×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Гарри Поттер и философский камень, Глава 12. ЗЕРКАЛО ЕИНАЛЕЖ (2)

Глава 12. ЗЕРКАЛО ЕИНАЛЕЖ (2)

Дядя Вернон и тетя Петунья», — было написано на листе. К бумаге скотчем была приклеена мелкая монетка. Дурсли остались верны себе — более щедрый подарок придумать было сложно.

— Очень приятно, — прокомментировал Гарри. Рону, однако, этот подарок понравился — он во все глаза рассматривал монету.

— Вот ведь нелепая штуковина! — наконец выдохнул он. — И это деньги? Такой формы?

— Возьми себе. — Гарри засмеялся, увидев, как обрадовался Рон. — Интересно, кто еще мог прислать мне подарок кроме Дурслей и Хагрида?

— Кажется, я знаю, от кого это. — Рон слегка покраснел, тыча пальцем в объемистый сверток — Это от моей мамы. Я написал ей, что некому будет сделать тебе подарок и…

Рон вдруг густо залился красной краской.

— О-о-о, — простонал он. — Как же я раньше не подумал. Она связала тебе фирменный свитер Уизли…

Гарри разорвал упаковку, обнаружив внутри толстый, ручной вязки свитер изумрудно-зеленого цвета и большую коробку с домашними сладостями.

Она каждый год к Рождеству вяжет нам всем свитеры, — недовольно бормотал Рон, разворачивая подарок от матери. — И мне вечно достается темно-бордовый.

— Твоя мама просто молодец, — заметил Гарри, пробуя сладости, которые оказались очень вкусными.

В следующем подарке тоже было сладкое — большая коробка «шоколадных лягушек», присланная Гермионой.

Оставался еще один сверток. Гарри поднял его с пола, отметив, что он очень легкий, почти невесомый. И неторопливо развернул его.

Нечто воздушное, серебристо-серое выпало из свертка и, шурша, мягко опустилось на пол, поблескивая складками. Рон широко раскрыл рот от изумления.

— Я слышал о таком, — произнес он сдавленным голосом, роняя на пол присланную Гермионой коробочку с леденцами и даже не замечая этого. — Если это то, что я думаю, — это очень редкая вещь, и очень ценная.

— А что это?

Гарри подобрал с пола сияющую серебристую ткань. Она была очень странной на ощупь, как будто частично состояла из воды.

— Это мантия-невидимка, — прошептал Рон с благоговейным восторгом. — Не сомневаюсь, что это она, попробуй сам.

Гарри набросил мантию на плечи.

— Это она! — неожиданно завопил Рон. — Посмотри вниз!

Гарри последовал его совету и не увидел собственных ног. Он молнией метнулся к зеркалу. Лицо его, разумеется, было на месте, но оно плавало в воздухе, поскольку тело полностью отсутствовало. Гарри натянул мантию на голову, и его отражение исчезло полностью.

— Смотри, тут записка! — окликнул его Рон. — Из нее выпала записка!

Гарри снял мантию и поднял с пола листочек бумаги. Надпись на нем была сделана очень мелким почерком с завитушками — такого Гарри еще никогда не видел.

Незадолго до своей смерти твой отец оставил эту вещь мне.

Пришло время вернуть ее его сыну.

Используй ее с умом.

Желаю тебе очень счастливого Рождества.

Подписи не было. Гарри изучал странную записку, написанную неизвестно кем, а Рон все восхищался мантией.

— Да, за такую я бы отдал все на свете, — признался он. — Все, что угодно. Эй, да что с тобой?

— Ничего, — мотнул головой Гарри. На самом деле он чувствовал себя очень странно. Он никак не мог понять, кто прислал ему мантию и эту записку. И все время спрашивал себя, неужели она на самом деле принадлежала его отцу?

Прежде чем он успел что-то сказать или подумать о чем-то другом, дверь в спальню распахнулась, и в нее ворвались Фред и Джордж Уизли. Гарри быстро спрятал мантию под одеяло. Ему не хотелось, чтобы ее надевал кто-нибудь другой, кроме него. Даже не хотелось, чтобы кто-нибудь просто до нее дотрагивался.

— Счастливого Рождества! — прокричал с порога Фред.

— Эй, смотри! — воскликнул Джордж, обращаясь к брату. — Гарри тоже получил фирменный свитер Уизли!

На Фреде и Джордже были новенькие синие свитеры, на одном была вышита большая желтая буква «Ф», на другом — такого же цвета и размера буква «Д».

— Между прочим, свитер Гарри выглядит получше, чем наши, — признал Фред, повертев в руках подарок, полученный Гарри от миссис Уизли. — Он ведь не член семьи, так что она вязала его куда старательнее.

— А ты почему не надел свой свитер, Рон? — возмутился Джордж. — Давай-давай, они ведь мало того что красивые, так еще и очень теплые.

— Ненавижу бордовый цвет, — то ли в шутку, то ли всерьез простонал Рон, натягивая на себя свитер.

— А на твоем никаких букв, — хмыкнул Джордж, разглядывая младшего брата. — Полагаю, она думает, что ты не забудешь, как тебя зовут. А мы ведь тоже не дураки — мы хорошо знаем, что нас зовут Дред и Фордж.

Близнецы расхохотались, довольные шуткой.

— Что тут за шум?

В дверь протиснулась еще одна рыжая голова, принадлежавшая Перси Уизли, вид у него был не слишком счастливый. Судя по всему, он, уже успел распечатать свои подарки, по крайней мере частично, потому что держал в руках свитер грубой вязки, который тут же выхватил у него Фред.

— Ага. Тут буква «С», то есть староста. Давай, Перси, надевай его — мы все уже надели наши, и Гарри.

— Я… не… хочу, — донесся до Гарри хриплый голос Перси, которому близнецы уже успели натянуть свитер на голову, сбив с него очки.

— И запомни: сегодня за завтраком ты будешь сидеть не со старостами, а с нами, — поучительно добавил Джордж. — Рождество — семейный праздник.

Близнецы натянули на него свитер так что руки не попали в рукава, а оказались прижатыми к телу. И, ухватив старшего брата за шиворот, вытолкали его из спальни.

* * *

У Гарри в жизни не было такого рождественского пира. На столе красовались сотни жирных жареных индеек, горы жареного и вареного картофеля, десятки мисок с жареным зеленым горошком и соусников, полных мясной и клюквенной подливки, — и башни из волшебных хлопушек. Эти фантастические хлопушки не имели ничего общего с теми, которые производили маглы. Дурсли обычно покупали эти жалкие подобия, на которых сверху было надето нечто вроде убогой бумажной шляпы, а внутри обязательно лежала маленькая пластмассовая игрушка. Хлопушка же, которую опробовали они с Фредом, не просто хлопнула, но взорвалась с пушечным грохотом и, окутав их густым синим дымом, выплюнула из себя контр-адмиральскую фуражку и несколько живых белых мышей.

За учительским столом тоже было весело. Дамблдор сменил свой остроконечный волшебный колпак на украшенную цветами шляпу и весело посмеивался над шутками профессора Флитвика.

