×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Гарри Поттер и философский камень, Глава 16. ПРЫЖОК В ЛЮК (3)

Глава 16. ПРЫЖОК В ЛЮК (3)

— Ничего. Темнота. Никаких ступеней не видно, придется прыгать.

Гарри, продолжавший играть на флейте, поднял руку и помахал, привлекая внимание Рона. А потом указал пальцем на себя.

— Ты хочешь пойти первым? Уверен? — переспросил Рон. — Честно говоря, не знаю, как далеко нам придется лететь. Отдай флейту Гермионе, Пушок не должен проснуться.

Гарри протянул флейту Гермионе. Прошло несколько секунд, прежде чем та поднесла ее к губам, а трехголовый монстр уже задергался и зарычал. Но как только до него донеслись звуки флейты, он снова погрузился в сон.

Гарри переступил через Пушка и заглянул в люк дна видно не было.

Он пролез в дыру, крепко держась за края люка, и наконец повис на кончиках пальцев. А потом поднял глаза на Рона.

— Если со мной что-то случится, уходи отсюда, — произнес он. — Беги к Хагриду, чтобы тот немедленно отправил к Дамблдору сову, понял?

— Понял, — кивнул Рон.

— Надеюсь, скоро увидимся…

И с этим словами Гарри разжал пальцы и полетел вниз. Он все летел и летел, прорезая холодный влажный воздух, а дна все не было, и…

ПЛЮХ!

Гарри приземлился со странным приглушенным звуком — похоже, он упал на что-то мягкое. Он сел и огляделся. Глаза его еще не привыкли к темноте, но было такое ощущение, словно он сидит на каком-то растении.

— Все в порядке! — прокричал он, подняв голову вверх, где в вышине светился открытый люк, отсюда казавшийся размером с почтовую марку. — Можешь прыгать, тебя ждет мягкая посадка!

Через мгновение рядом с Гарри оказался Рон.

— Это что за штука? — первым делом спросил он.

— Не знаю, какое-то растение, наверное, — покачал головой Гарри. — Я думаю, оно здесь специально, чтобы смягчить приземление. Давай, Гермиона!

Доносившаяся сверху музыка смолкла. Послышался громкий лай, но Гермиона уже летела к ним и вскоре приземлилась по соседству.

— Мы, наверное, в нескольких километрах под школой, — заметила она.

— Это точно. Нам повезло, что здесь есть это растение, — улыбнулся Рон.

— Повезло?! — внезапно взвизгнула Гермиона. — Да вы посмотрите на себя!

Она вскочила на ноги и попятилась к отсыревшей стене. Сделала она это с большим трудом, потому что в тот момент, когда она приземлилась, растение сразу начало обвиваться вокруг ее лодыжек. А что касается Гарри и Рона, то длинные ползучие побеги умудрились связать их ноги так что они даже этого не заметили.

Гермиона успела освободиться прежде, чем растение смогло ее опутать, и теперь, прижавшись к стене, она с ужасом смотрела, как Гарри и Рон пытаются сорвать с себя стебли. Но чем больше усилий они прикладывали, тем сильнее и быстрее обвивались вокруг них змееподобные побеги.

— Не двигайтесь! — приказала Гермиона. — Я знаю, что это. Это «дьявольские силки»!

— Я ужасно рад, что это именно так называется! — прорычал Рон, пытаясь помешать стеблю, пытавшемуся обвиться вокруг его шеи. — Это, конечно, нам поможет!

— Заткнись, я пытаюсь вспомнить, как убить его! — отозвалась Гермиона.

— Тогда побыстрее, мне уже дышать нечем! — выдавил Гарри, борясь со стеблем, обвившимся вокруг его груди.

— Дьявольские силки, дьявольские силки, — напряженно повторяла Гермиона, морща лоб. — Что там говорила профессор Стебль? Это растение любит мрак и влажность…

— Так разведи огонь! — крикнул Гарри, задыхаясь.

— Да, разумеется, но что мне поджечь? Я нигде не вижу ничего деревянного, честное слово! — В голосе Гермионы слышалось отчаяние, она нервно заламывала руки.

— ТЫ С УМА СОШЛА? — проревел Гарри. — ТЫ ВОЛШЕБНИЦА ИЛИ НЕТ?

— Ой, верно! — Гермиона выхватила волшебную палочку и взмахнула ей, что-то шепча. Из палочки вырвалось синее пламя — такое же, каким она подпалила на матче по квиддичу одежду Снегга. Буквально через секунду Рон и Гарри почувствовали, как слабеют объятия стеблей. Растение стремилось уползти подальше от света и тепла. Судорожно извиваясь и вращаясь, охватившие их отростки поспешно размотались и наконец исчезли.

— Как хорошо, что ты была внимательна на занятиях по травологии, Гермиона, — произнес Гарри, утирая пот с лица.

— Ага, — поддакнул Рон. — И как хорошо, что Гарри не потерял голову в минуту опасности. «Но что мне поджечь? Я не вижу ничего деревянного…» — передразнил он Гермиону.

— Пошли. — Гарри махнул рукой в сторону единственного каменного прохода, который вел отсюда.

Все, что они слышали — кроме своих шагов, разумеется, — были капли воды, падающие со стен. Коридор резко пошел вниз, и Гарри вспомнил «Гринготтс». Сердце его сжалось, когда в памяти всплыли слова Хагрида о том, что, по слухам, сейфы в банке охраняют драконы. Возможно, так было и в этом месте, очень похожем на банковское подземелье. А что, если они встретят дракона, большого, взрослого дракона, хотя, признаться, и Норберта было бы достаточно…

— Слышите? — прошептал Рон.

Гарри прислушался. Откуда-то сверху доносилось мягкое шуршание и тихий звон.

— Думаешь, это привидение? — спросил он Рона.

— Не знаю… — Рон пожал плечами. — Но вообще похоже на крылья.

Гарри задумался.

— Там впереди свет… И я вижу, что там что-то движется, — наконец произнес он. — И чем бы это ни было, другого выхода у нас нет.

Они дошли до конца коридора и очутились у входа в ярко освещенный зал с высоким дугообразным потолком. Зал был полон порхающих и кружащихся птиц — маленьких и ярких, как драгоценные камни. На другой стороне зала виднелась тяжелая деревянная дверь.

— Думаешь, они нападут на нас, если мы попытаемся пройти через зал? — спросил Рон.

— Возможно. — Гарри задумался. — На вид они не особенно опасны, но если нападут все разом… Ну что ж, другого пути нет… Я попробую…

Гарри шумно втянул в себя воздух, закрыл голову руками и метнулся к двери. Он был готов к тому, что в любое мгновение в него вонзятся острые клювы и когти, но этого не произошло. Гарри добежал до двери и схватился за ручку — дверь оказалась запертой.

Убедившись, что птицы не опасны, Гарри повернулся к Рону и Гермионе и махнул им рукой.

Они дружно тянули дверь на себя и толкали ее плечами, но даже втроем не смогли ее открыть. Не помогло даже заклинание Алохомора, которое несколько раз произнесла Гермиона.

