×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

"Обитаемый остров" Стругацкие (Prisoners of Power), ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. РОБИНЗОН - Глава 2 (1)

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. РОБИНЗОН - Глава 2 (1)

Гай, сидя на краешке скамьи у окна, полировал кокарду на берете и смотрел, как капрал Варибобу выписывает ему проездные документы. Голова капрала была склонена набок, глаза вытаращены, левая рука лежала на столе, придерживая бланк с красной каймой, а правая неторопливо выводила каллиграфические буквы. Здорово у него получается, думал Гай с некоторой завистью. Экий старый чернильный хрен: двадцать лет в гвардии, и все писарем. Надо же, как таращится... гордость бригады... сейчас еще и язык высунет... Так и есть - высунул. И язык у него в чернилах. Будь здоров, Варибобу, старая ты чернильница, больше мы с тобой не увидимся. Вообще-то как-то грустно уезжать - ребята хорошие подобрались, и господа офицеры, и служба полезная, значительная... Гай шмыгнул носом и посмотрел в окно.

За окном ветер нес белую пыль по широкой гладкой улице без тротуаров, выложенной старыми шестиугольными плитами, белели стены длинных одинаковых домов администрации и инженерного персонала, шла, прикрываясь от пыли и придерживая юбку, госпожа Идоя, дама полная и представительная - мужественная женщина, не побоявшаяся последовать с детьми за господином бригадиром в эти опасные места. Часовой у комендатуры, из новичков, в необмятом пыльнике и в берете, натянутом на уши, сделал ей "на караул". Потом проехали два грузовика с воспитуемыми, должно быть - делать прививки... Так его, в шею его: не высовывайся за борт, нечего тебе высовываться, здесь тебе не бульвар...

- Ты как все-таки пишешься? - спросил Варибобу. - Гаал? Или можно просто - Гал?

- Никак нет, - сказал Гай. - Гаал моя фамилия.

- Жалко, - сказал Варибобу, задумчиво обсасывая перо. - Если бы можно было "Гал" - как раз поместилось бы в строчку...

Пиши, пиши, чернильница, подумал Гай. Нечего тебе строчки экономить. Капрал, называется...

Пуговицы зеленью заросли, тоже мне - капрал. Две медали у тебя, а стрелять толком не научился, это же все знают...

Дверь распахнулась, и в канцелярию стремительно вошел господин ротмистр Тоот с золотой повязкой дежурного на рукаве. Гай вскочил и щелкнул каблуками. Капрал приподнял зад, а писать не перестал, старый хрен. Капрал, называется... - Ага... - произнес господин ротмистр, с отвращением сдирая противопыльную маску. - Рядовой Гаал. Знаю, знаю, покидаете нас. Жаль. Но рад. Надеюсь, в столице будете служить так же усердно.

- Так точно, господин ротмистр! - сказал Гай взволнованно. У него даже в носу защипало от восторженности. Он очень любил господина ротмистра Тоота, культурного офицера, бывшего преподавателя гимназии. Оказывается, и господин ротмистр тоже его отличал.

- Можете сесть, - сказал господин ротмистр, проходя за барьер к своему столу. Не присаживаясь, он бегло проглядел бумаги и взялся за телефон. Гай тактично отвернулся к окну. На улице ничего не изменилось. Протопало на обед родимое капральство. Гай грустно проводил его глазами. Придут сейчас в кантину, капрал Серембеш скомандует снять береты на Благодарственное Слово, рявкнут ребята в тридцать глоток "благодарственное слово", а над кастрюлями уже пар поднимается, и блестят миски, и старина Дога уже готов отмочить известное свое, коронное насчет солдата и поварихи... Ей богу, жалко уезжать. И служить здесь опасно, и климат нездоровый, и паек очень однообразный, одни консервы, но все равно... Здесь, во всяком случае, точно знаешь, что ты - нужен, что без тебя не обойтись, здесь ты на свою грудь принимаешь зловещий напор с Юга, и чувствуешь этот напор: одних друзей сколько здесь похоронил - вон за поселком целая роща шестов с ржавыми шлемами... А с другой стороны - столица. Туда какого-всякого не пошлют, и раз уж посылают, то не отдыхать... Там, говорят, из Дворца Отцов все гвардейские плацы просматриваются, так что за каждым построением кто-нибудь из Отцов непременно наблюдает... то-есть не то, что непременно, но нет-нет да и посмотрит. Гая бросило в жар: ни с того, ни с сего он вдруг представил себе, что вот вызвали его из строя, а он на втором шаге поскользнулся да и брякнулся носом командиру под ноги, загремел автоматом по брусчатке, разиня, и берет неизвестно куда съехал... Он передохнул и украдкой огляделся. Не дай бог... Да, столица! Все у них на глазах. Ну, да ничего - другие же служат. А там Рада - сестренка, сестрица, мамочка... дядька смешной со своими древними костями, с черепахами своими допотопными... Ох и соскучился же я по вас, милые вы мои!..