Вслед за индейкой подали утыканные свечками рождественские пудинги. Пудинги были с сюрпризом — Перси чуть не сломал зуб о серебряный сикль, откусив кусок пудинга. Все это время Гарри внимательно наблюдал за Хагридом. Тот без устали подливал себе вина и становился все краснее и краснее, и наконец он поцеловал в щеку профессора МакГонагалл. А она, к великому удивлению Гарри, смущенно порозовела и захихикала, не замечая, что ее цилиндр сполз набок.

Когда Гарри наконец вышел из-за стола, его руки были заняты новыми подарками, вылетевшими из хлопушек — среди них были упаковка никогда не лопающихся и светящихся надувных шаров, набор для желающих обзавестись бородавками и комплект шахматных фигурок. А вот белые мыши куда-то исчезли, и у Гарри было неприятное подозрение, что они закончат свою жизнь на рождественском столе миссис Норрис.

На следующий день Гарри и Рон неплохо повеселились, устроив на улице яростную перестрелку снежками. А затем, насквозь промокшие, замерзшие, с трудом переводя дыхание, они вернулись к камину в гостиной. Там Гарри опробовал свои новые шахматные фигурки и потерпел впечатляющее поражение от Рона. Гарри сказал себе, что, если бы не Перси, без устали засыпавший его ценными советами, поражение было бы не столь быстрым и позорным.

После чая с бутербродами с индейкой, сдобными булочками, бисквитами и рождественским пирогом Гарри и Рон почувствовали себя настолько сытыми и сонными, что у них просто не было ни сил, ни желания заниматься чем-либо перед сном. Поэтому они просто сидели и смотрели, как Перси гоняется по комнате за близнецами, отобравшими у него значок старосты.

Это было лучшее Рождество в жизни Гарри. И все же целый день его не покидало ощущение, что он забыл о чем-то важном. И только оказавшись в постели, он понял, что именно его беспокоило: мантия-невидимка и тот, кто ее прислал.

Рон до отвала наелся индейкой и пирогом, а потому ничто загадочное и мистическое его не волновало. И как только его голова коснулась подушки, он тотчас заснул. А Гарри задумчиво вытащил из-под одеяла присланную ему мантию.

Значит, она принадлежала его отцу — его отцу. Он ощущал, как мантия течет сквозь его пальцы. Она была нежнее шелка, легче воздуха. «Используй ее с умом», — написал приславший ее.

Ему просто необходимо было испытать мантию прямо сейчас. Гарри накинул ее на плечи и, опустив глаза, не увидел ничего, кроме теней и лунного света. Ощущение было весьма странным.

«Используй ее с умом».

Гарри вдруг почувствовал, что сонливость как рукой сняло. В этой мантии он мог обойти всю школу, заглянуть в любое помещение. О каком сне могла идти речь, когда его переполняло возбуждение? Ведь в этой мантии он мог пойти куда угодно, и ему не страшен был никакой Филч.

Рон забормотал во сне. Гарри задумался над тем, не разбудить ли его, но что-то его остановило. Может, это было осознание, что мантия принадлежала его отцу, и в самый первый раз он должен был опробовать ее сам, один.

Гарри бесшумно выбрался из спальни, спустился лестнице, прошел через гостиную и пробрался сквозь дыру, с той стороны закрытую портретом.

— Кто здесь? — проскрипела Толстая Леди. Гарри ничего не ответил и быстро пошел вниз по коридору.

Вдруг он остановился, не понимая, куда, собственно, он направляется. Сердце его громко стучало а в голове толкались переполнявшие ее мысли. Наконец его осенило. Особая секция библиотеки — вот куда ему было надо. Он сможет листать книги столько, сколько ему захочется, до тех пор, пока он не узнает, кто такой Николас Флэмел. Он поплотнее закутался в мантию и двинулся вперед.

В библиотеке было абсолютно темно и очень страшно. Гарри зажег стоявшую на входе лампу, и, держа ее в руке, пошел вдоль длинных рядов. Он представил, как выглядит со стороны, — лампа, сама по себе плывущая в воздухе. И хотя он знал, что это его рука держит лампу, ему стало неуютно.

Особая секция находилась в самом конце помещения. Аккуратно переступив через загородку, отделявшую секцию от остальной части библиотеки, Гарри поднял лампу повыше, чтобы разглядеть названия стоявших на полках книг.

Если честно, названия ему ни о чем не говорили. Золотые буквы на корешках выцвели и частично облетели, а слова, в которые они складывались, были записаны на каком-то чужом языке, и Гарри не знал, что они означают. На некоторых книгах вовсе не было никаких надписей. А на одной было темное пятно, которое до ужаса напоминало кровь. Гарри почувствовал, как по спине побежали мурашки. Возможно, ему это показалось, но с полок доносился слабый шепот, словно книги узнали, что кто-то зашел в Особую секцию без разрешения, и это им не нравится.

Пора было приступать к делу. Гарри осторожно опустил лампу на пол и оглядел нижнюю полку в поисках книги, которая привлекла бы его внимание своим необычным видом. Взгляд его упал на большой черный с серебром фолиант. Гарри с трудом вытащил тяжеленную книгу и положил ее на колено.

Стоило ему раскрыть фолиант, как тишину прорезал душераздирающий крик, от которого кровь стыла в жилах. Это кричала книга! Гарри поспешно захлопнул ее, но крик продолжался — высокий, непрекращающийся, разрывающий барабанные перепонки. Гарри попятился назад и сбил лампу, которая тут же погасла. Он запаниковал, и тут послышались шаги — кто-то бежал по коридору по направлению к библиотеке. Второпях засунув книгу на место, Гарри рванул к выходу. В дверях он чуть не столкнулся с Филчем. Выцветшие глаза Филча, вылезшие из орбит, смотрели сквозь него, и Гарри, поднырнув под его руку, выскользнул в коридор. В ушах его все еще стояли издаваемые книгой вопли.

Прошло какое-то время, прежде чем Гарри остановился. И, переведя дыхание, обнаружил, что стоит перед выставленными на высоком постаменте рыцарскими доспехами. Он так стремился убежать подальше от библиотеки, что не обращал внимания на то, куда именно бежит. И сейчас он не мог понять где находится, — возможно, потому, что вокруг стояла кромешная тьма. Впрочем, Гарри тут же вспомнил, что похожий рыцарь в латах стоял неподалеку от кухни, но кухня, по идее, была пятью этажами выше.

— Вы сказали, профессор, что если кто-то будет бродить по школе среди ночи, я должен прийти прямо к вам. Так вот, кто-то был в библиотеке. В Особой секции.

Гарри почувствовал, как кровь отхлынула от его лица. Он так долго бежал сам не зная куда, но Филч оказался здесь практически одновременно с ним — потому что это именно его голос сейчас слышал Гарри. Не успел Гарри сообразить, что Филчу наверняка известен более короткий путь, как буквально оцепенел от ужаса. Голос, ответивший Филчу, принадлежал профессору Снеггу.

— Значит, в Особой секции? Что ж, они не могли уйти далеко, мы их поймаем.