— И что теперь? — поинтересовался Рон.

— Эти птицы… Они не могут быть здесь просто так, для украшения, — с умным видом заметила Гермиона.

Они подняли головы, разглядывая порхающих у них над головами птиц — ярких, блестящих… Блестящих?

— Это не птицы! — внезапно крикнул Гарри. — Это — ключи! Крылатые ключи! Присмотритесь повнимательнее — сами увидите. Это ключи, а значит…

Гарри огляделся по сторонам.

— Ну конечно, смотрите! — воскликнул он. — Метлы! Мы должны поймать нужный ключ!

— Но их здесь сотни! — ужаснулась Гермиона.

Рон наклонился к двери, изучая замок.

— Нам нужен большой старинный ключ… скорее всего, серебряный, такой же, как дверная ручка.

Они быстро оседлали метлы, поднялись в воздух и оказались в облаке ключей. Сначала они пытались наобум ухватить то, что им нужно. Но заколдованные ключи уворачивались, резко пикируя или набирая высоту, так что казалось, что поймать их просто невозможно.

Однако Гарри не зря стал самым молодым ловцом за последние сто лет. У него был дар замечать вещи, которых не замечают другие. Покружив несколько минут в водовороте из разноцветных перьев, он заметил огромный серебряный ключ с помятым крылом. Было похоже, что его совсем недавно уже ловили и с силой всовывали в замок.

— Вот он! — крикнул Гарри, обращаясь к остальным. — Этот большой, вот здесь… нет, вон там… с ярко-голубыми крыльями… одно крыло помято!

Рон устремился туда, куда указывал Гарри, врезался в потолок и чуть не свалился с метлы.

— Нам надо окружить его! — прокричал Гарри, не выпуская ключ из виду. — Рон, ты заходи сверху, а ты, Гермиона, оставайся внизу и помешай ему спуститься. Я попробую его схватить. Готовы? НАЧАЛИ!

Рон поднялся вверх, Гермиона рванулась вниз, ключ ускользнул от них обоих, метнувшись в сторону, и Гарри устремился за ним, вытянутой рукой прижав его к стене. Раздался неприятный хруст, который заглушили восторженные возгласы Гермионы и Рона.

Они поспешно приземлились, и Гарри метнулся к двери, чувствуя, как ключ пытается вырваться из его руки. Он с силой вонзил ключ в замок, повернул его и услышал щелчок. В этот момент ключ вырвался из замочной скважины и тяжело взмыл вверх. Вид у него был очень помятый и потрепанный.

— Готовы? — спросил Гарри, держась за дверную ручку. Рон и Гермиона кивнули, и он потянул дверь на себя.

В следующем зале было настолько темно, что вообще ничего не было видно. Однако стоило им сделать несколько шагов, как комнату внезапно залил яркий свет.

Все трое от изумления вытаращили глаза. Они стояли на краю огромной шахматной доски, прямо за черными каменными фигурами, которые были выше их троих, даже долговязого Рона. На другой стороне доски стояли белые фигуры. Гарри, Рон и Гермиона поежились — у белых фигур, в отличие от черных, отсутствовали лица.

— И что нам теперь делать? — прошептал Гарри.

— По-моему, ответ вполне очевиден, — заметил Рон. — Мы должны выиграть, чтобы оказаться на другой стороне зала.

Там, за белыми фигурами, виднелась еще одна дверь.

— И как же нам выиграть? — нервно спросила Гермиона.

— Я думаю, — выговорил Рон после непродолжительного раздумья, — мы должны стать фигурами.

Он смело шагнул вперед и, подойдя к черному всаднику, игравшему роль шахматного коня, коснулся его лошади. В одно мгновение каменная фигура ожила. Лошадь стала рыть копытами землю, а всадник повернул голову в шлеме и посмотрел на Рона сверху вниз.

— Нам… э… нам надо присоединиться к вам, чтобы перебраться на ту сторону? — запинаясь, спросил Рон.

Рыцарь кивнул. Рон повернулся к Гарри и Гермионе.

— Надо подумать, — прошептал он. — Полагаю, нам следует занять места трех черных фигур…

Гарри и Гермиона молча ждали, пока Рон закончит свои размышления.

— Короче так. — наконец поднял голову Рон. — Не обижайтесь, но в шахматы я играю куда лучше вас…

— Да мы и не обижаемся, — быстро вставил Гарри. — Просто скажи нам, что делать.

— Ты, Гарри, встань на место того слона. А ты, Гермиона, займи место этой ладьи.

— А ты? — в один голос спросили оба.

— А я буду конем, — уверенно заявил Рон. Похоже, фигуры слушали их разговор, потому что в следующее мгновение конь, слон и ладья повернулись и ушли с доски, освободив три клетки. А Рон, Гарри и Гермиона заняли их не раздумывая.

— Белые всегда начинают, — произнес Рон, глядя на ту сторону доски. — Ага… вот оно…

Белая пешка шагнула на две клетки вперед.

Рон начал руководить черными фигурами, которые покорно вставали туда, куда он им указывал. Гарри почувствовал, что у него дрожат колени. В голове его вертелась только одна мысль: что будет, если они проиграют?

— Гарри, переместись на четыре клетки вперед! — скомандовал Рон.

В первый раз всем троим стало не по себе, когда противник напал на их второго всадника. Белая королева сбила его на пол и стащила с доски — лежавший вниз лицом рыцарь не шевелился.

— Мне пришлось им пожертвовать, — прошептал Рон, хотя, судя по его виду, он тоже был потрясен — но не неожиданностью случившегося, а жестокостью расправы. — Гермиона, теперь ты можешь взять этого слона.

Белые фигуры были безжалостны. Вскоре у доски уже лежала целая гора неподвижных черных тел, а значит, скоро мог прийти и их черед. Уже дважды Рон только в самый последний момент успевал заметить, что Гарри и Гермиона находятся в опасности. Сам Рон беспрерывно метался по доске, и следовало признать, что, несмотря на жестокость противника, белых фигур на ней осталось ненамного больше, чем черных.

— Мы почти у цели, — вдруг лихорадочно зашептал Рон. — Дайте мне подумать… дайте мне подумать…

Белая королева повернула к нему свое отсутствующее лицо.

— Да… — тихо произнес Рон. — Это единственный способ… Мне придется пожертвовать собой.

— НЕТ! — дружно запротестовали Гарри и Гермиона

— Но это шахматы! — крикнул в ответ Рон. — Здесь приходится идти на жертвы! Я сделаю один шаг вперед, и она меня заберет, и тогда ты, Гарри, сможешь объявить королю шах и мат!

— Но… — начал было Гарри.

— Ты хочешь остановить Снегга или нет? — голос Рона был твердым и уверенным.

— Но, Рон… — вмешалась Гермиона.

— Слушайте, если вы не поторопитесь, то камень окажется у Снегга!

Рон был прав, и Гарри с Гермионой не могли этого не признать.

— Готовы? — спросил Рон, его бледное лицо было полно решимости. — Я пошел, а вы, когда объявите им мат, не теряйте времени.