Он снова взглянул в окно и озадаченно приоткрыл рот. По улице к комендатуре шли двое. Один был знакомый - рыжее хайло Зеф, из особо опасных, старшина сто тридцать четвертого отряда саперов, смертник, зарабатывающий себе на жизнь расчисткой трассы. А другой был - ну совершенное чучело, и чучело жутковатое. Сперва Гай принял его за выродка, но тут же сообразил, что вряд ли Зеф стал бы тащить выродка в комендатуру. Здоровенный голый парень, молодой, весь коричневый, здоровый, как бык - одни трусы на нем какие-то короткие из блестящей материи... Зеф был при своей пушке, но не похоже было, чтобы он конвоировал этого чужака - шли они рядом, и чужак, нелепо размахивал руками, все время что-то Зефу втолковывал, Зеф же только отдувался и вид собою являл совершенно одуревший. Дикарь какой-то, подумал Гай. Только откуда он там взялся - на трассе? Может быть, медведями воспитанный? Бывали такие случаи. И похоже: вон мускулы какие, так и переливаются...

Он смотрел, как эта пара подошла к часовому, как Зеф, утираясь, принялся что-то объяснять, а часовой - новичок, Зефа не знает и тычет ему автоматом под ребро, по всему видно - велит отойти на положенное расстояние. Голый парень, видя это, вступает в разговор. Руки у него так и летают, а лицо совсем уже странное: никак не поймать выражение, как ртуть, а глаза быстрые, темные... Ну - все, теперь и часовой обалдел. Сейчас тревогу поднимет. Гай повернулся.

- Господин ротмистр, - сказал он, - разрешите обратиться. Там старшина сто тридцать четвертого кого-то привел. Не взглянете ли?

Господин ротмистр подошел к окну, посмотрел, брови у него полезли на лоб. Он толкнул раму, высунулся и прокричал, давясь от ворвавшейся пыли:

- Часовой! Пропустить!

Гай закрывал окно, когда в коридоре затопали, и Зеф со своим диковинным спутником бочком взошел в канцелярию. Следом, тесня их, ввалился начальник караула и еще двое ребят из бодрствующей смены. Зеф вытянул руки по швам, откашлялся и, вылупив на господина ротмистра бесстыжие голубые глаза, прохрипел:

- Докладывает старшина сто тридцать четвертого отряда воспитуемый Зеф. На трассе задержан вот этот человек. По всем признакам - сумасшедший, господин ротмистр: жрет ядовитые грибы, ни слова не понимает, разговаривает непонятно, ходит, как изволите видеть, голый.

Пока Зеф докладывал, задержанный бегал быстрыми глазами по помещению, жутко и странно улыбаясь всем присутствующим - зубы у него были ровные и белые, как сахар. Господин ротмистр, заложив руки за спину, подошел поближе, оглядывая его с головы до ног.

- Кто вы такой? - спросил он.

Задержанный улыбнулся еще жутче, постучал себя ладонью по груди и невнятно произнес что-то вроде "мах-сим". Начальник караула гоготнул, караульные захихикали, и господин ротмистр тоже улыбнулся. Гай не сразу понял, в чем дело, а потом сообразил, что на воровском жаргоне "мах-сим" означает "съел ножик".

- По-видимому, это кто-то из вашего брата, - сказал Зефу господин ротмистр.

Зеф помотал головой, выбросив из бородищи облако пыли.

- Никак нет, - сказал он. - Мах-сим - это он так себя называет, а воровского языка он не понимает. Так что это не наш.

- Выродок, наверное, - предложил начальник караула. Господин ротмистр холодно на него посмотрел. - Голый... - проникновенно пояснил начальник караула, пятясь к двери. - Разрешите идти, господин ротмистр? - гаркнул он.

- Идите, - сказал господин ротмистр. - Пошлите кого-нибудь за штаб-врачом господином Зогу... Где вы его поймали? - спросил он Зефа.

Зеф доложил, что нынешней ночью он со своим отрядом прочесывал квадрат 23/07, уничтожил четыре самоходных установки и один автомат неизвестного назначения, потерял двоих при взрыве, и все было в порядке. Около семи часов утра на его костер вышел по шоссе из лесу этот вот неизвестный. Они заметили его издали, следили за ним, укрывшись в кустарнике, а затем, выбрав удачный момент, взяли его. Зеф принял его вначале за беглого, потом решил, что это не беглый, а выродок, и совсем было собрался стрелять, но раздумал, потому что этот человек... Тут Зеф в затруднении подвигал бородой и заключил:

- Потому что мне стало ясно, что это не выродок.

- Откуда же это стало вам ясно? - спросил ротмистр, а задержанный неподвижно стоял, сложив руки на могучей груди, и поглядывал то на него, то на Зефа.

