×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.


image

Советы учителя (Teacher's advice), 36. СТРАННЫЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ

36. СТРАННЫЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ

СТРАННЫЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ Я вижу почти каждый день в рубрике “Exchange Request” русские тексты так называемого Makka167. Они вызывают у меня довольно странные впечатления. С одной стороны, он берется высказывать свои мнения по любому поводу, что, в принципе, неплохо. С другой стороны, такой мешанины разговорных, книжных, устарелых и только что придуманных слов в одном и том же тексте я давно не встречал.

Я не знаю, с какой он страны и каков его родной язык. В профиле указано, что его родной язык английский, но я вижу, что многие на сайте неправильно указывают свой родной язык. Например, я встречал много профилей членов Lingq, которые указывают в качестве родного «русский язык» только потому, что они начали изучать его и, возможно, знают лишь несколько десятков русских слов.

Я пару раз пытался исправлять тексты Макка, хотя это делать было довольно сложно, так как, помимо грамматических ошибок (кстати, их не так много), в его текстах полно стилистических ошибок и неправильного употребления русских слов. А поэтому вместо исправления таких текстов легче просто написать рядом свой вариант.

Но, с другой стороны, хочется отдать должное Макку, что он не боится показаться смешным и пишет обо всем, что и как он думает, составляя странные словосочетания на русском и не пытаясь проверить себя хотя бы по словарям или через своих русских друзей, которых, как мне кажется, у Макка довольно много. По крайней мере, он сам пишет об этом в некоторых из своих текстов.

Разберем один из последних текстов Макка. Читаю так, как написано у Макка. А затем уже дам анализ прочитанному:

«Невзирая на то, что они не всё понимают, показухи всегда знают обо всём и могут высказывать о любой теме. Более того, они пренебрегают реакции зрителей и не обращают внимание на выражения лиц людей с кем они говорят. Я молчу в изумлении когда я говорю, даже про то что человек сказал, и он не может фокусироваться ни на одно из моих слов. Разговор с показухой как будто ты говоришь с стеной или радио (мне кажется, что стена, по крайней мере, имеет навык молчит). Если ты знаешь одного из такого человека, вероятно что это ты ;) Я правильно понимаю концепт показухи?»

А теперь несколько комментариев и исправлений:

1. «Невзирая на то» – канцелярский оборот, довольно устарелый, лучше: «несмотря на то, что…»

2. «Показухи» – неправильно использованное разговорное слово. «Показуха» - это действие, рассчитанное на внешний эффект, видимость чего-то, на английский его можно перевести как ‘window dressing, outward show'. Кстати, у этого слова нет множественного числа, мы можем использовать его только в единственном числе, например: «Всё это показуха». А в тексте у Макка оно, вероятно, имеет значение «выскочки», человека, который всегда старается показать, что он знает все лучше других, и который чрезвычайно активен во всех своих проявлениях.

3. «Могут высказывать о любой теме» – грамматически неправильная конструкция. Можно «высказывать своё мнение о чем-то» - с прямым дополнением, либо можно «высказываться о чем-то» - без прямого дополнения.

4. «Они пренебрегают реакции зрителей» – здесь две ошибки: пренебрегают (чем?) реакцией (нужен творительный падеж). И неправильное использование слова «зрителей», нужно использовать слово «слушателей», то есть людей, которые «выслушивают» этого «выскочку», а не «высматривают» его . А если Макка хотел бы выразить более жёстко свое удивление, можно было бы сказать: «Они плюют на реакцию слушателей».

5. «выражение лиц людей с кем они говорят» - во-первых, необходима запятая после слова «людей», так после него следует придаточное предложение. А во-вторых, здесь неверно использовать «с кем», необходимо использовать союз «с которыми».

6. «Я молчу в изумлении когда я говорю» - во-первых , перед союзом «когда» необходимо поставить запятую, а во-вторых использован неправильный предлог «в», правильнее использовать «от»: «Я молчу от изумления, когда я говорю». И, наконец, здесь смысловое противоречие: «молчу – говорю» - так человек молчит или говорит? ! 7. «говорю, даже про то что человек сказал» - здесь не нужна запятая после слова «говорю», но зато нужна запятая после слов «про то» перед союзом «что»: «говорю даже про то, что человек сказал» 8. «он не может фокусироваться ни на одно из моих слов» - здесь нужно использовать глагол совершенного вида «сфокусироваться», а также использовать предложный падеж в словосочетании «ни на одном» (на чём? ).