Рон шагнул вперед, и белая королева метнулась к нему. Размахнувшись, она с силой опустила свою именную руку на голову Рона, и тот тяжело рухнул на пол. Гермиона закричала от ужаса, но осталась на своей клетке и завороженно смотрела, как белая королева стаскивает Рона с доски. Гарри показалось, что Рон потерял сознание.

Ошущая дрожь во всем теле, Гарри сдвинулся на три клетки влево.

Белый король стащил с себя корону и кинул ее к ногам Гарри. Они победили. Белые фигуры, кланяясь, расступились. Путь был свободен. В последний раз оглянувшись и бросив на Рона полный боли взгляд, Гарри и Гермиона открыли дверь и оказались в следующем коридоре.

— А что, если он… — тихо прошептала Гермиона

— С ним все будет хорошо, — ответил ей Гарри, пытаясь убедить в этом самого себя. — Как думаешь, что нас ждет впереди?

— Со Стебль мы разобрались, я хотела сказать, с ее «дьявольскими силками». С Флитвиком тоже: наверняка это он заколдовал ключи. МакГонагалл оживила шахматные фигуры, это ее работа. Остается Квиррелл… и затем Снегг…

Они оказались перед очередной дверью.

— Готова? — шепнул Гарри.

Гермиона кивнула, и Гарри потянул дверь на себя.

Их встретил такой отвратительный запах, что если бы они не зажали носы, то, наверняка, потеряли бы сознание. Даже глаза слезились, пока они всматривались в полумрак. Наконец они увидели распростертого на полу огромного тролля, значительно превосходившего по размерам того, которого они победили в Хэллоуин. Тролль явно был без сознания, а на его голове багровела гигантская шишка.

— Хорошо, что нам не пришлось с ним сражаться, — прошептал Гарри. Затаив дыхание, они с Гермионой перешагнули через толстенные ноги. Пойдем отсюда скорее, тут нечем дышать.

Гарри аккуратно приоткрыл следующую дверь и с опаской заглянул внутрь — за ней их могло ждать что угодно.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 16. ПРЫЖОК В ЛЮК (3) Kapitel 16. MANNLOCHSPRUNG (3) Chapter 16 Chapitre 16. SAUT DE TROU D'HOMME (3) Hoofdstuk 16. PUTSPRONG (3) Rozdział 16. HATCH JUMP (3) Capítulo 16. SALTO DE ESGOTO (3) Bölüm 16. RÖGAR ATLAMA (3)

— Ничего. nothing at all — Nothing. Темнота. darkness Darkness. Никаких ступеней не видно, придется прыгать. |steps|||will have to| ||||gerekecek| No steps are visible, I'll have to jump.

Гарри, продолжавший играть на флейте, поднял руку и помахал, привлекая внимание Рона. |continuing|||||||waved|attracting|| |devam eden||||yükseltti|||salladı|çekerek|| Harry, who was still playing his flute, raised his hand and waved to get Ron's attention. А потом указал пальцем на себя. ||pointed|finger|| ||gösterdi||| And then he pointed at himself.

— Ты хочешь пойти первым? - Do you want to go first? Уверен? Are you sure? — переспросил Рон. asked again| - Ron interjected. — Честно говоря, не знаю, как далеко нам придется лететь. |||||||have to| |||||||gideceğiz|uçmak “To be honest, I don't know how far we'll have to fly. Отдай флейту Гермионе, Пушок не должен проснуться. give back|||Fluff|||wake up ||||||uyanmak Give the flute to Hermione, Fluff must not wake up.

Гарри протянул флейту Гермионе. |handed over|flute| |uzattı|| Прошло несколько секунд, прежде чем та поднесла ее к губам, а трехголовый монстр уже задергался и зарычал. passed||||||brought it|||lips||three-headed|monster||||growled ||||||getirdi|||||üç başlı|canavar||zıpladı||kükredi A few seconds passed before she brought it to her lips, and the three-headed monster was already twitching and growling. Но как только до него донеслись звуки флейты, он снова погрузился в сон. |||||||flute sounds||||| |||||ulaştı||flüt|||poguşmak|| But as soon as the sounds of the flute reached him, he again fell into sleep.

Гарри переступил через Пушка и заглянул в люк дна видно не было. |stepped over|||||||||| |aşmak|||||||||| Harry stepped over Fluffy and peered through the trapdoor, there was no bottom to be seen.

Он пролез в дыру, крепко держась за края люка, и наконец повис на кончиках пальцев. |||||||edges|||finally|||tips| |prolecek||delik|||||kapak|||||uçlarında| He crawled through the hole, holding on tightly to the edges of the hatch, and finally hung on his fingertips. А потом поднял глаза на Рона. Then he looked up at Ron.

— Если со мной что-то случится, уходи отсюда, — произнес он. |||||olursa|||diyecek| “If anything happens to me, get out of here,” he said. — Беги к Хагриду, чтобы тот немедленно отправил к Дамблдору сову, понял? run|||||||||| koş|||||||||| "Run to Hagrid to send an owl to Dumbledore immediately, you understand?"

— Понял, — кивнул Рон. |başını salladı|

— Надеюсь, скоро увидимся… - Hope to see you soon...

И с этим словами Гарри разжал пальцы и полетел вниз. |||||unclenched|||| |||||açtı|||| And with that, Harry unclenched his fingers and flew down. Он все летел и летел, прорезая холодный влажный воздух, а дна все не было, и… |||||cutting through||||||||| |||||yararak||nemli||||||| It kept flying and flying, cutting through the cold moist air, but there was still no bottom, and ...

ПЛЮХ! splash splash PLUCK!

Гарри приземлился со странным приглушенным звуком — похоже, он упал на что-то мягкое. |indi|||boğuk||||||||yumuşak Harry landed with a strange muffled sound, like he had landed on something soft. Он сел и огляделся. |||etrafa bakındı He sat down and looked around. Глаза его еще не привыкли к темноте, но было такое ощущение, словно он сидит на каком-то растении. ||||||||||feeling|as if|||||| ||||alıştı|||||||||||||bitkide His eyes hadn't adjusted to the darkness yet, but it felt like he was sitting on some kind of plant.

— Все в порядке! - It's all right! — прокричал он, подняв голову вверх, где в вышине светился открытый люк, отсюда казавшийся размером с почтовую марку. ||||||||glowed|||||||| bağırdı||kaldırarak|||||yükseklikte|parlıyordu|açık|kapak||görünüyordu|||posta| he shouted, raising his head up to where an open trapdoor glowed above, from here it seemed the size of a postage stamp. — Можешь прыгать, тебя ждет мягкая посадка! |jump|||| ||||yumuşak|iniş - You can jump, a soft landing awaits you!

Через мгновение рядом с Гарри оказался Рон. |anlık||||| A moment later, Ron was at Harry's side.

— Это что за штука? - What is this thing? — первым делом спросил он. he asked first.

