×

Nous utilisons des cookies pour rendre LingQ meilleur. En visitant le site vous acceptez nos Politique des cookies.

image

Hari Poter i Kamen mudrosti, 1.12. Hari Poter i Kamen mudrosti - Ogledalo žudnje (audio knjiga) (2)

1.12. Hari Poter i Kamen mudrosti - Ogledalo žudnje (audio knjiga) (2)

Nije bilo nikakavog potpisa. Hari je zurio u poruku. Ron se divio ogrtaču. – Sve bih dao da imam nešto ovakvo – reče on. – Sve. Šta je bilo? – Ništa – reče Hari. Osećao se čudno. Ko mu je poslao ogrtač? Da li je on zbilja nekada pripadao njegovom ocu? Pre nego što je mogao bilo šta da kaže ili pomisli, vrata spavaonice se širom otvoriše, i Fred i Džordž Vizli banuše unutra. Hari brzo skloni ogrtač. Nije još želeo da tu tajnu podeli s bilo kim. – Srećan Božić! – Hej, pogledaj – i Hari ima vizlijevski džemper! Fred i Džordž su nosili plave džempere, jedan je imao veliko žuto F, a drugi veliko Dž. – Harijev je bolji od naših, dabome – reče Fred, podigavši Harijev džemper. – Ona se očigledno mnogo više trudi ako nisi član porodice. – Zašto ne obučeš svoj, Rone? – upita ga Džordž. – Hajde, obuci ga, baš su lepi i topli. – Mrzim bordo – promrmlja Ron mrzovoljno, dok ga je navlačio na glavu. – Tebi nije ispisala inicijal – primeti Džordž. – Valjda misli da ti nećeš zaboraviti svoje ime. Ali ni mi nismo glupi, znamo da se zovemo Džred i Fordž. – Kakva je to buka? Persi Vizli promoli glavu kroz vrata, gledajući s neodobravanjem. Očigledno je i on bio usred otvaranja svojih poklona, jer je i sâm preko ruke nosio vrećast džemper, koji mu Fred odmah istrgnu. – 'A' kao asistent! Obuci ga, Persi, hajde, svi mi već nosimo svoje, čak je i Hari dobio jedan. – Ja... ne bih... – reče Persi tupo, dok su mu blizanci silom navlačili džemper preko glave, smaknuvši mu pri tom naočare. – A ti danas nećeš sedeti s asistentima – reče Džordž. – Božić je dan za porodično okupljanje. I oni odvukoše Persija iz sobe, ruku džemperom pripojenih uz telo. * * * Hari nikad u životu nije uživao u tako bogatoj božićnoj trpezi. Stotine debelih, pečenih ćurki, brda pečenog i kuvanog krompira, poslužavnici puni tanko sečene goveđe pršute, duboke zdele pune graška spremljenog na maslacu, srebrne sosijere s gustim sosom i sosom od brusnice, gomila čarobnjačkih praskalica na svakih metar stola, koje nisu ličile ni na jedne koje su Normalci i Darslijevi kupovali, a koje su u sebi imale male plastične igračke i klimave papirne šeširiće. Hari povuče jednu čarobnjačku praskalicu zajedno s Fredom, ali ona nije zapucketala, već se oglasila bučnim praskom nalik na topovsku eksploziju, i sve ih obavila oblakom plavog dima, dok su iznutra, iz dima, izleteli pravi pravcati admiralski šešir i nekoliko živih, belih miševa. Za Visokim stolom, Dambldor je svoj šiljati čarobnjački šešir već bio trampio za ženski šešir s cvećem i veselo se smejuljio šali koju mu je profesor Flitvik upravo pročitao. Posle ćurke poslužili su flambirane božićne pudinge. Persi umalo nije polomio zub o srebrni sikl koji je bio sakriven u njegovom parčetu pite. Hari je gledao Hagrida koji je postajao sve rumeniji i rumeniji u licu kako je naručivao sve više vina, da bi na kraju poljubio profesorku Mek Gonagal u obraz, a ona se, na Harijevo iznenađenje, samo zakikotala i pocrvenela, dok se vrh njenog šiljatog šešira naherio i srozao. Kada je konačno napustio sto, Hari je bio sav natovaren stvarčicama koje je izvukao iz praskavih bombona, uključujući i paket svetlucavih nepucajućih balona, pribor za uzgajanje vlastitih veštičjih mladeža i bradavica, a dobio je i svoj vlastiti komplet figura za čarobnjački