9. «Разговор с показухой как будто ты говоришь с стеной или радио» - я уже писал что «показухой» здесь совершенно неправильное слово, которое не имеет никакого смысла, нужно «с выскочкой». Перед сравнительным оборотом «как будто» необходимо в данном случае поставить местоимение «это». «С стеной» - по-русски даже невозможно выговорить, нужно «со стеной». Когда существительное или местоимение начинается с двух согласных, мы обычно для благозвучия прибавляем «о» к предлогам «с» и «в», например: «со мной», «со вчерашнего дня», «во сне», «во вторник».

10. «стена, по крайней мере, имеет навык молчит» - После «имеет навык» необходимо использовать неопределенную форму «молчать», а не «молчит». Во-вторых, само это выражение «стена имеет навык молчать» - чрезвычайно неуклюжее выражение. Можно было бы просто сказать: «стены, по крайней мере, молчат».

11. «Если ты знаешь одного из такого человека, вероятно что это ты» - смысл этого предложения я вообще не понимаю. Что касается грамматики – нельзя говорить «одного из такого человека». Если «одного из» - это уже из нескольких человек. Поэтому не подходит и «такого»; это выражение должно звучать так: «одного из таких людей». После «вероятно» перед союзом «что» необходима запятая. Но опять же повторяю, само это предложение непонятно и в таком виде не имеет смысла.

12. «концепт показухи» - еще одно неуклюжее выражение, можно сказать – «значение слова «показуха». Но так как само слово «показуха» не подходит для данного рассказа Макка, то само это предложение не имеет смысла. Вероятно, Макка имел в виду «значение слова «выскочка».

Можно догадываться, что хотел описать Макка, но сделал он это явно неуклюже, с большим количеством ошибок в выборе слов и в неправильном их использовании. Макка уже более месяца практически ежедневно пишет свои тексты. Хорошо, что он такой прилежный и такой настойчивый. Но было бы больше пользы для самого Макка, если бы он после каждого написанного текста анализировал бы свои ошибки, чтобы не повторять их вновь и вновь. Как учитель русского языка я бы ему и всем изучающим русский язык настоятельно советовал проводить такой анализ. А иначе зачем писать? Чтобы снова и снова повторять одни и те же ошибки?.. (написано и прочитано Евгением40, май 2020 года)

36. СТРАННЫЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ 36. SELTSAME ERFAHRUNGEN 36. STRANGE EXPERIENCES 36. EXPERIENCIAS EXTRAÑAS 36. OUTOJA KOKEMUKSIA

СТРАННЫЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ Я вижу почти каждый день в рубрике “Exchange Request”  русские тексты так называемого Makka167. ||||||||||request|||||Makka167 STRANGE IMPRESSIONS I see almost every day in the “Exchange Request” section the Russian texts of the so-called Makka167. Näen lähes päivittäin "Exchange Request" -osiossa venäläisiä tekstejä niin sanotusta Makka167:stä. Они вызывают у меня довольно странные впечатления. They give me a rather strange impression. Ne antavat minulle melko oudon vaikutelman. С одной стороны, он берется высказывать свои мнения по любому поводу, что, в принципе, неплохо. On the one hand, he undertakes to express his opinions on any occasion, which, in principle, is not bad. Toisaalta hän antaa mielipiteensä mistä tahansa, mikä ei periaatteessa ole huono asia. С другой стороны, такой мешанины разговорных, книжных, устарелых и только что придуманных слов в одном и том же тексте я давно не встречал. ||||mix of words|||obsolete||||invented||||||||||| On the other hand, I have not seen such a mishmash of colloquial, book, obsolete and just invented words in the same text for a long time. Toisaalta en ole pitkään aikaan nähnyt samassa tekstissä tällaista sekamelskaa puhekielisiä, kirjakielisiä, vanhentuneita ja vastikään keksittyjä sanoja.

Я не знаю, с какой он страны и каков его родной язык. I don’t know what country he is from and what his native language is. En tiedä, mistä maasta hän on kotoisin tai mikä hänen äidinkielensä on. В профиле указано, что его родной язык английский, но я вижу, что многие на сайте неправильно указывают свой родной язык. |profile|||||||||||||||||| The profile states that his native language is English, but I see that many on the site incorrectly indicate their native language. Hänen profiilissaan lukee, että hänen äidinkielensä on englanti, mutta näen, että monet ihmiset sivustolla ilmoittavat äidinkielensä virheellisesti. Например, я встречал много профилей членов Lingq, которые указывают в качестве родного «русский язык» только потому, что они начали изучать его и, возможно, знают лишь несколько десятков русских слов. ||||profiles|||||||||||||||||||||||| For example, I met many profiles of Lingq members who indicate “Russian” as their native language only because they began to study it and, perhaps, know only a few dozen Russian words. Olen esimerkiksi nähnyt monia Lingq-jäsenten profiileja, jotka ilmoittavat äidinkielekseen "venäjän" vain siksi, että he ovat alkaneet opiskella sitä ja osaavat luultavasti vain muutamia kymmeniä venäjän sanoja.

