×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Гарри Поттер и философский камень, Глава 3 Письма невесть от кого

Глава 3 Письма невесть от кого

Гарри никогда ещё так не наказывали, как за историю с бразильским удавом. Когда ему наконец разрешили выходить из чулана, уже начались летние каникулы, а Дадли уже успел сломать новую видеокамеру, разбил самолёт с дистанционным управлением и, в первый раз сев на новый гоночный велосипед, умудрился врезаться в миссис Фигг, переходившую Тисовую улицу на костылях, и сбить её с ног, так что она потеряла сознание.

Гарри был рад, что занятия в школе закончились, но зато теперь ему негде было скрыться от Дадли и его дружков, которые каждый день приходили к нему домой. И Пирс, и Деннис, и Малкольм, и Гордон — все они были здоровыми и безмозглыми, но Дадли был самым здоровым и самым безмозглым, и потому именно он считался их предводителем и решал, что будет делать вся компания. И вся компания соглашалась с тем, что следует заняться любимым спортом Дадли — охотой на Гарри.

По этой причине Гарри проводил как можно больше времени вне дома, шатаясь неподалёку и думая о том, что не так уж много времени осталось до конца каникул, откуда ему светил крошечный лучик надежды. В сентябре он должен был пойти в среднюю школу и наконец-то расстаться с Дадли. Дадли перевели в частную школу, где когда-то учился дядя Вернон, — в «Вонингс». Кстати, туда же устроили и Пирса Полкисса. А Гарри отдали в самую обычную общеобразовательную школу, в «Хай Камеронс». Дадли это показалось невероятно смешным.

— В этой школе старшекурсники в первый же день засовывают новичков головой в унитаз, — сразу же начал издеваться Дадли. — Хочешь подняться наверх и попробовать?

— Нет, спасибо, — ответил Гарри. — В многострадальный унитаз никогда не засовывали ничего страшнее твоей головы — его, бедняжку, может и стошнить.

Гарри убежал раньше, чем Дадли понял смысл сказанного.

Как-то в июле тётя Петунья повезла Дадли в Лондон, чтобы купить ему фирменную форму школы «Вонингс», а Гарри отвела к миссис Фигг. Как ни странно, теперь у миссис Фигг стало куда приятнее, чем раньше. Выяснилось, что она сломала ногу, наступив на одну из своих кошек, и с тех пор уже не пылает к ним такой страстной любовью, как прежде. Так что она не показывала Гарри фотографии кошек, и даже разрешила ему посмотреть телевизор, но зато угостила шоколадным кексом, который, судя по вкусу, пролежал у неё в шкафу по крайней мере десяток лет.

В тот вечер Дадли гордо маршировал по гостиной в новой школьной форме. Ученики «Вонингса» носили тёмно-бордовые фраки, оранжевые бриджи и плоские соломенные шляпы, которые называются канотье. Ещё они носили узловатые палки, которыми колотили друг друга за спинами учителей. Считалось, что это хорошая подготовка к той взрослой жизни, которая начнётся после школы.

Глядя на Дадли, гордо вышагивающего в своей новой форме, дядя Вернон ужасно растрогался и ворчливым голосом — ворчал он притворно, пряча свои эмоции, — заметил, что это самый прекрасный момент в его жизни. Что же касается тёти Петуньи, то она не стала скрывать своих чувств и разрыдалась, а потом воскликнула, что никак не может поверить в то, что этот взрослый красавец — её крошка сыночек, её миленькая лапочка. А Гарри даже боялся открыть рот. Он изо всех сил сдерживал смех, но тот так распирал его, что мальчику казалось, что у него вот-вот треснут рёбра и хохот вырвется наружу.

Когда на следующее утро Гарри зашёл на кухню позавтракать, там стоял ужасный запах. Как оказалось, он исходил из огромного металлического бака, стоявшего в мойке. Гарри подошёл поближе. Бак был наполнен серой водой, в которой плавало нечто похожее на грязные тряпки.

— Что это? — спросил он тётю Петунью.

Тётя поджала губы — она всегда так делала, когда Гарри осмеливался задать ей вопрос.

— Твоя новая школьная форма.

Гарри снова заглянул в бак.

— Ну да, конечно, — произнёс он. — Я просто не догадался, что её обязательно нужно намочить.

— Не строй из себя дурака, — отрезала тётя Петунья. — Я специально крашу старую форму Дадли в серый цвет. Когда я закончу, она будет выглядеть как новенькая.

Гарри никак не мог в это поверить, но решил, что лучше не спорить. Он сел за стол, стараясь не думать о том, как будет выглядеть в свой первый день в «Хай Камеронсе» — наверное, так, словно вырядился в обрывки полусгнившей шкуры мамонта.

В кухню вошли Дадли и дядя Вернон, и оба сразу сморщили носы — запах новой школьной формы Гарри им явно не понравился. Дядя Вернон, как обычно, погрузился в чтение газеты, а Дадли принялся стучать по столу форменной узловатой палкой, которую он теперь повсюду таскал с собой.

Из коридора донеслись знакомые звуки — почтальон просунул почту в специально сделанную в двери щель, и она упала на лежавший в коридоре коврик.

— Принеси почту, Дадли, — буркнул дядя Вернон из-за газеты.

— Пошли за ней Гарри.

— Гарри, принеси почту.

— Пошлите за ней Дадли, — ответил Гарри.

— Ткни его своей палкой, Дадли, — посоветовал дядя Вернон.

Гарри увернулся от палки и пошёл в коридор. На коврике лежали открытка от сестры дяди Вернона по имени Мардж, отдыхавшей на острове Уайт, коричневый конверт, в котором, судя по всему, лежал счёт, и письмо для Гарри.

Гарри поднял его и начал внимательно рассматривать, чувствуя, как у него внутри всё напряглось и задрожало, как натянутая тетива лука. Никто ни разу никогда в жизни не писал ему писем. Да и кто мог ему написать? У него не было друзей, у него не было других родственников, он даже не был записан в библиотеку, из которой ему могло бы прийти по почте грубое послание с требованием немедленно вернуть книги. Однако сейчас он держал в руках письмо, и на нём стояло не только его имя, но и адрес. Так что сомнений, что письмо адресовано именно ему, не было.

«Мистеру Г. Поттеру, графство Суррей, город Литтл Уингинг, улица Тисовая, дом четыре, чулан под лестницей» — вот что было написано на конверте.

Конверт, тяжёлый и толстый, был сделан из желтоватого пергамента, а адрес был написан изумрудно-зелёными чернилами. Марка на конверте отсутствовала.

Дрожащей рукой Гарри перевернул конверт и увидел, что он запечатан пурпурной восковой печатью, украшенной гербом, на гербе были изображены лев, орёл, барсук и змея, а в середине — большая буква «X».

— Давай поживее, мальчишка! — крикнул из кухни дядя Вернон. — Что ты там копаешься? Проверяешь, нет ли в письмах взрывчатки?

Дядя Вернон расхохотался собственной шутке.

Гарри вернулся в кухню, всё ещё разглядывая письмо. Он протянул дяде Вернону счёт и открытку, сел на своё место и начал медленно вскрывать жёлтый конверт.

Дядя Вернон одним движением разорвал свой конверт, вытащил из него счёт, недовольно засопел и начал изучать открытку.

— Мардж заболела, — проинформировал он тётю Петунью. — Съела какое-то экзотическое местное блюдо и…

— Пап! — внезапно крикнул Дадли. — Пап, Гарри тоже что-то получил!

Гарри уже собирался развернуть письмо, написанное на том же пергаменте, из которого был сделан конверт, когда дядя Вернон вырвал бумагу из его рук.

— Это моё! — возмутился Гарри, пытаясь завладеть бумагой.

— И кто, интересно, будет тебе писать? — презрительно фыркнул дядя Вернон, разворачивая письмо и бросая на него взгляд. Его красное лицо вдруг стало зелёным, причём быстрее, чем меняются цвета на светофоре. Но на этом дело не кончилось. Через несколько секунд лицо его стало серовато-белым, как засохшая овсяная каша.

— П-П-Петунья! — заикаясь, выдохнул он.

Дадли попытался вырвать у него письмо, но дядя Вернон поднял его над собой, чтобы Дадли не смог дотянуться. Подошедшая Петунья, большая любительница сплетен и слухов, взяла у мужа письмо и прочла первую строчку. На мгновение всем показалось, что она вот-вот потеряет сознание. Тётя схватилась за горло и втянула воздух с таким звуком, словно задыхалась.

— Вернон! О боже, Вернон!

Тётя и дядя смотрели друг на друга, кажется, позабыв о том, что на кухне сидят Гарри и Дадли. Правда, абстрагироваться надолго им не удалось, потому что Дадли не выносил, когда на него не обращали внимания. Он сильно стукнул отца по голове своей узловатой палкой.

— Я хочу прочитать письмо! — громко заявил Дадли.

— Это я хочу прочитать письмо, — возмущённо возразил Гарри. — Это моё письмо.

— Пошли прочь, вы оба, — прокаркал дядя Вернон, запихивая письмо обратно в конверт.

Гарри не двинулся с места.

— ОТДАЙТЕ МНЕ МОЁ ПИСЬМО! — прокричал он.

— Дайте мне его посмотреть! — заорал Дадли.

— ВОН! — взревел дядя Вернон и, схватив за шиворот сначала Дадли, а потом Гарри, выволок их в коридор и захлопнул за ними дверь кухни.

Гарри и Дадли тут же устроили яростную, но молчаливую драку за место у замочной скважины — выиграл Дадли, и Гарри, не замечая, что очки повисли на одной дужке, улёгся на пол, прикладывая ухо к узенькой полоске свободного пространства между полом и дверью.

— Вернон, — произнесла тётя Петунья дрожащим голосом. — Вернон, посмотри на адрес, как они могли узнать, где он спит? Ты не думаешь, что они следят за домом?

— Следят… даже шпионят… а может быть, даже ходят за нами по пятам, — пробормотал дядя Вернон, который, кажется, был на грани помешательства.

— Что нам делать, Вернон? Может быть, следует им ответить? Написать, что мы не хотим…

Гарри видел, как блестящие туфли дяди Вернона ходят по кухне взад и вперёд.

— Нет, — наконец ответил дядя Вернон. — Нет, мы просто проигнорируем это письмо. Если они не получат ответ… Да, это лучший выход из положения… Мы просто ничего не будем предпринимать…

— Но…

— Мне не нужны в доме такие типы, как они, ты поняла, Петунья?! Когда мы взяли его, разве мы не поклялись, что искореним всю эту опасную чепуху? ! В тот вечер, вернувшись с работы, дядя Вернон совершил нечто такое, чего раньше никогда не делал, — он пришёл к Гарри в чулан. — Где моё письмо? — спросил Гарри, как только дядя Вернон протиснулся в дверь. — Кто мне его написал?

— Никто. Оно было адресовано тебе по ошибке, — коротко пояснил дядя Вернон. — Я его сжёг.

— Не было никаких ошибок, — горячо возразил Гарри. — Там даже было написано, что я живу в чулане.

— ТИХО ТЫ! — проревел дядя Вернон, и от его крика с потолка упало несколько пауков. Дядя Вернон сделал несколько глубоких вдохов, а затем попытался улыбнуться, однако это далось ему с трудом, и улыбка получилась достаточно болезненной. — Э-э-э… кстати, Гарри, насчёт этого чулана. Твоя тётя и я тут подумали… Ты слишком вырос, чтобы и дальше жить здесь… Мы подумали, будет лучше, если ты переберёшься во вторую спальню Дадли.

— Зачем? — спросил Гарри.

— Не задавай вопросов! — рявкнул дядя Вернон. — Собирай своё барахло и тащи его наверх, немедленно!

В доме Дурслей было четыре спальни — одна для дяди Вернона и тёти Петуньи, одна для гостей (обычно в роли гостьи выступала сестра дяди Вернона Мардж), одна, где спал Дадли, и ещё одна, в которой Дадли хранил те игрушки и вещи, которые не помещались в его первой спальне. Гарри же хватило всего одного похода наверх, чтобы перенести все свои вещи из чулана. И теперь он сидел на кровати и осматривался.

Почти всё в этой комнате было поломано. Подаренная Дадли всего месяц назад, но уже неработающая видеокамера лежала на маленьком заводном танке, пострадавшем от столкновения с соседской собакой, на которую его направил Дадли. В углу стоял первый телевизор Дадли, который тот разбил ударом ноги, когда отменили показ его любимой передачи. В другом углу стояла огромная клетка, в которой когда-то жил попугай и которого Дадли обменял на духовое ружьё — а ружьё лежало рядом, и дуло его было безнадёжно погнуто, потому что Дадли как-то раз на него сел. Единственное, что в этой комнате выглядело новым, так это стоявшие на полках книги, — создавалось впечатление, что до них никогда не дотрагивались.

Снизу доносились вопли Дадли.

— Я не хочу, чтобы он там спал!.. Мне нужна эта комната!.. Пусть он убирается оттуда!..

Гарри вздохнул и лёг на кровать. Вчера он отдал бы всё на свете за то, чтобы оказаться здесь. Сегодня он предпочёл бы оказаться в чулане со своим письмом, чем здесь, но без письма.

На другое утро за завтраком все сидели какие-то очень притихшие. А Дадли вообще пребывал в состоянии шока. Накануне он орал во всё горло, колотил отца новой дубинкой, давился, пинал мать и подкидывал вверх свою черепаху, разбив ею стеклянную крышу оранжереи, но ему так и не вернули его вторую комнату. Что касается Гарри, то он вспоминал вчерашнее утро и жалел о том, что не распечатал своё письмо, пока был в коридоре. Дядя Вернон и тётя Петунья обменивались мрачными взглядами.

Когда за дверью послышались шаги почтальона, дядя Вернон, всё утро пытавшийся быть очень внимательным и вежливым по отношению к Гарри, потребовал, чтобы за почтой сходил Дадли. Из кухни было слышно, как тот идёт к двери, стуча своей палкой по стенам и вообще по всему, что попадалось ему на пути. А затем донесся его крик. — Тут еще одно! «Мистеру Г. Поттеру дом четыре по улице Тисовая, самая маленькая спальня». Дядя Вернон со сдавленным криком вскочил и метнулся в коридор. Гарри рванул за ним. Дяде Вернону пришлось повалить Дадли на землю, чтобы вырвать у него из рук письмо, а это оказалось непросто, потому что Гарри сзади обхватил дядю Вернона за шею. После непродолжительной, но жаркой схватки, в которой каждый получил по нескольку ударов узловатой палкой, дядя Вернон распрямился, тяжело дыша, но зато сжимая в руке письмо, адресованное Гарри. — Иди в свой чулан… я хотел сказать, в свою спальню, — прохрипел он, обращаясь к Гарри. — И ты, Дадли… уйди отсюда, просто уйди. Гарри долго мерил шагами спальню. Кто-то знал, что он переехал сюда из чулана. И еще этот кто-то знал, что он не получил первое письмо. И все это означало, что этот кто-то попробует передать ему еще одно письмо. И на этот раз Гарри собирался его получить. Потому что у него родился план. * * * Дышащий на ладан будильник благодаря Дадли неоднократно побывавший в мастерской, зазвонил ровно в шесть часов. Гарри поспешно выключил его и быстро оделся, стараясь не шуметь, чтобы ни в коем случае не разбудить семейство Дурслей. Он бесшумно вышел из своей комнаты и, крадучись, пошел вниз в полной темноте — включать свет было опасно. План его заключался в том, чтобы выйти из дома, встать на углу Тисовой улицы и дождаться появления почтальона, чтобы первым забрать письма. А сейчас он крался по темному коридору, его сердце отчаянно прыгало в груди, и… — А-А-А-А! Гарри буквально взлетел в воздух, потому что наступил на что-то большое и мягкое, лежавшее на коврике у входной двери. На что-то… живое! Наверху зажегся свет, и Гарри с ужасом увидел, что этим большим и мягким было лицо дяди Вернона. Мистер Дурсль лежал у входной двери в спальном мешке. Не оставалось сомнений, что он сделал так именно для того, чтобы не дать Гарри осуществить задуманное. И, что тоже было несомненно, он вовсе не рассчитывал, что на него наступят. После получасовых воплей дядя Вернон велел Гарри сделать ему чашку чая. Гарри грустно поплелся на кухню, а когда вернулся с чаем, почту уже принесли, и теперь она лежала за пазухой у дяди Вернона. Гарри отчетливо видел три конверта с надписями, сделанными изумрудно-зелеными чернилами. — Я хочу… — начал было он, но дядя Вернон достал письма и разорвал их на мелкие кусочки прямо у него на глазах. В тот день дядя Вернон не пошел на работу. Он остался дома и намертво заколотил щель для писем. — Видишь ли, — объяснял он тете Петунье сквозь зажатые в зубах гвозди, — если они не смогут доставлять свои письма, они просто сдадутся. — Я не уверена, что это поможет, Вернон. — О, у этих людей странная логика, Петунья. Они не такие, как мы с тобой, — ответил дядя Вернон, пытаясь забить гвоздь куском фруктового кекса, только что принесенного ему тетей Петуньей. * * * В пятницу для Гарри принесли не меньше дюжины писем. Так как они не пролезали в заколоченную щель для писем, их просунули под входную дверь, а несколько штук протолкнули сквозь маленькое окошко в туалете на первом этаже. Дядя Вернон снова остался дома. Он сжег все письма, а потом достал молоток и гвозди и заколотил парадную и заднюю двери, чтобы никто не смог выйти из дома. Работая, он что-то напевал себе под нос и испуганно вздрагивал от любых посторонних звуков. * * * В субботу ситуация начала выходить из-под контроля. Несмотря на усилия дяди Вернона, в дом попали целых двадцать четыре письма для Гарри — кто-то свернул их и засунул в две дюжины яиц, которые молочник передал тете Петунье через окно гостиной. Молочник не подозревал о содержимом яиц, но был крайне удивлен, что в доме заколочены двери. Пока дядя Вернон судорожно звонил на почту и в молочный магазин и искал того, кому можно пожаловаться на случившееся, тетя Петунья засунула письма в кухонный комбайн и перемолола их на мелкие кусочки. — Интересно, кому это так сильно понадобилось пообщаться с тобой? — изумленно спросил Дадли, обращаясь к Гарри. * * * В воскресенье утром дядя Вернон выглядел утомленным и немного больным, но зато счастливым. — По воскресеньям — никакой почты, — громко заявил он с довольной улыбкой, намазывая джемом свою газету. — Сегодня — никаких чертовых писем… Он не успел договорить, как что-то засвистело в дымоходе и ударило дядю Вернона по затылку. В следующую секунду из камина со скоростью пули вылетели тридцать или даже сорок писем. Дурсли инстинктивно пригнулись, и письма просвистели у них над головами, а Гарри подпрыгнул, пытаясь ухватить хотя бы одно из них. — Вон! ВОН! — Дядя Вернон поймал Гарри в воздухе, потащил к двери и вышвырнул в коридор. Затем из комнаты выбежали тетя Петунья и Дадли, закрывая руками лица, за ними выскочил дядя Вернон, захлопнув за собой дверь. Слышно было, как в комнату продолжают падать письма, они стучали по полу и стенам, отлетая от них рикошетом. — Ну все, — значимо и весомо произнес дядя Вернон. Он старался говорить спокойно, хотя на самом деле нервно выщипывал из усов целые пучки волос. — Через пять минут я жду вас здесь — готовыми к отъезду. Мы уезжаем, так что быстро соберите необходимые вещи — и никаких возражений! Он выглядел таким разъяренным и опасным, особенно после того, как выдрал себе пол уса, что возражать никто не осмелился. Десять минут спустя дядя Вернон, взломав забитую досками дверь, вывел всех к машине, и автомобиль рванул в сторону скоростного шоссе. На заднем сиденье обиженно сопел Дадли — отец отвесил ему затрещину за то, что он слишком долго возился. А Дадли всего лишь пытался втиснуть в свою спортивную сумку телевизор, видеомагнитофон и компьютер. Они ехали. Ехали все дальше и дальше. Даже тетя Петунья не решалась спросить, куда они направляются. Несколько раз дядя Вернон делал крутой вираж, и какое-то время машина двигалась в обратном направлении. А потом снова следовал резкий разворот. — Сбить их со следа… сбить их со следа, — всякий раз бормотал дядя Вернон. Они ехали целый день, не сделав ни единой остановки для того, чтобы хоть что-нибудь перекусить. Когда стемнело, Дадли начал скулить. У него в жизни не было такого плохого дня. Он был голоден, он пропустил пять телевизионных программ, которые собирался посмотреть, и он никогда еще не делал таких долгих перерывов между компьютерными сражениями с пришельцами и чудовищами. Наконец дядя Вернон притормозил у мрачной гостиницы на окраине большого города. Дадли и Гарри выделили одну комнату на двоих — в ней были две двуспальные кровати, застеленные влажными, пахнущими плесенью простынями. Дадли тут же захрапел, а Гарри сидел на подоконнике, глядя вниз на огни проезжающих мимо машин и думая, гадая, мечтая… На завтрак им подали заплесневелые кукурузные хлопья и кусочки поджаренного хлеба с кислыми консервированными помидорами. Но не успели они съесть этот нехитрый завтрак, как к столу подошла хозяйка гостиницы. — Я извиняюсь, но нет ли среди вас мистера Г. Поттера? Тут для него письма принесли, целую сотню. Они там у меня, у стойки портье. Она протянула им конверт, на котором зелеными чернилами было написано: «Мистеру Г. Поттеру, город Коукворт, гостиница „У железной дороги“, комната 11». Гарри попытался схватить письмо, но дядя Вернон ударил его по руке. Хозяйка гостиницы застыла, ничего не понимая. — Я их заберу, — сказал дядя Вернон, быстро вставая из-за стола и удаляясь вслед за хозяйкой. * * * — Дорогой, не лучше ли нам будет вернуться? — робко поинтересовалась тетя Петунья спустя несколько часов, но дядя Вернон, похоже, ее не слышал. Никто не знал, куда именно они едут. Дядя Вернон завез их в чащу леса, вылез из машины, огляделся, потряс головой, сел обратно, и они снова двинулись в путь. То же самое случилось посреди распаханного поля, на подвесном мосту и на верхнем этаже многоярусной автомобильной парковки. — Папа сошел с ума, да, мам? — грустно спросил Дадли после того, как днем дядя Вернон оставил автомобиль на побережье, запер их в машине, а сам куда-то исчез. Начался дождь. Огромные капли стучали по крыше машины. Дадли шмыгнул носом. — Сегодня понедельник, — запричитал он. — Сегодня вечером показывают шоу великого Умберто. Я хочу, чтобы мы остановились где-нибудь, где есть телевизор. «Значит, сегодня понедельник», — подумал про себя Гарри, вспоминая кое о чем. Если сегодня был понедельник — а в этом Дадли можно было доверять, он всегда знал, какой сегодня день, благодаря телевизионной программе, — значит, завтра, во вторник, Гарри исполнится одиннадцать лет. Конечно, нельзя сказать, что у него были веселые дни рождения, — например, в прошлом году Дурсли подарили ему вешалку для куртки и пару старых носков дяди Вернона. Так что и в этом году от дня рождения ничего особенного ждать не стоило. Но все же не каждую неделю тебе исполняется одиннадцать. Дядя Вернон вернулся к машине, по лицу его блуждала непонятная улыбка. В руках он держал длинный сверток, и когда тетя Петунья спросила, что это он там купил, он ничего не ответил. — Я нашел превосходное место! — объявил дядя Вернон. — Пошли! Все вон из машины! На улице было очень холодно. Дядя Вернон указал пальцем на огромную скалу посреди моря. На вершине скалы приютилась самая убогая хижина, какую только можно было представить. Понятно, что ни о каком телевизоре не могло быть и речи. — Сегодня вечером обещают шторм! — радостно сообщил дядя Вернон, хлопнув в ладоши. — А этот, джентльмен любезно согласился одолжить нам свою лодку. Дядя Вернон кивнул на семенящего к ним беззубого старика, который злорадно ухмылялся, показывая на старую лодку, прыгающую на серых, отливающих сталью волнах. — Я уже запасся кое-какой провизией, — произнес дядя Вернон. — Так что теперь — все на борт! В лодке было еще холоднее, чем на берегу. Ледяные брызги и капли дождя забирались за шиворот, а арктический ветер хлестал в лицо. Казалось, что прошло несколько часов, прежде чем они доплыли до скалы, а там дядя Вернон, поскальзываясь на камнях и с трудом удерживая равновесие, повел их к покосившемуся домику. Внутри был настоящий кошмар — сильно пахло морскими водорослями, сквозь дыры в деревянных стенах внутрь с воем врывался ветер, а камин был отсыревшим и пустым. Вдобавок ко всему в домике было лишь две комнаты. Приобретенная дядей Верноном провизия поразила всех — четыре пакетика чипсов и четыре банана. После еды — если это можно было назвать едой — дядя Вернон попытался разжечь огонь с помощью пакетиков из-под чипсов, но те не желали загораться и просто съежились, заполнив комнату едким дымом. — Надо было забрать из гостиницы все эти письма — вот бы они сейчас пригодились, — весело заметил дядя Вернон. Дядя пребывал в очень хорошем настроении. Очевидно, он решил, что из-за шторма до них никто не доберется, так что писем больше не будет. Гарри в глубине души был с ним согласен, хотя его эта мысль совершенно не радовала. Как только стемнело, начался обещанный шторм. Брызги высоких волн стучали в стены домика, а усиливающийся ветер неистово ломился в грязные окна. Тетя Петунья нашла в углу одной из комнат покрытые плесенью одеяла и устроила Дадли постель на изъеденной молью софе. Они с дядей Верноном ушли во вторую комнату, где стояла огромная продавленная кровать, а Гарри пришлось улечься на пол, накрывшись самым тонким и самым рваным одеялом. Ураган крепчал и становился все яростнее, а Гарри не мог заснуть. Он поеживался от холода и переворачивался с боку на бок, стараясь устроиться поудобнее, а в животе у него урчало от голода. Дадли захрапел, но его храп заглушали низкие раскаты грома: началась гроза. У Дадли были часы со светящимся циферблатом, и когда его жирная рука выскользнула из-под одеяла и повисла над полом, Гарри увидел, что через десять минут ему исполнится одиннадцать лет. Он лежал и смотрел, как бегает по кругу секундная стрелка, приближая его день рождения, и спрашивал себя, вспомнят ли Дурсли об этой дате. Но еще больше его интересовало, где сейчас был тот, кто посылал ему письма До начала следующего дня оставалось пять минут. Гарри отчетливо услышал, как снаружи что-то заскрипело. Ему хотелось верить, что крыша домика выдержит атаку дождя и ветра и не провалится внутрь, хотя, возможно, так стало бы теплее — все равно хуже, чем сейчас, быть уже не могло. Часы Дадли показывали без четырех двенадцать. Гарри подумал, что, когда они вернутся на Тисовую улицу, вполне возможно, в доме будет столько писем, что ему удастся стащить хотя бы одно. Без трех двенадцать. Снаружи раздался непонятный звук, словно море громко хлестнуло по скале. А еще через минуту до Гарри донесся громкий треск — наверное, это упал в море большой камень. Еще одна минута, и наступит день его рождения. Тридцать секунд… двадцать… десять… девять… Может, имеет смысл разбудить Дадли, просто для того чтобы его позлить? Три секунды… две… одна… БУМ! Хижина задрожала, Гарри резко сел на полу, глядя на дверь. За ней кто-то стоял и громко стучал, требуя, чтобы его впустили. Но кто?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 3 Письма невесть от кого ||不知是谁|| |letters|from an unknown (with 'от кого')|| ||kimden bilinmez|| Kapitel 3 Briefe von niemandem Chapter 3 Letters from Who knows What Capítulo 3 Cartas de Dios sabe quién Luku 3 Kirjeitä ei keneltäkään Chapitre 3 Lettres de personne Rozdział 3 Listy od nikogo Capítulo 3 Cartas de Deus sabe quem

