×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Практическая грамматика (Practical Grammar), Союзы ЧТО и ЧТОБЫ

Союзы ЧТО и ЧТОБЫ

В русском языке много союзов, которые связывают между собой слова и предложения.

Сегодня мы поговорим о наиболее распространенных из них – ЧТО и ЧТОБЫ.

Союз «что» вводит дополнительное придаточное предложение, в котором мы дополняем или объясняем смысл главного предложения, например:

Я знаю, что ты меня ждешь.

( Я знаю «что?» - «что ты меня ждешь». )

В этом смысле он выполняет те же функции, какие в английском языке выполняет союз ‘that', в немецком языке – союз ‘dass' и во французском языке – союз ‘que'. Очень часто этот союз используется в косвенной речи, например:

Он сказал, что не сможет приехать завтра.

Я думаю, что ты права.

При этом в русском языке не нужно соблюдать «согласование времен», которое доставляет столько сложностей при изучении английского или французского языков.

Это значит, что в русском языке в придаточном предложении выражается логическое время, в не время, зависящее от времени в главном предложении.

Например, в русском языке после глагола в прошедшем времени в главном предложении возможно любое время в придаточном: будущее, настоящее или прошедшее, например:

Он думал, что она не любит.

Он думал, что она его не любила.

Он думал, что она его не будет любить.

В отличие от немецкого языка нам не нужно изменять порядок слов в придаточном предложении.

Как и в английском языке, мы можем опускать союз, то есть выразить ту же мысль без союза:

Он думал, она его не любит.

Он думал, она его не любила.

Он думал, она его не будет любить.

Сложнее с союзом «чтобы».

Во-первых, у него другое значение – передать цель, намерение, задачу:

Я хочу, чтобы ты мне обо всём подробно рассказал.

Во-первых, здесь есть определенное согласование, а точнее – четкое правило, что после «чтобы» мы ставим глагол в прошедшем времени независимо от того, в каком времени стоит глагол в главном предложении:

Я хочу, чтобы ты изучал английский язык.

Я всегда хотел, чтобы ты изучал английский язык.

Я всегда буду хотеть, чтобы ты изучал английский язык.

Итак, после «чтобы» нужно использовать прошедшее время.

Это правило действует на 100%, когда у нас в главном и придаточном предложениях разные субъекты:

Он предложил, чтобы я поехал в Москву.

В первом предложении субъект – «он», во втором предложении субъект – «я».

Но если один и тот же субъект в первом и втором предложениях, то уже возможны два варианта:

1.

«чтобы» + прошедшее время:

Я работаю, чтобы я мог получать деньги и жить на них.

2.

«чтобы» + инфинитив (=неопределенная форма глагола):

Они приехали в Петербург, чтобы изучать здесь русский язык.

При этом второй вариант более разговорный, он, в основном, соответствует английскому сложному дополнению (Сomplex Object) или немецкому обороту ‘um…zu+Infinitiv'. А теперь послушайте и почитайте примеры с использованием союзов «что» и «чтобы»:

Мой друг написал, что он сейчас отдыхает на Кипре.

Я изучаю иностранные языки, чтобы у меня появились друзья в разных странах.

Она хочет знать, что ты думаешь об этом.

Мы решили, что завтра мы поедем на дачу.

Мать хотела, чтобы дочь вышла замуж за иностранца.

Отец сказал, что он не хочет, чтобы я уезжал из России.

Всё, что ты скажешь, я уже давным-давно знаю.

Чтобы хорошо знать иностранный язык, надо регулярно слушать и читать тексты и запоминать новые слова.

Сын сообщил, что хочет поехать в Англию, чтобы изучать английский язык в стране, где на нём говорят.

Расскажи, что интересного ты видела в Германии.

Моя подруга хочет, чтобы я навестил её завтра.

Я уверен, что ты будешь скоро хорошо говорить по-английски.

Я надеюсь, что вы тоже уверены, что скоро хорошо будете говорить по-русски, не так ли?

Спасибо за внимание и до новых встреч в цикле уроков «Практическая грамматика».

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Союзы ЧТО и ЧТОБЫ The conjunctions THAT and IN ORDER TO

В русском языке много союзов, которые связывают между собой слова и предложения. In the Russian language, there are many conjunctions that connect words and sentences with each other.

Сегодня мы поговорим о наиболее распространенных из них – ЧТО и ЧТОБЫ. ||||most|||||| Today we will talk about the most common of them – THAT and IN ORDER TO. Hoje vamos falar sobre as mais comuns - O QUE e PORQUÊ.