— Не знаю, какое-то растение, наверное, — покачал головой Гарри. ||||bitki|||| "I don't know, some kind of plant, probably," Harry shook his head. — Я думаю, оно здесь специально, чтобы смягчить приземление. ||||özellikle|||iniş “I think it's here on purpose to cushion the landing. Давай, Гермиона!

Доносившаяся сверху музыка смолкла. ulaşan|||sustu The music from above stopped. Послышался громкий лай, но Гермиона уже летела к ним и вскоре приземлилась по соседству. duyuldu||havlama||||uçuyordu||||yakında|prizelendi|yanında|yakınlarda There was a loud bark, but Hermione was already flying towards them and soon landed next door.

— Мы, наверное, в нескольких километрах под школой, — заметила она. |||several||||| ||||kilometrelerde|||| “We're probably a few miles below the school,” she said.

— Это точно. - That's for sure. Нам повезло, что здесь есть это растение, — улыбнулся Рон. We are lucky to have this plant here,” Ron smiled.

— Повезло?! - Lucky?! — внезапно взвизгнула Гермиона. |squealed| Hermione suddenly yelped. — Да вы посмотрите на себя! - Yes, look at yourself!

Она вскочила на ноги и попятилась к отсыревшей стене. |fırladı||||geri gitti||nemlenmiş| She jumped to her feet and backed against the damp wall. Сделала она это с большим трудом, потому что в тот момент, когда она приземлилась, растение сразу начало обвиваться вокруг ее лодыжек. |||||||||||||prizelendi||||sarmak|||ayak bilekleri She did this with great difficulty, because the moment she landed, the plant immediately began to wrap around her ankles. А что касается Гарри и Рона, то длинные ползучие побеги умудрились связать их ноги так что они даже этого не заметили. ||ilgili||||||sürünme|kollar|başardılar|bağlamak||||||||| And as for Harry and Ron, long creeping shoots managed to bind their legs without them even noticing.

Гермиона успела освободиться прежде, чем растение смогло ее опутать, и теперь, прижавшись к стене, она с ужасом смотрела, как Гарри и Рон пытаются сорвать с себя стебли. |managed to|free herself|||plant|||entangle||||||||horror|||||||||| ||kurtulmak|||bitki|||sarmak|||sıkıca|||||||||||denemek|soymak|||sapları Hermione had freed herself before the plant could entangle her, and now, pressed against the wall, she watched in horror as Harry and Ron tried to pluck the stems from themselves. Но чем больше усилий они прикладывали, тем сильнее и быстрее обвивались вокруг них змееподобные побеги. ||||||||||twisted around|||| |||çaba||uyguluyorlardı|||||sarılıyordu|||yılan benzeri| But the more effort they exerted, the stronger and faster snake-like shoots coiled around them.

— Не двигайтесь! |hareket etmeyin - Don't move! — приказала Гермиона. emretti| Hermione ordered. — Я знаю, что это. - I know what it is. Это «дьявольские силки»! |şeytani|ağlar These are "devil's snares"!

— Я ужасно рад, что это именно так называется! I'm terribly glad it's called that! — прорычал Рон, пытаясь помешать стеблю, пытавшемуся обвиться вокруг его шеи. |||||trying to|||| kükredi||||sapı|çalışan|sarmaya|||boynu Ron growled, trying to stop the stalk trying to wrap itself around his neck. — Это, конечно, нам поможет! This will certainly help us!

— Заткнись, я пытаюсь вспомнить, как убить его! sessiz ol||deniyorum|||| "Shut up, I'm trying to remember how to kill him!" — отозвалась Гермиона. cevap verdi| said Hermione.

— Тогда побыстрее, мне уже дышать нечем! |||||yok “Then hurry up, I can’t breathe anymore!” — выдавил Гарри, борясь со стеблем, обвившимся вокруг его груди. sıktı||mücadele ederek||sapı|sarmış|||göğsü Harry choked out, fighting the stalk that had wrapped itself around his chest.

— Дьявольские силки, дьявольские силки, — напряженно повторяла Гермиона, морща лоб. Şeytani|ağlar|şeytani||gergin bir şekilde|tekrarlıyordu||çarparak|alnını "Devil's snares, devil's snares," Hermione repeated tensely, wrinkling her brow. — Что там говорила профессор Стебль? ||||Steblь “What did Professor Sprout say? Это растение любит мрак и влажность… |bitki||karanlık||nem This plant loves darkness and humidity ...

— Так разведи огонь! |yak| “Then make a fire!” — крикнул Гарри, задыхаясь. ||zafer almak Harry called out breathlessly.

— Да, разумеется, но что мне поджечь? |tabii ki||||yakmak “Yes, of course, but what should I set fire to?” Я нигде не вижу ничего деревянного, честное слово! |||||ahşap|| I don't see anything wooden anywhere, honestly! — В голосе Гермионы слышалось отчаяние, она нервно заламывала руки. ||||||nervously|twisted| ||||umutsuzluk||sinirli bir şekilde|zorluyordu| Desperation was heard in Hermione's voice as she wrung her hands nervously.

— ТЫ С УМА СОШЛА? - YOU ARE CRAZY? — проревел Гарри. bağırdı| Harry bellowed. — ТЫ ВОЛШЕБНИЦА ИЛИ НЕТ? — ARE YOU A WITCH OR NOT?

— Ой, верно! |doğru — Oh, right! — Гермиона выхватила волшебную палочку и взмахнула ей, что-то шепча. |kapıverdi||||salladı||||fısıldayarak Hermione drew her wand and waved it, whispering something. Из палочки вырвалось синее пламя — такое же, каким она подпалила на матче по квиддичу одежду Снегга. ||fışkırdı||ateş|||||yaktı|||||| Blue flames erupted from the wand, the same flame that had set Snape's clothes on fire at the Quidditch match. Буквально через секунду Рон и Гарри почувствовали, как слабеют объятия стеблей. literally||||||||zayıflıyor|kolları|sapların In just a second, Ron and Harry felt the arms of the stems weaken. Растение стремилось уползти подальше от света и тепла. bitki|istemek|sürünmek||||| The plant tried to crawl away from light and heat. Судорожно извиваясь и вращаясь, охватившие их отростки поспешно размотались и наконец исчезли. |izilerek||dönerek|kavrayan||sarmallar|aceleyle|çözüldü|||kayboldular Convulsively writhing and rotating, the shoots that had engulfed them hastily unwound and finally disappeared.

— Как хорошо, что ты была внимательна на занятиях по травологии, Гермиона, — произнес Гарри, утирая пот с лица. |||||dikkatli||||botanik||||silerek|ter|| "I'm glad you paid attention in your herbology class, Hermione," Harry said, wiping sweat from his face.

— Ага, — поддакнул Рон. |onayladı| "Yeah," said Ron. — И как хорошо, что Гарри не потерял голову в минуту опасности. “And it’s good that Harry didn’t lose his head in a moment of danger. «Но что мне поджечь? |||yakmak “But what should I set fire to? Я не вижу ничего деревянного…» — передразнил он Гермиону. ||||ahşap|taklit etti|| I don't see anything wooden…" he mimicked Hermione. Je ne vois rien en bois…" il imita Hermione.