Гарри никогда ещё так не наказывали, как за историю с бразильским удавом. |||||on rangaistu||||||pytonilla |||||||||||Python ||ever||not|had punished|||history||Brazilian|boa constrictor |||||cezalandırd|||||| ||||||||||巴西的| Harry wurde noch nie so sehr gescholten wie für die Geschichte mit der brasilianischen Boa Constrictor. Harry has never been punished as much as for the story with the Brazilian boa constrictor. Harrya ei ole koskaan moitittu niin paljon kuin brasilialaisen boa constrictorin tarinasta. Harry non è mai stato così criticato come per la storia del boa constrictor brasiliano. Harry nunca foi tão punido quanto pela história com a jibóia brasileira. Когда ему наконец разрешили выходить из чулана, уже начались летние каникулы, а Дадли уже успел сломать новую видеокамеру, разбил самолёт с дистанционным управлением и, в первый раз сев на новый гоночный велосипед, умудрился врезаться в миссис Фигг, переходившую Тисовую улицу на костылях, и сбить её с ног, так что она потеряла сознание. |||sallittiin|ulkoilla||komerossa|||||||||rikkoa|||rikkoivat|||etäohjatt|etäohjatt|||||istui|||kilpapyörä||onnistui|ajautua törm||||kulkien yli||||sauvoilla||kaatua|||||||menetti|tajuntansa |||erlaubten||||||||||||||||||||||||sitzend|||||um|vielleicht||||переходившую|Tischler|||künstliche Beine||sich stürzen|||||||| ||finally|was allowed|to come out||the cupboard|already|had started|summer|summer vacation||||had managed to|break||video camera|broken|||with remote|with (with the remote)|||first||sitting|||racing|bicycle|managed to|crash into||Mrs.|car|crossing|yew|street|on|on crutches||knock down|||car|so|||lost consciousness|consciousness |||||||||||||||kırmak|||||||uzaktan kumanda|||||||||||||||||||||||||||||bilincini |||||||||||||||||||||||||||骑上|||赛车的||设法|撞上||||||||拐杖|||||||||| Als er endlich aus dem Schrank durfte, waren bereits Sommerferien, und Dudley hatte bereits eine neue Videokamera kaputt gemacht, ein ferngesteuertes Flugzeug zum Absturz gebracht und war bei seiner ersten Fahrt mit dem neuen Rennrad mit Mrs. Figg zusammengestoßen, die auf Krücken die Yew Street überquerte, und hatte sie bewusstlos geschlagen. By the time he was finally allowed to leave the closet, summer vacation had already begun, and Dudley had already broken a new video camera, crashed a remote-controlled plane, and, on his first ride on a new racing bike, managed to crash into Mrs Figg, who was crossing Privet Street on crutches, and knock her off her feet so that she passed out. Kun Dudley vihdoin päästettiin ulos kaapista, oli jo kesäloma, ja hän oli jo rikkonut uuden videokameran, kaatanut kauko-ohjattavan lentokoneen ja ensimmäisellä ajokerrallaan uudella kilpapyörällä törmännyt rouva Figgiin, joka oli ylittämässä Yew Streetiä kainalosauvojensa kanssa, ja pudottanut hänet tajuttomaksi. Lorsqu'il fut enfin autorisé à sortir du placard, c'était déjà les vacances d'été et Dudley avait déjà cassé une nouvelle caméra vidéo, écrasé un avion télécommandé et, lors de sa première sortie sur un nouveau vélo de course, avait réussi à percuter Mrs Figg, qui traversait Yew Street avec des béquilles, et l'avait laissée inconsciente. Quando finalmente gli fu permesso di uscire dall'armadio, erano già le vacanze estive e Dudley aveva già rotto una nuova videocamera, si era schiantato con un aereo telecomandato e, al suo primo giro su una nuova bicicletta da corsa, era riuscito a schiantarsi contro la signora Figg, che stava attraversando Yew Street con le stampelle, facendole perdere i sensi. Quando ele finalmente foi autorizado a sair do armário, as férias de verão já haviam começado, e Dudley já havia quebrado uma nova câmera de vídeo, batido um avião de controle remoto e, em seu primeiro passeio em uma nova moto de corrida, conseguiu bater para a Sra. Figg, que atravessava a Rua dos Alfeneiros de muletas, e a derrubou para que ela desmaiasse.

Гарри был рад, что занятия в школе закончились, но зато теперь ему негде было скрыться от Дадли и его дружков, которые каждый день приходили к нему домой. ||||||||||||ei ollut paikkaa||piiloutua|||||||||tulivat||| ||||||||||||||sich verstecken|||||||||||| ||||classes|||ended||but|||nowhere||to hide|||||friends||||were coming||to him| Harry war froh, dass die Schule vorbei war, aber jetzt konnte er sich nirgends mehr vor Dudley und seinen Freunden verstecken, die jeden Tag zu seinem Haus kamen. Harry was glad that school was over, but now he had nowhere to hide from Dudley and his friends, who came to his house every day. Harry oli iloinen, että koulu oli ohi, mutta nyt hänellä ei ollut enää paikkaa, jonne hän voisi piiloutua Dudleylta ja hänen ystäviltään, jotka kävivät hänen luonaan joka päivä. Harry était content que l'école soit finie, mais maintenant il n'avait plus aucun endroit où se cacher de Dudley et de ses amis qui venaient chez lui tous les jours. Harry estava feliz que a escola havia acabado, mas agora não tinha onde se esconder de Dudley e seus amigos, que vinham à sua casa todos os dias. И Пирс, и Деннис, и Малкольм, и Гордон — все они были здоровыми и безмозглыми, но Дадли был самым здоровым и самым безмозглым, и потому именно он считался их предводителем и решал, что будет делать вся компания. |||||Malcolm||Gordon||||terveitä|||||||||||||||pidettiin||johtaja||päätti||||| |||||||||||||hirnlos|||||||||||||||||entschied||||| |Pierce||Dennis||Malcolm||Gordon||||healthy||stupid||||healthiest|healthy|||brainless||therefore|exactly||considered||the leader||decided||||entire company|company |||||||||||||akılsız|||||||||||tam olarak||||||||||| |||||||||||||愚蠢的|||||||||||||||||||||| Und Piers und Dennis und Malcolm und Gordon, sie waren alle groß und hirnlos, aber Dudley war der gesündeste und hirnloseste, und deshalb galt er als ihr Anführer und entschied, was die ganze Firma tun würde. Pierce, and Dennis, and Malcolm, and Gordon - they were all healthy and brainless, but Dudley was the healthiest and most brainless, and therefore it was he who was considered their leader and decided what the whole company would do. Y Piers, y Dennis, y Malcolm, y Gordon, todos eran grandes y descerebrados, pero Dudley era el más sano y el más descerebrado, y por eso era él a quien consideraban su líder y quien decidía lo que haría toda la compañía. Piers, Dennis, Malcolm ja Gordon olivat kaikki isoja ja aivottomia, mutta Dudley oli terveisin ja aivottomin, ja siksi häntä pidettiin heidän johtajanaan ja hän päätti, mitä koko yhtiö tekisi. Et Piers, et Dennis, et Malcolm, et Gordon, ils étaient tous grands et sans cervelle, mais Dudley était le plus sain et le plus sans cervelle, et c'est donc lui qui était considéré comme leur chef et qui décidait de ce que toute la compagnie allait faire. Pierce, Dennis, Malcolm e Gordon — eram todos saudáveis e sem cérebro, mas Dudley era o mais saudável e sem cérebro e, portanto, era ele quem era considerado seu líder e decidia o que toda a empresa faria. И вся компания соглашалась с тем, что следует заняться любимым спортом Дадли — охотой на Гарри. |||oli samaa mieltä|||||||||jahtiin|| |||einverstanden|||||||||Jagd|| |||agreed||that||should|to engage (in)|favorite|sport||with hunting|| ||||||||||||avcılık|| Und die ganze Gesellschaft war sich einig, dass Dudleys Lieblingssport - die Jagd auf Harry - aufgenommen werden sollte. And the whole company agreed that Dudley's favorite sport, hunting Harry, should be taken up. Ja koko seurue oli yhtä mieltä siitä, että Dudleyn lempilaji - Harryn metsästys - olisi aloitettava. E toda a companhia concordou que o esporte favorito de Dudley, caçar Harry, deveria ser praticado.

По этой причине Гарри проводил как можно больше времени вне дома, шатаясь неподалёку и думая о том, что не так уж много времени осталось до конца каникул, откуда ему светил крошечный лучик надежды. ||||vietti|||||ulkona||hoiperrellen||||||||||||||||||loisti|pieni|| |||||||||||schwankend|in der Nähe|||||||||||||||||schien||Strahlchen| ||reason||was spending|||||outside||strolling|not far (from)||thinking||||||really|||left||the end|the holidays|where||shone|tiny|ray|a ray of hope |||||||||dışında||||||||||||||||||||||| Aus diesem Grund verbrachte Harry so viel Zeit wie möglich draußen, schlenderte in der Nähe herum und dachte darüber nach, dass nicht mehr viel Zeit bis zum Ende der Ferien blieb, in der er einen winzigen Hoffnungsschimmer sehen konnte. For this reason, Harry spent as much time as possible outside the house, wandering around and thinking that there was not much time left before the end of the holidays, from where he shone a tiny ray of hope. Por esta razón, Harry pasaba todo el tiempo posible fuera, merodeando por los alrededores y pensando en que no quedaba mucho tiempo hasta el final de las vacaciones, de las que podía ver un pequeño rayo de esperanza. Tästä syystä Harry vietti ulkona niin paljon aikaa kuin mahdollista, lymyili lähistöllä ja ajatteli sitä, että loman loppuun ei ollut enää paljon aikaa, josta hän saattoi nähdä pienen toivon säteen. C'est pourquoi Harry passait le plus de temps possible à l'extérieur, flânant dans les environs et réfléchissant au fait qu'il ne restait plus beaucoup de temps jusqu'à la fin des vacances, d'où il pouvait apercevoir une petite lueur d'espoir. Per questo motivo, Harry trascorreva il più possibile all'aperto, bighellonando nelle vicinanze e pensando al fatto che non mancava molto alla fine delle vacanze, da cui poteva intravedere un piccolo raggio di speranza. Por isso, Harry passava o máximo de tempo possível fora de casa, vagando e pensando que não havia muito tempo antes do final das férias, de onde ele brilhou um pequeno raio de esperança. В сентябре он должен был пойти в среднюю школу и наконец-то расстаться с Дадли. ||||||||||||sich trennen|| |September||||||to middle|||finally||part ways|| Im September sollte er auf die Highschool gehen und sich endlich von Dudley trennen. In September, he was supposed to start high school and finally break up with Dudley. Iba a ir al instituto en septiembre y por fin rompería con Dudley. Hänen oli määrä mennä lukioon syyskuussa ja erota vihdoin Dudleysta. Il devait entrer au lycée en septembre et rompre enfin avec Dudley. Em setembro, ele deveria começar o ensino médio e finalmente terminar com Dudley. Дадли перевели в частную школу, где когда-то учился дядя Вернон, — в «Вонингс». |siirrettiin||yksityiseen|||||||||Voning's ||||||||||||in „Vonnings“ |transferred||to a private|||once||studied|uncle|Vernon||Wonnings Dudley wurde auf die öffentliche Schule versetzt, die auch Onkel Vernon besucht hatte - Vonings. Dudley was transferred to the private school where Uncle Vernon had once attended, Wonnings. Dudley siirrettiin julkiseen kouluun, jota Vernon-setä oli aikoinaan käynyt - Voningsiin. Dudley fu trasferito alla scuola pubblica che lo zio Vernon aveva frequentato in passato: Vonings. Dudley foi transferido para a escola particular onde tio Válter havia frequentado, Wonnings. Кстати, туда же устроили и Пирса Полкисса. |||järjestivät|||Pierce Polkiss ||||||Polkissa by the way|||also arranged (with 'туда же')||Pierce|Polkiss |||yerleştirdiler||| Übrigens hat Pierce Polkiss dort auch einen Job bekommen. By the way, Piers Polkiss was also placed there. Por cierto, Pierce Polkiss también consiguió trabajo allí. Pierce Polkiss sai muuten myös töitä sieltä. D'ailleurs, Pierce Polkiss y a également trouvé un emploi. A proposito, anche Pierce Polkiss ha trovato lavoro lì. A propósito, Piers Polkiss também foi colocado lá. А Гарри отдали в самую обычную общеобразовательную школу, в «Хай Камеронс». |||||tavalliseen|yleissivistäv|||Korkea koulu|Kameronsin luk ||||||||||Camerons ||was sent (with 'отдали в')||most|regular|general|||high school|Camerons High ||||||genel eğitim|||| Und Harry wurde auf eine ganz normale Gesamtschule geschickt, die Camerons High. And Harry was sent to the most ordinary comprehensive school, High Camerons. Harry lähetettiin tavallisimpaan peruskouluun, Camerons Highiin. E Harry foi enviado para a escola mais comum, High Camerons. Дадли это показалось невероятно смешным. ||näytti||hauskaa ||||lustig ||seemed|incredibly|very funny ||göründü|| Dudley fand das unglaublich lustig. Dudley found this incredibly funny. Dudley piti sitä uskomattoman hauskana. Dudley achou isso incrivelmente engraçado.

— В этой школе старшекурсники в первый же день засовывают новичков головой в унитаз, — сразу же начал издеваться Дадли. ||||||||työntävät|uusien opiskelijoiden|||vessaan||||kiusata| |||||||||Neulinge|||||||| |||the seniors|||||shove|newcomers|head||the toilet|right away|||to make fun (of)| - An dieser Schule stecken die Oberstufenschüler die Erstsemester an ihrem ersten Tag kopfüber in die Toilette", spottete Dudley sofort. “At this school, seniors put their heads in the toilet on the first day,” Dudley immediately scoffed. - En este colegio, los de último curso meten a los de primero de cabeza en el retrete el primer día", empezó a burlarse inmediatamente Dudley. - Tässä koulussa seniorit tunkevat ekaluokkalaiset pää edellä vessanpönttöön ensimmäisenä päivänä", Dudley alkoi heti pilkata. “Nesta escola, os alunos do último ano colocam a cabeça no banheiro no primeiro dia”, zombou Dudley imediatamente. — Хочешь подняться наверх и попробовать? |to go up|up||try it - Willst du nach oben gehen und es ausprobieren? Would you like to go upstairs and try? - Haluatko mennä yläkertaan ja kokeilla sitä? - Voulez-vous monter à l'étage et essayer ? Você gostaria de subir e tentar?

— Нет, спасибо, — ответил Гарри. ||replied| - Nein danke", antwortete Harry. "No thanks," Harry replied. "Não, obrigado," Harry respondeu. — В многострадальный унитаз никогда не засовывали ничего страшнее твоей головы — его, бедняжку, может и стошнить. |多灾多难的||||||||||||| ||||||||||||||übergeben |long-suffering|toilet|||have shoved|nothing|scarier||head|it|poor thing|||make sick |||||työntäneet||||||raukkaa||| - Es gibt nichts Schrecklicheres, als den Kopf in die leidgeprüfte Toilettenschüssel zu stecken - er könnte sich übergeben, das arme Ding. “Nothing worse than your head has ever been put in a long-suffering toilet - he, poor thing, can throw up.” - No hay nada más aterrador que meter la cabeza en la sufrida taza del váter: podría vomitar, pobrecito. - Mikään ei ole pelottavampaa kuin pään työntäminen pitkään kärsineeseen vessanpönttöön - se saattaa oksentaa, raukka. - Il n'y a rien de plus effrayant que d'enfoncer sa tête dans la cuvette des toilettes - elle risque de vomir, la pauvre. - Non c'è niente di più spaventoso che la vostra testa sia mai stata infilata nella tazza del gabinetto - potrebbe vomitare, poverina. - Nie ma nic straszniejszego niż wepchnięcie głowy do długo cierpiącej muszli klozetowej - może zwymiotować, biedactwo. “Nada pior do que sua cabeça já foi colocada em um banheiro sofrido – ele, coitado, pode vomitar.”

Гарри убежал раньше, чем Дадли понял смысл сказанного. |||||||das Gesagte |ran away|earlier||||meaning|what was said Harry rannte davon, bevor Dudley die Bedeutung des Gesagten begriff. Harry ran away before Dudley understood the meaning of what was said. Harry juoksi pois ennen kuin Dudley tajusi, mitä sanottiin. Harry corse via prima che Dudley si rendesse conto del significato di ciò che stava dicendo. Harry uciekł, zanim Dudley zdał sobie sprawę ze znaczenia tego, co zostało powiedziane. Harry fugiu antes que Dudley entendesse o significado do que foi dito.

Как-то в июле тётя Петунья повезла Дадли в Лондон, чтобы купить ему фирменную форму школы «Вонингс», а Гарри отвела к миссис Фигг. ||||||vie|||||||merkkivaatteen||||||vei||| |||Juli||||||||||||||||führte||| somehow|||July|aunt|Petunia|took|||||||branded|school uniform||Wonnings||Harry|took|||Figg ||||||götürdü|||||||markalı||||||götürdü||| An einem Julitag fuhr Tante Petunia mit Dudley nach London, um ihm eine Vonings-Schuluniform zu kaufen, und Harry wurde zu Mrs. Figg gebracht. Sometime in July, Aunt Petunia took Dudley to London to buy him a Wonings uniform, and Harry took him to Mrs. Figg. Eräänä heinäkuisena päivänä Petunia-täti vei Dudleyn Lontooseen ostamaan Voningsin koulupuvun, ja Harry vietiin rouva Figgin luo. Un jour de juillet, tante Pétunia emmena Dudley à Londres pour lui acheter un uniforme de l'école Vonings, et Harry fut emmené chez Mrs Figg. Un giorno di luglio la zia Petunia portò Dudley a Londra per comprargli un'uniforme della Scuola Vonings, mentre Harry fu portato dalla signora Figg. Em algum momento de julho, tia Petúnia levou Dudley a Londres para comprar-lhe um uniforme dos Wonings, e Harry o levou para a Sra. Figg. Как ни странно, теперь у миссис Фигг стало куда приятнее, чем раньше. ||strangely||||||much (with 'стало ... приятнее')|more pleasant||than before Seltsamerweise war die Wohnung von Frau Figg jetzt viel schöner als vorher. Oddly enough, Mrs. Figg is much more comfortable now than before. Kummallista kyllä, rouva Figgin asunto oli nyt paljon mukavampi kuin aiemmin. Curieusement, l'appartement de Mme Figg est beaucoup plus agréable aujourd'hui qu'il ne l'était auparavant. Co dziwne, mieszkanie pani Figg było teraz o wiele ładniejsze niż wcześniej. Curiosamente, a Sra. Figg está muito mais confortável agora do que antes. Выяснилось, что она сломала ногу, наступив на одну из своих кошек, и с тех пор уже не пылает к ним такой страстной любовью, как прежде. selvisi|||||astuttuaan||||omien|kissoistaan|||||||||||intohimoisella|rakkaudella|| |||||||||||||||||brennt||||||| was found out|||broke|leg|stepping|||||her cats||||since then|already||burns||||passionate|with love|| |||||||||||||||||artık yanmıyor||||||| |||||||||||||||||燃烧||||||| Es stellte sich heraus, dass sie sich das Bein gebrochen hatte, als sie auf eine ihrer Katzen getreten war, und seitdem war sie nicht mehr so leidenschaftlich mit ihnen verbunden, wie sie es einst war. It turned out that she broke her leg stepping on one of her cats, and since then she has not burned with such passionate love for them as before. Resultó que se había roto una pierna al pisar a uno de sus gatos, y desde entonces no le apasionaban tanto como antes. Kävi ilmi, että hän oli murtanut jalkansa astuessaan yhden kissansa päälle, eikä hän ollut sen jälkeen suhtautunut kissoihinsa yhtä intohimoisesti kuin ennen. Il s'est avéré qu'elle s'était cassé la jambe en marchant sur l'un de ses chats et que, depuis lors, elle n'était plus aussi passionnée par eux qu'elle l'était auparavant. Okazało się, że złamała nogę, nadeptując na jednego ze swoich kotów, i od tego czasu nie była już ich taką pasjonatką jak kiedyś. Acontece que ela quebrou a perna pisando em um de seus gatos e, desde então, ela não queimou com tanto amor por eles como antes. Так что она не показывала Гарри фотографии кошек, и даже разрешила ему посмотреть телевизор, но зато угостила шоколадным кексом, который, судя по вкусу, пролежал у неё в шкафу по крайней мере десяток лет. ||||ei näyttänyt|||kissoista|||salli hänen||||||tarjosi|suklaakupp|suklaakak||maun mukaan|||oli ollut||||||||| ||||||||||erlaubte|||||||||||||gelegen||||||||| but (with 'зато')|but (with 'зато')|||showed|||cats|||allowed||watch|TV||but (with a contrast)|treated|with chocolate|with a chocolate muffin||judging (with 'по вкусу')|with (together with)|taste|had been lying||||cupboard||last|at least|a dozen| Sie zeigte Harry also keine Katzenbilder und ließ ihn auch nicht fernsehen, aber sie schenkte ihm einen Schokoladenkuchen, der, dem Geschmack nach zu urteilen, schon mindestens zehn Jahre in ihrem Schrank gelegen hatte. So she didn't show Harry pictures of cats, and even let him watch TV, but she treated him to a chocolate muffin that tasted like it had been in her closet for at least a decade. Hän ei siis näyttänyt Harrylle kuvia kissoista tai antanut tämän edes katsoa televisiota, mutta antoi hänelle suklaakakun, joka mausta päätellen oli ollut hänen kaapissaan ainakin vuosikymmenen. Elle n'a donc pas montré de photos de chats à Harry, ni même ne l'a laissé regarder la télévision, mais elle lui a offert un gâteau au chocolat qui, à en juger par son goût, était dans son placard depuis au moins dix ans. Então ela não mostrou fotos de gatos para Harry, e até mesmo o deixou assistir TV, mas ela o presenteou com um muffin de chocolate que parecia estar em seu armário por pelo menos uma década.

В тот вечер Дадли гордо маршировал по гостиной в новой школьной форме. ||||ylpeänä|marssi|||||| |||||marschierte|||||| ||||proudly|marched||the living room|||school|uniform |||||昂首阔步|||||| An diesem Abend marschierte Dudley stolz in seiner neuen Schuluniform durch den Salon. That evening, Dudley paraded proudly around the living room in his new school uniform. Sinä iltana Dudley marssi ylpeänä ympäri salia uudessa koulupuvussaan. Naquela noite, Dudley desfilou orgulhosamente pela sala em seu novo uniforme escolar. Ученики «Вонингса» носили тёмно-бордовые фраки, оранжевые бриджи и плоские соломенные шляпы, которые называются канотье. ||||深红色的|||橙色马裤|||草编的||||平顶草帽 ||||burgunderrote||orange|Hosen||flache|strohene||||Kanusfahrer the students|Vonings|wore|dark|dark burgundy|frock coats|orange|trousers||flat|straw|straw||called|straw hat |||||frakit||shorts||litteät|olkihattuja||||kanotit Vonings Schüler trugen dunkelkastanienbraune Fracks, orangefarbene Reithosen und flache Strohhüte, die sogenannten Canotiers. The Wonings students wore maroon tailcoats, orange breeches, and flat straw hats called boaters. Los alumnos de Vonings vestían frac granate oscuro, calzones naranjas y sombreros planos de paja llamados canotiers. Voningsin oppilailla oli tummanruskeat frakit, oranssit polvihousut ja litteät olkihatut, joita kutsuttiin canotiereiksi. Les élèves de Vonings portaient une queue de pie marron foncé, des culottes orange et des chapeaux de paille plats appelés canotiers. Gli allievi di Vonings indossavano marsine scure, braghe arancioni e cappelli di paglia piatti chiamati canotiers. Uczniowie Voningsa nosili ciemnobordowe fraki, pomarańczowe bryczesy i płaskie słomkowe kapelusze zwane kanotierami. Os alunos de Wonings usavam fraques marrons, calças laranja e chapéus de palha chatos chamados de velejadores. Ещё они носили узловатые палки, которыми колотили друг друга за спинами учителей. |||结节状的|||殴打||||| ||||||schlugen||||| also||carried|knotty|sticks|which|hit||||on the backs|the teachers |||solakka|keppiä||||||opettajien selkien| Sie trugen auch verknotete Stöcke bei sich, mit denen sie sich hinter dem Rücken der Lehrer gegenseitig schlugen. They also carried knotted sticks with which they beat each other behind the backs of the teachers. Heillä oli myös mukanaan solmitut kepit, joilla he hakkasivat toisiaan opettajien selän takana. Ils portaient également des bâtons noués avec lesquels ils se frappaient dans le dos des enseignants. Portavano anche bastoni annodati con cui si picchiavano alle spalle degli insegnanti. Eles também carregavam bastões com nós com os quais se batiam nas costas dos professores. Считалось, что это хорошая подготовка к той взрослой жизни, которая начнётся после школы. ||||valmistautuminen||||||alkaa|| |||||||erwachsenen||||| was considered||||preparation||that|adult|||will begin|| Man hielt es für eine gute Vorbereitung auf das Erwachsenenleben, das nach der Schule beginnen würde. It was believed that this is a good preparation for the adult life that begins after school. Sen ajateltiin olevan hyvä valmistautuminen koulun jälkeen alkavaan aikuiselämään. On pensait qu'il s'agissait d'une bonne préparation à la vie d'adulte qui commencerait après l'école. Si pensava che fosse una buona preparazione per la vita adulta che sarebbe iniziata dopo la scuola. Uważano, że jest to dobre przygotowanie do dorosłego życia, które rozpocznie się po ukończeniu szkoły. Acreditava-se que esta é uma boa preparação para a vida adulta que começa depois da escola.