šah. Beli miševi su već bili nestali, i Hari je imao gadan predosećaj da će svi završiti na božićnoj trpezi Gospođe Noris. Hari i Vizlijevi proveli su bezbrižno popodne grudvajući se oko zamka. Zatim su se mokri, promrzli i gotovo bez daha vratili do kamina u grifindorskom dnevnom boravku, gde je Hari isprobao svoj novi komplet za šah i spektakularno izgubio partiju od Rona. Imao je utisak da ne bi bio tako strašno potučen da se Persi nije toliko trudio da mu pomogne. Posle čaja sa sendvičima od ćuretine, čajnim kolačima, krem-štanglicama i božićnom tortom, svi su bili i suviše siti i pospani da bi se bavili nečim ozbiljnijim dok ne dođe vreme za spavanje. Zato su sedeli i posmatrali kako Persi juri Freda i Džordža kroz grifindorsku kulu zato što su mu ukrali njegovu asistentsku značku. Za Harija je to bio najlepši božićni dan u životu. A ipak, jedna sitnica mu čitavog dana nije davala mira. Tek kada je legao mogao je slobodno da misli na nju: na Nevidljivi ogrtač i onoga ko mu ga je poslao. Ron, koji se prejeo ćurke i kolača, nije imao takvih briga, te je zaspao čim je navukao zavese svog baldahina. Hari je ležao na samoj ivici kreveta i neprestano izvlačio Ogrtač koji je ležao pod krevetom. Očevo... ovo je pripadalo njegovom ocu. Pustio je da mu materijal pada preko ruku, mekši od svile, lak kao vazduh. Iskoristi ga na pravi način, pisalo je u poruci. Morao je da ga isproba, i to odmah. Zato se polako iskrade iz kreveta i obmota ogrtač oko sebe. Pogledavši nadole, umesto svojih nogu video je samo mesečinu i senke. Bio je to veoma smešan osećaj. Iskoristi ga na pravi način. Iznenada, Hari se sasvim razbudi. U ovom Ogrtaču, ceo Hogvorts mu je bio dostupan. Obuze ga čudno uzbuđenje dok je tako stajao u mraku i tišini. Mogao je da ide svuda naokolo u tom ogrtaču a da Filč to nikada ne sazna. Ron je nešto brundao u snu. Da li da ga probudi? Nešto ga zadrža... bio je to Ogrtač njegovog oca... shvatio je da ovoga puta... prvi put... želi da ga isproba nasamo. Iskrao se iz spavaonice, sišao niza stepenice, preko dnevnog boravka i uspentrao se kroz rupu u portretu. – Ko je to tamo? – zakrešta Debela Dama. Hari ne reče ništa. Hitro krenu dalje niz hodnik. Kuda da ide? Zastade, dok mu je srce brzo udaralo, i razmisli. A onda se seti. Zabranjeni odeljak u biblioteci. Mogao bi da čita do mile volje, sve dok ne otkrije ko je Flamel. On krenu ka biblioteci, čvrsto pripijajući Nevidljivi ogrtač uza sebe u hodu. Biblioteka je bila u mrklom mraku, i delovala je veoma jezivo. Hari upali lampu da bi osvetlio sebi put između rafova knjiga. Izgledalo je kao da lampa lebdi u vazduhu i, mada je Hari mogao da oseti ruku kojom je držao lampu, od tog prizora su ga podilazili žmarci. Zabranjeni odeljak bio je na samom kraju biblioteke. Pažljivo prekoračivši konopac koji je odvajao te knjige od ostatka biblioteke, on pridiže lampu kako bi pročitao naslove. Oni mu nisu bili od pomoći. Oljuštena, izbledela zlatna slova sačinjavala su reči na jezicima koje Hari nije mogao da razume. Neke su čak bile bez naslova. Jedna knjiga imala je na sebi tamnu mrlju koja je užasavajuće ličila na krv. Hariju se kosa diže na glavi. Možda je umišljao, a možda je zaista čuo tihi šapat iz tih knjiga, koje kao da su znale da je on neko ko ne bi smeo tu da bude. Morao je odnekud da počne. On pažljivo spusti lampu na pod i poče da pretura po najnižoj polici u potrazi za nekom knjigom zanimljivog izgleda. Pažnju mu privuče jedan veliki crno-srebrni tom. Jedva ga izvuče jer je bio vrlo težak i, balansirajući ga na kolenima, otvori. Istog trenutka prodoran