— Пошли. - Let's go. — Гарри махнул рукой в сторону единственного каменного прохода, который вел отсюда. ||||||stone|passage||| |maş etti||||tek|taş|geçit||| Harry waved his hand in the direction of the only stone passage that led from here.

Все, что они слышали — кроме своих шагов, разумеется, — были капли воды, падающие со стен. |||||||elbette||damlalar||düşen|| All they heard—except their footsteps, of course—was drops of water falling from the walls. Коридор резко пошел вниз, и Гарри вспомнил «Гринготтс». |aniden||aşağı|||| The corridor went sharply downward, and Harry remembered Gringotts. Сердце его сжалось, когда в памяти всплыли слова Хагрида о том, что, по слухам, сейфы в банке охраняют драконы. ||sıkıştı||||vaktiyle|||||||duyduğuna||||koruyorlar| His heart sank as Hagrid's words about rumors that dragons guarded bank safes surfaced in his mind. Возможно, так было и в этом месте, очень похожем на банковское подземелье. ||||||||similar||bank vault| ||||||||benzer||bankacılık|zindan That may have been the case in this place, very much like a bank dungeon. А что, если они встретят дракона, большого, взрослого дракона, хотя, признаться, и Норберта было бы достаточно… |||||||yetişkin|||itiraf etmek|||||yeterli And what if they meet a dragon, a large, adult dragon, although, to be honest, Norbert would be enough ...

— Слышите? do you hear Duyuyor musunuz? — прошептал Рон. şu şekilde fısıldadı| - Ron whispered.

Гарри прислушался. |listened carefully |kulak verdi Harry listened. Откуда-то сверху доносилось мягкое шуршание и тихий звон. |||ulaşıyordu||hışırtı||| From somewhere above came a soft rustling and a quiet ringing.

— Думаешь, это привидение? ||hayalet - You think it's a ghost? — спросил он Рона. - He asked Ron.

— Не знаю… — Рон пожал плечами. "I don't know…" Ron shrugged. — Но вообще похоже на крылья. “But it actually looks like wings.

Гарри задумался. Harry considered.

— Там впереди свет… И я вижу, что там что-то движется, — наконец произнес он. ||||||||||hareket ediyor||| "There's a light ahead... And I see something moving there," he finally said. — И чем бы это ни было, другого выхода у нас нет. “And whatever it is, we have no other choice.

Они дошли до конца коридора и очутились у входа в ярко освещенный зал с высоким дугообразным потолком. |vardılar|||||bulundular||||parlak|aydınlatılmış||||kavisli|tavanı They reached the end of the corridor and found themselves at the entrance to a brightly lit hall with a high arched ceiling. Зал был полон порхающих и кружащихся птиц — маленьких и ярких, как драгоценные камни. |||uçuşan||dönen|kuşlar|||parlak||değerli| The hall was full of fluttering and circling birds, small and bright as precious stones. На другой стороне зала виднелась тяжелая деревянная дверь. ||||was visible||wooden| da||||görünüyordu||ahşap| On the other side of the hall was a heavy wooden door.

— Думаешь, они нападут на нас, если мы попытаемся пройти через зал? ||saldıracaklar|||||||| "Do you think they'll attack us if we try to get through the hall?" — спросил Рон.

— Возможно. — Гарри задумался. |düşündü - Harry thought for a moment. — На вид они не особенно опасны, но если нападут все разом… Ну что ж, другого пути нет… Я попробую… |||||dangerous||||||||||||| ||||||||saldırırlarsa||birlikte||||||||deneyeceğim “They don’t look particularly dangerous, but if they attack all at once… Well, there’s no other way… I’ll try…”

Гарри шумно втянул в себя воздух, закрыл голову руками и метнулся к двери. ||inhaled|||air|||||darted|| |gürültülü|çekti||||||||koştu|| Harry inhaled noisily, put his head in his hands, and darted towards the door. Он был готов к тому, что в любое мгновение в него вонзятся острые клювы и когти, но этого не произошло. ||||||||anlık|||saplanacaklar||gagalar||pençeleri|||| He was ready for the fact that at any moment sharp beaks and claws would pierce him, but this did not happen. Гарри добежал до двери и схватился за ручку — дверь оказалась запертой. |koşarak geldi||||sarıldı|||||kilitli Harry ran to the door and grabbed the handle - the door was locked.

Убедившись, что птицы не опасны, Гарри повернулся к Рону и Гермионе и махнул им рукой. emin olduktan sonra||||tehlikeli||||||||maşallah|| Convinced that the birds weren't dangerous, Harry turned to Ron and Hermione and waved at them.

Они дружно тянули дверь на себя и толкали ее плечами, но даже втроем не смогли ее открыть. ||çektiler|||||itmeği||||||||| Together they pulled the door towards themselves and pushed it with their shoulders, but even the three of them could not open it. Не помогло даже заклинание Алохомора, которое несколько раз произнесла Гермиона. ||||Alohomora||||| |yardımcı oldu|||||||pronounce etti| Even the spell of Alohomora, which Hermione cast several times, did not help.

— И что теперь? — поинтересовался Рон.

— Эти птицы… Они не могут быть здесь просто так, для украшения, — с умным видом заметила Гермиона. ||||||||||||smart||| ||||||||||süsleme||akıllı||| "Those birds... They can't just be here for decoration," Hermione pointed out wisely.

Они подняли головы, разглядывая порхающих у них над головами птиц — ярких, блестящих… Блестящих? |||examining||||||||| |kaldırdılar||incelerken|uçuşan||||||parlak|parlak|parlak They lifted their heads to look at the birds fluttering above them—bright, shiny... shiny?

— Это не птицы! - They're not birds! — внезапно крикнул Гарри. birdenbire|bağırdı| - Shouted Harry suddenly. — Это — ключи! |keys |anahtarlar - These are the keys! Крылатые ключи! Kanatlı| Winged Keys! Присмотритесь повнимательнее — сами увидите. take a closer look||| dikkat edin|daha dikkatli|| Take a closer look and see for yourself. Это ключи, а значит…

Гарри огляделся по сторонам. |looked around|| |bakındı|| Harry looked around.

— Ну конечно, смотрите! — воскликнул он. bağırdı| — Метлы! süpürgeler - Brooms! Мы должны поймать нужный ключ! ||yakalamak|| We have to catch the right key!

— Но их здесь сотни! |||yüzlerce - But there are hundreds of them! — ужаснулась Гермиона. was horrified| korktu| - Hermione grimaced.

Рон наклонился к двери, изучая замок. |leaned down|||| |eğildi|||| Ron leaned towards the door, studying the lock.

— Нам нужен большой старинный ключ… скорее всего, серебряный, такой же, как дверная ручка. |||antique||||silver||||door|handle |||eski||||||||kapıdaki|kapı kolu “We need a big antique key…probably silver, the same as the doorknob.