Глядя на Дадли, гордо вышагивающего в своей новой форме, дядя Вернон ужасно растрогался и ворчливым голосом — ворчал он притворно, пряча свои эмоции, — заметил, что это самый прекрасный момент в его жизни. |||ylpeästi|||||||||liikutti itseään||murisevalla||murisi||teeskentelevästi|piilottaen||||||||||| ||||schreitenden||||||||||||murmelte||verstellt|versteckend||||||||||| looking|||proudly|strutting||||form|||terribly|got emotional||grumpy|grumbling voice|grumbled||pretendly|hiding||emotions|noticed||||wonderful|||| Bakarken|||||||||||||||||||||||||||||| ||||昂首阔步||||||||感动||唠叨的||咕哝||假装地|||||||||||| Onkel Vernon war sehr gerührt, als er Dudley sah, der stolz in seiner neuen Uniform herumstolzierte, und mit mürrischer Stimme - er brummte, um seine Rührung zu verbergen - sagte er, dies sei der schönste Moment seines Lebens. Looking at Dudley, proudly striding in his new uniform, Uncle Vernon was terribly moved and in a grumpy voice - he grumbled feignedly, hiding his emotions - remarked that this was the most beautiful moment in his life. Katsellessaan Dudleya ylpeänä uudessa univormussaan Vernon-setä liikuttui kauheasti, ja murheellisella äänellä - hän murahti teeskennellen peittävänsä tunteensa - hän totesi, että tämä oli hänen elämänsä kaunein hetki. En voyant Dudley se pavaner fièrement dans son nouvel uniforme, l'oncle Vernon fut terriblement ému, et d'une voix grincheuse - il grommelait en faisant semblant de cacher son émotion - il fit remarquer que c'était le plus beau moment de sa vie. Guardando Dudley che si pavoneggiava con orgoglio nella sua nuova uniforme, zio Vernon si commosse terribilmente e con voce stizzita - brontolò fingendo di nascondere l'emozione - osservò che quello era il momento più bello della sua vita. Olhando para Dudley, caminhando orgulhoso em seu novo uniforme, tio Válter ficou terrivelmente emocionado e com a voz rabugenta - resmungou fingidamente, escondendo suas emoções - comentou que aquele era o momento mais bonito de sua vida. Что же касается тёти Петуньи, то она не стала скрывать своих чувств и разрыдалась, а потом воскликнула, что никак не может поверить в то, что этот взрослый красавец — её крошка сыночек, её миленькая лапочка. |||||||||salata|omista|tunteita||itki ääneen|||||mitenkään||voi|||||||kaunis mies||pikku poikani|||ihana| |||||||||||||hatte geweint||||||||||||||Schönheit||||||apfel ||as for|aunt|Petunias||||became|hide|own|feelings||burst into tears||then|exclaimed||at all|||believe|||||adult|handsome||little one|little son||sweetie|sweetheart ||konusuna gelince||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||哭了起来|||||||||||||||||||| Tante Petunia verbarg ihre Gefühle nicht und brach in Tränen aus. Sie konnte nicht glauben, dass dieser erwachsene, gut aussehende Mann ihr kleiner Sohn, ihr süßer kleiner Liebling war. As for Aunt Petunia, she did not hide her feelings and burst into tears, and then exclaimed that she could not believe that this grown-up handsome man was her little son, her pretty little sweetheart. Petunia-täti ei peitellyt tunteitaan, vaan purskahti kyyneliin ja huudahti, ettei voinut uskoa, että tämä aikuinen komea mies oli hänen pieni poikansa, hänen suloinen pikku kultansa. Quant à tante Pétunia, elle ne cacha pas son émotion et fondit en larmes, puis s'exclama qu'elle ne pouvait pas croire que ce bel homme adulte était son petit fils, son adorable petit chéri. Quanto a tia Petúnia, ela não escondeu seus sentimentos e desatou a chorar, e então exclamou que não podia acreditar que aquele homem bonito e adulto era seu filhinho, seu lindo namoradinho. А Гарри даже боялся открыть рот. |||was afraid|speak|mouth Und Harry hatte Angst, auch nur den Mund zu öffnen. And Harry was even afraid to open his mouth. Y Harry tenía miedo incluso de abrir la boca. E Harry tinha até medo de abrir a boca. Он изо всех сил сдерживал смех, но тот так распирал его, что мальчику казалось, что у него вот-вот треснут рёбра и хохот вырвется наружу. |||||||||撑满|||||||||||||||外面 ||||||||||||||||||||||Lachen|herausbrechen|nach draußen |with all his might||all his might|held back|laughter|but|||burst|||boy|it seemed|that|||right away||crack|ribs||laughter|burst out|out |tüm||||||||||||||||||||||| |||||||||repesi||||||||||halkeaa|rinnat|||purskahtaa| Er hielt sein Lachen so gut es ging zurück, aber er lachte so sehr, dass er dachte, seine Rippen würden brechen und sein Lachen würde herausplatzen. He fought back his laughter with all his might, but it burst him so that it seemed to the boy that his ribs were about to crack and laughter would break out. Hän pidätti naurunsa niin hyvin kuin pystyi, mutta hän nauroi niin kovaa, että hän luuli kylkiluidensa murtuvan ja naurun purskahtavan ulos. Il a retenu son rire du mieux qu'il a pu, mais il riait si fort qu'il pensait que ses côtes allaient craquer et que son rire allait éclater. Trattenne le risate come meglio poté, ma stava ridendo così forte che pensò che le sue costole stessero per incrinarsi e che la risata sarebbe scoppiata. Powstrzymywał śmiech najlepiej jak potrafił, ale śmiał się tak mocno, że miał wrażenie, że zaraz pękną mu żebra i wybuchnie śmiechem. Ele lutou contra o riso com todas as suas forças, mas ele estava explodindo tanto que parecia ao menino que suas costelas estavam prestes a quebrar e o riso explodiria.

Когда на следующее утро Гарри зашёл на кухню позавтракать, там стоял ужасный запах. |||||meni|||aamiaiselle|||| ||next|||went|||have breakfast||was|horrible|smell Als Harry am nächsten Morgen zum Frühstück in die Küche kam, roch es fürchterlich. When Harry went into the kitchen for breakfast the next morning, there was a terrible smell. Kun Harry seuraavana aamuna meni keittiöön aamiaiselle, siellä leijui kamala haju. Le lendemain matin, quand Harry est entré dans la cuisine pour prendre son petit déjeuner, il y avait une odeur épouvantable. Quando Harry foi para a cozinha tomar café na manhã seguinte, havia um cheiro terrível. Как оказалось, он исходил из огромного металлического бака, стоявшего в мойке. |||流出||||||| ||||||||||der Waschstraße |turned out||came||a huge|metal|tank|standing||sink |||tuli|||||seisovasta||pesukoneesta Wie sich herausstellte, kam es aus einem großen Metalltank im Waschbecken. As it turned out, it came from a huge metal tank that stood in the sink. Resultó que procedía de un enorme depósito metálico situado en el fregadero. Il s'est avéré que l'eau provenait d'un énorme réservoir métallique situé dans l'évier. Como se viu, veio de um enorme tanque de metal que estava na pia. Гарри подошёл поближе. |approached|closer Harry trat näher heran. Harry stepped closer. Harry se aproximou. Бак был наполнен серой водой, в которой плавало нечто похожее на грязные тряпки. ||täynnä|||||kellui|||||rievuilla |||||||schwamm|||||Lappen tank||filled|gray|water||which|floated|something like rags|similar||dirty rags|rags kova|||||||||||| Der Tank war mit grauem Wasser gefüllt, in dem etwas schwamm, das wie schmutzige Lappen aussah. The tank was filled with gray water, in which what looked like dirty rags floated. El depósito estaba lleno de agua gris con algo que parecían trapos sucios flotando en ella. Zbiornik był wypełniony szarą wodą, w której pływało coś, co wyglądało jak brudne szmaty. O tanque estava cheio de água cinzenta, na qual flutuavam o que pareciam trapos sujos.

— Что это? - Was ist das? - What is it? - ¿Qué es eso? — спросил он тётю Петунью. ||täti|täti Petunia |||Petunja asked||aunt|Petunia - fragte er Tante Petunia. - Le preguntó a tía Petunia. - Hän kysyi Petunia-tädiltä.

Тётя поджала губы — она всегда так делала, когда Гарри осмеливался задать ей вопрос. |抿了抿||||||||||| |presste||||||||||| |buruşturdu||||||||||| |pressed her lips|lips||||did|||dared|ask|| |puristi||||||||uskalsi|esittää kysymyksen|| Seine Tante presste die Lippen aufeinander - das tat sie immer, wenn Harry es wagte, ihr eine Frage zu stellen. Her aunt pursed her lips the way she always did when Harry dared to ask her a question. Sua tia franziu os lábios como sempre fazia quando Harry ousava fazer uma pergunta.

— Твоя новая школьная форма. |new|school uniform|uniform - Deine neue Schuluniform. — Your new school uniform. - Tu nuevo uniforme escolar. — Seu novo uniforme escolar.

Гарри снова заглянул в бак. ||looked||tank ||göz attı||depo Harry schaute wieder in den Tank. Harry looked into the tank again. Harry volvió a mirar dentro del tanque. Harry katsoi säiliöön uudelleen. Harry olhou para o tanque novamente.

— Ну да, конечно, — произнёс он. |||said| - Ja, natürlich", sagte er. “Yes, of course,” he said. - Bueno, sí, por supuesto", dijo. - Eh bien, oui, bien sûr", a-t-il déclaré. "Sim, claro", disse ele. — Я просто не догадался, что её обязательно нужно намочить. |||arvasin||||| ||||||||nass machen |||figured out|||necessarily||wet it ||||||||弄湿 - Ich wusste nur nicht, dass es nass sein muss. “I just didn’t realize that it definitely needed to be wetted. - En vain tajunnut, että sen piti olla märkää. - Je n'avais pas réalisé qu'il devait être mouillé. “Eu só não percebi que definitivamente precisava ser molhado.

— Не строй из себя дурака, — отрезала тётя Петунья. |teeskentele|||||| ||||Dummkopf||| not|act||yourself|fool|cut|| |yap|||||| - Mach dich nicht lächerlich", sagte Tante Petunia. "Don't make a fool of yourself," snapped Aunt Petunia. - Älä tee itsestäsi hölmöä, Petunia-täti sanoi. - Ne te ridiculise pas", dit tante Pétunia. "Não se faça de boba," retrucou tia Petúnia. — Я специально крашу старую форму Дадли в серый цвет. ||male ich|||||| ||paint|old||||gray|color - Ich habe Dudleys alte Uniform absichtlich grau gestrichen. “I paint Dudley's old uniform grey, on purpose. - Pinté a propósito el viejo uniforme de Dudley de gris. - Maalaan Dudleyn vanhan univormun tarkoituksella harmaaksi. - Je peins volontairement l'ancien uniforme de Dudley en gris. “Eu pinto o velho uniforme de Dudley de cinza, de propósito. Когда я закончу, она будет выглядеть как новенькая. |||||||uusi ||fertigstellen||||| ||finish|||look||like new Wenn ich fertig bin, wird sie so gut wie neu aussehen. When I'm done, it will look like new. Quando eu terminar, vai parecer novo.

Гарри никак не мог в это поверить, но решил, что лучше не спорить. |at all|||||believe it||||||argue ||||||||||||tartışmak Harry konnte es nicht glauben, beschloss aber, dass es das Beste war, nicht zu streiten. Harry couldn't believe it, but decided it was best not to argue. Harry ei voinut uskoa sitä, mutta päätti, että oli parasta olla kiistelemättä. Harry não podia acreditar, mas decidiu que era melhor não discutir. Он сел за стол, стараясь не думать о том, как будет выглядеть в свой первый день в «Хай Камеронсе» — наверное, так, словно вырядился в обрывки полусгнившей шкуры мамонта. ||||努力地||||||||||||||||||打扮成||破布片|半腐烂的|兽皮|猛犸象皮 ||||||||||||||||||||||||Fetzen||| |sat||table|trying to|||||||look|||||||Cameron|probably||as if|dressed up||fragments|half-rotten|hideous skins|mammoth skin ||||||||||||||||||Korkea Kameron||||||palasina|puolihajoavasta|mammutin nahka| Er setzte sich an den Tisch und versuchte, nicht daran zu denken, wie er an seinem ersten Tag an der Camerons High aussehen würde - wahrscheinlich so, als wäre er in Fetzen von halb verrottetem Mammutfell gekleidet. He sat down at the table, trying not to think about how he would look on his first day at the High Camerons, probably as if he were dressed up in scraps of half-rotted mammoth skin. Hän istuutui pöydän ääreen yrittäen olla ajattelematta, miltä hän näyttäisi ensimmäisenä päivänään Camerons High'ssa - luultavasti siltä, että hän olisi pukeutunut puoliksi mädäntyneen mammutin nahan jäänteisiin. Il s'assit à la table, essayant de ne pas penser à ce à quoi il ressemblerait pour son premier jour à Camerons High - probablement comme s'il était habillé avec des bouts de peaux de mammouths à moitié pourris. Si sedette a tavola, cercando di non pensare a come sarebbe stato il suo primo giorno alla Camerons High: probabilmente come se fosse vestito con brandelli di pelle di mammut mezza marcia. Sentou-se à mesa, tentando não pensar em como ficaria em seu primeiro dia no High Camerons, provavelmente como se estivesse vestido com pedaços de pele de mamute meio apodrecida.

В кухню вошли Дадли и дядя Вернон, и оба сразу сморщили носы — запах новой школьной формы Гарри им явно не понравился. ||astui sisään||||||||rynkyttivät|nenät||||||||| ||||||||||wrinkelten|||||||||| ||entered|||uncle|||both|immediately|wrinkled|noses|smell||school uniform|uniform||him|clearly||displeased them Dudley und Onkel Vernon kamen in die Küche und rümpften beide die Nase über den Geruch von Harrys neuer Schuluniform. Dudley and Uncle Vernon entered the kitchen, both wrinkling their noses at the smell of Harry's new school uniform. Dudley ja Vernon-setä astuivat keittiöön, ja molemmat nyrpistivät nenäänsä Harryn uuden koulupuvun tuoksusta. Dudley et l'oncle Vernon sont entrés dans la cuisine, tous deux fronçant le nez à l'odeur du nouvel uniforme de Harry. Dudley e tio Válter entraram na cozinha, ambos torcendo o nariz com o cheiro do novo uniforme escolar de Harry. Дядя Вернон, как обычно, погрузился в чтение газеты, а Дадли принялся стучать по столу форменной узловатой палкой, которую он теперь повсюду таскал с собой. ||||syventyi||sanomalehden lukemiseen||||alkoi||||virallisella|kyhmyinen keppi|paksu keppi||||kaikialla|kantoi mukanansa|| ||||||||||||||||Stock|||||trug|| ||||immersed himself||reading|newspaper|||started banging|bang||table|uniformed|knobby stick|stick||||everywhere|carried|| Onkel Vernon war wie immer in die Lektüre der Zeitung vertieft, und Dudley begann, mit dem geknoteten Stock, den er jetzt überall dabei hatte, auf den Tisch zu klopfen. Uncle Vernon immersed himself in the newspaper as usual, and Dudley began to pound on the table with the uniform knobby stick he now carried around with him. L'oncle Vernon, comme d'habitude, était absorbé par la lecture du journal, et Dudley commença à taper sur la table avec le bâton noué qu'il emportait désormais partout avec lui. Tio Válter mergulhou no jornal como de costume, e Dudley começou a bater na mesa com o bastão nodoso uniforme que agora carregava consigo.

Из коридора донеслись знакомые звуки — почтальон просунул почту в специально сделанную в двери щель, и она упала на лежавший в коридоре коврик. ||kuului|||postinkantaja|työnti||||tehtyyn|||raon|||||maassa oleva|||matto |||||der Briefträger|||||||||||||liegendem||| |hallway|reached us|familiar|sounds|postman|slipped|mail|||made slot|||slot|||fell||lying||hallway|mat ||||||||||||||||||yerde yatan||| Ein vertrautes Geräusch kam aus dem Korridor, als der Postbote die Post durch einen Schlitz in der Tür schob und sie auf die Matte im Korridor fiel. Familiar sounds came from the corridor - the postman slipped the mail through a specially made slot in the door, and it fell on the carpet lying in the corridor. Un sonido familiar llegó desde el pasillo cuando el cartero deslizó el correo por una ranura de la puerta y éste cayó sobre el felpudo del pasillo. Käytävästä kuului tuttu ääni, kun postinkantaja työnsi postin oven raosta ja se putosi käytävällä olevalle matolle. Un bruit familier retentit dans le couloir : le facteur glisse le courrier dans la fente de la porte et le fait tomber sur le tapis du couloir. Sons familiares vinham do corredor - o carteiro deslizou a correspondência por uma abertura feita especialmente na porta e ela caiu no tapete do corredor.

— Принеси почту, Дадли, — буркнул дядя Вернон из-за газеты. tuo|||murmeli||||| bring|mail||grumbled|||from|behind|newspaper - Hol die Post, Dudley", murmelte Onkel Vernon hinter der Zeitung hervor. "Get the mail, Dudley," Uncle Vernon muttered from behind the newspaper. - Hae posti, Dudley, Vernon-setä mutisi sanomalehden takaa. - Va chercher le courrier, Dudley", marmonne l'oncle Vernon derrière le journal. "Pegue a correspondência, Dudley," tio Válter murmurou atrás do jornal.

— Пошли за ней Гарри. let's go|her|her| - Holen wir sie uns, Harry. "Send for her, Harry." - Mennään hakemaan hänet, Harry. - Allons la chercher, Harry. - Andiamo a prenderla, Harry. "Mande chamá-la, Harry."

— Гарри, принеси почту. |bring|mail - Harry, hol die Post. "Harry, get the mail." - Harry, va chercher le courrier. - Harry, prendi la posta. "Harry, pegue a correspondência."

— Пошлите за ней Дадли, — ответил Гарри. lähetä||||| schickte||||| send||||replied| - Schick Dudley zu ihr", antwortete Harry. "Send Dudley for her," said Harry. - Lähetä Dudley hänen peräänsä", Harry vastasi. - Envoie Dudley la chercher", répond Harry. "Envie Dudley para ela," disse Harry.

— Ткни его своей палкой, Дадли, — посоветовал дядя Вернон. tönäise häntä|||||neuvotteli|| stöß ihn||||||| poke him|||||suggested|| sok|||sopanınla|||| - Stups ihn mit deinem Stock, Dudley", sagte Onkel Vernon. “Poke him with your stick, Dudley,” Uncle Vernon advised. - Frappe-le avec ton bâton, Dudley", dit l'oncle Vernon. - Colpiscilo con il tuo bastone, Dudley", disse zio Vernon. — Cutuque-o com seu bastão, Dudley — aconselhou tio Válter.

Гарри увернулся от палки и пошёл в коридор. |väistyi||tikkua|||| |wurde ausweichen|||||| |dodged||stick||went||hallway |||sopa|||| Harry wich dem Stock aus und ging in den Korridor. Harry dodged the stick and walked into the corridor. Harry esquiva le bâton et s'engagea dans le couloir. На коврике лежали открытка от сестры дяди Вернона по имени Мардж, отдыхавшей на острове Уайт, коричневый конверт, в котором, судя по всему, лежал счёт, и письмо для Гарри. |matolla||||||||||lomaileva||||||||ilmeisesti||ilmeisesti||lasku|||| |||||||||||die sich ausruhte|||||||||||||||| |mat|lay|postcard||sister||Vernon||name|Marge|vacationing||island|Isle of Wight|brown|envelope||which|judging|||lay|bill||letter|| |||||||||||tatilde olan||||||||görünüşe|||||||| Auf der Matte lagen eine Postkarte von Onkel Vernons Schwester Marge, die auf der Isle of Wight Urlaub machte, ein brauner Umschlag, der eine Rechnung zu enthalten schien, und ein Brief für Harry. On the rug were a postcard from Uncle Vernon's sister, Marge, who was vacationing on the Isle of Wight, a brown envelope that appeared to contain a bill, and a letter for Harry. Matolla oli postikortti Vernon-sedän Marge-nimiseltä sisarelta, joka lomaili Wightin saarella, ruskea kirjekuori, joka näytti sisältävän laskun, ja kirje Harrylle. Sur le tapis se trouvaient une carte postale de Marge, la sœur de l'oncle Vernon, en vacances sur l'île de Wight, une enveloppe brune qui semblait contenir une facture et une lettre pour Harry. No tapete havia um cartão postal da irmã do tio Válter, Marge, que estava de férias na Ilha de Wight, um envelope marrom que parecia conter uma conta e uma carta para Harry.

Гарри поднял его и начал внимательно рассматривать, чувствуя, как у него внутри всё напряглось и задрожало, как натянутая тетива лука. |||||||||||||||||jännitetty jousi|jousen jänne|jousi |||||||||||||||zitterte||||Bogen |picked up||||carefully|examine|feeling that|how|||inside||tensed up||tensed and quivered||taut|string of a bow|bowstring Harry nahm es in die Hand und begann es zu untersuchen, wobei er spürte, wie sich alles in ihm anspannte und bebte wie eine gespannte Bogensehne. Harry picked it up and stared at it carefully, feeling his insides tighten and tremble like a stretched bowstring. Harry lo cogió y empezó a examinarlo, sintiendo que todo en su interior se tensaba y temblaba como la cuerda de un arco tensada. Harry le prit et commença à l'examiner, sentant tout en lui se tendre et frémir comme une corde d'arc tendue. Harry lo prese e cominciò a scrutarlo, sentendo tutto dentro di sé teso e fremente come una corda d'arco tirata. Harry podniósł ją i zaczął się jej przyglądać, czując, jak wszystko w jego wnętrzu napina się i drży niczym naciągnięta cięciwa łuku. Harry o pegou e olhou para ele com cuidado, sentindo seu interior apertar e tremer como uma corda esticada. Никто ни разу никогда в жизни не писал ему писем. ||once|||||wrote||letters In seinem ganzen Leben hatte ihm noch niemand einen Brief geschrieben. No one had ever written a letter to him in his life. Nadie le había escrito una carta en su vida. Kukaan ei ollut koskaan kirjoittanut hänelle kirjettä. Ninguém jamais havia escrito uma carta para ele em sua vida. Да и кто мог ему написать? |||||write Und wer könnte ihm geschrieben haben? And who could write to him? ¿Y quién podría haberle escrito? E quem poderia escrever para ele? У него не было друзей, у него не было других родственников, он даже не был записан в библиотеку, из которой ему могло бы прийти по почте грубое послание с требованием немедленно вернуть книги. ||||||||||sukulaisia|||||||||||||tulla|||karkea|viesti||vaatimuksen||| |||||||||||||||||||||||||||Nachricht||||| ||||||||||relatives||even|||registered||library||||could||come||mail|rude|message||demand|immediately|return| ||||||||||akraba|||||kayıtlı||||||||||||||||| Er hatte keine Freunde, er hatte keine anderen Verwandten, er war nicht einmal in einer Bibliothek eingeschrieben, von der er eine unhöfliche Nachricht mit der Post erhalten könnte, in der die sofortige Rückgabe seiner Bücher gefordert wird. He had no friends, he had no other relatives, he was not even registered in the library, from which he could receive a rude message in the mail demanding the immediate return of the books. No tenía amigos, no tenía otros parientes, ni siquiera estaba inscrito en una biblioteca de la que pudiera recibir por correo un grosero mensaje exigiendo la devolución inmediata de sus libros. Hänellä ei ollut ystäviä, hänellä ei ollut muita sukulaisia, hän ei ollut edes kirjoilla kirjastossa, josta hän saattoi saada postissa töykeän viestin, jossa häntä vaadittiin palauttamaan kirjansa välittömästi. Il n'avait pas d'amis, il n'avait pas d'autres parents, il n'était même pas inscrit dans une bibliothèque d'où il risquait de recevoir par la poste un message grossier exigeant le retour immédiat de ses livres. Não tinha amigos, não tinha outros parentes, nem mesmo estava registrado na biblioteca, de onde podia receber uma mensagem grosseira pelo correio exigindo a devolução imediata dos livros. Однако сейчас он держал в руках письмо, и на нём стояло не только его имя, но и адрес. however|||held|||letter|||it|was||only|||||address Jetzt aber hielt er einen Brief in der Hand, auf dem nicht nur sein Name, sondern auch seine Adresse stand. However, now he was holding a letter in his hands, and on it was not only his name, but also his address. Ahora, sin embargo, tenía una carta en la mano, y en ella no sólo figuraba su nombre, sino también su dirección. Or, il tenait une lettre à la main, sur laquelle figuraient non seulement son nom, mais aussi son adresse. No entanto, agora ele estava segurando uma carta em suas mãos, e nela não estava apenas seu nome, mas também seu endereço. Так что сомнений, что письмо адресовано именно ему, не было. ||epäilyksiä|||osoitettu|||| |||||adressiert|||| ||doubts|||addressed to|specifically||| |||||adreslenmiştir|||| Es bestand also kein Zweifel, dass der Brief an ihn gerichtet war. So there was no doubt that the letter was addressed to him. Así que no había duda de que la carta iba dirigida a él. Ei siis ollut epäilystäkään siitä, että kirje oli osoitettu hänelle. Il ne fait donc aucun doute que la lettre lui était adressée. Nie było więc wątpliwości, że list został zaadresowany do niego. Portanto, não havia dúvida de que a carta era dirigida a ele.

«Мистеру Г. Поттеру, графство Суррей, город Литтл Уингинг, улица Тисовая, дом четыре, чулан под лестницей» — вот что было написано на конверте. |||kontluk|||||||||merdiven altı|||||||| Herrn|||||||Winging|||||||||||||dem Umschlag Mr.|G|Potter|county|Surrey||Little|Winging||Yew|||cupboard||stairs||that||written||envelope ||||Surrey||Little|Winging||Tisova katu|||komero|||||||| "An Mr. G. Potter, Grafschaft Surrey, Stadt Little Winging, Little Winging, Four Tees Street, Schrank unter der Treppe", so stand es auf dem Umschlag. "To Mr. H. Potter, Surrey, Little Winging, 4 Privet Street, closet under the stairs" was what was written on the envelope. "Herra G Potterille, Surreyn kreivikunta, Little Wingingin kaupunki, Little Winging, Four Tees Street, komero portaiden alla", luki kirjekuoressa. "A M. G Potter, Comté de Surrey, Ville de Little Winging, Little Winging, Four Tees Street, placard sous les escaliers", était-il écrit sur l'enveloppe. "Para o Sr. H. Potter, Surrey, Little Wing, 4 Privet Street, armário embaixo da escada" era o que estava escrito no envelope.

Конверт, тяжёлый и толстый, был сделан из желтоватого пергамента, а адрес был написан изумрудно-зелёными чернилами. |||||||keltaishkasta|||||kirjoitettu smaragdinvihreällä musteella|smaragdinvihreillä|smaragdinvihreillä| |||||||gelblichen||||||smaragdgrün|grünen|Tinte envelope|heavy||thick||made||yellowish|parchment||||written|emerald|green|ink Zarf||||||||||||||| Der Umschlag, schwer und dick, war aus gelblichem Pergament, und die Adresse war mit smaragdgrüner Tinte geschrieben. The envelope, heavy and thick, was made of yellowish parchment, and the address was written in emerald green ink. O envelope, pesado e grosso, era feito de pergaminho amarelado, e o endereço estava escrito em tinta verde esmeralda. Марка на конверте отсутствовала. stamp||envelope| Die Briefmarke auf dem Umschlag fehlte. There was no stamp on the envelope. Na kopercie brakowało znaczka. Não havia carimbo no envelope.