Гарри прирос к полу, глядя, как из-за угла перед ним появляются Филч и Снегг.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 12. ЗЕРКАЛО ЕИНАЛЕЖ (2) ||EINALAGE Kapitel 12. SPIEGEL EINALEGE (2) Chapter 12 Capítulo 12. ESPEJO EINALEGE (2) Chapitre 12. MIROIR EINALEGE (2) Capitolo 12. SPECCHIO EINALEGE (2) Hoofdstuk 12. SPIEGEL EINALEGE (2) Rozdział 12: MIRROR EINALAGE (2) Capítulo 12. ESPELHO EINALEGE (2) Bölüm 12. AYNA EINALEGE (2)

Дядя Вернон и тетя Петунья», — было написано на листе. ||||||written||sheet ||||||||kağıtta Uncle Vernon and Aunt Petunia,” was written on the sheet. К бумаге скотчем была приклеена мелкая монетка. ||||||coin |kağıda|||yapıştırılmıştı|küçük|madeni para A small coin was taped to the paper with adhesive tape. Дурсли остались верны себе — более щедрый подарок придумать было сложно. |||||cömert|||| The Dursleys remained true to themselves - it was difficult to come up with a more generous gift.

— Очень приятно, — прокомментировал Гарри. ||yorumladı| "Very nice," Harry commented. Рону, однако, этот подарок понравился — он во все глаза рассматривал монету. ||||||||||coin ||||||||||parayı Ron, however, liked this gift - he looked at the coin with all his eyes.

— Вот ведь нелепая штуковина! ||ridiculous|thing ||saçma|şeytanlık "That's a ridiculous thing!" — наконец выдохнул он. he finally breathed out. — И это деньги? - Is that money? Такой формы? Such a form?

— Возьми себе. - Take it. — Гарри засмеялся, увидев, как обрадовался Рон. |güldü|||| Harry laughed at Ron's delight. — Интересно, кто еще мог прислать мне подарок кроме Дурслей и Хагрида? "I wonder who else could have sent me a present besides the Dursleys and Hagrid?"

— Кажется, я знаю, от кого это. “I think I know who it's from. — Рон слегка покраснел, тыча пальцем в объемистый сверток — Это от моей мамы. |||pointing|finger|||package|||| ||||||hacimli||||| - Ron blushed a little, pointing a finger at the bulky package, "It's from my mom. Я написал ей, что некому будет сделать тебе подарок и… |wrote|||||||| ||||kimseye||||| I wrote to her that there would be no one to give you a gift and ...

Рон вдруг густо залился красной краской. |||||paint ||yoğun bir şekilde|kızarmaya başladı||boya ile Ron suddenly flushed red.

— О-о-о, — простонал он. “Ohhh,” he moaned. — Как же я раньше не подумал. “How come I didn’t think of it before. Она связала тебе фирменный свитер Уизли… |bağladı||markalı|kazak| She knitted you a Weasley sweater...

Гарри разорвал упаковку, обнаружив внутри толстый, ручной вязки свитер изумрудно-зеленого цвета и большую коробку с домашними сладостями. |||||thick|hand-knit|knit||emerald green|emerald green||||box|||sweets |açtı|paketi|bulduğunda|||el yapımı|örgü||zümrüt yeşili|||||||ev yapımı| Harry tore open the package to find a thick, hand-knitted emerald green sweater and a large box of homemade sweets.

Она каждый год к Рождеству вяжет нам всем свитеры, — недовольно бормотал Рон, разворачивая подарок от матери. ||||Christmas||||sweaters|grumpily|muttered||unwrapping|gift|| ||||Noel'e|örüyor|||kazaklar|memnuniyetsizce|mırıldandı||açarken||| She knits sweaters for all of us every year for Christmas,” Ron muttered angrily, unwrapping a gift from his mother. — И мне вечно достается темно-бордовый. ||always||| |||||koyu bordo “And I always get maroon.”

— Твоя мама просто молодец, — заметил Гарри, пробуя сладости, которые оказались очень вкусными. |||great job|||||||| ||||||tatarken|tatlılar||||lezzetli "Your mom is doing great," Harry remarked, tasting the sweets, which turned out to be very tasty.

В следующем подарке тоже было сладкое — большая коробка «шоколадных лягушек», присланная Гермионой. |||||||kutu|||gönderilen| The next gift had sweets in it too, a large box of 'chocolate frogs' sent by Hermione.

Оставался еще один сверток. There was one more bundle left. Гарри поднял его с пола, отметив, что он очень легкий, почти невесомый. |||||belirterek||||||ağırlıksız Harry picked it up off the floor, noting that it was very light, almost weightless. И неторопливо развернул его. |ağır ağır|açtı| And slowly unfolded it.

Нечто воздушное, серебристо-серое выпало из свертка и, шурша, мягко опустилось на пол, поблескивая складками. |airy||||||||||||| |havada olan|gümüşümsü||düştü||paket||hışırtı çıkararak||yavaşça düştü|||parıldayarak|katmanlarıyla Something airy, silver-gray fell out of the bundle and, rustling, gently fell to the floor, gleaming in folds. Quelque chose d'aéré, de gris argenté, tomba du paquet et, bruissant, tomba doucement sur le sol, brillant en plis. Рон широко раскрыл рот от изумления. Ron opened his mouth wide in surprise.

— Я слышал о таком, — произнес он сдавленным голосом, роняя на пол присланную Гермионой коробочку с леденцами и даже не замечая этого. ||||||strained||dropping||floor|sent box||box||candies||||not noticing| |||||||||||gönderilen||şeker kutusu||şekerlemelerle||||| "I've heard of that," he said in a choked voice, dropping the candy box Hermione had sent to the floor without even noticing it. "J'en ai entendu parler," dit-il d'une voix étranglée, laissant tomber la boîte de bonbons qu'Hermione avait envoyée au sol sans même s'en apercevoir. — Если это то, что я думаю, — это очень редкая вещь, и очень ценная. ||||||||||||değerli “If that's what I think it is, it's a very rare thing, and a very valuable one.

— А что это?

Гарри подобрал с пола сияющую серебристую ткань. |aldı|||parlayan|gümüşü| Harry picked up a shiny silver cloth from the floor. Она была очень странной на ощупь, как будто частично состояла из воды. |||garip||dokunuşu|||kısmen|oluşuyordu|| It was very strange to the touch, as if partly composed of water.

— Это мантия-невидимка, — прошептал Рон с благоговейным восторгом. ||||||with reverent| ||görünmezlik pelerini||||hayranlıkla| "It's an invisibility cloak," Ron whispered in awe. — Не сомневаюсь, что это она, попробуй сам. |||||kendin dene| I'm sure it's her, try it yourself.

Гарри набросил мантию на плечи. |atladı|||

— Это она! — неожиданно завопил Рон. birden|bağırdı| Ron yelled suddenly. — Посмотри вниз! - Look down!

Гарри последовал его совету и не увидел собственных ног. |followed||advice||||own| |uydu||tavsiyesine||||kendi| Harry followed his advice and didn't see his own feet. Он молнией метнулся к зеркалу. |like lightning|darted|| |şimşek gibi|fırladı||ayna He darted towards the mirror. Лицо его, разумеется, было на месте, но оно плавало в воздухе, поскольку тело полностью отсутствовало. ||of course||||||was floating||air|because (with 'по-' construction)|body|completely|was absent ||||||||||||||yoktu His face was there, of course, but it floated in the air, since his body was completely gone. Гарри натянул мантию на голову, и его отражение исчезло полностью. |pulled||||||reflection||completely |geçirdi|||||||kayboldu| Harry pulled the robes over his head and his reflection disappeared completely.