Союз «что» вводит дополнительное придаточное предложение, в котором мы дополняем или объясняем смысл главного предложения, например: ||introduces|||||||add|||meaning||| The conjunction 'that' introduces an additional subordinate clause, in which we complement or explain the meaning of the main clause, for example: A conjunção "que" introduz uma oração subordinada adicional com a qual completamos ou explicamos o significado da frase principal, por exemplo

Я знаю, что ты меня ждешь. I know that you are waiting for me. Je sais que vous m'attendez. Sei que você está me esperando.

( Я знаю «что?» - «что ты меня ждешь». ) ( I know 'what?' - 'that you are waiting for me.' ) ( Eu sei "o quê?" - "que estás à minha espera.")

В этом смысле он выполняет те же функции, какие в английском языке выполняет союз ‘that', в немецком языке – союз ‘dass'  и во французском языке – союз ‘que'. ||||performs||||||||||||||||||||| En ce sens, il remplit les mêmes fonctions que l'union "that" en anglais, l'union "dass" en allemand et l'union "que" en français. Neste sentido, desempenha a mesma função que o conjuncto "that" em inglês, o conjuncto "dass" em alemão e o conjuncto "que" em francês. Очень часто этот союз используется в косвенной речи, например: Très souvent, cette union est utilisée dans le discours indirect, par exemple :

Он сказал, что не сможет приехать завтра. He said that he wouldn't be able to come tomorrow. Il a dit qu'il ne pourrait pas venir demain.

Я думаю, что ты права. I think you are right.

При этом в русском языке не нужно соблюдать «согласование времен», которое доставляет столько сложностей при изучении английского или французского языков. ||||||||agreement|||causes|||||||| At the same time, in the Russian language, it is not necessary to follow the 'agreement of tenses', which causes so many difficulties when learning English or French. Dans ce cas, en russe, il n'est pas nécessaire d'observer l'"harmonisation des temps", qui cause tant de difficultés lors de l'apprentissage de l'anglais ou du français. Em russo, no entanto, não é necessário observar a "concordância de tempos verbais" que causa tantos problemas quando se aprende inglês ou francês.

Это значит, что в русском языке в придаточном предложении выражается логическое время, в не время, зависящее от времени в главном предложении. ||||||||||logical|||||||||main| This means that in the Russian language, the logical tense is expressed in the subordinate clause, not the tense that depends on the tense in the main clause. Isto significa que, em russo, o tempo lógico é expresso na oração subordinada, e não o tempo que depende do tempo da oração principal.

Например, в русском языке после глагола в прошедшем времени в главном предложении возможно любое время в придаточном: будущее, настоящее или прошедшее, например: For example, in the Russian language, after a verb in the past tense in the main clause, any tense is possible in the subordinate clause: future, present, or past, for example: Por exemplo, em russo, depois de um verbo no pretérito na frase principal, qualquer tempo é possível no adjetivo: futuro, presente ou passado, por exemplo

Он думал, что она  не любит. He thought that she doesn't love. Ele achava que ela não estava a gostar.

Он думал, что она его не любила. He thought she didn't love him.

Он думал, что она его не будет любить. He thought she wouldn't love him.

В отличие от немецкого языка нам не нужно изменять порядок слов в придаточном предложении. ||||||||change||||| Unlike the German language, we don't need to change the word order in the subordinate clause. Ao contrário do que acontece em alemão, não é necessário alterar a ordem das palavras da frase com adjetivo.

Как и в английском языке, мы можем опускать союз, то есть выразить ту же мысль без союза: |||||||omit||||||||| As in the English language, we can omit the conjunction, that is, express the same thought without a conjunction: Tal como em inglês, podemos omitir a conjunção, ou seja, podemos exprimir o mesmo pensamento sem a conjunção:

Он думал, она его не любит. He thought she didn't love him.

Он думал, она его не любила. He thought she didn't love him.

Он думал, она его не будет любить. He thought she wouldn't love him.

Сложнее с союзом «чтобы». It's more complicated with the conjunction 'to'. É mais difícil com a conjunção "to".

Во-первых, у него другое значение – передать цель, намерение, задачу: ||||||||intention| Firstly, it has another meaning - to convey a goal, intention, task:

Я хочу, чтобы ты мне обо всём подробно рассказал. I want you to tell me everything in detail. Quero que me contes tudo ao pormenor.