Дрожащей рукой Гарри перевернул конверт и увидел, что он запечатан пурпурной восковой печатью, украшенной гербом, на гербе были изображены лев, орёл, барсук и змея, а в середине — большая буква «X». Värisevällä|||||||||sinettisellä||vahakynttilän||koristeltu|vaakunalla||vaakunassa||kuvattuina||kotka|||||||||X(1) |||||||||versiegelt||Wachs-|Siegel||dem Wappen||dem Wappen|||||Dachs|||||||| trembling||Harry|turned over|envelope||saw|||sealed|purple|wax|seal|decorated|coat of arms||coat of arms|were|depicted|lion|eagle|badger||snake|||middle||letter|X titreyen||||||||||||||||||||||||||||| Mit zitternder Hand drehte Harry den Umschlag um und sah, dass er mit einem violetten Wachssiegel versiegelt war, das mit einem Wappen verziert war. Das Wappen zeigte einen Löwen, einen Adler, einen Dachs und eine Schlange mit einem großen "X" in der Mitte. With a trembling hand, Harry turned the envelope over and saw that it was sealed with a purple wax seal emblazoned with a coat of arms depicting a lion, an eagle, a badger and a snake, with a large "X" in the middle. Harry käänsi kirjekuoren vapisevalla kädellä ja näki, että se oli sinetöity violetilla vahasinetillä, jota koristi vaakuna; vaakunassa oli leijona, kotka, mäyrä ja käärme, jonka keskellä oli suuri X.

— Давай поживее, мальчишка! |schneller| |hızlıca| |hurry up|boy - Komm schon, Junge! "Come on, boy!" "Venha garoto!" — крикнул из кухни дядя Вернон. shouted||kitchen|| - rief Onkel Vernon aus der Küche. called Uncle Vernon from the kitchen. chamou tio Válter da cozinha. — Что ты там копаешься? |||herumwühlen |||digging around - Wonach graben Sie? - What are you doing there? - O que você está fazendo aí? Проверяешь, нет ли в письмах взрывчатки? tarkistatko|||||räjähteitä prüfst||||| check||there||letters|explosives Überprüfung der Briefe auf Sprengstoff? Are you checking for explosives in the letters? Räjähteiden etsiminen kirjeistä? Vérifier la présence d'explosifs dans les lettres ? Sprawdzanie materiałów wybuchowych w listach? Você está verificando as cartas em busca de explosivos?

Дядя Вернон расхохотался собственной шутке. ||||Witz ||burst out laughing||joke Onkel Vernon lachte über seinen eigenen Scherz. Uncle Vernon laughed at his own joke. Tio Válter riu de sua própria piada.

Гарри вернулся в кухню, всё ещё разглядывая письмо. ||||||betrachtend| |returned|||still|still|examining| Harry ging zurück in die Küche und betrachtete immer noch den Brief. Harry returned to the kitchen, still looking at the letter. Harry voltou para a cozinha, ainda olhando para a carta. Он протянул дяде Вернону счёт и открытку, сел на своё место и начал медленно вскрывать жёлтый конверт. |||Vernonille|||postikortin||||||||avaamaan|| ||||||||||||||öffnen|| |handed over|uncle|Vernon|bill||postcard|sat||||||slowly|open|yellow|envelope ||||||bir kartpostal||||||||||zarf Er reichte Onkel Vernon die Rechnung und die Karte, lehnte sich in seinem Sitz zurück und begann, den gelben Umschlag langsam zu öffnen. He handed Uncle Vernon a bill and a postcard, sat down in his seat, and began to slowly open the yellow envelope. Hän ojensi Vernon-sedälle laskun ja kortin, istuutui takaisin istuimelleen ja alkoi hitaasti avata keltaista kirjekuorta. Ele entregou a tio Válter uma conta e um cartão postal, sentou-se em sua cadeira e começou a abrir lentamente o envelope amarelo.

Дядя Вернон одним движением разорвал свой конверт, вытащил из него счёт, недовольно засопел и начал изучать открытку. |||liikkeellä|repesi|||otti ulos|||lasku||ärähti tyytymättömästi|||| |||||||hatte herausgezogen||||||||| ||one|motion|tore open|||pulled out|||bill|discontentedly|snorted in annoyance|||study|postcard Onkel Vernon riss seinen Umschlag mit einer Bewegung auf, zog den Schein heraus, brummte unglücklich und begann, die Karte zu studieren. Uncle Vernon ripped open his envelope in one motion, pulled out a bill, sniffed displeasedly and began to study the card. Vernon-setä repi kirjekuorensa auki yhdellä liikkeellä, otti setelin esiin, murahti tyytymättömänä ja alkoi tutkia korttia. Tio Válter rasgou o envelope em um movimento, tirou uma nota, cheirou desgostoso e começou a estudar o cartão.

— Мардж заболела, — проинформировал он тётю Петунью. ||ilmoitti||| ||informierte||| |got sick|informed||| - Marge ist krank", informierte er Tante Petunia. “Marge is sick,” he informed Aunt Petunia. “Marge está doente,” ele informou a tia Petúnia. — Съела какое-то экзотическое местное блюдо и… |||eksoottista||| |||exotisches||| ate|some||exotic||dish| - Ein exotisches lokales Gericht gegessen und.... “I ate some exotic local food and…” “Eu comi alguma comida local exótica e…”

— Пап! Papa dad - Papa! - Dad! - Pai! — внезапно крикнул Дадли. suddenly|shouted| - rief Dudley plötzlich. Dudley suddenly called out. Dudley gritou de repente. — Пап, Гарри тоже что-то получил! |||||received - Papa, Harry hat auch etwas! "Dad, Harry got something too!" - Papa, Harry a aussi quelque chose ! "Pai, Harry também tem alguma coisa!"

Гарри уже собирался развернуть письмо, написанное на том же пергаменте, из которого был сделан конверт, когда дядя Вернон вырвал бумагу из его рук. ||oli aikeissa|avata|||||||||||||||repäisi|||| |||entfalten||||||||||||||||||| ||was about to|unfold||||||parchment||which||made|envelope||||tore it out|paper|||hands ||||||||||||||||||kopardı|||| Harry wollte gerade den Brief aufklappen, der auf demselben Pergament geschrieben war, aus dem auch der Umschlag bestand, als Onkel Vernon ihm das Papier aus der Hand riss. Harry was about to unfold the letter, written on the same parchment that was used to make the envelope, when Uncle Vernon tore the paper from his hands. Harry s'apprêtait à déplier la lettre, écrite sur le même parchemin que l'enveloppe, lorsque l'oncle Vernon lui arracha le papier des mains. Harry estava prestes a desdobrar a carta, escrita no mesmo pergaminho que foi usado para fazer o envelope, quando tio Válter arrancou o papel de suas mãos.

— Это моё! |mine - It is mine! — возмутился Гарри, пытаясь завладеть бумагой. |||saada haltuunsa|paperilla was outraged||trying|take control of|paper - Harry ärgerte sich darüber und versuchte, das Papier in die Hand zu nehmen. said Harry indignantly, trying to get hold of the paper. - Harry paheksui sitä ja yritti saada paperia käsiinsä. disse Harry indignado, tentando pegar o papel.

— И кто, интересно, будет тебе писать? - Und wer, frage ich mich, wird Ihnen schreiben? - And who, I wonder, will write to you? - Kuka mahtaa kirjoittaa teille? - Et qui, je me le demande, va vous écrire ? - E quem, eu me pergunto, vai escrever para você? — презрительно фыркнул дядя Вернон, разворачивая письмо и бросая на него взгляд. puhdistavasti||||kääntäen|||heittäen||| ||||während er (das) письмо aufklappte|||||| contemptuously|snorted disdainfully|||unfolding|||throwing|||glance - Onkel Vernon schnaubte verächtlich, faltete den Brief auf und starrte ihn an. snorted Uncle Vernon scornfully, unfolding the letter and glancing at it. - Vernon-setä räkäisi halveksivasti, avasi kirjeen ja tuijotti sitä. - L'oncle Vernon renifle avec mépris, déplie la lettre et la regarde fixement. bufou tio Válter com desdém, desdobrando a carta e olhando para ela. Его красное лицо вдруг стало зелёным, причём быстрее, чем меняются цвета на светофоре. |||||vihreäksi|ja vielä|||vaihtuvat|||liikennevalossa ||||||||||||Ampel |red||suddenly||green|and moreover|||change|||traffic light Sein rotes Gesicht wurde plötzlich grün, schneller als die Farben einer Ampel. His red face suddenly turned green, and faster than the colors change at a traffic light. Hänen punaiset kasvonsa muuttuivat yhtäkkiä vihreiksi nopeammin kuin liikennevalojen värit. Son visage rouge est soudain devenu vert, plus vite que les couleurs d'un feu de circulation. Jego czerwona twarz nagle zmieniła kolor na zielony, szybciej niż kolory na sygnalizacji świetlnej. Seu rosto vermelho de repente ficou verde, e mais rápido do que as cores mudam em um semáforo. Но на этом дело не кончилось. |||||ended Aber das war noch nicht alles. But the matter did not end there. Mais cela ne s'est pas arrêté là. Mas o assunto não terminou aí. Через несколько секунд лицо его стало серовато-белым, как засохшая овсяная каша. ||||||harmahtava||||| |||||||||verhärtete|| ||||||grayish|white||dried|oatmeal|porridge ||||||griye dönük||||| Nach ein paar Sekunden wurde sein Gesicht gräulich-weiß wie getrocknete Haferflocken. In a few seconds his face turned greyish-white, like dry oatmeal. Muutaman sekunnin kuluttua hänen kasvonsa muuttuivat harmaanvalkoisiksi kuin kuivatut kaurahiutaleet. Dopo qualche secondo, il suo volto è diventato bianco-grigio come la farina d'avena essiccata. Em poucos segundos, seu rosto ficou branco-acinzentado, como mingau de aveia seco.

— П-П-Петунья! P(1)|| - P-P-Petunia! — заикаясь, выдохнул он. stotternd|| kekeleyerek|| stuttering|exhaled he| - Er stammelte und atmete aus. he stuttered.

Дадли попытался вырвать у него письмо, но дядя Вернон поднял его над собой, чтобы Дадли не смог дотянуться. ||repäistä|||||||||||||||ulottua siihen |||||||||||||||||erreichen |tried|pull out|||||||raised||||||||reach Dudley versuchte, ihm den Brief zu entreißen, aber Onkel Vernon hob ihn über ihn, so dass Dudley ihn nicht erreichen konnte. Dudley tried to snatch the letter from him, but Uncle Vernon held it up so Dudley couldn't reach it. Dudley tentou arrancar a carta dele, mas tio Válter a segurou para que Dudley não pudesse alcançá-la. Подошедшая Петунья, большая любительница сплетен и слухов, взяла у мужа письмо и прочла первую строчку. Läheinen|||kunnollinen juoruilija|juoruista||juoruista||||||luki|| ||||Klatsch|||||||||| arrived||big|gossip lover|gossip||gossip|took||husband|letter||read|first|line Petunia, eine große Liebhaberin von Klatsch und Tratsch, nahm den Brief von ihrem Mann und las die erste Zeile. Approached by Petunia, a great lover of gossip and rumors, took the letter from her husband and read the first line. Petunia, juorujen ja huhujen suuri ystävä, otti kirjeen mieheltään ja luki sen ensimmäisen rivin. Petunia, grande amatrice de ragots et de rumeurs, prend la lettre de son mari et en lit la première ligne. Petunia, wielka miłośniczka plotek i pogłosek, wzięła list od męża i przeczytała pierwszą linijkę. Abordada por Petúnia, grande amante de fofocas e boatos, pegou a carta do marido e leu a primeira linha. На мгновение всем показалось, что она вот-вот потеряет сознание. |||||||||tajuntansa |moment||seemed|||about to|any moment|lose|consciousness Einen Moment lang dachten alle, sie würde gleich ohnmächtig werden. For a moment, it seemed to everyone that she was about to lose consciousness. Hetken kaikki luulivat, että hän pyörtyy. Por um momento, pareceu a todos que ela estava prestes a perder a consciência. Тётя схватилась за горло и втянула воздух с таким звуком, словно задыхалась. |tarttui||||vetäisi||||||hän hengitti vaikeasti |||||zog||||Geräusch|| |clutched||throat||gasped|air|||sound|as if|gasped for breath Meine Tante fasste sich an die Kehle und sog die Luft mit einem Geräusch ein, als ob sie ersticken würde. The aunt grabbed her throat and sucked in the air with such a sound as if she was suffocating. Tätini tarttui kurkkuunsa ja imi ilmaa sisäänsä äänellä, joka kuulosti siltä kuin hän olisi tukehtunut. A tia agarrou sua garganta e sugou o ar com um som como se estivesse sufocando.

— Вернон! - Vernon! — Vernon! О боже, Вернон! |god| Oh, mein Gott, Vernon! Oh my God, Vernon!

Тётя и дядя смотрели друг на друга, кажется, позабыв о том, что на кухне сидят Гарри и Дадли. ||||||||unohtaneina||||||||| ||||||||vergessen||||||||| |||looked||||it seems|forgotten about||||||are||| ||||||||unutmuşlar||||||||| Tante und Onkel sahen sich an, scheinbar ohne zu bemerken, dass Harry und Dudley in der Küche saßen. Aunt and Uncle looked at each other, seemingly oblivious to the fact that Harry and Dudley were sitting in the kitchen. Tia e tio se entreolharam, aparentemente alheios ao fato de que Harry e Dudley estavam sentados na cozinha. Правда, абстрагироваться надолго им не удалось, потому что Дадли не выносил, когда на него не обращали внимания. |abstrahoitua|||||||||kesti|||||kiinnitetty| ||||||||||aushalten|||||beachteten| |abstract|for long|||managed|||||tolerated|when||||paid|attention focus Sie konnten sich jedoch nicht lange abstrahieren, denn Dudley konnte es nicht ertragen, nicht beachtet zu werden. True, they did not succeed in abstracting for a long time, because Dudley could not stand it when they did not pay attention to him. He eivät kuitenkaan voineet pidätellä itseään pitkään, sillä Dudley ei kestänyt sitä, ettei häntä huomioitu. Ils n'ont pas pu s'abstenir longtemps, car Dudley ne supportait pas qu'on ne fasse pas attention à lui. Tuttavia, non riuscirono ad astrarsi a lungo, perché Dudley non sopportava di non ricevere attenzioni. É verdade que eles não conseguiram abstrair por muito tempo, porque Dudley não suportava quando não prestavam atenção nele. Он сильно стукнул отца по голове своей узловатой палкой. ||iskusi||||||puulla ||schlug|||||| |hard|hit|father|on|head||knobby|stick Er schlug seinem Vater mit dem verknoteten Stock hart auf den Kopf. He hit his father hard on the head with his knotted stick. Golpeó fuertemente a su padre en la cabeza con su bastón anudado. Ele bateu com força na cabeça de seu pai com sua vara atada.

— Я хочу прочитать письмо! ||read| - Ich möchte den Brief lesen! — I want to read the letter! — Quero ler a carta! — громко заявил Дадли. loudly|declared| |yüksek sesle söyledi| - erklärte Dudley lautstark. Dudley said loudly. Dudley disse alto.

— Это я хочу прочитать письмо, — возмущённо возразил Гарри. |||||ärsyyntyneenä|| |||||verärgert|| |||read|letter|indignantly|protested| - Ich bin derjenige, der den Brief lesen will", wandte Harry entrüstet ein. "I want to read the letter," Harry protested indignantly. - Minä olen se, joka haluaa lukea kirjeen, Harry vastusti närkästyneenä. - C'est moi qui veux lire la lettre", s'indigne Harry. "Eu quero ler a carta," Harry protestou indignado. — Это моё письмо. ||letter - Das ist mein Brief. - This is my letter.

— Пошли прочь, вы оба, — прокаркал дядя Вернон, запихивая письмо обратно в конверт. |pois|||kaakatti|||työntäen|||| |||||||steckend|||| go|away|||cawed|||stuffing||back||envelope |dışarı|||||||||| - Geht weg, alle beide", murmelte Onkel Vernon und steckte den Brief zurück in den Umschlag. “Go away, both of you,” Uncle Vernon croaked, stuffing the letter back into the envelope. - Menkää pois, molemmat, Vernon-setä mutisi ja tunki kirjeen takaisin kirjekuoreen. “Vão embora, vocês dois,” tio Válter resmungou, enfiando a carta de volta no envelope.

Гарри не двинулся с места. ||moved an inch|| Harry rührte sich nicht von seinem Platz. Harry didn't move. Harry não se moveu.

— ОТДАЙТЕ МНЕ МОЁ ПИСЬМО! give||| - GEBEN SIE MIR MEINEN BRIEF! GIVE ME MY LETTER! — прокричал он. rief| bağırdı| shouted| - rief er. he shouted. ele gritou.

— Дайте мне его посмотреть! let|||see - Zeigen Sie es mir! - Let me see it! - Faites-moi voir ! - Deixe-me ver! — заорал Дадли. rief| bağırdı| yelled| - Dudley schrie. Dudley yelled.

— ВОН! over there — OUT! - FORA! — взревел дядя Вернон и, схватив за шиворот сначала Дадли, а потом Гарри, выволок их в коридор и захлопнул за ними дверь кухни. karjaisi||||tarttuen kiinni||niskasta||||||vetäisi|||||pamahti kiinni|||| ||||schnappte||||||||||||||||| roared||||grabbed||collar|first|||||dragged out|||||slammed||them|door| - Onkel Vernon brüllte, packte erst Dudley und dann Harry am Nacken, zerrte sie auf den Korridor hinaus und schlug die Küchentür hinter ihnen zu. roared Uncle Vernon, and seizing first Dudley and then Harry by the scruff of the neck, dragged them out into the corridor and slammed the kitchen door behind them. - Vernon-setä karjahti, tarttui ensin Dudleyta ja sitten Harrya niskasta kiinni, raahasi heidät ulos käytävälle ja paiskasi keittiön oven kiinni heidän takanaan.

Гарри и Дадли тут же устроили яростную, но молчаливую драку за место у замочной скважины — выиграл Дадли, и Гарри, не замечая, что очки повисли на одной дужке, улёгся на пол, прикладывая ухо к узенькой полоске свободного пространства между полом и дверью. |||||||||tappelu||||avaimenreikä|avaimenreikä||||||huomaamatta|||roikkuivat|||sankarin varsi|heittäytyi|||painamalla|||kapean|||tilassa||lattia|| ||||||wütenden||||||||Schlossloch||||||nicht bemerkend|||hingen|||Bügel|legte sich|||||||der (kleinen) Spalte|||||| |||||had|fierce||silent|fight||||keyhole|keyhole|won|||||not noticing||glasses|hung|||arm of the glasses|lay down||floor|pressing|ear||narrow|strip|free|space|between|floor||door Harry und Dudley lieferten sich sofort einen heftigen, aber lautlosen Kampf um einen Platz am Schlüsselloch - Dudley gewann, und Harry, der nicht bemerkte, dass seine Brille an einem Bügel hing, legte sich auf den Boden und legte sein Ohr an den schmalen Streifen zwischen dem Boden und der Tür. Harry and Dudley immediately started a furious but silent fight for a place at the keyhole - Dudley won, and Harry, not noticing that his glasses were hanging on one side, lay down on the floor, putting his ear to the narrow strip of free space between the floor and the door. Harry ja Dudley kävivät heti kiivaan mutta hiljaisen taistelun paikasta avaimenreiän luona - Dudley voitti, ja Harry, joka ei huomannut, että hänen silmälasinsa roikkuivat toisesta kahleesta, makasi lattialla ja painoi korvansa kapeaan kaistaleeseen lattian ja oven välissä. Harry et Dudley se livrèrent immédiatement une lutte féroce mais silencieuse pour une place au trou de la serrure - Dudley l'emporta, et Harry, ne remarquant pas que ses lunettes étaient suspendues à une manille, s'allongea sur le sol, collant son oreille à l'étroite bande d'espace entre le sol et la porte. Harry e Dudley si sono subito scontrati in una lotta feroce ma silenziosa per un posto al buco della serratura: Dudley ha vinto, e Harry, non accorgendosi che i suoi occhiali pendevano da una maniglia, si è sdraiato sul pavimento, appoggiando l'orecchio alla stretta striscia di spazio tra il pavimento e la porta. ハリーとダドリーはすぐに鍵穴の場所を求めて猛烈で静かな戦いを始めました-ダドリーが勝ちました、そしてハリーは彼の眼鏡が片側にぶら下がっていることに気づかずに床に横になり、彼の耳を狭い空きスペースに置きました床とドアの間。 Harry i Dudley natychmiast stoczyli zaciętą, ale cichą walkę o miejsce przy dziurce od klucza - Dudley wygrał, a Harry, nie zauważając, że jego okulary zwisają z jednej kajdany, położył się na podłodze, przykładając ucho do wąskiego paska przestrzeni między podłogą a drzwiami. Harry e Dudley imediatamente começaram uma luta furiosa, mas silenciosa, por um lugar no buraco da fechadura - Dudley venceu, e Harry, sem perceber que seus óculos estavam pendurados de um lado, deitou-se no chão, encostando o ouvido na estreita faixa de espaço livre. entre o chão e a porta.

— Вернон, — произнесла тётя Петунья дрожащим голосом. |said|||trembling|voice "Vernon," Aunt Petunia said in a shaky voice. "Vernon," Tia Petúnia disse com a voz trêmula. — Вернон, посмотри на адрес, как они могли узнать, где он спит? |look||address||||find out|||sleeps - Vernon, sieh dir die Adresse an, wie können sie wissen, wo er schläft? “Vernon, look at the address, how could they know where he sleeps?” “Vernon, olhe o endereço, como eles podem saber onde ele dorme?” Ты не думаешь, что они следят за домом? |||||überwachen|| |||||izliyorlar|| |||||are watching|the|house Glaubst du nicht, dass sie das Haus beobachten? You don't think they're watching the house? Luuletko, etteivät he vahdi taloa? Você não acha que eles estão vigiando a casa?

— Следят… даже шпионят… а может быть, даже ходят за нами по пятам, — пробормотал дядя Вернон, который, кажется, был на грани помешательства. seuraavat||vakoilevat|||||||||kannassa|murmisi|||||||rajan| ||spionieren|||||||||||||||||| are watching|even|spy|||||follow||us||heels|muttered||Vernon||seems|||edge|madness - Beobachten... sogar spionieren... und uns vielleicht sogar verfolgen", murmelte Onkel Vernon, der am Rande des Wahnsinns zu sein schien. "Spying... even spying... maybe even following us around," muttered Uncle Vernon, who seemed to be on the verge of insanity. - Tarkkailevat... jopa vakoilevat... ja ehkä jopa seuraavat meitä", mutisi Vernon-setä, joka näytti olevan hulluuden partaalla. - Nous observer... voire nous espionner... et peut-être même nous suivre partout", marmonne l'oncle Vernon, qui semble au bord de la folie. "Espionando... até espionando... talvez até nos seguindo por aí", murmurou tio Válter, que parecia estar à beira da insanidade.

— Что нам делать, Вернон? |we|| What should we do, Vernon? O que devemos fazer, Vernon? Может быть, следует им ответить? ||should||reply Vielleicht sollten wir sie beantworten. Maybe you should answer them? Ehkä meidän pitäisi vastata niihin. Peut-être devrions-nous y répondre. Forse dovremmo rispondere. Talvez você deve respondê-los? Написать, что мы не хотим… write||||don't want Zu schreiben, dass wir nicht wollen, dass... Write what we don't want... Écrire que nous ne voulons pas... Escreva o que não queremos...

Гарри видел, как блестящие туфли дяди Вернона ходят по кухне взад и вперёд. |||shiny|shoes|||walk|||back||back and forth Harry beobachtete, wie Onkel Vernons glänzende Schuhe in der Küche hin und her liefen. Harry saw Uncle Vernon's shiny shoes going back and forth in the kitchen. Harry observó los relucientes zapatos de tío Vernon ir y venir por la cocina. Harry katseli, kuinka Vernon-sedän kiiltävät kengät kävelivät edestakaisin keittiössä. Harry viu os sapatos brilhantes do tio Válter indo e vindo na cozinha.

— Нет, — наконец ответил дядя Вернон. ||answered|| - Nein", antwortete Onkel Vernon schließlich. "No," Uncle Vernon finally answered. — Нет, мы просто проигнорируем это письмо. |||ignoroimme|| |||ignorieren|| |||ignore|| - Nein, wir werden diesen Brief einfach ignorieren. — No, we'll just ignore this letter. — Não, vamos apenas ignorar esta carta. Если они не получат ответ… Да, это лучший выход из положения… Мы просто ничего не будем предпринимать… |||saa|||||ratkaisu||tilanteesta||||ei||tehdä mitään ||||||||||||||||unternehmen |||get|response|||best|solution||situation||||||take action Wenn sie keine Antwort bekommen... Ja, das ist der beste Ausweg... Wir werden einfach nichts tun.... If they don't get an answer... Yes, that's the best way out... We just won't do anything... Jos he eivät saa vastausta... Kyllä, se on paras tapa selvitä tästä... Emme tee mitään..... S'ils n'obtiennent pas de réponse... Oui, c'est la meilleure façon de s'en sortir... Nous ne ferons rien.... Se eles não obtiverem uma resposta... Sim, essa é a melhor saída... Nós simplesmente não faremos nada...

— Но… - But...