— Смотри, тут записка! ||a note ||not Look, there's a note! — окликнул его Рон. called|| seslendi|| Ron called out. — Из нее выпала записка! ||fell|a note ||düştü| - A note fell out of it!

Гарри снял мантию и поднял с пола листочек бумаги. |took|||picked up|||piece of paper|paper |||||||bir kağıt parçası| Harry took off his robes and picked up a piece of paper from the floor. Надпись на нем была сделана очень мелким почерком с завитушками — такого Гарри еще никогда не видел. the inscription||it||made||with small|with handwriting||with decorative curls|||||| ||||yapılmış||küçük|el yazısıyla||süslemelerle|||||| It was inscribed in a very small cursive handwriting that Harry had never seen before.

Незадолго до своей смерти твой отец оставил эту вещь мне. shortly before (with 'до')|||death|||||| kısa bir süre||||||||| Shortly before his death, your father left this thing to me. Peu de temps avant sa mort, ton père m'a légué cette chose.

Пришло время вернуть ее его сыну. ||return||| It's time to return it to his son. Il est temps de le rendre à son fils.

Используй ее с умом. use|||wisely onu kullan|||akıllıca Use it wisely.

Желаю тебе очень счастливого Рождества. |||happy|Merry Christmas |||mutlu| Wishing you a very Merry Christmas.

Подписи не было. the signature|| imza|| There was no signature. Гарри изучал странную записку, написанную неизвестно кем, а Рон все восхищался мантией. |||the note|written||by whom||||was admiring| |||notu|yazılmış|bilinmeyen|||||hayran kaldı| Harry studied the strange note written by an unknown person, while Ron kept admiring the robes.

— Да, за такую я бы отдал все на свете, — признался он. |||||||||admitted| |||||||||itiraf etti| “Yes, I would give anything in the world for one,” he admitted. — Все, что угодно. ||anything ||istediğiniz her şey - Anything. Эй, да что с тобой? Hey, what's wrong with you?

— Ничего, — мотнул головой Гарри. |nodded|| |başını salladı|| "Nothing," Harry shook his head. На самом деле он чувствовал себя очень странно. In fact, he felt very strange. Он никак не мог понять, кто прислал ему мантию и эту записку. ||||understand||sent|||||the note ||||||göndermişti||||| He had no way of knowing who had sent him the robe and this note. И все время спрашивал себя, неужели она на самом деле принадлежала его отцу? |||asked||really|||||belonged|| ||||||||||ait oldu|| And all the time he asked himself, did she really belong to his father?

Прежде чем он успел что-то сказать или подумать о чем-то другом, дверь в спальню распахнулась, и в нее ворвались Фред и Джордж Уизли. |||managed|||||||||||||swung open||||burst in|||| ||||||||||||||||açıldı||||içeri daldılar|||| Before he could say anything or think about anything else, the bedroom door flew open and Fred and George Weasley burst in. Гарри быстро спрятал мантию под одеяло. ||hid|the cloak||the blanket ||sakladı||| Harry quickly tucked the robes under the covers. Ему не хотелось, чтобы ее надевал кто-нибудь другой, кроме него. ||didn't want|that (with 'не хотелось')||putting on||||| |||||giyinmesi||||| He didn't want anyone else to wear it but him. Даже не хотелось, чтобы кто-нибудь просто до нее дотрагивался. ||||||just|||touched |||||||||dokunsun I didn't even want anyone to just touch her.

— Счастливого Рождества! — прокричал с порога Фред. ||kapıdan| Fred shouted from the doorway.

— Эй, смотри! - Hey, look! — воскликнул Джордж, обращаясь к брату. haykırdı|||| - George exclaimed, turning to his brother. — Гарри тоже получил фирменный свитер Уизли! - Harry got a signature Weasley sweater too!

На Фреде и Джордже были новенькие синие свитеры, на одном была вышита большая желтая буква «Ф», на другом — такого же цвета и размера буква «Д». |Fred||George||new|blue|||||embroidered||yellow|letter||||||||size|letter|D |Frede||George||yeni|mavi|||||işlenmiş||sarı||||||||||| Fred and George were wearing brand new blue sweaters, one embroidered with a large yellow "F", the other with the same color and size of the letter "D".

— Между прочим, свитер Гарри выглядит получше, чем наши, — признал Фред, повертев в руках подарок, полученный Гарри от миссис Уизли. |by the way|||looks||||admitted||twisted||||received|||| ||||||||kabul etti||çevirdi||||alınan|||| "Harry's sweater looks better than ours, by the way," Fred admitted, turning over the gift Harry had received from Mrs. Weasley. — Он ведь не член семьи, так что она вязала его куда старательнее. |||member|||||knitted|||more diligently |||üye|||||örgü ördü|||daha özenle - Er gehört ja nicht zur Familie, also hat sie ihn viel sorgfältiger gestrickt. “He's not a member of the family, so she knitted him much more diligently.

— А ты почему не надел свой свитер, Рон? ||||giydin||kazak| - Why aren't you wearing your sweater, Ron? — возмутился Джордж. öfkelendi| George was outraged. — Давай-давай, они ведь мало того что красивые, так еще и очень теплые. ||||||||||||sıcak - Come on, come on, they are not only beautiful, but also very warm.

— Ненавижу бордовый цвет, — то ли в шутку, то ли всерьез простонал Рон, натягивая на себя свитер. hate|burgundy|||||joke|||seriously|groaned||pulling on||| |bordo|||||şaka mı|||ciddiye|inceden inledi||kendi üzerine geçirerek||| "I hate the color burgundy," Ron groaned, either jokingly or seriously, pulling on his sweater.

— А на твоем никаких букв, — хмыкнул Джордж, разглядывая младшего брата. ||||letters|snorted|||younger| ||||harf|||inceleyerek|| “And there are no letters on yours,” George chuckled, looking at his younger brother. — Полагаю, она думает, что ты не забудешь, как тебя зовут. I suppose||||||||| ||||||unutacaksın||| “I guess she thinks you won't forget your name. А мы ведь тоже не дураки — мы хорошо знаем, что нас зовут Дред и Фордж. ||||||||||||Dread||Forge ||||||||||||Dred||Forge And we are not fools either - we know well that our names are Dred and Forge.

Близнецы расхохотались, довольные шуткой. twins||| İkizler|kahkahalarla güldüler|memnun|şaka ile The twins laughed, pleased at the joke.

— Что тут за шум? |||gürültü - What's the noise?

В дверь протиснулась еще одна рыжая голова, принадлежавшая Перси Уизли, вид у него был не слишком счастливый. |||||||belonging to||||||||| ||sıkıştı|||kızıl||ait olan||||||||| Another redhead, Percy Weasley's, squeezed through the door, not looking too happy. Судя по всему, он, уже успел распечатать свои подарки, по крайней мере частично, потому что держал в руках свитер грубой вязки, который тут же выхватил у него Фред. ||||||||gifts|||at least|||||||||||||||| ||||||baskı yapmak|||||||||||||kaba|kalın örgü||||||| Apparently, he had already opened his gifts, at least in part, because he was holding a coarse-knit sweater, which Fred immediately snatched from him.