Зеф сказал, что объяснить будет трудновато. Во-первых, этот человек ничего не боялся и не боится. Дальше: он снял с костра похлебку и отъел ровно треть, как и полагается товарищу, а перед этим кричал в лес, видимо, звал, чувствуя, что мы где-то поблизости. Далее: он хотел угостить нас грибами. Грибы были ядовитые, и мы их есть не стали и ему не дали, однако он явно порывался нас угостить, по-видимому, в знак благодарности. Далее: как хорошо известно, ни один выродок по своим физическим способностям не превосходит нормального хилого человека. Этот же по пути сюда загнал меня как мальчишку, шел через бурелом, словно по ровному месту, через рвы перепрыгивал, а потом ждал меня на той стороне и вдобавок зачем-то - из удальства, что ли? - хватал меня иногда в охапку и пробегал со мной шагов по двести-триста...

Господин ротмистр слушал Зефа, всем видом своим изображая глубочайшее внимание, но едва Зеф замолчал, как он резко повернулся к задержанному и в упор пролаял по-хонтийски:

- Ваше имя? Чин? Задание?

Гай восхитился ловкостью приема, однако задержанный явно не понимал и хонтийского. Он снова показал свои великолепные зубы, похлопал себя по груди, сказавши: "Мах-сим", ткнул пальцем в бок воспитуемому, сказавши: "Зеф", и после этого начал говорить - медленно, с большими паузами, показывая то в потолок, то в пол, то обводя руками вокруг себя. Гаю казалось, что в этой речи он улавливает некоторые знакомые слова, но слова эти не имели ни к делу, ни друг к другу никакого отношения. "Кроувать... - говорил задержанный, а потом: - Хуры-буры, хуры-буры... Черфяк..." Когда он замолчал, капрал Варибобу подал голос.

- По-моему, это ловкий шпион, - заявила старая чернильница. - Надо бы доложить господину бригадиру.

Однако господин ротмистр не обратил на него внимания.

- Вы можете идти, Зеф, - сказал он. - Вы проявили рвение, это вам зачтется.

- Премного благодарен, господин ротмистр! - рявкнул Зеф и уже повернулся было, чтобы идти, но тут задержанный вдруг издал негромкий возглас, перегнулся через барьер и схватил пачку чистых бланков, лежавших на столе перед капралом. Старый хрен перепугался до смерти (тоже мне, гвардеец), отшатнулся и швырнул в дикаря пером. Дикарь ловко поймал перо на лету и, примостившись тут же на барьере, принялся что-то чертить на бланке, не обращая внимания на Гая и Зефа, ухвативших его за бока.

- Отставить! - скомандовал господин ротмистр, и Гай охотно повиновался: удержать этого коричневого медведя было все равно, что пытаться остановить танк, схватившись за гусеницу. Господин ротмистр и Зеф встали по сторонам задержанного и смотрели, что он там чиркает.

- По-моему, это схема Мира, - неуверенно сказал Зеф.

- Гм... - отозвался господин ротмистр.

- Ну конечно! Вот в центре у него Мировой Свет, это вот - Мир... А здесь мы, по его мнению, находимся.

- Но почему все плоско? - недоверчиво спросил господин ротмистр.

Зеф пожал плечами.

- Возможно, детское восприятие... Инфантилизм... Вот, глядите! Это он показывает, как сюда попал.

- Да, возможно... Я слыхал про такое безумие...

Гаю, наконец, удалось протиснуться между гладким твердым плечом задержанного и колючими рыжими зарослями Зефа. Рисунок, который он увидел, показался ему смешным. Так детишки-первоклассники изображают Мир: посередине маленький кружок, означающий Мировой Свет, вокруг него - большая окружность, обозначающая Сферу Мира, а на окружности - жирная точка, к которой только пририсовать ручки-ножки, и получится "это - Мир, а это - я". Даже Сферу Мира несчастный псих не сумел изобразить правильной окружностью, получился у него какой-то овал. Ну ясно - ненормальный... И еще нарисовал пунктиром линию, ведущую из-под земли к точке: вот-мол, как я сюда попал.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. TEIL I. ROBINSON - Kapitel 2 (1) PART FIRST. ROBINSON - Chapter 2 (1) PREMIÈRE PARTIE. ROBINSON - Chapitre 2 (1) パート1ロビンソン - 第2章 (1) РОБИНЗОН - Глава 2 (1) ROBINSON - Chapter 2 (1)