— Мне не нужны в доме такие типы, как они, ты поняла, Петунья?! ||need||||types||||understood| - Ich will solche Typen nicht im Haus haben, verstehst du, Petunia?! “I don’t need people like them in the house, do you understand, Petunia?! - En halua sellaisia tyyppejä taloon, ymmärrätkö, Petunia?! - Je ne veux pas de types comme eux dans la maison, tu comprends, Pétunia ?! “Eu não preciso de pessoas como eles em casa, você entende, Petúnia?! Когда мы взяли его, разве мы не поклялись, что искореним всю эту опасную чепуху? ||||eihän|||||juuriamme pois||||pötyä |||||||haben wir geschworen|||||| ||took||after all|||swore||eradicate|||dangerous|nonsense |||||||||kökünü kazıy|||| Hatten wir uns bei der Übernahme nicht geschworen, dass wir diesen gefährlichen Unsinn ausrotten würden? When we took it, didn't we swore that we would eradicate all this dangerous nonsense? Emmekö vannoneet, kun otimme sen haltuumme, että hävitämme kaiken tämän vaarallisen hölynpölyn? Lorsque nous l'avons pris, n'avons-nous pas juré que nous allions éradiquer toutes ces dangereuses absurdités ? Quando a pegamos, não juramos que iríamos erradicar toda essa bobagem perigosa? ! В тот вечер, вернувшись с работы, дядя Вернон совершил нечто такое, чего раньше никогда не делал, — он пришёл к Гарри в чулан. |||palattuaan|||||teki|||||||||||||komerossa |||zurückkehrend||||Vernon|||||||||||||| ||evening|returning||||Vernon|did|something||what|before|||||came||||cupboard ||||||||yaptı||||||||||||| ! An diesem Abend, nachdem er von der Arbeit zurückkam, tat Onkel Vernon etwas, was er noch nie zuvor getan hatte - er ging zu Harrys Kleiderschrank. ! That evening, after returning from work, Uncle Vernon did something he had never done before - he came to Harry in the closet. ! Ce soir-là, après être rentré du travail, l'oncle Vernon fit quelque chose qu'il n'avait jamais fait auparavant : il alla dans l'armoire de Harry. ! Naquela noite, depois de voltar do trabalho, tio Válter fez algo que nunca havia feito antes - ele foi ao armário de Harry. — Где моё письмо? - Wo ist mein Brief? - Where is my letter? - ¿Dónde está mi carta? - Où est ma lettre ? — спросил Гарри, как только дядя Вернон протиснулся в дверь. ||||||durchgedrungen|| ||||||squeezed||door - fragte Harry, sobald Onkel Vernon durch die Tür trat. Harry asked as soon as Uncle Vernon squeezed through the door. - Harry kysyi heti, kun Vernon-setä tunkeutui ovesta sisään. - demanda Harry dès que l'oncle Vernon passa la porte. Harry perguntou assim que tio Válter passou pela porta. — Кто мне его написал? |||wrote - Wer hat ihn mir geschrieben? - Who wrote it to me? - Quem escreveu para mim?

— Никто. - Nobody. - Nenhum. Оно было адресовано тебе по ошибке, — коротко пояснил дядя Вернон. |||||Fehler|||| ||addressed|||mistake|briefly|explained|| ||adreslenmiş||||||| Er war versehentlich an dich gerichtet", erklärte Onkel Vernon kurz. It was addressed to you by mistake,” Uncle Vernon explained curtly. Se oli vahingossa osoitettu sinulle, Vernon-setä selitti lyhyesti. Foi endereçado a você por engano,” tio Válter explicou secamente. — Я его сжёг. ||verbrannt ||yaktım ||burned - Ich habe es verbrannt. - I burned it. - Poltin sen. - Eu queimei.

— Не было никаких ошибок, — горячо возразил Гарри. |||||vastasi| ||||heiß|| ||any||warmly|objected| - Es gab keine Fehler", widersprach Harry heftig. "There were no mistakes," Harry protested hotly. "Não houve erros," Harry protestou calorosamente. — Там даже было написано, что я живу в чулане. |||written|||live||closet ||||||||depo - Es hieß sogar, ich würde in einem Wandschrank leben. - It was even written that I live in a closet. - Foi até escrito que eu moro em um armário.

— ТИХО ТЫ! quiet| - RUHE! — SILENT YOU! - SILENCIA VOCÊ! — проревел дядя Вернон, и от его крика с потолка упало несколько пауков. karjaisi||||||||||| rief||||||||||| roared||||||the shout||from the ceiling|fell||spiders - Onkel Vernon brüllte, und sein Schrei ließ mehrere Spinnen von der Decke fallen. bellowed Uncle Vernon, and his scream sent several spiders falling from the ceiling. - Vernon-setä karjui, ja hänen huutonsa sai useita hämähäkkejä putoamaan katosta. gritou tio Válter, e seu grito fez várias aranhas caírem do teto. Дядя Вернон сделал несколько глубоких вдохов, а затем попытался улыбнуться, однако это далось ему с трудом, и улыбка получилась достаточно болезненной. |||||henkäystä|||||||onnistui||||||||kivulias ||||||||||||gelang|||||||| ||||deep|breaths||||smile|||was difficult|||effort||smile|turned out|quite|painful |||||||||gülümsemek||||||||||| Onkel Vernon holte ein paar Mal tief Luft und versuchte dann zu lächeln, aber es fiel ihm schwer, und das Lächeln war ziemlich schmerzhaft. Uncle Vernon took a few deep breaths and then tried to smile, but it was hard for him, and the smile turned out to be quite painful. Vernon-setä hengitti muutaman kerran syvään ja yritti sitten hymyillä, mutta se oli vaikeaa, ja hymy oli melko tuskallista. Zio Vernon fece alcuni respiri profondi e poi cercò di sorridere, ma era difficile e il sorriso era piuttosto doloroso. Tio Válter respirou fundo algumas vezes e depois tentou sorrir, mas foi difícil para ele, e o sorriso acabou sendo bastante doloroso. — Э-э-э… кстати, Гарри, насчёт этого чулана. |||by the way||about||closet |||||bu konuda|| - Ähm... übrigens, Harry, wegen des Schranks. “Uh… by the way, Harry, about this closet. “Uh… a propósito, Harry, sobre este armário. Твоя тётя и я тут подумали… Ты слишком вырос, чтобы и дальше жить здесь… Мы подумали, будет лучше, если ты переберёшься во вторую спальню Дадли. ||||||||||||||||||||muutat|||| ||||||||||||||||||||umziehst|||| |||||thought||too|grew|||further|||||||if||move||the second|bedroom| ||||||||büyüdün|||||||||||||||| Deine Tante und ich haben nachgedacht... Du bist zu groß, um hier zu wohnen... Wir dachten, es wäre das Beste, wenn du in Dudleys zweites Schlafzimmer ziehst. Your aunt and I were thinking... You're too old to live here anymore... We thought it would be best if you moved into Dudley's second bedroom. Tätisi ja minä olemme miettineet... Olet liian iso asumaan täällä... Ajattelimme, että olisi parasta, jos muuttaisit Dudleyn toiseen makuuhuoneeseen. Ta tante et moi avons réfléchi... Tu es trop grand pour continuer à vivre ici... Nous avons pensé qu'il serait préférable que tu déménages dans la deuxième chambre de Dudley. Sua tia e eu estávamos pensando... Você está muito velho para viver aqui... Achamos que seria melhor se você se mudasse para o segundo quarto de Dudley.

— Зачем? why - Warum? - Why? - Por que? — спросил Гарри. - fragte Harry. Harry asked.

— Не задавай вопросов! |älä kysy| |ask|questions - Stellen Sie keine Fragen! - Don't ask questions! — рявкнул дядя Вернон. roared|| kükredi|| - brüllte Onkel Vernon. Uncle Vernon snapped. Tio Válter retrucou. — Собирай своё барахло и тащи его наверх, немедленно! kerää||roinaa||vie se ylös||| ||Baraht||||| gather||belongings||carry||up|immediately - Holen Sie Ihre Sachen und bringen Sie sie sofort nach oben! "Get your stuff and get it upstairs now!" "Pegue suas coisas e leve para cima agora!"

В доме Дурслей было четыре спальни — одна для дяди Вернона и тёти Петуньи, одна для гостей (обычно в роли гостьи выступала сестра дяди Вернона Мардж), одна, где спал Дадли, и ещё одна, в которой Дадли хранил те игрушки и вещи, которые не помещались в его первой спальне. |||||||||||||||||||vieraita||||||||||||||||säilytti|||||||mahtui|||| |||||||||||||||||||Gäste||||||||||||||||||||||||||| ||Dursley|||bedrooms||||||||||guests|||roles|guests|performed|sister||||||||||||||kept|the|toys||things|that||did not fit||||bedrooms Im Haus der Dursleys gab es vier Schlafzimmer - eines für Onkel Vernon und Tante Petunia, eines für Gäste (meistens war Onkel Vernons Schwester Marge zu Gast), eines, in dem Dudley schlief, und eines, in dem Dudley die Spielsachen und Dinge aufbewahrte, die nicht in sein erstes Schlafzimmer passten. The Dursleys had four bedrooms - one for Uncle Vernon and Aunt Petunia, one for guests (usually Uncle Vernon's sister Marge acted as a guest), one where Dudley slept, and one in which Dudley kept those toys and things that did not fit in his first bedroom. Dursleyn talossa oli neljä makuuhuonetta - yksi Vernon-sedälle ja Petunia-tädille, yksi vieraille (yleensä Vernon-sedän sisko Marge oli vieraana), yksi, jossa Dudley nukkui, ja yksi, jossa Dudley säilytti niitä leluja ja tavaroita, jotka eivät mahtuneet hänen ensimmäiseen makuuhuoneeseensa. Il y avait quatre chambres dans la maison des Dursley - une pour l'oncle Vernon et la tante Pétunia, une pour les invités (généralement Marge, la sœur de l'oncle Vernon, était l'invitée), une où Dudley dormait, et une où Dudley gardait les jouets et les objets qui ne rentraient pas dans sa première chambre. W domu Dursleyów były cztery sypialnie - jedna dla wujka Vernona i cioci Petunii, jedna dla gości (zazwyczaj gościem była siostra wujka Vernona, Marge), jedna, w której spał Dudley, i jedna, w której Dudley trzymał zabawki i rzeczy, które nie mieściły się w jego pierwszej sypialni. Os Dursleys tinham quatro quartos - um para tio Válter e tia Petúnia, um para hóspedes (geralmente a irmã de tio Válter, Marge, agia como hóspede), um onde Dudley dormia e outro em que Dudley guardava aqueles brinquedos e coisas que não cabiam em seu quarto. primeiro quarto. Гарри же хватило всего одного похода наверх, чтобы перенести все свои вещи из чулана. ||riitti|||matkasta|||viedä||||| |||||Aufenthalt|||||||| ||was enough||one|trip|up||move|all|own|things||closet |||sadece|||||||||| Harry hingegen musste nur einmal nach oben gehen, um alle seine Sachen aus dem Schrank zu holen. Harry only needed one trip upstairs to move all his things from the closet. Harry, quant à lui, n'a eu qu'à monter une seule fois pour sortir toutes ses affaires du placard. Harry, z drugiej strony, musiał zrobić tylko jedną wycieczkę na górę, aby przenieść wszystkie swoje rzeczy z szafy. Harry só precisava de uma viagem para cima para tirar todas as suas coisas do armário. И теперь он сидел на кровати и осматривался. |||||||tarkkaili ympärilleen |||||||sich umsah |||sat||bed||was looking around |||||||etrafına bakıy Und nun saß er auf dem Bett und sah sich um. And now he sat on the bed and looked around. E agora ele se sentou na cama e olhou ao redor.

Почти всё в этой комнате было поломано. ||||||rikkinäistä ||||||kaputt almost||||room||broken In diesem Raum war fast alles kaputt. Almost everything in this room was broken. Casi todo en esta habitación estaba roto. Lähes kaikki tässä huoneessa oli rikki. Presque tout dans cette pièce était cassé. Quase tudo nesta sala estava quebrado. Подаренная Дадли всего месяц назад, но уже неработающая видеокамера лежала на маленьком заводном танке, пострадавшем от столкновения с соседской собакой, на которую его направил Дадли. lahjoitettu|||||||ei toimi|||||||vahingoittuneessa||kolari||naapuruston|||||| ||||||||||||zwei-||dem beschädigten||||Nachbarschafts|||||gerichtet| given (with 'подаренная Дадли')|||||||non-working|video camera|lay||small|wind-up|tank|damaged||a collision||neighbor's|dog||||directed| Die Videokamera, die Dudley erst vor einem Monat geschenkt worden war, aber nicht mehr funktionierte, lag auf einem kleinen Aufrollbehälter, der durch einen Zusammenstoß mit dem Hund eines Nachbarn, auf den Dudley sie gerichtet hatte, beschädigt worden war. Given to Dudley only a month ago, but no longer working, the video camera lay on top of a small clockwork tank that had been hit by a neighbor's dog, which Dudley pointed it at. Regalada a Dudley hace sólo un mes, pero ya inservible, la cámara de vídeo yacía sobre un pequeño depósito de cuerda, dañada por un choque con el perro de un vecino al que Dudley había apuntado con ella. Dudleylle vain kuukausi sitten lahjoitettu videokamera, joka ei enää toiminut, makasi pienessä vetoketjussa, joka oli vaurioitunut törmäyksessä naapurin koiran kanssa, johon Dudley oli kohdistanut sen. Offerte à Dudley il y a seulement un mois, mais ne fonctionnant plus, la caméra vidéo repose sur un petit réservoir à vent, endommagé par une collision avec le chien d'un voisin vers lequel Dudley l'avait pointée. Dada a Dudley apenas um mês atrás, mas sem funcionar mais, a câmera de vídeo estava em cima de um pequeno tanque mecânico que havia sido atingido pelo cachorro de um vizinho que Dudley havia apontado. В углу стоял первый телевизор Дадли, который тот разбил ударом ноги, когда отменили показ его любимой передачи. |||||||||jalalla|||peruttiin|näytös||| ||||||||||||abgesagt|||| |corner|||||||broke|with a blow|foot||cancelled|the showing||favorite|show ||||||||kırdı||ayak||iptal ettiler|||| In der Ecke stand Dudleys erster Fernseher, den er mit einem Tritt zertrümmert hatte, als seine Lieblingssendung abgesetzt wurde. In the corner was Dudley's first television, which Dudley had smashed with a kick when his favorite show was cancelled. Nurkassa oli Dudleyn ensimmäinen televisio, jonka hän oli murskannut potkulla, kun hänen suosikkiohjelmansa peruttiin. Dans le coin se trouve le premier téléviseur de Dudley, qu'il a brisé d'un coup de pied lorsque son émission préférée a été annulée. No canto estava a primeira televisão de Dudley, que Dudley quebrou com um chute quando seu programa favorito foi cancelado. В другом углу стояла огромная клетка, в которой когда-то жил попугай и которого Дадли обменял на духовое ружьё — а ружьё лежало рядом, и дуло его было безнадёжно погнуто, потому что Дадли как-то раз на него сел. |||||||||||||||vaihtoi||puhallin|puhallinase||||||piippu|||toivoton|toivottomasti vääntynyt||||||||| |||||||||||||||getauscht|||||||||||||||||||||| ||corner|stood|huge|cage|||once|||parrot||which||exchanged||a shotgun|shotgun||gun|lay|next to||the barrel|||irreparably|bent|||||||||lived ||||||||||||||||||||tüfek||||||||||||||||| In einer anderen Ecke stand ein riesiger Käfig, der einst einen Papagei beherbergt hatte, den Dudley gegen ein Messinggewehr eingetauscht hatte - und das Gewehr lag daneben, dessen Mündung hoffnungslos verbogen war, weil Dudley sich einmal darauf gesetzt hatte. In the other corner was a huge cage that had once housed a parrot that Dudley had traded for a blowgun—and the gun lay beside it, its muzzle hopelessly bent because Dudley had sat on it once. En otro rincón había una enorme jaula que en otro tiempo había albergado un loro, que Dudley había cambiado por una pistola de latón... y la pistola yacía a su lado, con la boca irremediablemente doblada porque Dudley se había sentado una vez sobre ella. Toisessa nurkassa oli valtava häkki, jossa oli kerran ollut papukaija, jonka Dudley oli vaihtanut messinkiseen aseeseen - ja ase makasi sen vieressä, sen suu toivottoman vääntyneenä, koska Dudley oli kerran istunut sen päällä. Dans un autre coin se trouvait une énorme cage qui avait autrefois abrité un perroquet, que Dudley avait échangé contre un pistolet en laiton - et le pistolet gisait à côté, la bouche désespérément tordue parce que Dudley s'était un jour assis dessus. In un altro angolo c'era un'enorme gabbia che un tempo ospitava un pappagallo, che Dudley aveva scambiato con una pistola d'ottone; la pistola giaceva accanto, con la canna irrimediabilmente piegata perché Dudley vi si era seduto sopra. No outro canto havia uma enorme gaiola que já abrigou um papagaio que Dudley havia trocado por uma zarabatana – e a arma estava ao lado dela, o cano irremediavelmente dobrado porque Dudley havia sentado nela uma vez. Единственное, что в этой комнате выглядело новым, так это стоявшие на полках книги, — создавалось впечатление, что до них никогда не дотрагивались. |||||näytti||||seisovat||hyllyillä||||että|||||oli koskettu |||||||||||Regalen|||||||||berührt only|||||looked|new|||standing||shelves||was created|the impression||||||were touched tek şey|||||görünüyordu||||||raflarda||||||||| Das Einzige, was in diesem Raum neu aussah, waren die Bücher in den Regalen - sie sahen aus, als wären sie noch nie angerührt worden. The only thing that looked new in this room were the books that stood on the shelves - it seemed that they had never been touched. Ainoa asia, joka tässä huoneessa näytti uudelta, olivat hyllyillä olevat kirjat - ne näyttivät siltä kuin niihin ei olisi koskaan koskettu. La seule chose qui semblait neuve dans cette pièce était les livres sur les étagères - on aurait dit qu'ils n'avaient jamais été touchés. L'unica cosa che sembrava nuova in questa stanza erano i libri sugli scaffali: sembrava che non fossero mai stati toccati.

Снизу доносились вопли Дадли. ||Schreie| from below|could be heard|cries| |yükseliyordu|Dudley'nin ç| Von unten kamen Dudleys Schreie. From below came the shrieks of Dudley. De baixo vieram os gritos de Dudley.

— Я не хочу, чтобы он там спал!.. - Ich will nicht, dass er da drin schläft! “I don’t want him to sleep there!” Мне нужна эта комната!.. |||room Ich brauche dieses Zimmer! I need this room! Eu preciso deste quarto! Пусть он убирается оттуда!.. ||mennä pois| ||sich entfernt| let||get out|there Holt ihn da raus! Let him get out of there! ¡Sáquenlo de ahí! Viekää hänet pois sieltä! Sortez-le de là ! Deixe-o sair daí!

Гарри вздохнул и лёг на кровать. |||makasi|| |||legte sich|| |sighed||lay||bed |iç çekti|||| Harry seufzte und legte sich wieder auf das Bett. Harry sighed and lay down on the bed. Harry huokaisi ja laskeutui takaisin sängylle. Вчера он отдал бы всё на свете за то, чтобы оказаться здесь. yesterday||gave||||||||be| ||verirdi||||||||bulunmak| Gestern hätte er alles in der Welt gegeben, um hier zu sein. Yesterday, he would have given anything in the world to be here. Eilen hän olisi antanut mitä tahansa päästäkseen tänne. Hier, il aurait donné n'importe quoi pour être ici. Ontem, ele teria dado qualquer coisa no mundo para estar aqui. Сегодня он предпочёл бы оказаться в чулане со своим письмом, чем здесь, но без письма. ||valitsisi|||||||||||| ||würde|||||||||||| ||preferred||be||closet|||letter||||| Heute wäre er lieber im Schrank mit seinem Brief als hier, aber ohne den Brief. Today he would rather be in the closet with his letter than here without a letter. Hoy preferiría estar en el armario con su carta que aquí pero sin la carta. Tänään hän olisi mieluummin kaapissa kirjeen kanssa kuin täällä ilman kirjettä. Aujourd'hui, il préfère être dans le placard avec sa lettre qu'ici mais sans la lettre. Hoje ele prefere estar no armário com sua carta do que aqui sem uma carta.

На другое утро за завтраком все сидели какие-то очень притихшие. ||||||||||hiljaiset ||||||||||still ||||breakfast||sat||||quiet Am nächsten Morgen saßen alle beim Frühstück sehr ruhig. The next morning at breakfast everyone was sitting very quiet. A la mañana siguiente, durante el desayuno, todo el mundo estaba muy callado. Seuraavana aamuna aamiaisella kaikki istuivat hyvin hiljaa. Le lendemain matin, au petit déjeuner, tout le monde était assis, très calme. Na manhã seguinte, no café da manhã, todos estavam sentados muito quietos. А Дадли вообще пребывал в состоянии шока. |||oli||| |||war||| ||at all|was||state|shock Und Dudley stand unter Schock. And Dudley was in total shock. Y Dudley estaba en estado de shock. Dudley oli järkyttynyt. E Dudley estava em choque total. Накануне он орал во всё горло, колотил отца новой дубинкой, давился, пинал мать и подкидывал вверх свою черепаху, разбив ею стеклянную крышу оранжереи, но ему так и не вернули его вторую комнату. edellisenä iltana|||||||||||potki äitiä|||heitti ylös|||kilpikonnaa|||lasikaton||kasvihuoneen||||||||| ||||||schlug||||erwürgte sich|kicked|||warf|||Schildkröte|indem er||gläserne||der Orangerie||||||verliehen||| the day before|||||throat|hit|father||bat|choked|pencil case|||threw|up|his|turtle|breaking|it|glass|roof|greenhouse||||||returned||second| Am Tag zuvor hatte er laut geschrien, seinen Vater mit seinem neuen Schlagstock geschlagen, gewürgt, seine Mutter getreten und seine Schildkröte in die Höhe geschleudert und damit das Glasdach des Gewächshauses zertrümmert, aber sein anderes Zimmer hatte er nie zurückbekommen. The day before, he had screamed at the top of his lungs, beat his father with a new club, choked, kicked his mother and threw his turtle up, breaking the glass roof of the greenhouse with it, but he was never returned to his second room. El día anterior había gritado a pleno pulmón, había golpeado a su padre con su nueva porra, se había atragantado, había dado patadas a su madre y había lanzado su tortuga hacia arriba, destrozando con ella el techo de cristal del invernadero, pero nunca le habían devuelto su otra habitación. Edellisenä päivänä hän oli huutanut täysillä, lyönyt isäänsä uudella pampullaan, tukehtunut, potkaissut äitiään ja heittänyt kilpikonnansa ylöspäin ja hajottanut sillä kasvihuoneen lasikaton, mutta hän ei ollut saanut toista huonettaan takaisin. La veille, il avait crié à pleins poumons, frappé son père avec sa nouvelle matraque, s'était étouffé, avait donné des coups de pied à sa mère et avait lancé sa tortue vers le haut, brisant le toit en verre de la serre, mais on ne lui avait jamais rendu son autre chambre. Il giorno precedente aveva urlato a squarciagola, colpito il padre con il suo nuovo manganello, soffocato, preso a calci la madre e lanciato la sua tartaruga verso l'alto, rompendo con essa il tetto di vetro della serra, ma non gli era mai stata restituita l'altra stanza. Poprzedniego dnia krzyczał na całe gardło, uderzył ojca swoją nową pałką, dusił się, kopnął matkę i wyrzucił żółwia w górę, rozbijając nim szklany dach szklarni, ale nigdy nie zwrócono mu jego drugiego pokoju. No dia anterior, ele havia gritado a plenos pulmões, espancado seu pai com um novo porrete, engasgado, chutado sua mãe e jogado sua tartaruga para cima, quebrando o telhado de vidro da estufa com ela, mas ele nunca mais voltou para sua casa. segundo quarto. Что касается Гарри, то он вспоминал вчерашнее утро и жалел о том, что не распечатал своё письмо, пока был в коридоре. |||||muisteli|eilisestä|||katui|||||tulostin|||||| ||||||gesternem|||bedauerte|||||ausgedruckt|||||| |concerns||||remembered|yesterday's||||||||printed||||||hallway |ilgili||||||||pişman oldu||||||||||| Harry dachte an den gestrigen Morgen zurück und wünschte sich, er hätte seinen Brief ausgedruckt, als er auf dem Korridor war. As for Harry, he thought back to yesterday morning and regretted not having opened his letter while he was in the hallway. Harry muisteli eilisaamua ja toivoi, että olisi tulostanut kirjeen käytävällä ollessaan. Quant à Harry, il repense à la matinée d'hier et regrette de ne pas avoir imprimé sa lettre alors qu'il était dans le couloir. Quanto a Harry, ripensò a ieri mattina e desiderò di aver stampato la lettera mentre era in corridoio. Quanto a Harry, ele se lembrou de ontem de manhã e lamentou não ter aberto sua carta enquanto estava no corredor. Дядя Вернон и тётя Петунья обменивались мрачными взглядами. ||||||synkkiä| ||||||düsteren| |||||exchanged|gloomy|glances Onkel Vernon und Tante Petunia tauschten grimmige Blicke aus. Uncle Vernon and Aunt Petunia exchanged dark looks. Vernon-setä ja Petunia-täti vaihtoivat synkkiä katseita. Tio Válter e tia Petúnia trocaram olhares sombrios.