— Ага. - Uh-huh. Тут буква «С», то есть староста. |||||öğrenci temsilcisi Here the letter "C", that is, the headman. Давай, Перси, надевай его — мы все уже надели наши, и Гарри. ||put it on|||||put it on||| ||onu giy|||||||| Come on, Percy, put it on—we've all got ours on, Harry too.

— Я… не… хочу, — донесся до Гарри хриплый голос Перси, которому близнецы уже успели натянуть свитер на голову, сбив с него очки. |||reached|||hoarse||||twins||||||head|knocked off||| ||||||||||ikizler|||||||çıkararak||| "I... don't... want to," Percy's hoarse voice reached Harry as the twins pulled the sweater over his head, knocking off his glasses.

— И запомни: сегодня за завтраком ты будешь сидеть не со старостами, а с нами, — поучительно добавил Джордж. |remember|||breakfast|||||||||||| ||||||||||sınıf başkanlarıyla||||öğretici bir şekilde|| “And remember: today at breakfast you will not sit with the elders, but with us,” George added instructively. "Et rappelez-vous: aujourd'hui, au petit-déjeuner, vous ne serez pas assis avec les anciens, mais avec nous", a ajouté George de manière instructive. — Рождество — семейный праздник. |family| - Christmas is a family holiday.

Близнецы натянули на него свитер так что руки не попали в рукава, а оказались прижатыми к телу. İkizler||||||||||||||vücuda yapışık|| The twins pulled a sweater over him so that his hands did not get into the sleeves, but were pressed to the body. И, ухватив старшего брата за шиворот, вытолкали его из спальни. |yakalayıp|büyük||||dışarı attılar||| And, grabbing the older brother by the collar, they pushed him out of the bedroom. Et, saisissant le frère aîné par le col, ils le poussèrent hors de la chambre.

* * *

У Гарри в жизни не было такого рождественского пира. |||||||Christmas|feast |||||||Noel|şöleni Harry had never had such a Christmas feast in his life. Harry n'avait jamais eu un tel festin de Noël de sa vie. На столе красовались сотни жирных жареных индеек, горы жареного и вареного картофеля, десятки мисок с жареным зеленым горошком и соусников, полных мясной и клюквенной подливки, — и башни из волшебных хлопушек. ||were displayed|hundreds||fried|turkeys||fried||boiled|potatoes|dozens|bowls||fried||peas||gravy boats|full|meat-based||cranberry|gravy||towers|||poppers ||sergileniyordu|yüzlerce|şişman|kızartılmış|hindiler||kızartılmış||haşlanmış|patatesler|onlarca|kase||kızarmış||bezelye ile||sosluklar||et sosu||kızılcık sosu|||şaşkınlık kuleleri|||şenlik patlayıcıları On the table were hundreds of fat roast turkeys, mountains of roasted and boiled potatoes, dozens of bowls of roasted green peas and gravy boats full of meat and cranberry gravy, and towers of magic crackers. Эти фантастические хлопушки не имели ничего общего с теми, которые производили маглы. ||firecrackers||had||in common||||produced| ||patlayıcılar||||ilişki||||ürettikleri| These fantastic firecrackers had nothing to do with the ones Muggles made. Дурсли обычно покупали эти жалкие подобия, на которых сверху было надето нечто вроде убогой бумажной шляпы, а внутри обязательно лежала маленькая пластмассовая игрушка. ||bought||pitiful|imitations|||on top||put on|something like|like|pathetic|paper|hats||inside|necessarily|lay||plastic| ||satın alırlardı||ağırbaşlı|benzerleri|||||konulmuştu|||sefil|kağıt şapka|||||||plastik|oyuncak The Dursleys used to buy these pitiful imitations, which had what looked like a shabby paper hat on top and always had a small plastic toy inside. Les Dursley avaient l'habitude d'acheter ces pitoyables imitations, qui avaient ce qui ressemblait à un chapeau en papier minable sur le dessus et avaient toujours un petit jouet en plastique à l'intérieur. Хлопушка же, которую опробовали они с Фредом, не просто хлопнула, но взорвалась с пушечным грохотом и, окутав их густым синим дымом, выплюнула из себя контр-адмиральскую фуражку и несколько живых белых мышей. |||||||||cracked||exploded||cannon-like|thunderous bang||enveloping||thick|blue|smoke|spat out|||rear admiral's|rear admiral's|hat||||white mice| patlayıcı|||denediler|||Fred ile|||||patladı||top gürültüsüyle|||sarmalayarak||yoğun||mavi dumanla|tükürdü|||kontra-amiral|amiral rütbesine|amiral şapkası||||| The cracker, which he and Fred tried, not only slammed, but exploded with a cannon roar and, enveloping them in thick blue smoke, spat out a rear admiral's cap and several live white mice. Le cracker, que lui et Fred ont essayé, non seulement a claqué, mais a explosé avec un rugissement de canon et, les enveloppant d'une épaisse fumée bleue, a craché une casquette de contre-amiral et plusieurs souris blanches vivantes.

За учительским столом тоже было весело. |teacher's|||| |öğretmen|||| It was also fun at the teacher's table. Дамблдор сменил свой остроконечный волшебный колпак на украшенную цветами шляпу и весело посмеивался над шутками профессора Флитвика. |değiştirdi||sivri uçlu||şapka||çiçeklerle süslenmiş|çiçeklerle süslenmiş||||gülerek alay etti||şakalarına||Flitwick Dumbledore exchanged his pointed wizard cap for a flowered hat and chuckled merrily at Professor Flitwick's jokes. Dumbledore échangea sa casquette pointue de sorcier contre un chapeau à fleurs et gloussa joyeusement aux blagues du professeur Flitwick.

Вслед за индейкой подали утыканные свечками рождественские пудинги. ||||||Christmas|puddings ardından||hindiyi||delik deşik|mumlarla süslenmiş|Noel| The turkey was followed by candle-studded Christmas puddings. La dinde était suivie de puddings de Noël aux chandelles. Пудинги были с сюрпризом — Перси чуть не сломал зуб о серебряный сикль, откусив кусок пудинга. |||||||broke|tooth||silver|shilling|bit into|piece|pudding |||sürprizli||||kırdı|diş||gümüş|sikke|bir ısırık alarak||puding The puddings were a surprise - Percy almost broke his tooth on a silver Sickle after biting off a piece of pudding. Все это время Гарри внимательно наблюдал за Хагридом. |||||watched|| All this time, Harry watched Hagrid closely. Тот без устали подливал себе вина и становился все краснее и краснее, и наконец он поцеловал в щеку профессора МакГонагалл. ||tirelessly|||||||||redder and redder||finally||kissed||cheek|| |||şarap dolduruyordu||||kırmızılaşarak||kırmızılaşan|||||||||profesör| He kept pouring himself more wine and getting redder and redder, and finally he kissed Professor McGonagall on the cheek. А она, к великому удивлению Гарри, смущенно порозовела и захихикала, не замечая, что ее цилиндр сполз набок. |||great||||||||not noticing||||| |||büyük|büyük bir şaşkınlıkla||utangaç bir şekilde|kızardı||kıkırdadı||||||kaydı|yana And she, to Harry's great surprise, blushed in embarrassment and giggled, not noticing that her top hat had slipped to the side.