Я пару раз пытался исправлять тексты Макка, хотя это делать было довольно сложно, так как, помимо грамматических ошибок (кстати, их не так много), в его текстах полно стилистических ошибок и неправильного употребления русских слов. ||||||Mack||||||||||||||||||||||||||| I tried to correct Mack’s texts a couple of times, although it was rather difficult to do, because, in addition to grammatical errors (by the way, there are not many of them), his texts are full of stylistic errors and incorrect use of Russian words. Yritin korjata Maccan tekstejä pari kertaa, vaikka se olikin melko vaikeaa, sillä kielioppivirheiden (joita ei muuten ole kovin paljon) lisäksi hänen tekstinsä ovat täynnä tyylivirheitä ja venäjänkielisten sanojen virheellistä käyttöä. А поэтому вместо исправления таких текстов легче просто написать рядом свой вариант. And therefore, instead of correcting such texts, it’s easier to just write your own version next to it. Sen sijaan, että korjaisit tällaisia tekstejä, on helpompaa kirjoittaa niiden viereen oma versiosi.

Но, с другой стороны, хочется отдать должное Макку, что он не боится показаться смешным и пишет обо всем, что и как он думает, составляя странные словосочетания на русском и не пытаясь проверить себя хотя бы по словарям или через своих русских друзей, которых, как мне кажется, у Макка довольно много. |||||||Mack|||||||||||||||||||||||||||||dictionaries||||||||||||| But, on the other hand, I want to give credit to Mack that he is not afraid to seem ridiculous and writes about everything and how he thinks, composing strange phrases in Russian and not trying to test himself even in dictionaries or through his Russian friends, whom I think Mack has quite a lot. Mutta toisaalta haluan antaa Maccille tunnustusta siitä, että hän ei pelkää olla hauska ja kirjoittaa kaikesta, mitä ajattelee, keksii outoja sanayhdistelmiä venäjäksi eikä yritä tarkistaa itseään ainakaan sanakirjoista tai venäläisiltä ystäviltään, joita Maccilla taitaa olla aika paljon. По крайней мере, он сам пишет об этом в некоторых из своих текстов. At least he himself writes about this in some of his texts. Ainakin hän kirjoittaa siitä itse joissakin teksteissään.

Разберем один из последних текстов Макка. Let's analyze one of the latest texts by Mack. Читаю так, как написано у Макка. I read it as it is written by Mack. А затем уже дам анализ прочитанному: And then I will give an analysis to what I read: Sitten analysoin lukemani:

«Невзирая на то, что они не всё понимают, показухи всегда знают обо всём и могут высказывать о любой теме. “Despite the fact that they do not understand everything, window dressing always knows about everything and can speak about any topic. "Vaikka he eivät ymmärrä kaikkea, keulijat tietävät aina kaikesta ja voivat puhua mistä tahansa aiheesta. Более того, они пренебрегают реакции зрителей и не обращают внимание на выражения лиц людей с кем они говорят. |||neglect|||||||||||||| Moreover, they neglect the reactions of the audience and do not pay attention to the facial expressions of the people with whom they speak. Lisäksi he eivät välitä yleisön reaktioista eivätkä kiinnitä huomiota puhujiensa ilmeisiin. Я молчу в изумлении когда я говорю, даже про то что человек сказал, и он не может фокусироваться ни на одно из моих слов. |||astonishment|||||||||||||||||||| I am silent in amazement when I speak, even about what the person said, and he cannot focus on any of my words. Olen hiljaa hämmästyksestä, kun puhun, jopa siitä, mitä henkilö on sanonut, eikä hän pysty keskittymään mihinkään sanoistani. Разговор с показухой как будто ты говоришь с стеной или радио (мне кажется, что стена, по крайней мере, имеет навык молчит). ||show-off|||||||||||||||||| A conversation with a show is as if you are talking with a wall or a radio (it seems to me that the wall, at least, has the skill is silent). Mahtaileva puhuminen on kuin puhuisit seinälle tai radiolle (luulen, että seinällä on ainakin se taito, että se on hiljainen). Если ты знаешь одного из такого человека, вероятно что это ты ;) Я правильно понимаю концепт показухи?» If you know one of such a person, it is probably you;) Do I understand the concept of window dressing correctly? ” Jos tunnet yhden tällaisen henkilön, se olet todennäköisesti sinä ;) Ymmärränkö oikein käsitteen keuliminen?"