Гай, сидя на краешке скамьи у окна, полировал кокарду на берете и смотрел, как капрал Варибобу выписывает ему проездные документы. Guy, sitting on the edge of the bench by the window, was polishing his beret cockade and watching Corporal Waribobu write out travel papers for him. Голова капрала была склонена набок, глаза вытаращены, левая рука лежала на столе, придерживая бланк с красной каймой, а правая неторопливо выводила каллиграфические буквы. The corporal's head was tilted to one side, his eyes were bulging, his left hand lay on the table, holding a form with a red border, and his right hand slowly wrote out calligraphic letters. Здорово у него получается, думал Гай с некоторой завистью. He's doing great, Guy thought with some envy. Экий старый чернильный хрен: двадцать лет в гвардии, и все писарем. What an old ink horseradish: twenty years in the guard, and all the clerk. Надо же, как таращится... гордость бригады... сейчас еще и язык высунет... Так и есть - высунул. Wow, how staring ... the pride of the brigade ... now he will also stick out his tongue ... So it is - he stuck it out. И язык у него в чернилах. And his tongue is in ink. Будь здоров, Варибобу, старая ты чернильница, больше мы с тобой не увидимся. Be well, Waribobu, you old inkwell, we will not see each other again. Вообще-то как-то грустно уезжать - ребята хорошие подобрались, и господа офицеры, и служба полезная, значительная... Гай шмыгнул носом и посмотрел в окно. In fact, it's somehow sad to leave - the guys got good, and gentlemen officers, and the service is useful, significant ... Guy sniffed and looked out the window.

За окном ветер нес белую пыль по широкой гладкой улице без тротуаров, выложенной старыми шестиугольными плитами, белели стены длинных одинаковых домов администрации и инженерного персонала, шла, прикрываясь от пыли и придерживая юбку, госпожа Идоя, дама полная и представительная - мужественная женщина, не побоявшаяся последовать с детьми за господином бригадиром в эти опасные места. Outside the window, the wind carried white dust along a wide, smooth street without sidewalks, lined with old hexagonal slabs, the walls of long, identical houses of the administration and engineering personnel were white, Madame Idoya, a plump and imposing lady, was walking, hiding from the dust and holding her skirt, follow the foreman with the children to these dangerous places. Часовой у комендатуры, из новичков, в необмятом пыльнике и в берете, натянутом на уши, сделал ей "на караул". The sentry at the commandant's office, from the newcomers, in an unrumpled duster and in a beret pulled over her ears, made her "on guard." Потом проехали два грузовика с воспитуемыми, должно быть - делать прививки... Так его, в шею его: не высовывайся за борт, нечего тебе высовываться, здесь тебе не бульвар... Then two truckloads of educatees drove by, it must have been to get vaccinated... So it, in his neck: don't stick your head out overboard, there's nothing for you to stick your head out, there's no boulevard for you here...

- Ты как все-таки пишешься? - How do you write anyway? - спросил Варибобу. asked Varibobu. - Гаал? - Gaal? - ¿Gaal? Или можно просто - Гал? Or you can just - Gal?

- Никак нет, - сказал Гай. “Not at all,” Guy said. - Гаал моя фамилия. Gaal is my last name.

- Жалко, - сказал Варибобу, задумчиво обсасывая перо. "Pity," Waribobu said, sucking his pen thoughtfully. - Если бы можно было "Гал" - как раз поместилось бы в строчку... - If it were possible "Gal" - it would just fit in the line ...

Пиши, пиши, чернильница, подумал Гай. Write, write, inkwell, Guy thought. Нечего тебе строчки экономить. There is nothing for you to save lines. Капрал, называется... Corporal, it's called...

Пуговицы зеленью заросли, тоже мне - капрал. |greenery|thicket|||corporal The buttons are overgrown with greenery, also to me - a corporal. Две медали у тебя, а стрелять толком не научился, это же все знают... |medals||||shoot|properly||learned|||| You have two medals, but you haven’t really learned how to shoot, everyone knows that ...

Дверь распахнулась, и в канцелярию стремительно вошел господин ротмистр Тоот с золотой повязкой дежурного на рукаве. |swung open|||office|swiftly||||Toot||golden|band|duty officer||sleeve The door swung open, and Captain Toot, with a gold armband on duty on his sleeve, rushed into the office. Гай вскочил и щелкнул каблуками. |jumped||clicked|heels Guy jumped up and clicked his heels. Капрал приподнял зад, а писать не перестал, старый хрен. |lifted|back||||stopped||old man The corporal lifted his butt, but he did not stop writing, the old horseradish. Капрал, называется... - Ага... - произнес господин ротмистр, с отвращением сдирая противопыльную маску. |is called||||captain|||peeling|dust mask| Corporal, called ... - Yeah ... - said the captain, disgustedly tearing off his dust mask. - Рядовой Гаал. private|Gaahl - Private Gaal. Знаю, знаю, покидаете нас. ||leave| I know, I know, you are leaving us. Жаль. It's a pity. Но рад. But glad. Надеюсь, в столице будете служить так же усердно. ||||serve|||diligently I hope you serve just as diligently in the capital.

- Так точно, господин ротмистр! |||captain - That's right, mister captain! - сказал Гай взволнованно. ||excitedly Guy said excitedly. У него даже в носу защипало от восторженности. |||||tingled||excitement His nose even tingled with excitement. Он очень любил господина ротмистра Тоота, культурного офицера, бывшего преподавателя гимназии. ||||captain|Toota|cultured||former|teacher| He was very fond of Captain Toot, a cultural officer, a former teacher at the gymnasium. Оказывается, и господин ротмистр тоже его отличал. it turns out|||captain||| It turns out that the captain also distinguished him.

