței ca să-i petreacă un braț pe după grumaji... С||приоткрытые|над|один|соломинка|из|соломки|на|который|его|сжимал|между|зубами|он|себя|использовал|от|тень|в|которой|огонь|оставлял|ту|часть|из|двора|чтобы|||перекинул|один|рука|на|за|плечами Con|labios|entreabiertos|sobre|un|hilo|de|paja|en|que|lo|apretaba|entre|dientes|él|se|usaba|de|sombra|en|que|fuego|dejaba|esa|parte|de|patio|como|||pasara|un|brazo|por|detrás de|hombros Con los labios entreabiertos sobre un hilo de paja, que apretaba entre los dientes, él se valía de la sombra en la que el fuego dejaba esa parte del patio para pasarle un brazo por detrás de los hombros... С приоткрытыми губами, зажав между зубами соломинку, он использовал тень, которую оставлял огонь на этой части двора, чтобы обнять её за плечи...

Dar ea se lupta, nu mai vrea, și fiindcă Niță tot n-o lăsa și o îmbrîncea mereu mai spre întunerec, ea-l ruga… “Niță, Niță!” – “Niță! Но|она|(возвратное местоимение)|борется|не|больше|хочет|и|потому что|Ница|все равно||её||||толкал|всегда|еще|к|темноте|||просила|Ница|Ница| Pero|ella|se|luchaba|no|ya|quería|y|porque|Niță|siempre||la||||empujaba|siempre|más|hacia|oscuridad|||rogaba|Niță|Niță| She struggles, no longer wanting to, and since Niță keeps holding her back and pushing her further into the darkness, she begs him… “Niță, Niță!” – “Niță! Pero ella luchaba, ya no quería, y como Niță no la dejaba y la empujaba siempre más hacia la oscuridad, ella le suplicaba… “¡Niță, Niță!” – “¡Niță! Но она борется, не хочет больше, и поскольку Ница все равно не отпускал ее и постоянно толкал в темноту, она умоляла его... "Ница, Ница!" – "Ница!" Niță!” și, rugîndu-l, se părăsea în voia lui care, deși pe un alt drum, o ducea tot spre prunăria înecata de întunerec, tot spre ulmul cu puiul de mierlă, pe cînd, din chiotele ce-i ajungeau, urmau să se desprindă, aci mai tare, aci mai aproape stinse, vorbe gîfîietoare sau șuierate: Ница|и|||она|оставляла|в|волю|его|который|хотя|по|одной|другой|дороге|она|вела|все равно|к|сливовая роща|затопленная|от|темноты|все равно|к|вяз|с|птенцом|из|черного дрозда|когда|когда|из|крики|||достигали|должны были|(частица будущего времени)||отделиться|здесь|более|громко|здесь|более|близко|гаснущие|слова|задыхающиеся|или|свистящие |||||||||||||different||||||||||||elm tree|||||||||||||||||||||||||| Niță|y|||se|entregaba|en|voluntad|de él|que|aunque|por|un|otro|camino|la|llevaba|todo|hacia|ciruelo|ahogada|por|oscuridad|todo|hacia|el olmo|con|el polluelo|de|mirlo|mientras|cuando|de|gritos|||llegaban|debían|(partícula verbal)|se|separaran|aquí|más|fuerte|aquí|más|cerca|apagadas|palabras|jadeantes|o|silbidos "Niță!" and, imploring him, she surrendered to his will which, although on a different path, still led her towards the prunery drowned in darkness, still towards the elm with the young blackbird, while, from the shouts that reached her, muffled words were to emerge, here louder, there closer, muffled or whistled: ¡Niță!” y, suplicándole, se entregaba a su voluntad que, aunque por otro camino, la llevaba siempre hacia la ciruela ahogada en la oscuridad, siempre hacia el olmo con el polluelo de mirlo, mientras que, de los gritos que le llegaban, iban a desprenderse, aquí más fuerte, allí más cerca apagados, palabras jadeantes o silbadas: "Ница!"" и, умоляя его, она поддавалась его воле, которая, хотя и шла по другой дороге, все равно вела ее к сливовому саду, затопленному темнотой, все к тому же вязу с птенцом черного дрозда, когда, из криков, которые до нее доходили, должны были вырваться, то здесь громче, то ближе затихшие, задыхающиеся или свистящие слова:

– Uite-așa! – Just like this! – ¡Así! – Вот так!

– Și-așa! – And like that! – ¡Y así! – И так!

– Și-ncă-așa! |still| – And still like that! – ¡Y aún así! – И так!

– Hei! Привет ¡Hola – Hey! – ¡Hey! – Эй! Hei! Привет Hey ¡Hola Hey! ¡Hey! Эй!

Iar cînd se ridică luna, din hora ce se spărsese nu mai rămăsese decît focul ce se stingea... Foișorul era pustiu, o liniște se lăsase asupra casei, iar răcăneii, și cîte-o hantă de cîine, luau în stăpînire noaptea ce se făcea înaltă... А|когда|(возвратное местоимение)|поднимается|луна|из|хоровода|который|(возвратное местоимение)|распался|не|больше|оставалось|только|огонь|который|(возвратное местоимение)|гас|Беседка|был|пуст|(неопределенный артикль)|тишина|(возвратное местоимение)|опустилась|над|домом|а|кузнечики|и|||лай|от|собака|брали|в|владение|ночь|которая|(возвратное местоимение)|становилась|высокой ||||moon||||||||remained||||||the gazebo|||||||||||||||||||||||| Y|cuando|se|levanta|luna|de|danza|que|se|había roto|no|más|quedaba|sino|el fuego|que|se|apagaba|El foișor|era|vacío|una|tranquilidad|se|había dejado|sobre|la casa|y|los ranas|y|||ladrido|de|perro|tomaban|en|posesión|la noche|que|se|hacía|alta And when the moon rose, from the circle that had broken, only the dying fire remained... The gazebo was empty, a silence had fallen over the house, and the frogs, along with the occasional hound, were taking ownership of the night that was becoming high... Y cuando la luna se levantó, de la danza que se había dispersado solo quedaba el fuego que se apagaba... El mirador estaba desierto, un silencio se había posado sobre la casa, y los ranas, y alguna jauría de perros, tomaban posesión de la noche que se hacía alta... А когда взошла луна, из круга, который распался, остался только угасающий огонь... Беседка была пуста, тишина окутала дом, а воробьи и иногда собачья стая завладели ночью, которая становилась все выше...

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.39 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.24 SENT_CWT:AFkKFwvL=8.25 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.51 es:AFkKFwvL ru:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=130 err=0.00%) translation(all=104 err=0.00%) cwt(all=1825 err=12.44%)