Они быстро оседлали метлы, поднялись в воздух и оказались в облаке ключей. |||||||||||keys ||sıvadılar||yükseldiler||||||bulutta| They quickly saddled their brooms, rose into the air and found themselves in a cloud of keys. Ils sellèrent rapidement leurs balais, s'élevèrent dans les airs et se retrouvèrent dans un nuage de clés. Сначала они пытались наобум ухватить то, что им нужно. |||rastgele|kapmak|||| At first they tried to randomly grab what they needed. Но заколдованные ключи уворачивались, резко пикируя или набирая высоту, так что казалось, что поймать их просто невозможно. |||||||||||||catch them||| |büyülenmiş||kaçıyordu||dalarak||alarak||||||yakalamak||| But the enchanted keys dodged, diving sharply or gaining altitude, so it seemed that it was simply impossible to catch them.

Однако Гарри не зря стал самым молодым ловцом за последние сто лет. |||for nothing|||||||| ancak|||boşuna||||avcı|||| However, it was not in vain that Harry became the youngest Seeker in the last hundred years. У него был дар замечать вещи, которых не замечают другие. |||gift|||||| Er hatte die Gabe, Dinge zu bemerken, die andere nicht bemerken. He had a gift for noticing things that others don't. Покружив несколько минут в водовороте из разноцветных перьев, он заметил огромный серебряный ключ с помятым крылом. dönerek||||döngüde|||tüyler|||||||yıpranmış|kanatla After circling for several minutes in a whirlpool of multi-colored feathers, he noticed a huge silver key with a crumpled wing. Было похоже, что его совсем недавно уже ловили и с силой всовывали в замок. |||||recently|||||||| |||||||yakalamışlardı||||sokuyorlardı|| It looked as if he had been caught quite recently and thrust into the castle with force.

— Вот он! — крикнул Гарри, обращаясь к остальным. kükredi||hitap ederek|| Harry called out to the others. — Этот большой, вот здесь… нет, вон там… с ярко-голубыми крыльями… одно крыло помято! ||||||||parlak||kanatlarıyla||kanat|yamulmuş “This big one, right here… no, over there… with bright blue wings… one wing is dented!”

Рон устремился туда, куда указывал Гарри, врезался в потолок и чуть не свалился с метлы. |rushed||||||||||||| |yöneldi|||gösterdiği||çarptı||tavana||||düştü||süpürgeyle Ron rushed in the direction Harry was pointing, crashed into the ceiling and nearly fell off his broomstick.

— Нам надо окружить его! ||sarmak| We need to surround him! — прокричал Гарри, не выпуская ключ из виду. ||||key|| |||bırakmadan|||gözünden Harry yelled, keeping the key out of his sight. — Рон, ты заходи сверху, а ты, Гермиона, оставайся внизу и помешай ему спуститься. ||come in|upstairs||||stay down|||||come down ||gel|||||kal|||karıştırma||inmek "Ron, you come in from above, and you, Hermione, stay below and stop him from going down." Я попробую его схватить. |try||catch him |||yakalamak I'll try to grab him. Готовы? НАЧАЛИ! STARTED!

Рон поднялся вверх, Гермиона рванулась вниз, ключ ускользнул от них обоих, метнувшись в сторону, и Гарри устремился за ним, вытянутой рукой прижав его к стене. |yükseldi|||atladı|||kaçtı|||ikisi|fırlayarak|||||usturdu|||uzatılmış||sıkıştırarak||| Ron rose up, Hermione dashed down, the key slipped from both of them, darting to the side, and Harry rushed after it, pinning it against the wall with outstretched hand. Раздался неприятный хруст, который заглушили восторженные возгласы Гермионы и Рона. duyuldu||ses||gölgede bıraktı|sevinçli|||| There was an unpleasant crunch that was drowned out by Hermione and Ron's excited exclamations.

Они поспешно приземлились, и Гарри метнулся к двери, чувствуя, как ключ пытается вырваться из его руки. |aceleyle|prizelendi||||||hisseterek||||çıkmak||| They landed hastily and Harry darted towards the door, feeling the key trying to escape from his hand. Он с силой вонзил ключ в замок, повернул его и услышал щелчок. |||vurdu||||||||tık sesi He pushed the key hard into the lock, turned it, and heard a click. В этот момент ключ вырвался из замочной скважины и тяжело взмыл вверх. ||||vurdu||kilit deliği|delik|||uçtu| At that moment, the key broke out of the keyhole and heavily soared up. Вид у него был очень помятый и потрепанный. |||||pomadılmış||yıpranmış He looked very rumpled and shabby.

— Готовы? — спросил Гарри, держась за дверную ручку. ||tutunarak||kapı| - Harry asked, holding onto the doorknob. Рон и Гермиона кивнули, и он потянул дверь на себя. |||başlarını salladı|||çekti||| Ron and Hermione nodded, and he pulled the door towards him.

В следующем зале было настолько темно, что вообще ничего не было видно. |||||||||||görülüyordu The next room was so dark that nothing could be seen at all. Однако стоило им сделать несколько шагов, как комнату внезапно залил яркий свет. |değerdi|||||||birdenbire|zihniyordu|| However, as soon as they took a few steps, a bright light suddenly flooded the room.

Все трое от изумления вытаращили глаза. |||şaşkınlıktan|вытаращили gözlerini| Alle drei starrten sich erstaunt an. All three of them widened their eyes in amazement. Они стояли на краю огромной шахматной доски, прямо за черными каменными фигурами, которые были выше их троих, даже долговязого Рона. |||edge||chess|board|||||pieces|||||three of them||lanky| |||kenarında||satranç|tahtası|||||figürler|||||||uzun boylu| They stood on the edge of a huge chessboard, right behind the black stone pieces that were taller than the three of them, even lanky Ron. На другой стороне доски стояли белые фигуры. |||tahta||| There were white pieces on the other side of the board. Гарри, Рон и Гермиона поежились — у белых фигур, в отличие от черных, отсутствовали лица. |||||||pieces|||||were missing| ||||ürperdiler|||şahlar||farklılık|||yoktu| Harry, Ron and Hermione shivered - the white figures, unlike the black ones, had no faces.

— И что нам теперь делать? - What are we supposed to do now? — прошептал Гарри. - Harry whispered.

— По-моему, ответ вполне очевиден, — заметил Рон. ||answer||obvious|| |||tamamen|açık|| "I think the answer is pretty obvious," said Ron. — Мы должны выиграть, чтобы оказаться на другой стороне зала. - We have to win to be on the other side of the gym.

Там, за белыми фигурами, виднелась еще одна дверь. ||||görünüyordu||| There, behind the white pieces, was another door.

— И как же нам выиграть? - So how do we win? — нервно спросила Гермиона. nervously|| sinirli bir şekilde||

— Я думаю, — выговорил Рон после непродолжительного раздумья, — мы должны стать фигурами. ||said||||thought|||| |||||kısa|düşünme|||| "I think," said Ron after a moment's thought, "we should become figures." "Je pense," dit Ron après un moment de réflexion, "nous devrions devenir des personnages."