А теперь несколько комментариев и исправлений: And now a few comments and corrections: Ja nyt muutama kommentti ja korjaus:

1. «Невзирая на то» – канцелярский оборот, довольно устарелый, лучше: «несмотря на то, что…» ||||||outdated||||| “Regardless,” the clerical turn, rather outdated, is better: “despite the fact that ...” "Siitä huolimatta, että..." on melko vanhentunut sanonta, parempi: "siitä huolimatta, että...".

2. 2. «Показухи» – неправильно использованное разговорное слово. "Window dressing" is a misused spoken word. "Pramea" on väärin käytetty puhekielinen sana. «Показуха» - это действие, рассчитанное на внешний эффект, видимость чего-то, на английский его можно перевести как ‘window dressing, outward show'. window dressing|||calculated|||||||||||||window dressing|window dressing|outward show| “Window dressing" is an action designed for an external effect, the appearance of something, in English it can be translated as 'window dressing, outward show'. "Showing off" on toiminta, jonka tarkoituksena on vaikuttaa ulospäin, jonkin asian ulkonäkö, ja englanniksi se voidaan kääntää 'window dressing, outward show'. Кстати, у этого слова нет множественного числа, мы можем использовать его только в единственном числе, например: «Всё это показуха». By the way, this word does not have a plural, we can use it only in the singular, for example: "All this is window dressing." А в тексте у Макка оно, вероятно, имеет значение «выскочки», человека, который всегда старается показать, что он знает все лучше других, и который чрезвычайно активен во всех своих проявлениях. |||||||||upstarts||||||||||||||||||| And in the text in Mack, it probably has the meaning of “upstart”, a person who always tries to show that he knows everything better than others, and who is extremely active in all his manifestations.

3. 3. «Могут высказывать о любой теме» – грамматически неправильная конструкция. “They can speak about any topic” is a grammatically incorrect construction. Можно «высказывать своё мнение о чем-то» - с прямым дополнением, либо можно «высказываться о чем-то» - без прямого дополнения. ||||||||||||express opinions|||||| You can "express your opinion about something" - with a direct addition, or you can "speak about something" - without a direct addition.

4. «Они пренебрегают реакции зрителей» – здесь две ошибки: пренебрегают (чем?) “They neglect the reaction of the audience” - here are two errors: neglect (what?) реакцией (нужен творительный падеж). reaction (need instrumental case). И неправильное использование слова «зрителей», нужно использовать слово «слушателей», то есть людей, которые «выслушивают» этого «выскочку», а не «высматривают» его . |||||||||||||listen to||upstart|||watch for| And the wrong use of the word “spectators”, you need to use the word “listeners”, that is, people who “listen” to this “upstart”, and not “look out” for him. А если Макка хотел бы выразить более жёстко свое удивление, можно было бы сказать: «Они плюют на реакцию слушателей». |||||||||||||||spit||| And if Macka would like to express her surprise more harshly, one could say: “They spit on the audience’s reaction.”

5. «выражение лиц людей с кем они говорят» - во-первых, необходима запятая после слова «людей», так после него следует придаточное предложение. “expression of the faces of people with whom they speak” - firstly, a comma is necessary after the word “people”, so after it follows a subordinate clause. А во-вторых, здесь неверно использовать «с кем», необходимо использовать союз «с которыми». And secondly, it is wrong to use “with whom” here, it is necessary to use the union “with whom”.

6. «Я молчу в изумлении когда я говорю» - во-первых , перед союзом «когда» необходимо поставить запятую, а во-вторых использован неправильный предлог «в», правильнее использовать «от»: «Я молчу от изумления, когда я говорю». “I am silent in amazement when I speak” - firstly, a comma must be placed before the union “when”, and secondly, the wrong preposition “in” is used, it is more correct to use “from”: “I am silent in amazement when I speak” . И, наконец, здесь смысловое противоречие: «молчу – говорю» - так человек молчит или говорит? |||semantic|||||||| ! 7. «говорю, даже про то что человек сказал» - здесь не нужна запятая после слова «говорю», но зато нужна запятая после слов «про то» перед союзом «что»: «говорю даже про то, что человек сказал» 8. ! 7. “I say, even about what the person said” - there is no need for a comma after the word “I say”, but a comma is needed after the words “about that” before the union “what”: “I even say about what the person said” 8 . «он не может фокусироваться ни на одно из моих слов» - здесь нужно использовать глагол совершенного вида «сфокусироваться», а также использовать предложный падеж в словосочетании «ни на одном» (на чём? “He cannot focus on any of my words” - here you need to use the perfect verb “focus”, and also use the prepositional case in the phrase “not on one” (on what? ).