Когда Гарри наконец вышел из-за стола, его руки были заняты новыми подарками, вылетевшими из хлопушек — среди них были упаковка никогда не лопающихся и светящихся надувных шаров, набор для желающих обзавестись бородавками и комплект шахматных фигурок. ||finally||||||||occupied||||||||||||||||||||||||chess pieces|pieces |||||||||||||fırlayan||patlayıcılardan|||||||patlamayan||ışıldayan|şişme|balonlar|set|||sahip olmak|siğil edinmek isteyenler için|||satranç|şahmat figürleri When Harry finally left the table, his hands were full of new gifts that flew out of the crackers - among them a package of never bursting and luminous balloons, a set for those who want to get warts and a set of chess pieces. Quand Harry quitta finalement la table, ses mains étaient pleines de nouveaux cadeaux qui s'envolaient des craquelins - parmi lesquels un paquet de ballons lumineux et jamais éclatés, un ensemble pour ceux qui veulent avoir des verrues et un ensemble de pièces d'échecs. А вот белые мыши куда-то исчезли, и у Гарри было неприятное подозрение, что они закончат свою жизнь на рождественском столе миссис Норрис. ||white||||disappeared|||||unpleasant|suspicion|||end up||||Christmas table||| |||fareler|||kayboldular||||||şüphe|||bitirecekler||||Noel||| But the white mice had disappeared somewhere, and Harry had an unpleasant suspicion that they would end their lives on Mrs. Norris's Christmas table. Mais les souris blanches avaient disparu quelque part, et Harry avait le désagréable soupçon qu'elles finiraient leur vie sur la table de Noël de Mme Norris.

На следующий день Гарри и Рон неплохо повеселились, устроив на улице яростную перестрелку снежками. |next|||||||||||| ||||||||bir kış savaşı düzenleyerek||||kar topu savaşı|kardan adamlarla The next day, Harry and Ron had some fun with a furious snowball fight outside. Le lendemain, Harry et Ron se sont amusés avec une furieuse bataille de boules de neige à l'extérieur. А затем, насквозь промокшие, замерзшие, с трудом переводя дыхание, они вернулись к камину в гостиной. |then||||||||||||| |||sırılsıklam|donmuş|||nefes alarak|||||şömineye|| And then, soaking wet, cold, breathless, they returned to the fireplace in the living room. Там Гарри опробовал свои новые шахматные фигурки и потерпел впечатляющее поражение от Рона. ||denedi|||satranç|şah figürleri||şahmatta|etkileyici|mağlubiyet|| There, Harry tried out his new chess pieces and suffered a spectacular defeat from Ron. Гарри сказал себе, что, если бы не Перси, без устали засыпавший его ценными советами, поражение было бы не столь быстрым и позорным. ||||||||||bombarding||valuable|advice|defeat|||||||shameful ||||||||||değerli tavsiyeleriyle dolup taşan||değerli|||||||||utanç verici Harry told himself that if it were not for Percy, who tirelessly bombarded him with valuable advice, the defeat would not have been so quick and shameful. Harry si disse che se non fosse stato per Percy che lo inondava instancabilmente di consigli preziosi, la sconfitta non sarebbe stata così rapida e ignominiosa.

После чая с бутербродами с индейкой, сдобными булочками, бисквитами и рождественским пирогом Гарри и Рон почувствовали себя настолько сытыми и сонными, что у них просто не было ни сил, ни желания заниматься чем-либо перед сном. after|||sandwiches||turkey|sweet rolls|sweet rolls|biscuits||Christmas pie|pie||||felt||so|full||sleepy||||||||||desire|||||sleep |||sandviçlerle||hindili sandviçler|tatlı çörekler|hamur işleri|bisküvilerle||noel|noel pastası|||||||tok||uykulu|||||||||||||||uykuya gitmeden önce After tea with turkey sandwiches, scones, biscuits and Christmas cake, Harry and Ron felt so full and sleepy that they simply had no energy or desire to do anything before going to bed. Après le thé avec des sandwichs à la dinde, des muffins, des biscuits et du gâteau de Noël, Harry et Ron se sentaient si rassasiés et somnolents qu'ils n'avaient tout simplement ni la force ni l'envie de faire quoi que ce soit avant de se coucher. Поэтому они просто сидели и смотрели, как Перси гоняется по комнате за близнецами, отобравшими у него значок старосты. ||||||||koşuyor||||ikizler|onun başkanlık rozetiğini alan||||öğrenci başkanı So they just sat and watched Percy chase the twins around the room who had taken the head boy's badge from him. Alors ils se contentèrent de s'asseoir et regardèrent Percy chasser les jumeaux dans la pièce, qui lui avaient pris le badge de préfet en chef.

Это было лучшее Рождество в жизни Гарри. It was the best Christmas of Harry's life. И все же целый день его не покидало ощущение, что он забыл о чем-то важном. |||||||||||||||important |||||||terk etmedi|hissetme|||||||önemli And yet, all day long, he had the feeling that he had forgotten something important. И только оказавшись в постели, он понял, что именно его беспокоило: мантия-невидимка и тот, кто ее прислал. ||yatağa varınca||||||||rahatsız eden||görünmezlik pelerini||||| It wasn't until he was in bed that he realized what was bothering him: the invisibility cloak and whoever had sent it.

Рон до отвала наелся индейкой и пирогом, а потому ничто загадочное и мистическое его не волновало. ||||turkey||||||mysterious||mystical||| ||doya doya|doğru düzgün yedi|||turta ile||||gizemli||mistik|||rahatsız etti Ron ate his fill of turkey and pie, and therefore nothing mysterious and mystical worried him. И как только его голова коснулась подушки, он тотчас заснул. |||||değdi|||| And as soon as his head touched the pillow, he immediately fell asleep. А Гарри задумчиво вытащил из-под одеяла присланную ему мантию. ||düşünceli bir şekilde||||||| And Harry thoughtfully pulled the cloak that had been sent to him from under the covers.

Значит, она принадлежала его отцу — его отцу. so|||||| ||ait idi|||| So she belonged to his father—his father. Он ощущал, как мантия течет сквозь его пальцы. ||||flows||| |hissediyordu||||içinden|| He felt the robe flow through his fingers. Il sentit la robe couler entre ses doigts. Она была нежнее шелка, легче воздуха. ||more tender||| ||i̇nce|ipek|| She was softer than silk, lighter than air. «Используй ее с умом», — написал приславший ее. use|||||who sent| |||akıllıca||gönderen| “Use it wisely,” wrote the sender.

Ему просто необходимо было испытать мантию прямо сейчас. ||necessary||||right now| He just needed to test the mantle right now. Гарри накинул ее на плечи и, опустив глаза, не увидел ничего, кроме теней и лунного света. ||||||||||||shadows||| |atladı|||||aşağıya bakarak||||||gölgeler||| Harry draped it over his shoulders and lowered his eyes to see nothing but shadows and moonlight. Ощущение было весьма странным. feeling||| ||oldukça| The feeling was very strange.

«Используй ее с умом». "Use it wisely."