Когда за дверью послышались шаги почтальона, дядя Вернон, всё утро пытавшийся быть очень внимательным и вежливым по отношению к Гарри, потребовал, чтобы за почтой сходил Дадли. |||||postinjakaja||||||||huomioivainen||kohtelias||Harryyn suhtautumisessa|||vaati|||postin hakemiseen|| ||||||||||versucht||||||||||||||| ||door|were heard|the footsteps|the postman|||||trying|||attentive||polite||towards|||demanded|||with the mail|went|Dudley ||||||||||||||||||||talep etti||||| Als die Schritte des Postboten vor der Tür zu hören waren, verlangte Onkel Vernon, der sich den ganzen Morgen über bemüht hatte, sehr rücksichtsvoll und höflich zu Harry zu sein, dass Dudley die Post holen ging. When the footsteps of the postman were heard outside the door, Uncle Vernon, who had been trying to be very attentive and polite to Harry all morning, demanded that Dudley go for the mail. Cuando se oyeron los pasos del cartero al otro lado de la puerta, tío Vernon, que llevaba toda la mañana tratando de ser muy considerado y educado con Harry, exigió a Dudley que fuera a buscar el correo. Kun postinkantajan askeleet kuuluivat oven ulkopuolella, Vernon-setä, joka oli koko aamun yrittänyt olla hyvin huomaavainen ja kohtelias Harrylle, vaati Dudleya hakemaan postin. Lorsque les pas du facteur se firent entendre derrière la porte, l'oncle Vernon, qui avait essayé d'être très prévenant et poli avec Harry toute la matinée, exigea que Dudley aille chercher le courrier. Kiedy za drzwiami rozległy się kroki listonosza, wuj Vernon, który przez cały ranek starał się być bardzo uprzejmy i grzeczny wobec Harry'ego, zażądał, by Dudley poszedł po pocztę. Quando os passos do carteiro foram ouvidos do lado de fora da porta, tio Válter, que estivera tentando ser muito atencioso e educado com Harry a manhã toda, exigiu que Dudley fosse buscar a correspondência. Из кухни было слышно, как тот идёт к двери, стуча своей палкой по стенам и вообще по всему, что попадалось ему на пути. А затем донесся его крик. — Тут еще одно! «Мистеру Г. Поттеру дом четыре по улице Тисовая, самая маленькая спальня». Дядя Вернон со сдавленным криком вскочил и метнулся в коридор. Гарри рванул за ним. Дяде Вернону пришлось повалить Дадли на землю, чтобы вырвать у него из рук письмо, а это оказалось непросто, потому что Гарри сзади обхватил дядю Вернона за шею. После непродолжительной, но жаркой схватки, в которой каждый получил по нескольку ударов узловатой палкой, дядя Вернон распрямился, тяжело дыша, но зато сжимая в руке письмо, адресованное Гарри. — Иди в свой чулан… я хотел сказать, в свою спальню, — прохрипел он, обращаясь к Гарри. — И ты, Дадли… уйди отсюда, просто уйди. Гарри долго мерил шагами спальню. Кто-то знал, что он переехал сюда из чулана. И еще этот кто-то знал, что он не получил первое письмо. И все это означало, что этот кто-то попробует передать ему еще одно письмо. И на этот раз Гарри собирался его получить. Потому что у него родился план. \* \* \* Дышащий на ладан будильник благодаря Дадли неоднократно побывавший в мастерской, зазвонил ровно в шесть часов. Гарри поспешно выключил его и быстро оделся, стараясь не шуметь, чтобы ни в коем случае не разбудить семейство Дурслей. Он бесшумно вышел из своей комнаты и, крадучись, пошел вниз в полной темноте — включать свет было опасно. План его заключался в том, чтобы выйти из дома, встать на углу Тисовой улицы и дождаться появления почтальона, чтобы первым забрать письма. А сейчас он крался по темному коридору, его сердце отчаянно прыгало в груди, и… — А-А-А-А! Гарри буквально взлетел в воздух, потому что наступил на что-то большое и мягкое, лежавшее на коврике у входной двери. На что-то… живое! Наверху зажегся свет, и Гарри с ужасом увидел, что этим большим и мягким было лицо дяди Вернона. Мистер Дурсль лежал у входной двери в спальном мешке. Не оставалось сомнений, что он сделал так именно для того, чтобы не дать Гарри осуществить задуманное. И, что тоже было несомненно, он вовсе не рассчитывал, что на него наступят. После получасовых воплей дядя Вернон велел Гарри сделать ему чашку чая. Гарри грустно поплелся на кухню, а когда вернулся с чаем, почту уже принесли, и теперь она лежала за пазухой у дяди Вернона. Гарри отчетливо видел три конверта с надписями, сделанными изумрудно-зелеными чернилами. — Я хочу… — начал было он, но дядя Вернон достал письма и разорвал их на мелкие кусочки прямо у него на глазах. В тот день дядя Вернон не пошел на работу. Он остался дома и намертво заколотил щель для писем. — Видишь ли, — объяснял он тете Петунье сквозь зажатые в зубах гвозди, — если они не смогут доставлять свои письма, они просто сдадутся. — Я не уверена, что это поможет, Вернон. — О, у этих людей странная логика, Петунья. Они не такие, как мы с тобой, — ответил дядя Вернон, пытаясь забить гвоздь куском фруктового кекса, только что принесенного ему тетей Петуньей. \* \* \* В пятницу для Гарри принесли не меньше дюжины писем. Так как они не пролезали в заколоченную щель для писем, их просунули под входную дверь, а несколько штук протолкнули сквозь маленькое окошко в туалете на первом этаже. Дядя Вернон снова остался дома. Он сжег все письма, а потом достал молоток и гвозди и заколотил парадную и заднюю двери, чтобы никто не смог выйти из дома. Работая, он что-то напевал себе под нос и испуганно вздрагивал от любых посторонних звуков. \* \* \* В субботу ситуация начала выходить из-под контроля. Несмотря на усилия дяди Вернона, в дом попали целых двадцать четыре письма для Гарри — кто-то свернул их и засунул в две дюжины яиц, которые молочник передал тете Петунье через окно гостиной. Молочник не подозревал о содержимом яиц, но был крайне удивлен, что в доме заколочены двери. Пока дядя Вернон судорожно звонил на почту и в молочный магазин и искал того, кому можно пожаловаться на случившееся, тетя Петунья засунула письма в кухонный комбайн и перемолола их на мелкие кусочки. — Интересно, кому это так сильно понадобилось пообщаться с тобой? — изумленно спросил Дадли, обращаясь к Гарри. \* \* \* В воскресенье утром дядя Вернон выглядел утомленным и немного больным, но зато счастливым. — По воскресеньям — никакой почты, — громко заявил он с довольной улыбкой, намазывая джемом свою газету. — Сегодня — никаких чертовых писем… Он не успел договорить, как что-то засвистело в дымоходе и ударило дядю Вернона по затылку. В следующую секунду из камина со скоростью пули вылетели тридцать или даже сорок писем. Дурсли инстинктивно пригнулись, и письма просвистели у них над головами, а Гарри подпрыгнул, пытаясь ухватить хотя бы одно из них. — Вон! ВОН! — Дядя Вернон поймал Гарри в воздухе, потащил к двери и вышвырнул в коридор. Затем из комнаты выбежали тетя Петунья и Дадли, закрывая руками лица, за ними выскочил дядя Вернон, захлопнув за собой дверь. Слышно было, как в комнату продолжают падать письма, они стучали по полу и стенам, отлетая от них рикошетом. — Ну все, — значимо и весомо произнес дядя Вернон. Он старался говорить спокойно, хотя на самом деле нервно выщипывал из усов целые пучки волос. — Через пять минут я жду вас здесь — готовыми к отъезду. Мы уезжаем, так что быстро соберите необходимые вещи — и никаких возражений! Он выглядел таким разъяренным и опасным, особенно после того, как выдрал себе пол уса, что возражать никто не осмелился. Десять минут спустя дядя Вернон, взломав забитую досками дверь, вывел всех к машине, и автомобиль рванул в сторону скоростного шоссе. На заднем сиденье обиженно сопел Дадли — отец отвесил ему затрещину за то, что он слишком долго возился. А Дадли всего лишь пытался втиснуть в свою спортивную сумку телевизор, видеомагнитофон и компьютер. Они ехали. Ехали все дальше и дальше. Даже тетя Петунья не решалась спросить, куда они направляются. Несколько раз дядя Вернон делал крутой вираж, и какое-то время машина двигалась в обратном направлении. А потом снова следовал резкий разворот. — Сбить их со следа… сбить их со следа, — всякий раз бормотал дядя Вернон. Они ехали целый день, не сделав ни единой остановки для того, чтобы хоть что-нибудь перекусить. Когда стемнело, Дадли начал скулить. У него в жизни не было такого плохого дня. Он был голоден, он пропустил пять телевизионных программ, которые собирался посмотреть, и он никогда еще не делал таких долгих перерывов между компьютерными сражениями с пришельцами и чудовищами. Наконец дядя Вернон притормозил у мрачной гостиницы на окраине большого города. Дадли и Гарри выделили одну комнату на двоих — в ней были две двуспальные кровати, застеленные влажными, пахнущими плесенью простынями. Дадли тут же захрапел, а Гарри сидел на подоконнике, глядя вниз на огни проезжающих мимо машин и думая, гадая, мечтая… На завтрак им подали заплесневелые кукурузные хлопья и кусочки поджаренного хлеба с кислыми консервированными помидорами. Но не успели они съесть этот нехитрый завтрак, как к столу подошла хозяйка гостиницы. — Я извиняюсь, но нет ли среди вас мистера Г. Поттера? Тут для него письма принесли, целую сотню. Они там у меня, у стойки портье. Она протянула им конверт, на котором зелеными чернилами было написано: «Мистеру Г. Поттеру, город Коукворт, гостиница „У железной дороги“, комната 11». Гарри попытался схватить письмо, но дядя Вернон ударил его по руке. Хозяйка гостиницы застыла, ничего не понимая. — Я их заберу, — сказал дядя Вернон, быстро вставая из-за стола и удаляясь вслед за хозяйкой. \* \* \* — Дорогой, не лучше ли нам будет вернуться? — робко поинтересовалась тетя Петунья спустя несколько часов, но дядя Вернон, похоже, ее не слышал. Никто не знал, куда именно они едут. Дядя Вернон завез их в чащу леса, вылез из машины, огляделся, потряс головой, сел обратно, и они снова двинулись в путь. То же самое случилось посреди распаханного поля, на подвесном мосту и на верхнем этаже многоярусной автомобильной парковки. — Папа сошел с ума, да, мам? — грустно спросил Дадли после того, как днем дядя Вернон оставил автомобиль на побережье, запер их в машине, а сам куда-то исчез. Начался дождь. Огромные капли стучали по крыше машины. Дадли шмыгнул носом. — Сегодня понедельник, — запричитал он. — Сегодня вечером показывают шоу великого Умберто. Я хочу, чтобы мы остановились где-нибудь, где есть телевизор. «Значит, сегодня понедельник», — подумал про себя Гарри, вспоминая кое о чем. Если сегодня был понедельник — а в этом Дадли можно было доверять, он всегда знал, какой сегодня день, благодаря телевизионной программе, — значит, завтра, во вторник, Гарри исполнится одиннадцать лет. Конечно, нельзя сказать, что у него были веселые дни рождения, — например, в прошлом году Дурсли подарили ему вешалку для куртки и пару старых носков дяди Вернона. Так что и в этом году от дня рождения ничего особенного ждать не стоило. Но все же не каждую неделю тебе исполняется одиннадцать. Дядя Вернон вернулся к машине, по лицу его блуждала непонятная улыбка. В руках он держал длинный сверток, и когда тетя Петунья спросила, что это он там купил, он ничего не ответил. — Я нашел превосходное место! — объявил дядя Вернон. — Пошли! Все вон из машины! На улице было очень холодно. Дядя Вернон указал пальцем на огромную скалу посреди моря. На вершине скалы приютилась самая убогая хижина, какую только можно было представить. Понятно, что ни о каком телевизоре не могло быть и речи. — Сегодня вечером обещают шторм! — радостно сообщил дядя Вернон, хлопнув в ладоши. — А этот, джентльмен любезно согласился одолжить нам свою лодку. Дядя Вернон кивнул на семенящего к ним беззубого старика, который злорадно ухмылялся, показывая на старую лодку, прыгающую на серых, отливающих сталью волнах. — Я уже запасся кое-какой провизией, — произнес дядя Вернон. — Так что теперь — все на борт! В лодке было еще холоднее, чем на берегу. Ледяные брызги и капли дождя забирались за шиворот, а арктический ветер хлестал в лицо. Казалось, что прошло несколько часов, прежде чем они доплыли до скалы, а там дядя Вернон, поскальзываясь на камнях и с трудом удерживая равновесие, повел их к покосившемуся домику. Внутри был настоящий кошмар — сильно пахло морскими водорослями, сквозь дыры в деревянных стенах внутрь с воем врывался ветер, а камин был отсыревшим и пустым. Вдобавок ко всему в домике было лишь две комнаты. Приобретенная дядей Верноном провизия поразила всех — четыре пакетика чипсов и четыре банана. После еды — если это можно было назвать едой — дядя Вернон попытался разжечь огонь с помощью пакетиков из-под чипсов, но те не желали загораться и просто съежились, заполнив комнату едким дымом. — Надо было забрать из гостиницы все эти письма — вот бы они сейчас пригодились, — весело заметил дядя Вернон. Дядя пребывал в очень хорошем настроении. Очевидно, он решил, что из-за шторма до них никто не доберется, так что писем больше не будет. Гарри в глубине души был с ним согласен, хотя его эта мысль совершенно не радовала. Как только стемнело, начался обещанный шторм. Брызги высоких волн стучали в стены домика, а усиливающийся ветер неистово ломился в грязные окна. Тетя Петунья нашла в углу одной из комнат покрытые плесенью одеяла и устроила Дадли постель на изъеденной молью софе. Они с дядей Верноном ушли во вторую комнату, где стояла огромная продавленная кровать, а Гарри пришлось улечься на пол, накрывшись самым тонким и самым рваным одеялом. Ураган крепчал и становился все яростнее, а Гарри не мог заснуть. Он поеживался от холода и переворачивался с боку на бок, стараясь устроиться поудобнее, а в животе у него урчало от голода. Дадли захрапел, но его храп заглушали низкие раскаты грома: началась гроза. У Дадли были часы со светящимся циферблатом, и когда его жирная рука выскользнула из-под одеяла и повисла над полом, Гарри увидел, что через десять минут ему исполнится одиннадцать лет. Он лежал и смотрел, как бегает по кругу секундная стрелка, приближая его день рождения, и спрашивал себя, вспомнят ли Дурсли об этой дате. Но еще больше его интересовало, где сейчас был тот, кто посылал ему письма До начала следующего дня оставалось пять минут. Гарри отчетливо услышал, как снаружи что-то заскрипело. Ему хотелось верить, что крыша домика выдержит атаку дождя и ветра и не провалится внутрь, хотя, возможно, так стало бы теплее — все равно хуже, чем сейчас, быть уже не могло. Часы Дадли показывали без четырех двенадцать. Гарри подумал, что, когда они вернутся на Тисовую улицу, вполне возможно, в доме будет столько писем, что ему удастся стащить хотя бы одно. Без трех двенадцать. Снаружи раздался непонятный звук, словно море громко хлестнуло по скале. А еще через минуту до Гарри донесся громкий треск — наверное, это упал в море большой камень. Еще одна минута, и наступит день его рождения. Тридцать секунд… двадцать… десять… девять… Может, имеет смысл разбудить Дадли, просто для того чтобы его позлить? Три секунды… две… одна… БУМ! Хижина задрожала, Гарри резко сел на полу, глядя на дверь. За ней кто-то стоял и громко стучал, требуя, чтобы его впустили. Но кто? |||||||||||||||||||||||||||huuto||||||||||||||||||suppressio ääni|kriikuvan äänen|||||||||||||kaataa|||||||||||||||||||||||||lyhyen||||||||||iskuja||||||||||||||||||||||||||hän murisi||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Hengittävä herätyskello||laadun(1)|||||||||||||||||||puki päälle|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||hiipiessään|||||||rinnassa pomppi||||||||||||||||||||||ovella oleva|||||||||||||||||||||||||||||||||||sängyn pussissa||||||||||||||||suunniteltu|||||||||||||astuvat||puolen tunnin|вопли|||||||||||||||||||||||||||||||||||kirjeitä||osoitteilla||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||naulitsi tiivisti|||||||||||puristetuina||||||||toimituspalvelu|||||saatavat periksi|||||||||||||||||||||||||||||hedelmätorttu|hedelmäkakku||||||||||||||||||||mahtui||naulattu (1)|||||työntyivät||sisäänkäynnin|||||työntäytyivät sisään|||||||||||||||||||||||||naulitsi|||takaportaali||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sisältöön|||||||||||||||||||||||||||valittaa|||||tunkkiin||||keittiökone||||||||||||||||||||||||||||uupunut|||||||||||||||||||||||perhanan|||||||||||||||||niskalle|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||riikoshotuksesta||||||||||||||||||nyppii|||||||||||||||lähtöä||lähdemme|||||||||||||||||||||||osa(1)|||||||||||ovelle murtamalla|naulittu|laudoilla|||||||||||nopeusrautatielle|||||||||||isäntä|||||||kärsivällisesti yritti||||||||||||||||||||||||||oli pakko|||||||||||käännös|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||peitetyillä|||homeen kasvava|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||merilevyt|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||kylmästä väristen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||выключил||||||||||||||||||||||||kriechend|||||||||||||||||||||||||||||||||||krabbeln|||||||||||||||||flog|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||мешке|||||||||||||||umsetzen|was er sich vorgenommen hatte|||||||||rechnete||||auf seinem Weg||||||||||||||popelte sich||||||||||||||||пазухой|||||deutlich||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||auf der Stelle|schlug||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Petunien||||||||||||||prallten||verplombte|||||просунули|||||||drängten|||Fensterchen||||||||||||sagte||||||Hammer||ganzes|||Tür|||||||||||||||||||||zuckte|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||vermahlte||||||||||||||||||||||||||utemüdet|||||||||||||||||namend|джемом||||||||||||||zuschlug||||||||Nacken|||||||скоростью|||||||||||||просвистели|||||||||erwischen||||||||||||||potaščil||||warf hinaus|||||||||||||||||||zuschlagend|||||||||||||||||||||Ricochet|||bedeutend||gewichtig|||||||||||||выщипывал||Usen|||||||||||||Abreise|||||||||||возражений||||разъяренным|||||||riss|||Usa|||||osmelnilся||||||vandalisiert|zunehmend|Dielen|||||||||||||||||schnaufte|||||zatrischinu|||||||sich beschäftigte||||||vitschen|||||||||||||||||||||||||||||||Kurve|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||heulen||||||||||||||verpasst|||||||||||||||pausen|||||пришельцами||Monstern||||pritzte||mürrischen||||||||| выделили|||||||||zweibettige||zudecken|feuchten||||||||||||Fensterbrett|||||vorbeifahrenden|||||ratend||||||verfault||Flöckchen|||gebratenen||||||||||||nicht schwierig|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||zog (1)||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||zuvorbringen||||||||||||||||||||||||von dem aufgerissenen|||hängenden||||oberen||mehrstöckigen||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||schlüpfte||||verfluchte||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||wird erfüllt||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||blenderte||||||||Paket|||||||||||||||||ausgezeichnete|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||nickte||||||||zornig|schmunzelte|||||springende|||von gießenden|||||||||||||||||||||||||||b>Spritzer||||||||||hieb||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Erworbene||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sich zusammenkauern|füllend||ätzend||||||||||||||brauchte||||||||||||||||||||||kommt||||||||||||||||||||||||||versprochene||||||||||||heftig||||||||||||||плесенью|decken||||||ausgehöhlt|Motte|sofa|||||||||||||||||||||||||||||||||||||einschlafen||||||||||||||||Bauch|||урчало|||||||Schnarchen|заглушали||раскаты|||||||||leuchtenden||||||||||||||||||||||||||||||||||Pfeil||||||||||||||||||||||||schickte|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ärgern|||||||||||||||||||||||||||ließ ein|| |||could be heard||||||knocking||||walls||||||came across||||||echoed||||||||||||||||bedroom||||compressed|scream|jumped||ran||||yelled||||||knock|||ground||||||||||||||||grabbed|uncle|||neck||brief||hot|scuffles||||||several||||||straightened||breath|||squeezing||hand||addressed||||||||||||grunted||||||||go away|from here|||||measured|steps||||||||||||||||||||||||||meant|||||will try||||||||this||||||||||||breathing||incense|alarm clock||||visited||workshop||exactly||||||turned off|||||||make noise||||||||family|Dursley||silently||||||sneaking|||||darkness|include|||dangerously||||||||||get up|||yew|||wait|appearance||||take|||||crept||dark|corridor(1)|||desperately|jumped||||||||||took off|||||||||||soft|lying|||||||||live|upstairs|lit up|||||horror||||||soft||||||||||||bedroom|bag|||||||||||||||carry out|planned|||||undoubtedly||||calculated||||will come||half-hour|scream||Vernon|ordered|||||||sadly|stumbled|||||||tea|mail||||||||cavity|||||clearly|||envelope||signs|made||green||||||||||got out||||||small|pieces|straight|||||||||||||||remained|||dead|knocked||||see||explained||aunt||through|stuck||teeth|nails|||||deliver|||||give up|||sure|||will help||||||strange|logic|||||||||||||hit|nail|piece|fruit|cake|||brought||aunt|||||||||dozen(1)||||||squeezed||nailed|||||pushed||entrance||||piece(1)|pushed||little|window||bathroom|||floor|||||||burned||||||hammer|||||parlor||back|||||||||working||||hummed|||nose||frightenedly|jumped||any|strangers|sounds|||situation|||||||||||||hit||twenty(1)|||||||turned|||||||egg||milkman|passed||||||||suspected||content(1)|||||surprised||||nailed|||||frantically|called|||||milk|||searched||||complain||that happened|aunt||stuck|||kitchen|combine||ground||||||to whom|||loudly|needed|talk|||astonished|asked|||||||||||tired|||patients|||happy||Sundays||mail|loudly||||satisfied|smile|knocking|jam||newspaper|||damn|||||finish||||whistled||chimney||hit||||back of the head||next|second(1)||fireplace||speed|bullets|flew out||||forty(1)|||instinctively|ducked|||whistled|||||||jumped|trying|grab||||||||||caught||||||||threw out||||||ran out|||||closing|||||jumped|||slammed||||||||||fall|||knocked||half|||flying|||ricochet|||significantly||heavily|||||||calmly||||case||plucked||stick||bundles||||||wait|||ready||departure||leave||||gather|necessary||||||||enraged||dangerous|especially||||pulled|||ear||object|||dared||||||breaking|knocked|boards||led|||||||||speeding|highway||||offendedly|sniffled|||gave||crack|||||too||struggled||||||squeeze|||sports|bag(1)||||||went||||||||||was being solved|ask|||head towards||||||cool|turn||||||moved||back|||||followed|sharp|turn|knock|||trace|||||||mumbled|||||whole|||made||single|stops|||||||snack||darkened|||whine||||life||||bad||||hungry||missed||television||||||||||||long|breaks(1)||computer|battles||aliens||monsters||||slowed down||gloomy|hotels||suburb|big||Dudley|||highlighted||||two|||||double||covered|wet|smelling|mold|sheets||||snored|||||windowsill(1)||||lights|passing||car||thinking|guessing|dreaming||breakfast||submitted|moldy|corn|flakes|||roasted|||sour|canned|tomatoes|||||||simple|||||approached||||apologize|||||||||||||||hundred(1)||||||sticks|porter||extended|||||||||||||Kowkport||||roads|||||||||||||||froze|||understanding|||I'll take|||||getting up|||table(1)||moving away|after||hostess|dear||||||return|timidly|asked||||||||||||heard|||||||go|||brought|||thicket|woods|came out||||shook|||||||moved||||||||open|fields||suspended|bridge|||upper||multi-storey|car|parking(1)||came||||||||||||||left|||coast|||||||||disappeared|started|rain|huge|||||||sneaked|nose|||wailed|||||show|great|Umberto|||||stopped|||||||||||||remembering|||||||Monday|||||||trust||||||||television|||||||will be fulfilled|eleven(1)|||||||||cheerful||||||||||hanger||jackets|||old||||||||||||||special||||||||each|||is performed||||||||||wandered|unintelligible||||||long|parcel||||||||||bought||||answered|||excellent|||||||||||||||||pointed|finger||huge|rock||||top|rocks|settled||pitiful|cabin||||||understood||||what|television|||||speeches|today||promised|storm|||||slamming||palms|||gentleman|kindly||borrow|||boat(1)|||nodded||semeniating|||toothless|old man||gleefully|smirked|showing||||jumping||gray|casting|steel|waves|||stocked|||provisions|||||||||door||boat(1)|||colder|||shore|icy||||rain|climbed||||arctic||cracked|||||||||||swam|||||||slipping||stones||||holding|balance|led|||crooked|cottage||||||smelled|sea|seaweed||holes||wooden|walls|inside||scream|burst in|||fireplace||damp||empty|in addition||||cottage|||||acquired||Vernon|provisions|struck|||packet(1)|chips|||banana(1)||||||||food||||light||||packets(1)|||||||wished|light up|||shrunk|filling||sharp|smoke|||||||||||||came in handy|||||||||good||||||||storm|||||gets|||||||||depth|souls|||||||||||pleased||||started|promised||||wave||||house||increasing||fiercely|banged|||windows||||||||room(1)|covered||blankets||arranged||bed||eaten|moth|sofa|||||left|||||stood||sold-out|||||settle