Во-первых, здесь есть определенное согласование, а точнее – четкое правило, что после «чтобы» мы ставим глагол в прошедшем времени независимо от того, в каком времени стоит глагол в главном предложении: ||||||||clear||||||||||||||||||||| Firstly, there is a certain agreement here, or rather a clear rule that after 'to' we put the verb in the past tense regardless of what tense the verb in the main clause is in: Em primeiro lugar, há aqui uma certa coerência, ou melhor, uma regra clara de que, depois de "que", colocamos o verbo no pretérito, independentemente do tempo em que o verbo se encontra na frase principal:

Я хочу, чтобы ты изучал английский язык. I want you to study English language.

Я всегда хотел, чтобы ты изучал английский  язык.

Я всегда буду хотеть, чтобы ты изучал английский язык.

Итак, после «чтобы» нужно использовать прошедшее время. So, after 'to' you need to use the past tense.

Это правило действует на 100%, когда у нас в главном и придаточном предложениях разные субъекты: This rule applies 100% when we have different subjects in the main and subordinate clauses:

Он предложил, чтобы я поехал в Москву. He suggested that I go to Moscow.

В первом предложении субъект – «он», во втором предложении субъект – «я». In the first sentence, the subject is 'he', in the second sentence, the subject is 'I'.

Но если один и тот же субъект в первом и втором предложениях, то уже возможны два варианта: |||||||||||sentences(1)|||possible|| But if the same subject is in the first and second sentences, then there are already two options possible:

1. 1.

«чтобы» + прошедшее время: "so that" + past tense:

Я работаю, чтобы я мог получать деньги и жить на них. I work so that I can earn money and live off of it. Trabalho para poder ganhar dinheiro e viver com ele.

2. 2.

«чтобы» + инфинитив (=неопределенная форма глагола):

Они приехали в Петербург, чтобы изучать здесь русский язык. They arrived in St. Petersburg to study the Russian language here.

При этом второй вариант более разговорный, он, в основном, соответствует английскому сложному дополнению (Сomplex Object) или немецкому обороту ‘um…zu+Infinitiv'. |||||||||||||complex object|object|||construction|to|to|infinitive At the same time, the second option is more conversational and mainly corresponds to the English Complex Object or the German construction 'um...zu+Infinitiv'. A segunda variante é mais coloquial e corresponde principalmente ao objeto composto inglês ou ao 'um...zu+Infinitiv' alemão. А теперь послушайте и почитайте примеры с использованием союзов «что» и «чтобы»: And now listen and read examples using the conjunctions 'что' and 'чтобы':

Мой друг написал, что он сейчас отдыхает на Кипре. My friend wrote that he is currently relaxing in Cyprus.

Я изучаю иностранные языки, чтобы у меня появились друзья в разных странах. I study foreign languages so that I can have friends in different countries.

Она хочет знать, что ты думаешь об этом. She wants to know what you think about this.

Мы решили, что завтра мы поедем на дачу. We decided that tomorrow we will go to the country house. Decidimos que amanhã iríamos para a casa de campo.

Мать хотела, чтобы дочь вышла замуж за иностранца. Mother wanted her daughter to marry a foreigner. A mãe queria que a filha casasse com um estrangeiro.

Отец сказал, что он не хочет, чтобы я уезжал из России. ||||||||left|| Father said that he does not want me to leave Russia.

Всё, что ты скажешь, я уже давным-давно знаю. ||||||long|| Everything you say, I already knew a long time ago. Tudo o que disseres, eu já sei há muito tempo.

Чтобы хорошо знать иностранный язык, надо регулярно слушать и читать тексты и запоминать новые слова. ||||||||||||remember|| To know a foreign language well, you need to regularly listen to and read texts and memorize new words.

Сын сообщил, что хочет поехать в Англию, чтобы изучать английский язык в стране, где на нём говорят. |reported||||||||||||||| The son reported that he wants to go to England to study the English language in a country where it is spoken.

Расскажи, что интересного ты видела в Германии. Tell me what interesting things you saw in Germany.

Моя подруга хочет, чтобы я навестил её завтра. |||||visited||

Я уверен, что ты будешь скоро хорошо говорить по-английски. I am sure that you will soon speak English well.

Я надеюсь, что вы тоже уверены, что скоро хорошо будете говорить по-русски, не так ли? I hope that you are also confident that you will soon speak Russian well, right?

Спасибо за внимание и до новых встреч в цикле уроков «Практическая грамматика». Thank you for your attention and see you again in the cycle of lessons 'Practical Grammar.'