Он смело шагнул вперед и, подойдя к черному всаднику, игравшему роль шахматного коня, коснулся его лошади. |||||||black|knight|playing||chess||touched|| |cesurca||||yaklaşarak||siyah|vysadnik|oynayan||satranç|at|dokundu|| He boldly stepped forward and, going up to the black horseman, who played the role of a chess horse, touched his horse. В одно мгновение каменная фигура ожила. |||||came to life ||anlık|taş||hayat buldu In an instant, the stone figure came to life. Лошадь стала рыть копытами землю, а всадник повернул голову в шлеме и посмотрел на Рона сверху вниз. ||kazmak|tırnaklarıyla|||süvari||||kaskta|||||| The horse began to dig the ground with its hooves, and the rider turned his helmeted head and looked down at Ron.

— Нам… э… нам надо присоединиться к вам, чтобы перебраться на ту сторону? ||||||||cross over||| ||||katılmak||||geçmek||| “We… er… we need to join you to cross over to the other side?” — запинаясь, спросил Рон. stammering|| bocalayarak|| stammered Ron.

Рыцарь кивнул. Şövalye|başını salladı The knight nodded. Рон повернулся к Гарри и Гермионе. Ron turned to Harry and Hermione.

— Надо подумать, — прошептал он. ||şu şekilde fısıldadı| - We'll have to think about it," he whispered. — Полагаю, нам следует занять места трех черных фигур… sanırım||gerekir||||| “I suppose we should take the places of the three black pieces…”

Гарри и Гермиона молча ждали, пока Рон закончит свои размышления. |||||||finish||thoughts |||||||bitirir||düşünceleri Harry and Hermione waited in silence for Ron to finish his musings.

— Короче так. - In short, so. — наконец поднял голову Рон. |kaldırdı|| Ron finally raised his head. — Не обижайтесь, но в шахматы я играю куда лучше вас… |alınmayın|||||||| - Do not be offended, but I play chess much better than you ...

— Да мы и не обижаемся, — быстро вставил Гарри. ||||alıyoruz||vurdu| "We're not offended," Harry put in quickly. — Просто скажи нам, что делать. “Just tell us what to do.

— Ты, Гарри, встань на место того слона. ||||||fil “You, Harry, take the place of that elephant. А ты, Гермиона, займи место этой ладьи. ||||||rook pieces |||al|||tekne And you, Hermione, take the place of this boat.

— А ты? — в один голос спросили оба. both asked with one voice.

— А я буду конем, — уверенно заявил Рон. ||||confidently|| |||at|kesinlikle|dedi| - I'll be the horse," Ron said confidently. Похоже, фигуры слушали их разговор, потому что в следующее мгновение конь, слон и ладья повернулись и ушли с доски, освободив три клетки. ||dinliyorlardı|||||||anlık|at|||vezir|||||tahtadan|boşaltarak||kareleri It looks like the pieces were listening to their conversation, because in the next moment the knight, bishop and rook turned and left the board, freeing three squares. А Рон, Гарри и Гермиона заняли их не раздумывая. |||||aldılar|||düşünmeden And Ron, Harry and Hermione took them without hesitation.

— Белые всегда начинают, — произнес Рон, глядя на ту сторону доски. ||başlar||||||| - White always starts," Ron said, looking at the other side of the board. — Ага… вот оно… “Yeah… that’s it…”

Белая пешка шагнула на две клетки вперед. beyaz|piyon||||| The white pawn moved two squares forward.

Рон начал руководить черными фигурами, которые покорно вставали туда, куда он им указывал. |||||||kalkıyorlardı|||||gösteriyordu Ron began to lead the black pieces, who obediently stood where he pointed them. Гарри почувствовал, что у него дрожат колени. |||||titriyor|dizleri Harry felt his knees tremble. В голове его вертелась только одна мысль: что будет, если они проиграют? |||dönüyordu||||||||kaybederler There was only one thought in his head: what would happen if they lost?

— Гарри, переместись на четыре клетки вперед! |hareket et|||| "Harry, move forward four squares!" « Harry, avance de quatre cases ! — скомандовал Рон. Ron commanded.

В первый раз всем троим стало не по себе, когда противник напал на их второго всадника. |||||||||||attacked|||| ||||||||||düşman|saldırdı||||atlı For the first time, all three of them felt uneasy when the enemy attacked their second rider. Белая королева сбила его на пол и стащила с доски — лежавший вниз лицом рыцарь не шевелился. |kraliçe|devirdi|||||aşağı indirdi||||||şövalye||şey yapmadı The white queen knocked him to the floor and dragged him off the board - the knight lying face down did not move.

— Мне пришлось им пожертвовать, — прошептал Рон, хотя, судя по его виду, он тоже был потрясен — но не неожиданностью случившегося, а жестокостью расправы. ||||||||||||||||||that happened||| |||kurban etmek|||||||||||şokta||||||zulmü|cezanın “I had to sacrifice it,” Ron whispered, though he looked shocked too, not by the unexpectedness of what had happened, but by the cruelty of the massacre. "J'ai dû le sacrifier," murmura Ron, même s'il avait l'air choqué aussi, non pas par l'inattendu de ce qui s'était passé, mais par la cruauté du massacre. — Гермиона, теперь ты можешь взять этого слона. "Hermione, now you can take this elephant."

Белые фигуры были безжалостны. |||acımasızdı The white pieces were ruthless. Вскоре у доски уже лежала целая гора неподвижных черных тел, а значит, скоро мог прийти и их черед. ||tahta|||||hareketsiz||||||||||sıra Soon there was already a whole mountain of motionless black bodies lying near the board, which means that their turn could soon come. Уже дважды Рон только в самый последний момент успевал заметить, что Гарри и Гермиона находятся в опасности. ||||||||başarmış|||||||| Twice already, Ron only noticed at the very last moment that Harry and Hermione were in danger. Сам Рон беспрерывно метался по доске, и следовало признать, что, несмотря на жестокость противника, белых фигур на ней осталось ненамного больше, чем черных. |||||||||||||||||||not much more||| ||kesintisiz|savruluyordu||tahta||sevmek|priz etmek||||zulüm|rakipten||||||çok değil||| Ron himself was constantly rushing about the board, and it was necessary to admit that, despite the cruelty of the opponent, there were not much more white pieces on it than black ones.

— Мы почти у цели, — вдруг лихорадочно зашептал Рон. |||||telaşla|fısıldadı| "We're almost there," Ron suddenly whispered feverishly. — Дайте мне подумать… дайте мне подумать… “Let me think… let me think…”

Белая королева повернула к нему свое отсутствующее лицо. ||turned||||| ||döndü||||yok olan| The white queen turned her absent face towards him.

— Да… — тихо произнес Рон. ||söyledi| - Yeah..." Ron said quietly. — Это единственный способ… Мне придется пожертвовать собой. ||yol||gerekecek|feda etmek| "It's the only way... I'll have to sacrifice myself."

— НЕТ! — дружно запротестовали Гарри и Гермиона Harry and Hermione protested in unison.