9. «Разговор с показухой как будто ты говоришь с стеной или радио» - я уже писал что «показухой» здесь совершенно неправильное слово, которое не имеет никакого смысла, нужно «с выскочкой». |||||||||||||||||||||||||||show-off “Talking to window dressing is like talking to a wall or a radio” - I already wrote that “window dressing” is a completely wrong word here, which does not make any sense, you need “upstart”. Перед сравнительным оборотом «как будто» необходимо в данном случае поставить местоимение «это». ||phrase||||||||| Before the comparative turnover "as if" in this case, it is necessary to put the pronoun "this". «С стеной» - по-русски даже невозможно выговорить, нужно «со стеной». “With a wall” - in Russian it’s even impossible to pronounce, it is necessary “with a wall”. Когда существительное или местоимение начинается с двух согласных, мы обычно для благозвучия прибавляем «о» к предлогам «с» и «в», например:  «со мной», «со вчерашнего дня», «во сне», «во вторник». |||||||||||||||prepositions||||||||||||| When a noun or pronoun begins with two consonants, we usually add “o” to the prepositions “with” and “in” for euphony, for example: “with me”, “since yesterday”, “in a dream”, “Tuesday”.

10. «стена, по крайней мере, имеет навык молчит» - После «имеет навык» необходимо использовать неопределенную форму «молчать», а не «молчит». ||||||||||||indefinite||||| "the wall at least has the skill of being silent" - After "has the skill of" you must use the indefinite form "to be silent", not "is silent". Во-вторых, само это выражение «стена имеет навык молчать»  - чрезвычайно неуклюжее выражение. ||||||||||clumsy| Secondly, the very expression “the wall has the skill to be silent” is an extremely clumsy expression. Можно было бы просто сказать: «стены, по крайней мере, молчат». One could simply say: "the walls, at least, are silent."

11. «Если ты знаешь одного из такого человека, вероятно что это ты» - смысл этого предложения я вообще не понимаю. “If you know one of such a person, it is likely that it is you” - I don’t understand the meaning of this proposal. Что касается грамматики – нельзя говорить «одного из такого человека». As for grammar, one cannot say "one of such a person." Если «одного из» - это уже из нескольких человек. If “one of” is already from several people. Поэтому не подходит и «такого»; это выражение должно звучать так: «одного из таких людей». Therefore, it does not fit "such"; this expression should sound like this: "one of such people." После «вероятно» перед союзом «что» необходима запятая. A comma is required after "probably" before the union "what". Но опять же повторяю, само это предложение непонятно и в таком виде не имеет смысла. But again, I repeat, this proposal itself is incomprehensible and in this form does not make sense.

12. «концепт показухи» - еще одно неуклюжее выражение, можно сказать – «значение слова «показуха». "the concept of window dressing" is another clumsy expression, one might say - "the meaning of the word" window dressing ". Но так как само слово «показуха» не подходит для данного рассказа Макка, то само это предложение не имеет смысла. But since the very word "window dressing" is not appropriate for Mack's story, the sentence itself is meaningless. Вероятно, Макка имел в виду «значение слова «выскочка». Perhaps Makka was referring to "the meaning of the word 'upstart'."

Можно догадываться, что хотел описать Макка, но сделал он это явно  неуклюже, с большим количеством ошибок в выборе слов и в неправильном их использовании. One can guess what he wanted to describe Macca, but he did it clearly clumsily, with a lot of errors in the choice of words and in their incorrect use. Макка уже более месяца практически ежедневно пишет свои тексты. For more than a month, Makka has been writing his texts almost daily. Хорошо, что он такой прилежный и такой настойчивый. ||||diligent||| It's good that he's so diligent and so persistent. Но было бы больше пользы для самого Макка, если бы он после каждого написанного текста анализировал бы свои ошибки, чтобы не повторять их вновь и вновь. But it would be more useful for Mack himself if he would analyze his mistakes after each written text so as not to repeat them again and again. Как учитель русского языка я бы ему и всем изучающим русский язык настоятельно советовал проводить такой анализ. As a teacher of the Russian language, I would strongly advise him and all students of the Russian language to conduct such an analysis. А иначе зачем писать? Otherwise, why write? Чтобы снова и снова повторять одни и те же ошибки?.. (написано и прочитано Евгением40, май 2020 года) To repeat the same mistakes over and over again? .. (written and read by Evgeny40, May 2020)