Гарри вдруг почувствовал, что сонливость как рукой сняло. ||||uyku hali|||gitti Harry suddenly felt his drowsiness vanish. В этой мантии он мог обойти всю школу, заглянуть в любое помещение. ||||||||||any room| ||||||||göz atmak|||oda In this robe, he could go around the whole school, look into any room. О каком сне могла идти речь, когда его переполняло возбуждение? ||||||||taşan|heyecan Über welchen Schlaf konnte er sprechen, wenn er vor Aufregung überwältigt war? What kind of dream could he be talking about when he was overwhelmed with excitement? Di quale sonno poteva parlare quando era sopraffatto dall'eccitazione? Ведь в этой мантии он мог пойти куда угодно, и ему не страшен был никакой Филч. ||||||||istediği yere||||||| After all, in this robe he could go anywhere, and he was not afraid of any Filch.

Рон забормотал во сне. |mırıldandı|| Ron muttered in his sleep. Гарри задумался над тем, не разбудить ли его, но что-то его остановило. ||||||||||||stopped him ||||||||||||durdu Harry considered waking him up, but something stopped him. Может, это было осознание, что мантия принадлежала его отцу, и в самый первый раз он должен был опробовать ее сам, один. |||farkındalık||||||||||||||denemek||| Maybe it was the realization that the robe belonged to his father, and the very first time he had to try it out himself, alone.

Гарри бесшумно выбрался из спальни, спустился лестнице, прошел через гостиную и пробрался сквозь дыру, с той стороны закрытую портретом. |||||||||||||||||closed|portrait |sessizce|sızdı|||||||||sızdı||delikten||||kapalı| Harry silently climbed out of the bedroom, down the stairs, through the living room and through the hole that was blocked by the portrait on the other side.

— Кто здесь? - Who's here? — проскрипела Толстая Леди. squeaked|| sıktı|| - The Fat Lady shrieked. croassa la Grosse Dame. Гарри ничего не ответил и быстро пошел вниз по коридору. Harry didn't answer anything and walked quickly down the hallway.

Вдруг он остановился, не понимая, куда, собственно, он направляется. ||||||actually||is heading Suddenly he stopped, not understanding where, in fact, he was going. Soudain, il s'arrêta, ne comprenant pas où, en fait, il allait. Сердце его громко стучало а в голове толкались переполнявшие ее мысли. |||was beating||||were jostling|overflowing|| |||||||dolaşıyordu|taşan|| His heart was beating loudly, and her head was full of thoughts. Наконец его осенило. ||realized ||aniden anladı Finally it dawned on him. Enfin, il s'est rendu compte. Особая секция библиотеки — вот куда ему было надо. a special|the special section|||||| Özel|bölüm|kütüphanenin||||| The special section of the library was where he needed it. Он сможет листать книги столько, сколько ему захочется, до тех пор, пока он не узнает, кто такой Николас Флэмел. ||flip|||||wants to|||||||||||Flamel ||sayfaları çevirme|||||isterse|||||||||||Flamel He will be able to leaf through the books as much as he wants, as long as he does not know who Nicholas Flamel is. Он поплотнее закутался в мантию и двинулся вперед. |more tightly|wrapped himself||||started| |daha sıkı|kendini sardı||||ilerledi| He pulled his robes tighter around himself and moved forward.

В библиотеке было абсолютно темно и очень страшно. |||||||korkunçtu The library was completely dark and very scary. La bibliothèque était complètement sombre et très effrayante. Гарри зажег стоявшую на входе лампу, и, держа ее в руке, пошел вдоль длинных рядов. |lit|that was standing||at the entrance|lamp||holding|||||along||rows |yaktı|durmakta olan|||||tutarken|||||boyunca||sıraların Harry lit the lamp that stood at the entrance, and, holding it in his hand, walked along the long rows. Он представил, как выглядит со стороны, — лампа, сама по себе плывущая в воздухе. |||||outside|||||floating|| ||||||||||yüzen||havada He imagined what it looked like from the outside, a lamp floating in the air by itself. И хотя он знал, что это его рука держит лампу, ему стало неуютно. ||||||||||||uncomfortable |ama|||||||||||rahatsız hissetti And although he knew that it was his hand holding the lamp, he felt uncomfortable.

Особая секция находилась в самом конце помещения. |section|was located||||of the room The special section was at the very end of the room. Аккуратно переступив через загородку, отделявшую секцию от остальной части библиотеки, Гарри поднял лампу повыше, чтобы разглядеть названия стоявших на полках книг. |stepping||the fence|separating|the section||the rest||||raised||higher||to make out|titles|standing||on the shelves| |dikkatlice adım atarak||çit|ayıran|bölüm(1)||diğer kısmı||||kaldırdı||||||||| Carefully stepping over the railing that separated the section from the rest of the library, Harry lifted the lamp up to see the titles of the books on the shelves.

Если честно, названия ему ни о чем не говорили. |honestly|titles|||||| Um ehrlich zu sein, sagten ihm die Namen gar nichts. To be honest, the names did not mean anything to him. Pour être honnête, les noms ne lui disaient rien. Золотые буквы на корешках выцвели и частично облетели, а слова, в которые они складывались, были записаны на каком-то чужом языке, и Гарри не знал, что они означают. golden|||the spines|faded||partially|started to peel off||||||were composed||were written||||foreign||||||||meant |||ciltlerinde|solmuştu|||döküldü||||||oluşuyordu||yazılmıştı||||başka bir||||||||anlamına geliyor The gold letters on the spines were faded and partly torn off, and the words they formed were written in some foreign language that Harry didn't know what they meant. Le lettere d'oro sui dorsi erano sbiadite e in parte malandate, e le parole su cui erano ripiegate erano scritte in qualche lingua straniera, e Harry non sapeva cosa significassero. На некоторых книгах вовсе не было никаких надписей. |||||||inscriptions |||||||yazılar Some of the books had no inscriptions at all. Certains livres n'avaient aucune inscription. А на одной было темное пятно, которое до ужаса напоминало кровь. ||||dark|a spot||||resembled| ||||koyu|lekesi||||hatırlatıyordu| And on one was a dark spot that looked horribly like blood. Гарри почувствовал, как по спине побежали мурашки. ||||down his back||goosebumps ||||sırtında||ürperme Harry felt goosebumps run up his spine. Harry sentit la chair de poule parcourir sa colonne vertébrale. Возможно, ему это показалось, но с полок доносился слабый шепот, словно книги узнали, что кто-то зашел в Особую секцию без разрешения, и это им не нравится. |||seemed|||the shelves|could be heard|a faint|whisper|||||||||special|||permission|||to them|| ||||||raflardan|ulaşıyordu|zayıf|fısıldama|||||||||Özel|||||||| Perhaps he imagined it, but there was a faint whisper from the shelves, as if the books knew that someone had entered the Special Section without permission, and they did not like it. Peut-être l'imaginait-il, mais il y eut un faible murmure dans les étagères, comme si les livres savaient que quelqu'un était entré dans la section spéciale sans permission, et ils n'aimaient pas ça.

Пора было приступать к делу. it was time||to start|| ||başlamak||işe It was time to get down to business. Il était temps de se mettre au travail. Гарри осторожно опустил лампу на пол и оглядел нижнюю полку в поисках книги, которая привлекла бы его внимание своим необычным видом. |carefully|lowered|||||looked|the lower|the shelf|in|in search of|a book||attracted|||attention||unusual appearance| |||||||göz attı||raf||kitap arayışında|||çekici|||||olağan dışı| Harry carefully lowered the lamp to the floor and looked around the bottom shelf for a book that would catch his attention with its unusual appearance. Взгляд его упал на большой черный с серебром фолиант. ||fell||||||book ||||||||cilt His gaze fell on a large black-and-silver folio. Гарри с трудом вытащил тяжеленную книгу и положил ее на колено. |||pulled|||||||the knee ||||||||||dizine Harry pulled out the heavy book with difficulty and placed it on his knee.