- Можете сесть, - сказал господин ротмистр, проходя за барьер к своему столу. |sit|||captain|walking||||| - You can sit down, - said the captain, passing behind the barrier to his table. Не присаживаясь, он бегло проглядел бумаги и взялся за телефон. |||quickly|glanced through|papers||picked up|| Without sitting down, he skimmed through the papers and picked up the phone. Гай тактично отвернулся к окну. |tactfully|turned away|| Guy turned tactfully to the window. На улице ничего не изменилось. ||||changed Nothing has changed on the street. Протопало на обед родимое капральство. |||birthmark|corporal punishment The native corporalism stomped for lunch. Гай грустно проводил его глазами. ||watched|| Guy sadly followed him with his eyes. Придут сейчас в кантину, капрал Серембеш скомандует снять береты на Благодарственное Слово, рявкнут ребята в тридцать глоток "благодарственное слово", а над кастрюлями уже пар поднимается, и блестят миски, и старина Дога уже готов отмочить известное свое, коронное насчет солдата и поварихи... Ей богу, жалко уезжать. |||canteen||Serembesh|will command|take off|berets||thanksgiving||bark|guys|||gulp|thanksgiving||||pots||steam|rises||shine|bowls|||||||||signature||||cooks|||| They’ll come to the cantina now, Corporal Serembesh will command to remove the berets for the Word of Thanks, the guys will bark in thirty sips of the “word of thanks”, and steam is already rising over the pots, and the bowls are shining, and old Doga is already ready to soak his well-known, crown about the soldier and the cook. .. By God, it's a pity to leave. И служить здесь опасно, и климат нездоровый, и паек очень однообразный, одни консервы, но все равно... Здесь, во всяком случае, точно знаешь, что ты - нужен, что без тебя не обойтись, здесь ты на свою грудь принимаешь зловещий напор с Юга, и чувствуешь этот напор: одних друзей сколько здесь похоронил - вон за поселком целая роща шестов с ржавыми шлемами... А с другой стороны - столица. And it is dangerous to serve here, and the climate is unhealthy, and the rations are very monotonous, only canned food, but still ... Here, in any case, you know for sure that you are needed, that you cannot do without you, here you take on your chest an ominous pressure from the South, and you feel this pressure: how many friends you have buried here - there is a whole grove of poles with rusty helmets behind the village ... And on the other side - the capital. Туда какого-всякого не пошлют, и раз уж посылают, то не отдыхать... Там, говорят, из Дворца Отцов все гвардейские плацы просматриваются, так что за каждым построением кто-нибудь из Отцов непременно наблюдает... то-есть не то, что непременно, но нет-нет да и посмотрит. They won’t send anyone there, and since they’re sent, then don’t rest ... There, they say, from the Palace of the Fathers all the parade grounds of the guards are visible, so that one of the Fathers is certainly watching every formation ... that is, not that , which is certainly, but no, no, yes, and he will look. Гая бросило в жар: ни с того, ни с сего он вдруг представил себе, что вот вызвали его из строя, а он на втором шаге поскользнулся да и брякнулся носом командиру под ноги, загремел автоматом по брусчатке, разиня, и берет неизвестно куда съехал... Он передохнул и украдкой огляделся. Gai was thrown into a fever: for no apparent reason, he suddenly imagined that he had been called out of action, and on the second step he slipped and rattled his nose under the commander’s feet, rattled his machine gun on the paving stones, gaping, and takes no one knows where he moved out ... He took a breath and looked around furtively. Не дай бог... Да, столица! God forbid... Yes, the capital! Все у них на глазах. Ну, да ничего - другие же служат. Well, it's okay. Others serve. А там Рада - сестренка, сестрица, мамочка... дядька смешной со своими древними костями, с черепахами своими допотопными... Ох и соскучился же я по вас, милые вы мои!.. And there Rada - sister, sister, mother ... funny uncle with his ancient bones, with his antediluvian turtles ... Oh, and I missed you, my dears! ..