down|||covering himself||thin|||ragged|blanket|hurricane|got stronger||||more fiercely|||||fall asleep||shivered||cold||turned||side||side||settle|more comfortably|||stomach|||growled||hunger(1)|||||snoring|silenced|low|rolls|thunder|started|storm||||||glowing|dial||when||fat|hand|slipped out|||||hung||||||||||||||||||runs||circle|second||approaching||four|||asked||remember|||||date(1)|||||||||||sent||||||||||||||outside|||creaked|||||roof||will withstand|||||||fail|||||||warmer||||||||||||showed|||twelve(1)||||||return|||||possibly||||so much|||||steal|||||||||incomprehensible|||sea|loudly|crashed||rock||||||||loud|crack||||||||||minute(1)||will come|||||||||||||||||||annoy|||||boom||trembled||||||||||||||||knocked||||let in|| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Dudley'i uy|||||||kızdırmak için||||||Hücre||||||||||||||||||||||| Man konnte hören, wie er von der Küche aus zur Tür ging und mit seinem Stock gegen die Wände und alles andere schlug, was sich ihm in den Weg stellte. Und dann kam sein Schrei. - Da ist noch einer! "An Herrn G. Potter, vier Yew Street, kleinstes Schlafzimmer." Onkel Vernon sprang auf und eilte den Korridor entlang. Harry rannte ihm hinterher. Onkel Vernon musste Dudley zu Boden werfen, um ihm den Brief aus den Händen zu reißen, was nicht einfach war, weil Harry seine Arme von hinten um Onkel Vernons Hals gelegt hatte. Nach einem kurzen, aber heftigen Kampf, bei dem jeder ein paar Schläge mit dem verknoteten Stock abbekam, richtete sich Onkel Vernon schwer atmend auf, hielt aber den Brief in der Hand, der an Harry gerichtet war. - Geh in deinen Schrank... ich meine dein Schlafzimmer", keuchte er und wandte sich Harry zu. - Und du, Dudley... verschwinde von hier, verschwinde einfach. Harry schritt lange Zeit im Schlafzimmer umher. Jemand wusste, dass er aus dem Wandschrank hierher gezogen war. Und dieser Jemand wusste auch, dass er den ersten Brief nicht erhalten hatte. Und all das bedeutete, dass dieser Jemand versuchen würde, ihm einen weiteren Brief zu geben. Und dieses Mal würde Harry ihn bekommen. Denn er hatte einen Plan. \* \* \* \* \* Ein sterbender Wecker, dank Dudleys wiederholten Besuchen in der Werkstatt, klingelte um Punkt sechs Uhr. Harry schaltete ihn eilig aus und zog sich schnell an, wobei er versuchte, keinen Lärm zu machen, um die Familie Dursley nicht zu wecken. Er verließ leise sein Zimmer und schlich in völliger Dunkelheit die Treppe hinunter - es war gefährlich, das Licht einzuschalten. Sein Plan war gewesen, das Haus zu verlassen, sich an die Ecke der Tees Street zu stellen und auf den Postboten zu warten, damit er die Briefe als Erster abholen konnte. Und nun schlich er den dunklen Korridor entlang, sein Herz hüpfte verzweifelt in seiner Brust, und - A-A-A-A-A! Harry flog buchstäblich in die Luft, weil er auf etwas Großes und Weiches trat, das auf der Matte neben der Eingangstür lag. Etwas... Lebendiges! Oben ging ein Licht an, und Harry sah mit Schrecken, dass das große, weiche Ding Onkel Vernons Gesicht war. Mr. Dursle lag in einem Schlafsack neben der Haustür. Es bestand kein Zweifel daran, dass er dies getan hatte, um Harry daran zu hindern, seinen Plan auszuführen. Und, was ebenfalls sicher war, er hatte nicht damit gerechnet, dass er überhaupt getreten werden würde. Nach einer halben Stunde des Geschreis forderte Onkel Vernon Harry auf, ihm eine Tasse Tee zu machen. Harry schlenderte traurig in die Küche, und als er mit dem Tee zurückkam, war die Post bereits angekommen und lag nun hinter Onkel Vernons Rücken. Harry konnte deutlich die drei Umschläge sehen, die mit smaragdgrüner Tinte beschrieben waren. - Ich will...", begann er zu sagen, aber Onkel Vernon zog die Briefe heraus und zerriss sie vor seinen Augen in kleine Stücke. Onkel Vernon ging an diesem Tag nicht zur Arbeit. Er blieb zu Hause und stellte den Briefschlitz auf. - Siehst du", erklärte er Tante Petunia durch die Nägel in seinen Zähnen, "wenn sie ihre Briefe nicht zustellen können, werden sie einfach aufgeben. - Ich bin mir nicht sicher, ob das helfen würde, Vernon. - Oh, diese Leute haben eine seltsame Logik, Petunia. Sie sind nicht wie du und ich", sagte Onkel Vernon und versuchte, ein Stück Obstkuchen zu verdrücken, das Tante Petunia ihm gerade gebracht hatte. \* \* \* \* Der Freitag brachte mindestens ein Dutzend Briefe für Harry. Da sie nicht durch den zugemauerten Briefschlitz passten, wurden sie unter der Haustür hindurchgeschoben, und ein paar wurden durch das kleine Fenster in der Toilette im Erdgeschoss geschoben. Onkel Vernon blieb wieder zu Hause. Er verbrannte alle Briefe und holte dann Hammer und Nägel und schlug die Vorder- und Hintertür zu, damit niemand das Haus verlassen konnte. Während er arbeitete, summte er etwas vor sich hin und erschrak bei jedem fremden Geräusch. \* Am Samstag begann die Situation außer Kontrolle zu geraten. Trotz Onkel Vernons Bemühungen hatten nicht weniger als vierundzwanzig Briefe für Harry den Weg ins Haus gefunden - jemand hatte sie zusammengerollt und in die zwei Dutzend Eier gestopft, die der Milchmann Tante Petunia durch das Wohnzimmerfenster gereicht hatte. Der Milchmann hatte keine Ahnung, was in den Eiern war, aber er war sehr überrascht, dass die Haustür mit Brettern vernagelt war. Während Onkel Vernon verzweifelt bei der Post und im Milchladen anrief, um jemanden zu finden, bei dem er sich über den Vorfall beschweren konnte, steckte Tante Petunia die Briefe in die Küchenmaschine und zermahlte sie in kleine Stücke. - Ich frage mich, wer es war, der so dringend mit dir kommunizieren musste? - fragte Dudley erstaunt und wandte sich an Harry. \* Am Sonntagmorgen sah Onkel Vernon müde und ein wenig krank, aber glücklich aus. - Sonntags keine Post", sagte er laut und lächelte zufrieden, während er seine Zeitung mit Marmelade beschmierte. - Keine verdammten Briefe heute..." Er hatte keine Zeit zu Ende zu sprechen, als etwas durch den Schornstein pfiff und Onkel Vernon am Hinterkopf traf. In der nächsten Sekunde flogen dreißig oder sogar vierzig Briefe mit der Geschwindigkeit einer Kugel aus dem Kamin. Die Dursleys duckten sich instinktiv, als die Briefe über ihre Köpfe hinwegflogen, und Harry sprang auf und versuchte, wenigstens einen von ihnen zu erwischen. - Raus! RAUS! - Onkel Vernon fing Harry in der Luft auf, zerrte ihn zur Tür und warf ihn auf den Korridor hinaus. Dann rannten Tante Petunia und Dudley aus dem Zimmer und verdeckten ihre Gesichter mit den Händen, gefolgt von Onkel Vernon, der die Tür hinter ihnen zuschlug. Sie konnten hören, wie die Briefe weiter in den Raum fielen, auf den Boden und die Wände prallten und von ihnen abprallten. - Das war's", sagte Onkel Vernon bedeutungsvoll und gewichtig. Er versuchte, ruhig zu sprechen, zupfte sich jedoch nervös die Haare aus dem Schnurrbart. - Ich erwarte dich in fünf Minuten hier - bereit zum Aufbruch. Wir reisen ab, also packen Sie schnell Ihre Sachen zusammen - und keine Widerrede! Er sah so wütend und gefährlich aus, besonders nachdem er sich den halben Schnurrbart ausgerissen hatte, dass niemand es wagte, ihm zu widersprechen. Zehn Minuten später riss Onkel Vernon die vernagelte Tür auf und führte alle zum Auto, das dann in Richtung Autobahn davon raste. Dudley schniefte verärgert auf dem Rücksitz, nachdem sein Vater ihn geohrfeigt hatte, weil er zu lange gebraucht hatte. Dudley versuchte gerade, den Fernseher, den Videorekorder und den Computer in seine Sporttasche zu quetschen. Sie waren auf dem Weg. Sie fuhren weiter und weiter weg. Selbst Tante Petunia wagte nicht zu fragen, wohin sie fuhren. Ein paar Mal machte Onkel Vernon eine scharfe Kurve, und das Auto fuhr eine Zeit lang in die entgegengesetzte Richtung. Dann machte er wieder eine scharfe Kurve. - Um sie aus der Bahn zu werfen... um sie aus der Bahn zu werfen", murmelte Onkel Vernon jedes Mal. Sie fuhren den ganzen Tag, ohne anzuhalten und etwas zu essen. Als es dunkel wurde, begann Dudley zu wimmern. Er hatte noch nie in seinem Leben einen so schlechten Tag gehabt. Er hatte Hunger, er hatte die fünf Fernsehsendungen verpasst, die er sich ansehen wollte, und er hatte noch nie so lange Pausen zwischen Computerschlachten mit Außerirdischen und Monstern gemacht. Schließlich hielt Onkel Vernon vor einem schmuddeligen Hotel am Rande einer großen Stadt an. Dudley und Harry bekamen ein Zimmer für zwei Personen zugewiesen - es hatte zwei Doppelbetten, die mit feuchten, muffig riechenden Laken bezogen waren. Dudley schnarchte sofort, und Harry saß auf der Fensterbank, schaute auf die Lichter der vorbeifahrenden Autos und dachte, fragte sich, träumte... Zum Frühstück gab es verschimmelte Cornflakes und getoastete Brotscheiben mit sauren Dosentomaten. Aber kaum hatten sie dieses einfache Frühstück gegessen, kam der Wirt an den Tisch. - Verzeihen Sie, aber ist Herr G. Potter unter Ihnen? Ich habe Briefe für ihn, hunderte von ihnen. Sie liegen dort drüben beim Schreibtisch des Portiers. Sie reichte ihnen einen Umschlag, auf dem mit grüner Tinte geschrieben stand: "An Mr. G. Potter, Cawkworth, Railway Inn, Zimmer 11." Harry wollte nach dem Brief greifen, aber Onkel Vernon gab ihm einen Klaps auf den Arm. Der Gastwirt erstarrte, ohne etwas zu verstehen. - Ich nehme sie mit", sagte Onkel Vernon, stand schnell vom Tisch auf und ging der Wirtin hinterher. \* \* \* \* \* - Liebling, wäre es nicht besser, wenn wir zurückgingen? - fragte Tante Petunia ein paar Stunden später zaghaft, aber Onkel Vernon schien sie nicht zu hören. Keiner wusste genau, wohin sie gingen. Onkel Vernon fuhr sie in ein Waldstück, stieg aus, schaute sich um, schüttelte den Kopf, stieg wieder ein, und schon waren sie wieder unterwegs. Das Gleiche passierte mitten auf einem gepflügten Feld, auf einer Hängebrücke und im obersten Stockwerk eines Parkhauses. - Dad ist verrückt geworden, nicht wahr, Mum? - fragte Dudley traurig, nachdem Onkel Vernon das Auto am Nachmittag am Meer abgestellt, sie im Auto eingesperrt und irgendwo verschwunden hatte. Es hatte zu regnen begonnen. Riesige Tropfen prasselten auf das Dach des Autos. Dudley schnupperte an seiner Nase. - Es ist Montag", jammerte er. - Heute Abend läuft die Show des großen Umberto. Ich möchte, dass wir irgendwo anhalten, wo es einen Fernseher gibt. Es ist also Montag", dachte Harry bei sich und erinnerte sich an etwas. Wenn heute Montag war - und da konnte man Dudley vertrauen, er wusste dank des Fernsehprogramms immer, welcher Tag es war - dann war morgen, am Dienstag, Harrys elfter Geburtstag. Natürlich konnte man nicht behaupten, dass seine Geburtstage lustig waren - letztes Jahr zum Beispiel hatten die Dursleys ihm einen Kleiderbügel und ein Paar alte Socken von Onkel Vernon geschenkt. Der diesjährige Geburtstag würde also auch nichts Besonderes sein. Aber man wird ja auch nicht jede Woche elf Jahre alt. Onkel Vernon ging zurück zum Auto, ein unverständliches Lächeln wanderte über sein Gesicht. Er hielt ein langes Paket in der Hand, und als Tante Petunia ihn fragte, was er gekauft hatte, sagte er nichts. - Ich habe den perfekten Ort gefunden! - verkündete Onkel Vernon. - Los, kommt! Alle raus aus dem Auto! Draußen war es sehr kalt. Onkel Vernon deutete mit dem Finger auf einen riesigen Felsen mitten im Meer. Auf der Spitze der Klippe stand die schäbigste Hütte, die man sich vorstellen kann. Ein Fernseher kam natürlich nicht in Frage. - Heute Nacht gibt es einen Sturm! - verkündete Onkel Vernon fröhlich und klatschte in die Hände. - Und dieser Herr hat sich freundlicherweise bereit erklärt, uns sein Boot zu leihen. Onkel Vernon nickte dem zahnlosen alten Mann zu, der hämisch grinste und auf das alte Boot zeigte, das auf den stahlgrauen Wellen schaukelte. - Ich habe mich bereits mit Proviant eingedeckt", sagte Onkel Vernon. - Und jetzt alle an Bord! Im Boot war es noch kälter als an Land. Die eisige Gischt und die Regentropfen standen ihnen bis zum Hals, und der arktische Wind peitschte ihnen ins Gesicht. Es kam ihnen wie Stunden vor, bis sie die Klippe erreichten, und dort führte Onkel Vernon, der auf den Felsen ausrutschte und Mühe hatte, das Gleichgewicht zu halten, sie zu einem baufälligen Haus. Drinnen war es ein Alptraum - es roch nach Seetang, der Wind heulte durch die Löcher in den Holzwänden, und der Kamin war feucht und leer. Außerdem gab es nur zwei Zimmer. Der Proviant, den Onkel Vernon gekauft hatte, war erstaunlich: vier Tüten Chips und vier Bananen. Nach dem Essen - wenn man es überhaupt als Essen bezeichnen kann - versuchte Onkel Vernon, mit den Chips ein Feuer zu machen, aber sie wollten nicht brennen, schrumpften einfach weg und füllten den Raum mit beißendem Rauch. - Ich hätte die ganzen Briefe aus dem Hotel mitnehmen sollen - die wären jetzt sehr nützlich gewesen", sagte Onkel Vernon fröhlich. Onkel Vernon war sehr gut gelaunt. Offenbar hatte er beschlossen, dass der Sturm sie nicht erreichen würde, also würde es auch keine Briefe mehr geben. Harry stimmte ihm tief in seinem Inneren zu, obwohl ihm der Gedanke überhaupt nicht gefiel. Sobald es dunkel wurde, setzte der versprochene Sturm ein. Die Gischt der hohen Wellen schlug gegen die Wände der Hütte, und der zunehmende Wind brach hektisch durch die schmutzigen Fenster. Tante Petunia fand in der Ecke eines der Zimmer schimmelige Decken und machte Dudley ein Bett auf dem mottenzerfressenen Sofa. Sie und Onkel Vernon gingen in das zweite Zimmer, wo es ein riesiges, zusammengequetschtes Bett gab, und Harry musste sich auf den Boden legen, zugedeckt mit der dünnsten und zerrissensten Decke, die er finden konnte. Der Sturm wurde immer heftiger, und Harry konnte nicht schlafen. Er zitterte und drehte sich von einer Seite zur anderen, um es sich bequem zu machen, während sein Magen vor Hunger knurrte. Dudley schnarchte, aber sein Schnarchen wurde durch das leise Grollen des Donners übertönt: Ein Gewitter braute sich zusammen. Dudley hatte eine Uhr mit einem leuchtenden Ziffernblatt, und als seine dicke Hand unter der Decke hervorglitt und über dem Boden hing, sah Harry, dass er in zehn Minuten elf Jahre alt werden würde. Er lag da und sah zu, wie der Sekundenzeiger sich immer weiter drehte und sein Geburtstag immer näher rückte, und fragte sich, ob die Dursleys sich das Datum merken würden. Aber noch mehr fragte er sich, wo die Person, die ihm die Briefe geschickt hatte, jetzt war Es waren noch fünf Minuten bis zum Beginn des nächsten Tages. Harry hörte deutlich, dass draußen etwas knarrte. Er wollte glauben, dass das Dach der Hütte dem Ansturm von Regen und Wind standhalten und nicht einstürzen würde, obwohl es so vielleicht wärmer wäre - schlimmer als jetzt konnte es nicht sein. Dudleys Uhr zeigte vier Minuten vor zwölf an. Harry dachte, dass, wenn sie wieder in der Tees Street ankamen, vielleicht so viele Briefe im Haus sein würden, dass er wenigstens einen mitnehmen konnte. Drei Minuten vor zwölf. Draußen gab es ein unverständliches Geräusch, als ob das Meer laut gegen den Felsen gepeitscht hätte. Eine Minute später hörte Harry ein lautes Knacken, als ob ein großer Stein ins Meer gestürzt wäre. Noch eine Minute, und es wäre sein Geburtstag gewesen. Dreißig Sekunden... zwanzig... zehn... neun... Vielleicht war es sinnvoll, Dudley zu wecken, nur um ihn zu ärgern. Drei Sekunden... zwei... eins... BOOM! Die Hütte bebte, Harry setzte sich abrupt auf den Boden und sah zur Tür. Jemand stand dahinter, hämmerte laut und verlangte, hereingelassen zu werden. Aber wer? From the kitchen, he could be heard walking to the door, knocking his stick on the walls and, in general, on everything that came his way. And then came his cry. - Here's one more! Mr. G. Potter is four Yew Street, the smallest bedroom. Uncle Vernon jumped up with a choked cry and darted into the corridor. Harry darted after him. Uncle Vernon had to knock Dudley to the ground in order to snatch the letter out of his hands, which turned out to be difficult because Harry grabbed Uncle Vernon's neck from behind. After a short but hot fight, in which each received several blows with a knotted stick, Uncle Vernon straightened up, breathing heavily, but clutching a letter addressed to Harry in his hand. “Go to your closet… I mean, to your bedroom,” he croaked to Harry. “And you, Dudley… get out of here, just get out. Harry paced the bedroom for a long time. Someone knew that he had moved here from the closet. And that someone also knew that he had not received the first letter. And all this meant that this someone would try to give him another letter. And this time Harry was going to get it. Because he had a plan. * * * Thanks to Dudley's many visits to the workshop, the alarm clock, breathing in incense, rang at exactly six o'clock. Harry hastily turned it off and dressed quickly, trying not to make any noise so as not to wake up the Dursleys in any way. He silently left his room and stealthily walked downstairs in complete darkness - it was dangerous to turn on the light. His plan was to leave the house, stand at the corner of Privet Drive and wait for the postman to appear in order to be the first to pick up the letters. And now he was creeping along the dark corridor, his heart was leaping desperately in his chest, and ... - A-A-A-A! Harry literally flew into the air as he stepped on something large and soft on the rug by the front door. Something ... alive! A light came on upstairs, and Harry was horrified to see that that big and soft face was Uncle Vernon's. Mr. Dursley was lying at the front door in a sleeping bag. There was no doubt that he did so precisely in order to prevent Harry from carrying out his plans. And, which was also undoubted, he did not at all expect that they would step on him. After screaming for half an hour, Uncle Vernon told Harry to make him a cup of tea. Harry sadly trudged off to the kitchen, and when he returned with tea, the mail had already arrived, and now it lay in Uncle Vernon's bosom. Harry could clearly see three envelopes with lettering in emerald green ink. “I want…” he began, but Uncle Vernon took out the letters and tore them into small pieces right before his eyes. Uncle Vernon didn't go to work that day. He stayed at home and nailed down the letter slot tightly. “You see,” he explained to Aunt Petunia through the nails clenched in his teeth, “if they cannot deliver their letters, they will simply give up. “I'm not sure this will help, Vernon. “Oh, these people have a strange logic, Petunia. They're not like you and me, ”Uncle Vernon replied, trying to hammer in a nail with a piece of fruitcake that Aunt Petunia had just brought him. * * * At least a dozen letters were brought in for Harry on Friday. Since they did not fit through the boarded up letter slot, they were pushed under the front door, and several were pushed through a small window in the toilet on the first floor. Uncle Vernon stayed at home again. He burned all the letters, and then he took out a hammer and nails and nailed the front and back doors so that no one could leave the house. While working, he hummed something to himself and shuddered in fright from any extraneous sounds. * * * On Saturday, the situation began to spiral out of control. Despite Uncle Vernon's efforts, as many as twenty-four letters for Harry got into the house - someone rolled them up and stuffed them into two dozen eggs, which the milkman passed to Aunt Petunia through the living room window. The milkman was not aware of the contents of the eggs, but he was extremely surprised that the doors in the house were boarded up. While Uncle Vernon frantically phoned the post office and the dairy shop looking for someone to complain to about what had happened, Aunt Petunia shoved the letters into a food processor and ground them into small pieces. - I wonder who needed to talk to you so badly? Dudley asked in amazement, turning to Harry. * * * On Sunday morning, Uncle Vernon looked tired and a little sick, but happy. “No mail on Sundays,” he said loudly with a satisfied smile as he spread jam on his newspaper. “No damn letters today…” Before he could finish, something whistled in the chimney and hit Uncle Vernon in the back of the head. In the next second, thirty or even forty letters flew out of the fireplace with the speed of a bullet. The Dursleys ducked instinctively, letters whizzing over their heads, and Harry jumped up, trying to grab at least one of them. - Get out! VON! - Uncle Vernon caught Harry in the air, dragged him to the door and threw him out into the corridor. Then Aunt Petunia and Dudley ran out of the room, covering their faces with their hands, followed by Uncle Vernon, slamming the door behind him. They could hear letters continue to fall into the room, they banged on the floor and walls, bouncing off them with a ricochet. “All right,” Uncle Vernon said meaningfully and weightily. He tried to speak calmly, although in reality he nervously plucked whole tufts of hair from his mustache. “I'll be here in five minutes — ready to leave. We are leaving, so pack the things you need quickly - no objection! He looked so angry and dangerous, especially after ripping out the half of his mustache, that no one dared argue. Ten minutes later, Uncle Vernon broke into the boarded-up door and took everyone to the car, and the car pulled away toward the freeway. In the backseat, Dudley sniffled resentfully - his father slapped him for too long fiddling. And Dudley was just trying to squeeze a TV, VCR and computer into his gym bag. They drove on. We drove further and further. Even Aunt Petunia hesitated to ask where they were going. Several times Uncle Vernon made a sharp turn, and for a while the car moved in the opposite direction. And then a sharp turn followed again. “To knock them off the trail… knock them off the trail,” Uncle Vernon muttered each time. They drove all day without stopping to grab a bite to eat. When it got dark, Dudley began to whine. He had never had such a bad day in his life. He was hungry, he missed five TV programs he was about to watch, and he had never taken such long breaks between computer battles with aliens and monsters. Finally Uncle Vernon pulled up outside a grim hotel on the outskirts of a big city. Dudley and Harry set aside one room for two, with two double beds covered with damp, musty-smelling sheets. Dudley began to snore and Harry sat on the windowsill, looking down at the lights of passing cars, thinking, wondering, dreaming ... For breakfast they were served musty cornflakes and toasted bread with sour canned tomatoes. But before they had time to eat this simple breakfast, the hostess of the hotel approached the table. “I’m sorry, but is there Mr. G. Potter among you?” Here they brought letters for him, a whole hundred. I have them there, at the reception. She handed them an envelope on which it was written in green ink: "To Mr. H. Potter, Coquworth, Railroad Inn, Room 11." Harry tried to grab the letter, but Uncle Vernon hit him in the arm. The innkeeper froze, not understanding anything. “I'll take them,” said Uncle Vernon, quickly getting up from the table and walking away after the hostess. * * * - Dear, wouldn't it be better for us to return? Aunt Petunia asked timidly a few hours later, but Uncle Vernon didn't seem to hear her. Nobody knew exactly where they were going. Uncle Vernon drove them into the thicket of the forest, got out of the car, looked around, shook his head, sat down, and they started off again. The same thing happened in the middle of a plowed field, on a suspension bridge and on the top floor of a multi-storey car park. - Daddy is crazy, huh, Mom? Dudley asked sadly after Uncle Vernon had left the car on the coast in the afternoon, locked them in the car, and disappeared somewhere. It started to rain. Huge drops pounded on the roof of the car. Dudley sniffed. “Today is Monday,” he screamed. “The show of the great Umberto is on tonight. I want us to stay somewhere with a TV. So today is Monday, Harry thought to himself, remembering something. If today was Monday - and Dudley could be trusted in that, he always knew what day it was thanks to the television program - then tomorrow, Tuesday, Harry would be eleven years old. Of course, this is not to say that he had fun birthdays - for example, last year the Dursleys gave him a coat hanger and a pair of Uncle Vernon's old socks. So