Стоило ему раскрыть фолиант, как тишину прорезал душераздирающий крик, от которого кровь стыла в жилах. as soon as (with 'как')||to open|the manuscript||silence|cut through|heart-wrenching|scream|||blood|coagulated||veins değerdi||açmak|ciltli kitap||sessizlik||yürek parçalayan|çığlık||||dondu||damarlarında As soon as he opened the tome, a heart-rending cry cut through the silence, from which the blood ran cold. Dès qu'il ouvrit le tome, un cri déchirant traversa le silence, dont le sang se glaça. Non appena aprì il libro, il silenzio fu interrotto da un urlo straziante che gli fece gelare il sangue. Это кричала книга! |bağıran| It was the screaming book! C'était le livre hurlant ! Гарри поспешно захлопнул ее, но крик продолжался — высокий, непрекращающийся, разрывающий барабанные перепонки. |hurriedly|slammed||||continued||unstopping|tearing|the eardrums|eardrums ||||||devam etti||kesintisiz|yırtıcı|kulak zarı|kulak zarları Harry slammed it shut, but the scream continued, high-pitched, unceasing, eardrum-bursting. Harry la referma brutalement, mais le cri continua, aigu, incessant, faisant éclater les tympans. Гарри попятился назад и сбил лампу, которая тут же погасла. |stepped back|||knocked|||||went out |geri çekildi|||devirdi|||||söndü Harry staggered back and knocked over the lamp, which immediately went out. Harry recula et renversa la lampe, qui s'éteignit immédiatement. Он запаниковал, и тут послышались шаги — кто-то бежал по коридору по направлению к библиотеке. |panicked|||||||ran||||towards|| |panik yaptı|||||||||||yönünde|| He panicked, and then footsteps were heard - someone was running down the corridor towards the library. Второпях засунув книгу на место, Гарри рванул к выходу. in a hurry|having quickly put (the book)|||||rushed||exit Acelesiyle|kitabı sokarak|||||fırladı||çıkışa Hastily shoving the book into place, Harry rushed to the exit. В дверях он чуть не столкнулся с Филчем. |||||bumped||Filch At the door, he almost ran into Filch. Выцветшие глаза Филча, вылезшие из орбит, смотрели сквозь него, и Гарри, поднырнув под его руку, выскользнул в коридор. bulging|||popped out||out of the sockets||||||diving (with 'под...')||||slipped|| solgun|||fırlayan||göz yuvalarından||||||altına girerek||||kayarak çıktı|| Filch's faded eyes, popping out of their sockets, peered through him, and Harry slipped under his arm and slipped out into the corridor. Les yeux délavés de Rusard, sortant de leurs orbites, regardèrent à travers lui, et Harry se glissa sous son bras et se glissa dans le couloir. В ушах его все еще стояли издаваемые книгой вопли. |ears|||||emitted||the cries ||||||kitap tarafından çıkarılan|kitap tarafından|çığlıklar The screams from the book were still in his ears. Les cris du livre étaient encore dans ses oreilles.

Прошло какое-то время, прежде чем Гарри остановился. |||||- önce|| It took some time before Harry stopped. Cela prit un certain temps avant qu'Harry ne s'arrête. И, переведя дыхание, обнаружил, что стоит перед выставленными на высоком постаменте рыцарскими доспехами. |having exhaled||noticed||was||displayed|||on a pedestal|knightly|in armor |nefesimi vererek|nefes almak|||||sergilenen||||| And, taking a breath, he found that he was standing in front of knightly armor displayed on a high pedestal. Он так стремился убежать подальше от библиотеки, что не обращал внимания на то, куда именно бежит. ||was trying||farther|||||was not paying||||||runs ||kaçmaya çalışıyordu|||||||dikkat etmiyordu|||||| He was so eager to run away from the library that he did not pay attention to where exactly he was running. И сейчас он не мог понять где находится, — возможно, потому, что вокруг стояла кромешная тьма. |||||||||||||pitch (before 'darkness')|pitch-black (adjective) ||||||||||||karanlık|karanlık| And now he could not understand where he was, perhaps because there was pitch darkness around him. Впрочем, Гарри тут же вспомнил, что похожий рыцарь в латах стоял неподалеку от кухни, но кухня, по идее, была пятью этажами выше. however||right away||||similar|knight||in armor||nearby||||||||five|floors| her neyse|||||||şövalye||zırh||||||||||beş|katlar| However, Harry immediately remembered that a similar knight in armor was standing near the kitchen, but the kitchen, in theory, was five floors higher.

— Вы сказали, профессор, что если кто-то будет бродить по школе среди ночи, я должен прийти прямо к вам. ||||||||wandering|||||||||| ||||||||dolaşmak|||||||||| “You said, Professor, that if anyone was wandering around the school in the middle of the night, I should come straight to you. Так вот, кто-то был в библиотеке. So, someone was in the library. В Особой секции. ||in a special section |Özel|özel bölümde In the Special Section. Dans la section spéciale.

Гарри почувствовал, как кровь отхлынула от его лица. ||||drained||| ||||çekildi||| Harry felt the blood drain from his face. Harry sentit le sang s'écouler de son visage. Он так долго бежал сам не зная куда, но Филч оказался здесь практически одновременно с ним — потому что это именно его голос сейчас слышал Гарри. |||ran||||||||||||||||||||| He had been running for so long without knowing where, but Filch was here almost at the same time as him - because it was his voice that Harry was now hearing. Не успел Гарри сообразить, что Филчу наверняка известен более короткий путь, как буквально оцепенел от ужаса. |||to realize||to Filch|for sure|known||short|||literally|became petrified|| |||anlamak||Filçin|kesinlikle|bilinmektedir|||||kelimenin tam anlamıyla|donakalmış|| Before Harry realized that Filch probably knew a shorter route, he was literally numb with horror. Avant qu'Harry ne se rende compte que Rusard connaissait probablement un itinéraire plus court, il était littéralement engourdi d'horreur. Prima di rendersi conto che Gazza doveva conoscere una strada più breve, Harry era letteralmente intontito dall'orrore. Голос, ответивший Филчу, принадлежал профессору Снеггу. |who answered||belonged|to professor| |cevap veren||ait oldu|| The voice that answered Filch belonged to Professor Snape. La voix qui répondit Rusard appartenait au professeur Snape.

— Значит, в Особой секции? “So, in the Special Section?” « Alors, dans la section spéciale ? » Что ж, они не могли уйти далеко, мы их поймаем. |||||||||will catch |||||||||yakalarız Well, they couldn't have gone far, we'll catch them. Eh bien, ils n'ont pas pu aller bien loin, nous allons les attraper.

Гарри прирос к полу, глядя, как из-за угла перед ним появляются Филч и Снегг. |moved closer (to)|||watching|||||||||| |yapıştı|||bakarken|||||||||| Harry was rooted to the floor, watching Filch and Snape appear around the corner in front of him. Harry était cloué au sol, regardant Rusard et Rogue apparaître au coin de la rue devant lui.