— Но это шахматы! — крикнул в ответ Рон. kükredi||| — Здесь приходится идти на жертвы! ||||fedakarlıklar “You have to make sacrifices here!” Я сделаю один шаг вперед, и она меня заберет, и тогда ты, Гарри, сможешь объявить королю шах и мат! ||||||||alacak||||||ilan etmek|kralı|şah||mat I'll take one step forward and she'll pick me up, and then you, Harry, can checkmate the king!

— Но… — начал было Гарри. "But…" Harry began.

— Ты хочешь остановить Снегга или нет? ||durmak||| - Do you want to stop Snape or not? — голос Рона был твердым и уверенным. |||||confident |||sert||emin Ron's voice was firm and confident.

— Но, Рон… — вмешалась Гермиона. "But Ron…" Hermione interrupted.

— Слушайте, если вы не поторопитесь, то камень окажется у Снегга! ||||potoropilirsiniz|||olacak|| “Listen, if you don’t hurry, Snape will have the stone!”

Рон был прав, и Гарри с Гермионой не могли этого не признать. |||||||||||kabul etmek Ron was right, and Harry and Hermione couldn't help but admit it. Ron avait raison, et Harry et Hermione ne pouvaient s'empêcher de l'admettre.

— Готовы? — спросил Рон, его бледное лицо было полно решимости. |||solgun|||doluydu|kararlılık Ron asked, his pale face full of determination. — Я пошел, а вы, когда объявите им мат, не теряйте времени. |||||duyuracaksınız||||kaybetmeyin| - I went, and you, when you declare checkmate to them, do not waste time.

Рон шагнул вперед, и белая королева метнулась к нему. ||||||atladı|| Ron stepped forward and the white queen darted towards him. Размахнувшись, она с силой опустила свою именную руку на голову Рона, и тот тяжело рухнул на пол. ||||||named|||||||||| Sallandıktan sonra|||güçle|indirdi||isimli||||||||ruhuştu|| Swinging, she brought her signature hand down hard on Ron's head, and he fell heavily to the floor. Se balançant, elle abattit violemment sa main signature sur la tête de Ron, et il tomba lourdement sur le sol. Гермиона закричала от ужаса, но осталась на своей клетке и завороженно смотрела, как белая королева стаскивает Рона с доски. ||||||||cell|||||||||| ||||||||kafeste||büyülenmiş bir şekilde|||||aşağı çekiyor||| Hermione screamed in horror, but remained on her cage and watched in fascination as the white queen pulled Ron off the board. Гарри показалось, что Рон потерял сознание. Harry thought Ron had passed out.

Ошущая дрожь во всем теле, Гарри сдвинулся на три клетки влево. tingling|||||||||| hisseden|titreme|||||kaydı|||kareler| Shaking all over, Harry moved three squares to the left.

Белый король стащил с себя корону и кинул ее к ногам Гарри. |||||||threw it|||| |kral|alıp|||taç||attı|||| The white king pulled off his crown and threw it at Harry's feet. Они победили. |kazandılar Белые фигуры, кланяясь, расступились. ||bowing| ||eğilerek|yanaştılar The white figures, bowing, parted. Путь был свободен. ||clear ||serbest The path was clear. В последний раз оглянувшись и бросив на Рона полный боли взгляд, Гарри и Гермиона открыли дверь и оказались в следующем коридоре. |||dönüp bakarak||atıp||||||||||||||| Glancing back at Ron one last time and giving Ron a pained look, Harry and Hermione opened the door and found themselves in the next hallway.

— А что, если он… — тихо прошептала Гермиона |||||şu anda| - What if he-" Hermione whispered quietly

— С ним все будет хорошо, — ответил ей Гарри, пытаясь убедить в этом самого себя. |||||||||ikna etmek|||| "He'll be all right," Harry told her, trying to convince himself of that. "Il ira bien," lui dit Harry, essayant de s'en convaincre. — Как думаешь, что нас ждет впереди? - What do you think lies ahead? Que pensez-vous qui nous attend ?

— Со Стебль мы разобрались, я хотела сказать, с ее «дьявольскими силками». ||||||||||traps |Stebl||anladık||||||şeytani|tuzağı “We dealt with Stalk, I meant to say, her 'devil's snares.' С Флитвиком тоже: наверняка это он заколдовал ключи. ||||||enchanted| |Flitwick|||||büyüledi| With Flitwick, too: he must have bewitched the keys. Avec Flitwick aussi : il a dû ensorceler les touches. МакГонагалл оживила шахматные фигуры, это ее работа. |animated||||| |canlandırdı||||| McGonagall brought the chess pieces to life, that's her job. Остается Квиррелл… и затем Снегг… That leaves Quirrell...and then Snape...

Они оказались перед очередной дверью. They were in front of another door. Ils étaient devant une autre porte.

— Готова? — шепнул Гарри. ş whispered| - Whispered Harry.

Гермиона кивнула, и Гарри потянул дверь на себя. |başını salladı|||çekti||| Hermione nodded and Harry pulled the door towards him.

Их встретил такой отвратительный запах, что если бы они не зажали носы, то, наверняка, потеряли бы сознание. ||||||||||pinched|||||| |||berbat|||||||zıplamışlardı|||kesinlikle|||bilinçlerini They were greeted by such a disgusting smell that if they hadn't pinched their noses, they would probably have lost consciousness. Даже глаза слезились, пока они всматривались в полумрак. |||||peered intently|| ||yaşardı|||bakmaya||yarı karanlık Even their eyes watered as they peered into the twilight. Наконец они увидели распростертого на полу огромного тролля, значительно превосходившего по размерам того, которого они победили в Хэллоуин. |||stretched out|||||||||||||| |||yere serilmiş|||||önemli ölçüde|aşan|||||||| Finally, they saw a huge troll sprawled on the floor, much larger than the one they defeated on Halloween. Тролль явно был без сознания, а на его голове багровела гигантская шишка. |||||||||swelled red|| ||||bilinci|||||kızarmıştı||şişlik The troll was clearly unconscious, and a giant bump was turning purple on his head. Le troll était clairement inconscient et une bosse géante devenait violette sur sa tête.

— Хорошо, что нам не пришлось с ним сражаться, — прошептал Гарри. |||||||fight|| |||||||savaşmak|şu anda| "Good thing we didn't have to fight him," Harry whispered. "C'est une bonne chose que nous n'ayons pas eu à le combattre," chuchota Harry. Затаив дыхание, они с Гермионой перешагнули через толстенные ноги. |||||stepped over||| tutarak|nefes||||aştılar||| Holding their breath, he and Hermione stepped over the thick legs. Пойдем отсюда скорее, тут нечем дышать. Let's get out of here quickly, there's nothing to breathe here. Sortons d'ici rapidement, il n'y a rien à respirer ici.

Гарри аккуратно приоткрыл следующую дверь и с опаской заглянул внутрь — за ней их могло ждать что угодно. ||slightly opened|||||||||||||| ||araladı|||||tedirginlikle|||||||||her şey Harry carefully opened the next door and peered in cautiously - anything could be waiting for them behind it. Harry ouvrit prudemment la porte suivante et regarda à l'intérieur avec précaution - n'importe quoi pouvait les attendre derrière.