this year, too, nothing special should have been expected from the birthday. Still, you don't turn eleven every week. Uncle Vernon returned to the car, an incomprehensible smile wandering over his face. In his hands he held a long parcel, and when Aunt Petunia asked what he had bought there, he did not answer. - I found an excellent place! Uncle Vernon announced. - Went! Get out of the car! It was very cold outside. Uncle Vernon pointed his finger at a huge rock in the middle of the sea. At the top of the cliff was the most wretched hut imaginable. It is clear that there could be no question of any TV. “A storm is promised tonight! Uncle Vernon said happily, clapping his hands together. “And this gentleman has kindly agreed to lend us his boat. Uncle Vernon nodded at the toothless old man mincing towards them, grinning maliciously at the old boat leaping on the gray, steel-streaked waves. “I’ve already stocked up on some provisions,” said Uncle Vernon. - So now - all aboard! It was even colder in the boat than on the shore. Ice splashes and raindrops climbed by the scruff of the neck, and the arctic wind whipped in the face. It seemed that several hours passed before they reached the cliff, and there Uncle Vernon, slipping on the rocks and with difficulty keeping his balance, led them to the rickety house. It was a real nightmare inside - it smelled strongly of seaweed, the wind whined through the holes in the wooden walls, and the fireplace was damp and empty. On top of that, there were only two rooms in the house. The food Uncle Vernon had bought amazed everyone — four bags of chips and four bananas. After eating - if you could call it food - Uncle Vernon tried to light the fire with the chip bags, but they didn't want to ignite and just cringed, filling the room with acrid smoke. “We should have picked up all these letters from the hotel — if only they’d come in handy now,” Uncle Vernon said cheerfully. Uncle was in a very good mood. Obviously, he decided that the storm would not get them, so there would be no more letters. Harry, deep down, agreed with him, although the thought did not please him at all. As soon as it got dark, the promised storm began. Sprays of high waves pounded on the walls of the house, and the intensifying wind beat violently through the dirty windows. Aunt Petunia found moldy blankets in the corner of one of the rooms and made Dudley a bed on a moth-eaten sofa. He and Uncle Vernon went into the second room, where there was a huge sagging bed, and Harry had to lie down on the floor, covering himself with the thinnest and most torn blanket. The hurricane grew stronger and more violent, and Harry could not sleep. He shivered from the cold and rolled from side to side, trying to get comfortable, and his stomach was purring with hunger. Dudley began to snore, but his snoring was drowned out by low rumbles of thunder: a thunderstorm had begun. Dudley had a watch with a luminous dial, and when his fat hand slipped out from under the covers and hung over the floor, Harry saw that in ten minutes he would be eleven years old. He lay and watched the second hand running in a circle, approaching his birthday, and wondered if the Dursleys would remember this date. But he was even more interested in where the one who had sent him the letters was. There were five minutes left until the next day. Harry could distinctly hear something creak outside. He wanted to believe that the roof of the house would withstand the attack of rain and wind and would not fall inside, although it might have become warmer - it could not be worse than now. Dudley's clock showed four minutes to twelve. Harry thought that when they got back to Privet Drive, there might be so many letters in the house that he could steal at least one. Three minutes to twelve. Outside, there was an incomprehensible sound, as if the sea had slapped loudly against a rock. And a minute later, Harry heard a loud crash - it must have been a large rock falling into the sea. One more minute, and his birthday will come. Thirty seconds ... twenty ... ten ... nine ... Maybe it makes sense to wake up Dudley just to annoy him? Three seconds ... two ... one ... BOOM! The hut shook and Harry sat abruptly on the floor, staring at the door. Someone stood behind her and knocked loudly, demanding to be let in. But who? Keittiöstä kuului, kuinka hän käveli kohti ovea, paukutti keppiä seiniin ja kaikkeen muuhun tiellään olevaan, ja sitten hän huusi: "Täällä on toinenkin!" "Herra G. Potterille, Yew Street 4, pienin makuuhuone." Vernon-setä hyppäsi ylös ja syöksyi käytävälle Harryn perässä. Vernon-sedän oli vedettävä Dudley maahan, jotta hän saisi väännettyä kirjeen hänen käsistään, mikä oli vaikeaa, koska Harry oli kietonut kätensä Vernon-sedän kaulan ympärille takaapäin. Lyhyen, mutta kiihkeän taistelun jälkeen, jossa kaikki saivat muutaman lyönnin kaulaansa, Harry sai Harryn käsivarsiensa ympärille. キッチンからは、彼がドアに向かって歩いているのが聞こえ、壁に棒をぶつけたり、他のすべてのものを叩いたりしていました。そして、彼の悲鳴が来ました。 -これがもう1つです! 「G.ポッター氏は、最小の寝室である4つのプリベットストリートの家です。」ヴァーノンおじさんは首を絞められた叫び声で飛び上がって廊下に飛び込んだ。ハリーは彼を追いかけた。ハリーがバーノンおじさんの首を後ろからつかんだので、バーノンおじさんはダドリーを地面に叩いて手紙を手から奪う必要がありましたが、それは簡単ではありませんでした。短いが熱狂的な戦いの後、それぞれが結び目のある棒で数回の打撃を受けた後、バーノンおじさんはまっすぐになり、激しく呼吸しましたが、ハリー宛ての手紙を手に握りしめました。 「あなたのクローゼットに行きなさい...私はあなたの寝室を意味します」と彼はハリーに鳴きました。 「そして、あなた、ダドリー...ここから出て、ただ出て行け。」ハリーは長い間寝室のペースを調整しました。誰かが彼がクローゼットからここに引っ越したことを知っていました。そして、この誰かは彼が最初の手紙を受け取らなかったことを知っていました。そして、これはすべて、この誰かが彼に別の手紙を送ろうとすることを意味しました。そして今回、ハリーはそれを手に入れるつもりでした。彼には計画があったからです。 * * *ダドリーが何度もワークショップを訪れたおかげで、目覚まし時計は最後の息を吹き返し、ちょうど6時に鳴りました。ハリーは急いでそれをオフにし、すぐに服を着せ、ダースリーを決して起こさないように音を立てないようにしました。彼は静かに部屋を出て、真っ暗闇の中で階下に忍び寄りました。電気をつけるのは危険でした。彼の計画は、家を出て、プリベット通りの角に立ち、郵便配達員が現れるのを待って、最初に手紙を受け取ることでした。そして今、彼は暗い廊下に沿って忍び寄っていました、彼の心は必死に彼の胸に飛び込んでいました、そして... --A-A-A-A!ハリーは、正面玄関のそばの敷物の上で大きくて柔らかいものを踏んだとき、文字通り空中に投げ出されました。何かのために…生きている!二階に光が差し込んで、ハリーはそれが大きくて柔らかいバーノンおじさんの顔であるのを見てぞっとしました。ダーズリー氏は寝袋に入れて玄関に横になりました。ハリーが彼の計画を実行するのを防ぐために彼がそう正確にしたことは疑いの余地がありませんでした。そして、それも疑いの余地はありませんでしたが、彼は彼らが彼を踏むとはまったく予想していませんでした。 30分ほど叫んだ後、バーノンおじさんはハリーにお茶を一杯作るように言いました。ハリーは悲しげに台所に足を踏み入れました、そして彼がお茶を持って戻ったとき、郵便物はすでに到着していました、そして今それはバーノンおじさんの胸にありました。ハリーは、エメラルドグリーンのインクで書かれた3つの封筒をはっきりと見ることができました。 「欲しい…」と彼は始めたが、バーノンおじさんは手紙を取り出し、目の前で細かく裂いた。ヴァーノンおじさんはその日仕事に行きませんでした。彼は家にいて、レタースロットに乗り込んだ。 「なるほど」と彼はペチュニア叔母に彼の歯の間の釘を通して説明しました、「彼らが彼らの手紙を届けることができないならば、彼らはただあきらめるでしょう。 「これが役立つかどうかはわかりません、バーノン。 「ああ、これらの人々は奇妙な論理を持っています、ペチュニア。彼らはあなたや私のようではありません」とバーノンおじさんは答え、ペチュニアおばさんが持ってきたばかりのフルーツケーキで釘を打ち込もうとしました。 ***金曜日にハリーに少なくとも12通の手紙が届きました。搭乗したレタースロットに収まらなかったため、玄関のドアの下に押し込まれ、1階のトイレの小さな窓から数人が押し込まれた。ヴァーノンおじさんはまた家にいた。彼はすべての手紙を燃やし、それから彼はハンマーと釘を取り出し、誰も家を出られないように正面玄関と背面玄関に乗り込んだ。仕事をしている間、彼は息を切らして何かを口ずさみ、異音を恐れて身震いしました。 * * *土曜日に、状況は制御不能になり始めました。バーノンおじさんの努力にも関わらず、ハリー宛ての24通もの手紙が家に届きました。誰かがそれらを折りたたんで、2ダースの卵に詰めました。牛乳屋さんは卵の中身に気づいていませんでしたが、家のドアが板張りになっていることに非常に驚いていました。バーノンおじさんが必死になって郵便局と乳製品店に電話をかけて、何が起こったのか不満を言う人を探していたとき、ペチュニアおばさんはその手紙をフードプロセッサーに押し込み、細かく砕いた。 「そんなにあなたと話すのに誰が必要だったのだろうか?ダドリーは驚いて、ハリーの方を向いて尋ねました。 * * *日曜日の朝、バーノンおじさんは疲れていて少し病気に見えましたが、幸せでした。 「日曜日は郵便物はありません」と彼は新聞を詰め込んだとき、喜んで笑顔で大声で言いました。 「今日はひどい手紙はありません…」彼が終わる前に、何かが煙突を鳴らし、頭の後ろでバーノンおじさんを殴りました。次の秒で、30または40の手紙が弾丸の速度で暖炉から飛び出しました。ダーズリーは本能的にダックし、ハリーが少なくとも1つをつかもうとして上下にジャンプすると、文字が頭上を飛び交いました。 - 外!アウト!ヴァーノンおじさんはハリーを空中で捕まえ、ドアに引きずり込み、廊下に投げ出しました。それから、ペチュニアおばさんとダドリーが部屋を飛び出し、顔を手渡し、続いてバーノンおじさんが彼の後ろのドアを閉めました。手紙が部屋に落ち、床や壁を叩き、それらから跳ね返るのが聞こえ続けた。 「それだけです」とバーノンおじさんは意味のある、そして重く言った。彼は落ち着いて話そうとしましたが、実際には彼は口ひげから髪の房全体を神経質に摘み取りました。 「私は5分後にここに来て、出発する準備ができています。私たちは去りますので、あなたの物を素早く詰めて、異議を唱えないでください!特に口ひげの半分を抜いた後、彼はとても怒って危険に見えたので、誰もあえて抗議しませんでした。 10分後、バーノンおじさんが搭乗したドアを壊して全員を車に連れ出し、車は高速道路に向かって急いで行きました。後部座席で、ダドリーは憤慨して嗅ぎ、父親は時間がかかりすぎたために彼を平手打ちした。そして、ダドリーはテレビ、ビデオデッキ、コンピューターをダッフルバッグに詰め込もうとしていました。彼らは運転していた。私たちは何度も運転しました。ペチュニアおばさんでさえ、彼らがどこに行くのかをあえて尋ねませんでした。何度かバーノンおじさんが急旋回し、しばらくの間車は反対方向に動いた。そして、別の急激な逆転がありました。 「彼らをトレイルから降ろしてください…彼らをトレイルから降ろしてください」とバーノンおじさんは毎回つぶやきました。彼らは一口食べるために立ち止まることなく一日中運転した。暗くなると、ダドリーは泣き言を言い始めました。彼は人生でこんなに悪い日を過ごしたことがなかった。彼はお腹が空いていて、見ようとしている5つのテレビ番組を見逃し、エイリアンやモンスターとのコンピューターの戦いの間にこんなに長い休憩を取ったことがありませんでした。最後に、バーノンおじさんは大都市の郊外にある暗いホテルの外に引き上げました。ダドリーとハリーは、湿ったかび臭い香りのシーツが付いたダブルベッド2台の部屋を共有しました。ダドリーはすぐにいびきをかき始め、ハリーは窓辺に座って、通り過ぎる車の明かりを見下ろし、考え、疑問に思い、夢を見ました...朝食には、カビの生えたコーンフレークと酸っぱい缶詰のトマトとトーストしたパンのスライスが提供されました。しかし、彼らがこの簡単な朝食を食べる時間がある前に、ホテルのホステスがテーブルに近づきました。 「申し訳ありませんが、G。ポッターさんはあなたの中にいますか?」ここで彼らは彼に手紙を持ってきました。受付で持っています。彼女は彼らに緑色のインクで書かれた封筒を手渡した:「コークワース市、レイルロードインルーム11のH.ポッター氏に」。ハリーは手紙をつかもうとしましたが、バーノンおじさんが彼の腕を殴りました。ホテルのホステスは何も理解せずに凍りついた。 「私は彼らを連れて行きます」とバーノンおじさんはテーブルから素早く起き上がり、ホステスの後に歩いて行って言った。 * * * —ダーリン、私たちが戻ってきたほうがいいのではないでしょうか?ペチュニアおばさんは数時間後に臆病に尋ねましたが、バーノンおじさんは彼女の言うことを聞いていないようでした。誰も彼らがどこに向かっているのか正確には知りませんでした。ヴァーノンおじさんは彼らを森の中に追い込み、車から降りて周りを見回し、首を横に振って腰を下ろし、そして彼らは再び出発した。同じことが、耕作地の真ん中、吊橋、立体駐車場の最上階でも起こりました。 「お父さんはおかしいね、お母さん?」ダドリーは、バーノンおじさんがその日の午後に車を海岸に残し、車に閉じ込めてどこかに姿を消した後、悲しいことに尋ねました。雨が降り始めた。車の屋根に巨大な水滴が打ち寄せた。ダドリーは鼻にしわを寄せた。 「今日は月曜日です」と彼は嘆きました。 「素晴らしいウンベルトショーは今夜です。どこかにテレビを持って行きたいです。それで、今日は月曜日です、ハリーは何かを思い出して、彼自身に考えました。もし今日が月曜日だったら-そしてダドリーはテレビ番組のおかげでそれが何日だったかを知ることができた-そして明日、火曜日、ハリーは11歳になるだろう。もちろん、これは彼が楽しい誕生日を過ごしたということではありません。たとえば、昨年、ダーズリーは彼にハンガーとバーノンおじさんの古い靴下を贈りました。ですから、今年も誕生日から特別なことは何も期待できません。しかし、それはあなたが11歳になる毎週ではありません。ヴァーノンおじさんは、理解できない笑顔で車に戻った。彼は長い束を手に持っていました、そしてペチュニア叔母が彼がそこで何を買ったか尋ねたとき、彼は答えませんでした。完璧な場所を見つけました!ヴァーノンおじさんが発表しました。 - 行った!車の外にいるみんな!外はとても寒かった。ヴァーノンおじさんは海の真ん中にある巨大な岩に指を向けました。崖の頂上には、想像できる限り最も惨めな小屋がありました。テレビに問題がなかったことは明らかです。 「今夜の嵐予報!」とバーノンおじさんは手をたたいて喜んで言った。 「そして、この紳士は私たちに彼のボートを貸してくれることに親切に同意しました。ヴァーノンおじさんは、灰色の鋼の波に跳ね返る古いボートにひどくニヤリと笑っていた歯のない老人が彼らに向かって歩き回っていることにうなずいた。 「私はすでにいくつかの規定を買いだめしました」とバーノンおじさんは言いました。だから今、誰もが乗っています!ボートの方が岸よりもさらに寒かった。氷のような水しぶきと雨滴が首輪を登り、北極の風が顔を吹き飛ばした。彼らが岩に到達する前に数時間が経過したようで、そこでバーノンおじさんは岩の上を滑ってバランスを保つのに苦労し、彼らを厄介な家に連れて行きました。中は本当に悪夢でした。海藻の匂いが強く、木の壁の穴から風が吹き込み、暖炉は湿っていて空でした。その上、家には2つの部屋しかありませんでした。バーノンおじさんの食料品はみんなを襲った-4袋のチップスと4本のバナナ。食事の後、バーノンおじさんはカリカリの袋で火をつけようとしましたが、火をつけたくなかったので、部屋を刺激的な煙で満たしてしまいました。 「ホテルからこれらすべての手紙を受け取るべきだった-もしそれらが今役に立つのなら」とバーノンおじさんは元気に言った。おじさんはとてもいい気分でした。明らかに、彼は嵐のために誰も彼らにたどり着かないと決めたので、それ以上の手紙はありません。ハリーは彼に深く同意しましたが、彼はその考えがまったく好きではありませんでした。暗くなるとすぐに、約束された嵐が始まりました。高い波が家の壁にぶつかり、上昇する風が汚れた窓から猛烈に吹き抜けました。ペチュニアおばさんは、部屋の1つの隅でカビの生えた毛布を見つけ、ダドリーを虫食いのソファのベッドにしました。彼女とバーノンおじさんは、大きなたるんだベッドがあった2番目の部屋に入り、ハリーは床に横になって、最も薄くてボロボロになった毛布で身を覆いました。ハリケーンはどんどん強くなり、ハリーは眠れなくなりました。彼は寒さの中で震え、左右に転がり、快適になろうとしました。彼の胃は空腹でゴロゴロと鳴り響きました。ダドリーはいびきをかき始めましたが、彼のいびきは雷の低い鳴き声によってかき消されました:雷雨が始まりました。ダドリーは明るい文字盤の時計を持っていて、太った手がカバーの下から滑り落ちて床にぶら下がったとき、ハリーは10分で彼が11歳になるのを見ました。彼は横になって、秒針が円を描くように動き回って誕生日を近づけるのを見て、ダーズリーがその日付を覚えているかどうか疑問に思いました。しかし、彼はさらに、手紙を送った人が今どこにいるのかに興味を持っていました。翌日まで5分残っていました。ハリーははっきりと外で何かがきしむ音を聞いた。彼は家の屋根が雨や風の攻撃に耐え、落ちないだろうと信じたかったのですが、おそらくそれは暖かくなるでしょう-それは今より悪くなることはありませんでした。ダドリーの時計は4分から12分を示しました。ハリーは、彼らがプリベット通りに戻ったとき、家の中に手紙がたくさんあり、少なくとも1つは盗むことができる可能性があると考えました。 3分から12分。外では、まるで海が岩に大声で打ちつけているかのように、理解できない音がしました。そして1分後、ハリーは大きな亀裂を聞いた-おそらく大きな石が海に落ちた。もう一分、それは彼の誕生日になります。 30秒...20... 10 ... 9 ...ダドリーを起こして、彼を困らせるのは理にかなっているのではないでしょうか。 3秒...2... 1 ...ブーム!ハリーが突然床に座り、ドアを見つめていると、小屋は揺れました。彼女の後ろに、誰かが立って大声でノックし、中に入れようと要求した。しかし、誰ですか? Da cozinha dava para ouvi-lo andando em direção à porta, batendo a bengala nas paredes e tudo o mais que cruzava seu caminho. E então veio seu grito. - Aqui está mais um! "O Sr. G. Potter é a casa quatro da Rua dos Alfeneiros, o menor quarto." Tio Válter deu um pulo com um grito estrangulado e disparou para o corredor. Harry correu atrás dele. Tio Válter teve que derrubar Dudley no chão para arrancar a carta de suas mãos, o que não foi fácil, porque Harry agarrou o pescoço de tio Válter por trás. Depois de uma briga curta, mas acalorada, na qual cada um recebeu vários golpes com uma vara com nós, tio Válter se endireitou, respirando pesadamente, mas segurando uma carta endereçada a Harry na mão. "Vá para o seu armário... quero dizer, para o seu quarto," ele resmungou para Harry. "E você, Dudley... saia daqui, apenas saia." Harry andou pelo quarto por um longo tempo. Alguém sabia que ele havia se mudado para cá de um armário. E esse alguém sabia que não recebeu a primeira carta. E tudo isso significava que esse alguém tentaria lhe enviar outra carta. E desta vez, Harry ia conseguir. Porque ele tinha um plano. * * * O despertador, dando seu último suspiro, graças às repetidas visitas de Dudley à oficina, tocou exatamente às seis horas. Harry rapidamente desligou e se vestiu rapidamente, tentando não fazer barulho para não acordar os Dursleys de forma alguma. Ele silenciosamente deixou seu quarto e desceu as escadas em completa escuridão - era perigoso acender a luz. Seu plano era sair de casa, ficar na esquina da Rua dos Alfeneiros e esperar que o carteiro aparecesse para ser o primeiro a pegar as cartas. E agora ele se arrastava pelo corredor escuro, seu coração pulava desesperadamente no peito, e... - A-A-A-A! Harry foi literalmente jogado no ar ao pisar em algo grande e macio no tapete da porta da frente. Por algo... vivo! Uma luz se acendeu no andar de cima, e Harry ficou horrorizado ao ver que era o rosto do tio Válter, grande e suave. O Sr. Dursley estava deitado na porta da frente em um saco de dormir. Não havia dúvida de que ele tinha feito isso precisamente para evitar que Harry executasse seu plano. E, o que também era indubitável, ele não esperava que pisassem nele. Depois de meia hora gritando, tio Válter disse a Harry para fazer uma xícara de chá para ele. Harry caminhou tristemente até a cozinha e, quando voltou com o chá, a correspondência já havia chegado, e agora estava no peito de tio Válter. Harry podia ver claramente três envelopes escritos em tinta verde esmeralda. "Eu quero..." ele começou, mas tio Válter pegou as cartas e as rasgou em pedacinhos bem na frente dele. Tio Válter não foi trabalhar naquele dia. Ele ficou em casa e bloqueou o slot de cartas. “Você vê,” ele explicou para tia Petúnia através das unhas entre os dentes, “se eles não puderem entregar suas cartas, eles simplesmente desistirão. “Não tenho certeza se isso vai ajudar, Vernon. “Ah, essas pessoas têm uma lógica estranha, Petúnia. Eles não são como você e eu,” tio Válter respondeu, tentando martelar um prego com um pedaço de bolo de frutas que tia Petúnia tinha acabado de trazer para ele. * * * Pelo menos uma dúzia de cartas chegaram para Harry na sexta-feira. Como não cabiam na abertura de cartas fechada com tábuas, foram empurrados por baixo da porta da frente e alguns foram empurrados por uma pequena janela no banheiro do primeiro andar. Tio Válter ficou em casa novamente. Ele queimou todas as cartas, depois pegou um martelo e pregos e fechou as portas da frente e de trás com tábuas para que ninguém pudesse sair de casa. Enquanto trabalhava, ele cantarolava algo baixinho e estremecia de medo com qualquer som estranho. * * * No sábado, a situação começou a ficar fora de controle. Apesar dos esforços do tio Válter, até vinte e quatro cartas para Harry chegaram à casa - alguém as dobrou e as colocou em duas dúzias de ovos, que o leiteiro passou para tia Petúnia pela janela da sala. O leiteiro não sabia do conteúdo dos ovos, mas ficou extremamente surpreso que as portas da casa estivessem fechadas com tábuas. Enquanto tio Válter ligava freneticamente para os correios e a loja de laticínios procurando alguém para reclamar sobre o que havia acontecido, tia Petúnia enfiava as cartas em um processador de alimentos e as triturava em pedacinhos. “Eu me pergunto quem era que precisava falar tanto com você? Dudley perguntou surpreso, virando-se para Harry. * * * No domingo de manhã, tio Válter parecia cansado e um pouco doente, mas feliz. "Nada de correio aos domingos", disse ele em voz alta com um sorriso satisfeito enquanto enfiava o jornal. "Nada de malditas cartas hoje..." Antes que ele pudesse terminar, algo assobiou pela chaminé e atingiu tio Válter na parte de trás da cabeça. No segundo seguinte, trinta ou mesmo quarenta cartas voaram da lareira na velocidade de uma bala. Os Dursleys se abaixaram instintivamente e as letras zuniram sobre suas cabeças enquanto Harry pulava para cima e para baixo tentando pegar pelo menos um deles. - Fora! FORA! Tio Válter pegou Harry no ar, o arrastou até a porta e o jogou no corredor. Então tia Petúnia e Dudley saíram correndo da sala, com as mãos no rosto, seguidos por tio Válter, batendo a porta atrás dele. Cartas continuavam a ser ouvidas caindo na sala, batendo no chão e nas paredes, ricocheteando para longe deles. "É isso", disse tio Válter de forma significativa e ponderada. Ele tentou falar com calma, embora na verdade ele arrancasse nervosamente tufos inteiros de cabelo do bigode. “Estarei aqui em cinco minutos, pronto para sair. Estamos saindo, então arrume suas coisas rapidamente e sem objeções! Ele parecia tão zangado e perigoso, especialmente depois de arrancar metade do bigode, que ninguém se atreveu a objetar. Dez minutos depois, tio Válter abriu a porta de tábuas e levou todos para o carro, e o carro acelerou em direção à rodovia. No banco de trás, Dudley fungou ressentido, seu pai lhe dando um tapa por demorar muito. E Dudley estava apenas tentando enfiar uma TV, videocassete e computador em sua mochila. Eles estavam dirigindo. Nós dirigimos e continuamos. Nem tia Petúnia se atreveu a perguntar para onde estavam indo. Várias vezes tio Válter fez uma curva fechada e por um tempo o carro se moveu na direção oposta. E então houve outra reversão acentuada. "Tire-os da trilha... tire-os da trilha", tio Válter murmurava todas as vezes. Eles dirigiram o dia todo sem parar para comer alguma coisa. Quando escureceu, Dudley começou a choramingar. Ele nunca teve um dia tão ruim em sua vida. Ele estava com fome, perdeu cinco programas de TV que iria assistir e nunca havia feito pausas tão longas entre batalhas de computador com alienígenas e monstros. Finalmente, tio Válter parou diante de um hotel sombrio nos arredores da cidade grande. Dudley e Harry dividiam um quarto com duas camas de casal com lençóis úmidos e com cheiro de mofo. Duda imediatamente começou a roncar, e Harry sentou-se no parapeito da janela, olhando para as luzes dos carros que passavam e pensando, imaginando, sonhando... No café da manhã foram servidos flocos de milho mofados e fatias de pão torrado com tomates enlatados. Mas antes que tivessem tempo para tomar esse simples café da manhã, a anfitriã do hotel aproximou-se da mesa. "Desculpe, mas o Sr. G. Potter está entre vocês?" Aqui trouxeram cartas para ele, cem. Eu os tenho lá, na recepção. Ela entregou a eles um envelope no qual estava escrito em tinta verde: "Para o Sr. H. Potter, Cidade de Coakworth, Railroad Inn Quarto 11." Harry tentou pegar a carta, mas tio Válter o acertou no braço. A anfitriã do hotel congelou, sem entender nada. "Vou levá-los", disse tio Válter, levantando-se rapidamente da mesa e indo embora atrás da anfitriã. * * * — Querida, não seria melhor voltarmos? Tia Petúnia perguntou timidamente algumas horas depois, mas tio Válter não pareceu ouvi-la. Ninguém sabia exatamente para onde eles estavam indo. Tio Válter os levou para a floresta, saiu do carro, olhou em volta, balançou a cabeça, sentou-se e eles começaram de novo. A mesma coisa aconteceu no meio de um campo arado, em uma ponte suspensa e no último andar de um estacionamento de vários andares. "Papai é louco, não é, mãe?" Dudley perguntou tristemente depois que tio Válter deixou o carro na costa naquela tarde, trancou-os no carro e desapareceu em algum lugar. Começou a chover. Enormes gotas batiam no teto do carro. Dudley torceu o nariz. “Hoje é segunda-feira”, lamentou. “O grande show de Umberto é hoje à noite. Quero que fiquemos em algum lugar com TV. Então é segunda-feira, Harry pensou consigo mesmo, lembrando-se de algo. Se hoje fosse uma segunda-feira - e Dudley pudesse ser confiável para saber que dia era, graças ao programa de televisão - então amanhã, terça-feira, Harry faria onze anos. Claro, isso não quer dizer que ele teve aniversários divertidos - por exemplo, no ano passado os Dursleys lhe deram um cabide e um par de meias velhas do tio Válter. Portanto, este ano, também, nada de especial deve ser esperado do aniversário. Mas não é toda semana que você faz onze anos. Tio Válter voltou para o carro com um sorriso incompreensível no rosto. Ele segurava um longo embrulho nas mãos, e quando tia Petúnia perguntou o que ele comprou lá, ele não respondeu. Achei o lugar perfeito! Tio Válter anunciou. - Foi! Todos fora do carro! Estava muito frio lá fora. Tio Válter apontou o dedo para uma enorme pedra no meio do mar. No topo da falésia aninhava-se a mais miserável cabana imaginável. É claro que não havia dúvida de qualquer TV. "Previsão de tempestade esta noite!" disse tio Válter alegremente, batendo palmas. “E este cavalheiro gentilmente concordou em nos emprestar seu barco. Tio Válter acenou para o velho desdentado trotando na direção deles, que estava sorrindo maliciosamente para o velho barco balançando nas ondas cinzentas e de aço. “Já fiz um estoque de provisões”, disse tio Válter. Então agora, todos a bordo! Estava ainda mais frio no barco do que na praia. Borrifos gelados e gotas de chuva subiram pela gola, e o vento ártico bateu no rosto. Pareceu que várias horas se passaram antes que eles alcançassem a rocha, e lá tio Válter, escorregando nas rochas e lutando para manter o equilíbrio, os conduziu até a casa precária. Era um verdadeiro pesadelo lá dentro - cheirava fortemente a algas marinhas, o vento uivava pelos buracos nas paredes de madeira e a lareira estava úmida e vazia. Além disso, havia apenas dois quartos na casa. As compras do tio Válter impressionaram a todos - quatro sacos de batatas fritas e quatro bananas. Depois da refeição — se é que se pode chamar de comida — tio Válter tentou acender o fogo com as batatas fritas, mas as batatas fritas não queriam pegar fogo e simplesmente se encolheu, enchendo a sala com uma fumaça acre. “Nós deveríamos ter pegado todas essas cartas do hotel – se elas fossem úteis agora,” Tio Válter comentou alegremente. O tio estava de muito bom humor. Obviamente, ele decidiu que ninguém iria chegar até eles por causa da tempestade, então não haveria mais cartas. Harry concordou com ele no fundo, embora não gostasse nem um pouco da ideia. Assim que escureceu, a tempestade prometida começou. Ondas altas batiam nas paredes da casa, e o vento crescente soprava furiosamente pelas janelas sujas. Tia Petúnia encontrou cobertores mofados no canto de um dos quartos e fez uma cama para Dudley em um sofá comido pelas traças. Ela e tio Válter foram para o segundo quarto, onde havia uma enorme cama caída, e Harry teve que se deitar no chão, cobrindo-se com o cobertor mais fino e esfarrapado. O furacão ficou cada vez mais forte, e Harry não conseguia dormir. Ele estremeceu de frio e rolou de um lado para o outro, tentando ficar confortável, seu estômago roncando de fome. Dudley começou a roncar, mas seu ronco foi abafado pelo estrondo baixo do trovão: uma tempestade havia começado. Dudley tinha um relógio com mostrador luminoso, e quando sua mão gorda escorregou de debaixo das cobertas e ficou pendurada no chão, Harry viu que em dez minutos ele completaria onze anos. Ele se deitou e observou o ponteiro dos segundos se mover em círculos para aproximar seu aniversário, e se perguntou se os Dursleys se lembrariam daquela data. Mas ele estava ainda mais interessado em saber onde estava aquele que lhe mandava cartas: faltavam cinco minutos para o dia seguinte. Harry distintamente ouviu algo ranger do lado de fora. Ele queria acreditar que o telhado da casa resistiria ao ataque da chuva e do vento e não cairia, embora talvez ficasse mais quente - não poderia ser pior do que está agora. O relógio de Dudley mostrava quatro minutos para o meio-dia. Harry pensou que, quando voltassem para a Rua dos Alfeneiros, era bem possível que houvesse tantas cartas na casa que ele pudesse roubar pelo menos uma. Três minutos para as doze. Do lado de fora, houve um som incompreensível, como se o mar estivesse batendo ruidosamente contra uma rocha. Um minuto depois, Harry ouviu um estrondo - provavelmente uma grande pedra caiu no mar. Mais um minuto e será seu aniversário. Trinta segundos... vinte... dez... nove... Talvez faça sentido acordar Dudley, só para irritá-lo? Três segundos... dois... um... BOOM! A cabana tremeu quando Harry se sentou abruptamente no chão, olhando para a porta. Atrás dela, alguém se levantou e bateu ruidosamente, exigindo que o deixassem entrar. Mas quem?