Он снова взглянул в окно и озадаченно приоткрыл рот. По улице к комендатуре шли двое. Один был знакомый - рыжее хайло Зеф, из особо опасных, старшина сто тридцать четвертого отряда саперов, смертник, зарабатывающий себе на жизнь расчисткой трассы. One was familiar - red-haired hailo Zef, from the most dangerous, foreman of the one hundred and thirty-fourth sapper detachment, a suicide bomber who earns his living by clearing the road. А другой был - ну совершенное чучело, и чучело жутковатое. And the other was - well, a perfect scarecrow, and a creepy scarecrow. Сперва Гай принял его за выродка, но тут же сообразил, что вряд ли Зеф стал бы тащить выродка в комендатуру. At first, Guy mistook him for a geek, but then he realized that Zef would hardly have dragged the geek to the commandant's office. Здоровенный голый парень, молодой, весь коричневый, здоровый, как бык - одни трусы на нем какие-то короткие из блестящей материи... Зеф был при своей пушке, но не похоже было, чтобы он конвоировал этого чужака - шли они рядом, и чужак, нелепо размахивал руками, все время что-то Зефу втолковывал, Зеф же только отдувался и вид собою являл совершенно одуревший. A hefty naked guy, young, all brown, healthy as a bull - he only had short shorts on him, made of shiny material ... Zef was with his gun, but it didn’t look like he was escorting this stranger - they were walking side by side, and a stranger, absurdly waving his arms, all the time explaining something to Zef, Zef only puffed and looked completely stupefied. Дикарь какой-то, подумал Гай. Some kind of savage, Guy thought. Только откуда он там взялся - на трассе? But where did he come from - on the track? Может быть, медведями воспитанный? Maybe he was brought up by bears? Бывали такие случаи. There were such cases. И похоже: вон мускулы какие, так и переливаются... And it looks like: there are some muscles, they shimmer ...

Он смотрел, как эта пара подошла к часовому, как Зеф, утираясь, принялся что-то объяснять, а часовой - новичок, Зефа не знает и тычет ему автоматом под ребро, по всему видно - велит отойти на положенное расстояние. He watched how this couple approached the sentry, how Zef, wiping himself, began to explain something, and the sentry, a newcomer, did not know Zef and poked him in the ribs with a machine gun, it was obvious that he ordered him to move to the prescribed distance. Голый парень, видя это, вступает в разговор. A naked guy, seeing this, enters into a conversation. Руки у него так и летают, а лицо совсем уже странное: никак не поймать выражение, как ртуть, а глаза быстрые, темные... Ну - все, теперь и часовой обалдел. His hands were flying, and his face was strange: he couldn't catch his expression, like mercury, and his eyes were quick and dark..... Now the sentry was stunned. Сейчас тревогу поднимет. He's about to raise the alarm. Гай повернулся. Gaius turned around.

- Господин ротмистр, - сказал он, - разрешите обратиться. Там старшина сто тридцать четвертого кого-то привел. Не взглянете ли?

Господин ротмистр подошел к окну, посмотрел, брови у него полезли на лоб. The captain went up to the window, looked, his eyebrows went up on his forehead. Он толкнул раму, высунулся и прокричал, давясь от ворвавшейся пыли: He pushed the frame, leaned out and shouted, choking on the rushing dust:

- Часовой! - Sentry! Пропустить!

Гай закрывал окно, когда в коридоре затопали, и Зеф со своим диковинным спутником бочком взошел в канцелярию. Guy was closing the window when there was a clatter in the corridor, and Zef and his strange companion sidled into the office. Следом, тесня их, ввалился начальник караула и еще двое ребят из бодрствующей смены. Following, crowding them, the head of the guard and two more guys from the awake shift burst in. Зеф вытянул руки по швам, откашлялся и, вылупив на господина ротмистра бесстыжие голубые глаза, прохрипел: Zef stretched out his arms at his sides, cleared his throat, and, bulging shameless blue eyes at the captain, croaked:

- Докладывает старшина сто тридцать четвертого отряда воспитуемый Зеф. - The foreman of the one hundred and thirty-fourth detachment, the educated Zef, reports. На трассе задержан вот этот человек. This man was arrested on the highway. По всем признакам - сумасшедший, господин ротмистр: жрет ядовитые грибы, ни слова не понимает, разговаривает непонятно, ходит, как изволите видеть, голый. By all indications - a madman, Mr. Captain: he eats poisonous mushrooms, does not understand a word, speaks incomprehensibly, walks, as you please, naked.

Пока Зеф докладывал, задержанный бегал быстрыми глазами по помещению, жутко и странно улыбаясь всем присутствующим - зубы у него были ровные и белые, как сахар. While Zef was reporting, the detainee was running around the room with quick eyes, smiling eeriely and strangely at everyone present - his teeth were even and white as sugar. Господин ротмистр, заложив руки за спину, подошел поближе, оглядывая его с головы до ног. The Captain, with his hands behind his back, came closer, looking him over from head to toe.

- Кто вы такой? - Who are you? - спросил он. - he asked.

Задержанный улыбнулся еще жутче, постучал себя ладонью по груди и невнятно произнес что-то вроде "мах-сим". The detainee smiled even more eeriely, tapped his chest with his palm, and indistinctly uttered something like "mah-sim." Начальник караула гоготнул, караульные захихикали, и господин ротмистр тоже улыбнулся. The head of the guard chuckled, the guards giggled, and the captain also smiled. Гай не сразу понял, в чем дело, а потом сообразил, что на воровском жаргоне "мах-сим" означает "съел ножик". Guy did not immediately understand what was the matter, and then he realized that in the thieves' jargon "mah-sim" means "ate a knife."

- По-видимому, это кто-то из вашего брата, - сказал Зефу господин ротмистр. “Apparently, this is one of your brothers,” the captain said to Zef.

Зеф помотал головой, выбросив из бородищи облако пыли. Zef shook his head, throwing a cloud of dust out of his beard.

- Никак нет, - сказал он. “Not at all,” he said. - Мах-сим - это он так себя называет, а воровского языка он не понимает. - Mah-sim - this is how he calls himself, but he does not understand the language of thieves. Так что это не наш.

- Выродок, наверное, - предложил начальник караула. - A geek, probably, - suggested the head of the guard. Господин ротмистр холодно на него посмотрел. - Голый... - проникновенно пояснил начальник караула, пятясь к двери. “Naked…” the head of the guard explained piercingly, backing towards the door. - Разрешите идти, господин ротмистр? - Permission to go, mister captain? - гаркнул он. he barked.

- Идите, - сказал господин ротмистр. - Go, - said the captain. - Пошлите кого-нибудь за штаб-врачом господином Зогу... Где вы его поймали? - Send someone for the head doctor, Mr. Zogu ... Where did you catch him? - спросил он Зефа.

Зеф доложил, что нынешней ночью он со своим отрядом прочесывал квадрат 23/07, уничтожил четыре самоходных установки и один автомат неизвестного назначения, потерял двоих при взрыве, и все было в порядке. Zef reported that that night he and his detachment combed the square 23/07, destroyed four self-propelled guns and one automatic machine of unknown purpose, lost two in the explosion, and everything was in order. Около семи часов утра на его костер вышел по шоссе из лесу этот вот неизвестный. At about seven o'clock in the morning, this unknown person came out of the forest along the highway from the forest. Они заметили его издали, следили за ним, укрывшись в кустарнике, а затем, выбрав удачный момент, взяли его. They noticed him from afar, followed him, hiding in the bushes, and then, choosing a good moment, they took him. Зеф принял его вначале за беглого, потом решил, что это не беглый, а выродок, и совсем было собрался стрелять, но раздумал, потому что этот человек... Тут Зеф в затруднении подвигал бородой и заключил: Zef mistook him at first for a fugitive, then decided that he was not a fugitive, but a degenerate, and was about to shoot, but changed his mind, because this man ... Here Zef moved his beard in difficulty and concluded:

- Потому что мне стало ясно, что это не выродок. - Because it became clear to me that this is not a geek.

- Откуда же это стало вам ясно? - How did it become clear to you? - спросил ротмистр, а задержанный неподвижно стоял, сложив руки на могучей груди, и поглядывал то на него, то на Зефа. - asked the captain, and the detainee stood motionless, arms folded on his powerful chest, and looked first at him, then at Zef.

Зеф сказал, что объяснить будет трудновато. Zef said it would be difficult to explain. Во-первых, этот человек ничего не боялся и не боится. Firstly, this person was not afraid of anything and is not afraid. Дальше: он снял с костра похлебку и отъел ровно треть, как и полагается товарищу, а перед этим кричал в лес, видимо, звал, чувствуя, что мы где-то поблизости. Further: he removed the stew from the fire and ate exactly a third, as befits a comrade, and before that he shouted into the forest, apparently calling, feeling that we were somewhere nearby. Далее: он хотел угостить нас грибами. Further: he wanted to treat us with mushrooms. Грибы были ядовитые, и мы их есть не стали и ему не дали, однако он явно порывался нас угостить, по-видимому, в знак благодарности. The mushrooms were poisonous, and we did not eat them and did not give him, but he was clearly trying to treat us, apparently, as a token of gratitude. Далее: как хорошо известно, ни один выродок по своим физическим способностям не превосходит нормального хилого человека. Further: as is well known, not a single degenerate in his physical abilities surpasses a normal frail person. Этот же по пути сюда загнал меня как мальчишку, шел через бурелом, словно по ровному месту, через рвы перепрыгивал, а потом ждал меня на той стороне и вдобавок зачем-то - из удальства, что ли? The same one, on the way here, drove me like a boy, walked through the windbreak, as if on level ground, jumped over ditches, and then waited for me on the other side and, in addition, for some reason - out of daring, or what? - хватал меня иногда в охапку и пробегал со мной шагов по двести-триста... - sometimes he grabbed me in an armful and ran with me steps two or three hundred ...

Господин ротмистр слушал Зефа, всем видом своим изображая глубочайшее внимание, но едва Зеф замолчал, как он резко повернулся к задержанному и в упор пролаял по-хонтийски: The captain listened to Zef, with all his appearance depicting the deepest attention, but as soon as Zef fell silent, he abruptly turned to the detainee and barked point-blank in Khontian:

- Ваше имя? Чин? Chin? Задание? Exercise?

Гай восхитился ловкостью приема, однако задержанный явно не понимал и хонтийского. Guy admired the dexterity of the reception, but the detainee clearly did not understand the Khonty. Он снова показал свои великолепные зубы, похлопал себя по груди, сказавши: "Мах-сим", ткнул пальцем в бок воспитуемому, сказавши: "Зеф", и после этого начал говорить - медленно, с большими паузами, показывая то в потолок, то в пол, то обводя руками вокруг себя. He again showed his magnificent teeth, patted his chest, saying: "Max-sim", poked his finger in the side of the educate, saying: "Zef", and after that he began to speak - slowly, with long pauses, pointing first at the ceiling, then on the floor, then wrapping his arms around him. Гаю казалось, что в этой речи он улавливает некоторые знакомые слова, но слова эти не имели ни к делу, ни друг к другу никакого отношения. It seemed to Guy that in this speech he caught some familiar words, but these words had neither the case nor any relation to each other. "Кроувать... - говорил задержанный, а потом: - Хуры-буры, хуры-буры... Черфяк..." Когда он замолчал, капрал Варибобу подал голос. "Krouvat ... - said the detainee, and then: - Khury-boers, khury-boers ... Cherfyak ..." When he fell silent, Corporal Varibobu raised his voice.

- По-моему, это ловкий шпион, - заявила старая чернильница. "I think he's a clever spy," said the old inkwell. - Надо бы доложить господину бригадиру. - We should report to Mr. Brigadier.

Однако господин ротмистр не обратил на него внимания. However, the captain paid no attention to him.

- Вы можете идти, Зеф, - сказал он. "You can go, Zef," he said. - Вы проявили рвение, это вам зачтется. - You showed zeal, it will be credited to you.

- Премного благодарен, господин ротмистр! - Thank you very much, sir! - рявкнул Зеф и уже повернулся было, чтобы идти, но тут задержанный вдруг издал негромкий возглас, перегнулся через барьер и схватил пачку чистых бланков, лежавших на столе перед капралом. - Zef barked and already turned to go, but then the detainee suddenly uttered a low exclamation, leaned over the barrier and grabbed a pack of blank forms that lay on the table in front of the corporal. Старый хрен перепугался до смерти (тоже мне, гвардеец), отшатнулся и швырнул в дикаря пером. The old bastard was scared to death (to me too, guardsman), recoiled and threw a feather at the savage. Дикарь ловко поймал перо на лету и, примостившись тут же на барьере, принялся что-то чертить на бланке, не обращая внимания на Гая и Зефа, ухвативших его за бока. The savage deftly caught the pen on the fly and, perched right there on the barrier, began to draw something on the form, ignoring Guy and Zef, who grabbed his sides.

- Отставить! - скомандовал господин ротмистр, и Гай охотно повиновался: удержать этого коричневого медведя было все равно, что пытаться остановить танк, схватившись за гусеницу. - commanded the captain, and Guy willingly obeyed: holding this brown bear was like trying to stop a tank by grabbing a caterpillar. Господин ротмистр и Зеф встали по сторонам задержанного и смотрели, что он там чиркает. The captain and Zef stood on the sides of the detainee and watched what he was striking there.

- По-моему, это схема Мира, - неуверенно сказал Зеф. "I think it's a diagram of the World," Zef said uncertainly.

- Гм... - отозвался господин ротмистр. - Hm ... - said the captain.

- Ну конечно! - Well, of course! Вот в центре у него Мировой Свет, это вот - Мир... А здесь мы, по его мнению, находимся. Here in the center of it is the World Light, this is the World ... And here we are, in his opinion, we are.

- Но почему все плоско? - But why is everything flat? - недоверчиво спросил господин ротмистр. the captain asked incredulously.

Зеф пожал плечами. Zef shrugged.

- Возможно, детское восприятие... Инфантилизм... Вот, глядите! - Perhaps, children's perception... Infantilism... Here, look! Это он показывает, как сюда попал. This shows how he got here.

- Да, возможно... Я слыхал про такое безумие... - Yes, maybe ... I heard about such madness ...

Гаю, наконец, удалось протиснуться между гладким твердым плечом задержанного и колючими рыжими зарослями Зефа. Guy finally managed to squeeze between the detainee's smooth, hard shoulder and Zef's prickly red undergrowth. Рисунок, который он увидел, показался ему смешным. The picture he saw seemed funny to him. Так детишки-первоклассники изображают Мир: посередине маленький кружок, означающий Мировой Свет, вокруг него - большая окружность, обозначающая Сферу Мира, а на окружности - жирная точка, к которой только пририсовать ручки-ножки, и получится "это - Мир, а это - я". This is how first grade kids depict the World: in the middle there is a small circle, meaning the World Light, around it is a large circle, denoting the Sphere of the World, and on the circle is a fat dot, to which you just add arms and legs, and you get "this is the World, and this is I". Даже Сферу Мира несчастный псих не сумел изобразить правильной окружностью, получился у него какой-то овал. Even the Sphere of the World, the unfortunate lunatic was not able to depict with a regular circle, he got some kind of oval. Ну ясно - ненормальный... И еще нарисовал пунктиром линию, ведущую из-под земли к точке: вот-мол, как я сюда попал. Well, clearly - crazy ... And he also drew a dotted line leading from under the ground to a point: that's how I got here.