krik od kojeg se ledi krv zapara tišinu – knjiga je vrištala! Hari je brzo zatvori, ali se vrisak i dalje čuo, visok, neprekidan ton koji je parao uši. On se zatetura unazad i obori svoju lampu, koja se istog trena ugasi. Uspaničen, začu korake kako se približavaju iz hodnika van biblioteke – uteravši knjigu koja je vrištala natrag na policu, on stade da beži. Mimoišao se sa Filčom kod samih vrata; njegove svetle, divlje oči gledale su pravo kroz Harija; on se provuče ispod Filčove isturene ruke i pojuri kroz hodnik dok mu je vrištanje knjige i dalje odzvanjalo u ušima. Iznenada zastade pred jednim visokim oklopom. Bežeći glavom bez obzira iz biblioteke, nije obratio pažnju kuda ide. Možda je to bilo zbog tame, tek, nije uopšte mogao da prepozna gde se nalazi. Znao je da postoji jedan oklop pored kuhinja, ali Hari mora da je bio bar pet spratova iznad kuhinja. – Rekli ste da dođem pravo do vas, profesore, ako neko noću luta naokolo, a neko je bio u biblioteci – u Zabranjenom odeljku. Hari oseti kako mu od užasa sva krv napušta lice. Gde god se on sad nalazio, Filč je očigledno znao prečicu, pošto je njegov mek, unjkav glas bio sve bliži i, na njegov užas, razgovarao je baš sa Snejpom. – Zabranjeni odeljak? Pa, nisu mogli da odmaknu daleko, uhvatićemo ih. Hari stade kao ukopan dok su se Filč i Snejp približavali iza ćoška njemu u susret. Nisu ga mogli videti, ali hodnik je bio tako uzan da će udariti u njega ako se još malo približe – Nevidljivi ogrtač nije ga činio manje čvrstim. On pođe unazad što je tiše mogao. Levo od njega bila su neznatno odškrinuta vrata. Ona su mu bila jedina nada. Hitro skliznu kroz njih, zadržavši dah, pokušavajući da ih ne pomeri i, na svoje veliko olakšanje, uspe da uđe unutra a da ga oni ne primete. Upravo su prolazili i Hari se nasloni uza zid, dišući duboko i osluškujući kako njihovi koraci zamiru. Baš je bilo gusto! Prošlo je nekoliko sekundi pre nego što je primetio u kakvu se to sobu sakrio. Izgledala je kao učionica koja se ne koristi. Video je tamne obrise klupa i stolica naslaganih duž zidova, a tu je bila i prevrnuta korpa za otpatke – ali preko puta, na zidu, bilo je nešto što nije tu pripadalo, već se činilo da ga je neko tu sklonio da ne smeta. Bilo je to veličanstveno ogledalo, visoko sve do tavanice, s ukrasnim zlatnim ramom, na dvonožnom stalku. Pri vrhu bio je izrezbaren natpis: Ejnduž acrs govt ćev ecil ejovt it mejuzakop en. Panika je popustila, sada kad Filča i Snejpa više nije bilo na vidiku, i Hari se približi ogledalu želeći ponovo da se ogleda a da ne vidi svoj odraz u njemu. A onda zakorači tačno ispred njega. Morao je da zapuši usta rukama da bi obuzdao krik. Okrenu se. Srce mu je lupalo jače nego kad je ona knjiga zavrištala – jer u ogledalu ne spazi samo sebe, već i gomilu ljudi koji su stajali tik uz njega. Ali soba je bila prazna. Ubrzano dišući, polako se okrete natrag ka ogledalu. U njemu je bio on, bled i zaplašen, a oko njega najmanje deset drugih ljudi. Hari pogleda preko ramena no, i dalje, nikoga ne beše pored njega. Ili su možda i oni takođe nevidljivi? Da nije možda u sobi punoj nevidljivih ljudi, a to čarobno ogledalo može da pokaže njihov odraz bili nevidljivi ili ne? Ponovo se pogleda u ogledalu. Žena koja je stajala baš iza njegovog odraza smešila se i mahala mu. Hari ispruži ruku i oseti prazan vazduh kraj sebe. Da je zaista tu, on bi je dotakao, jer su njihovi odrazi bili vrlo blizu jedan uz drugi, međutim oseti samo vazduh – i ona i svi ostali postojali su jedino u ogledalu. Žena je bila vrlo lepa. Imala je tamnocrvenu kosu, a njene oči – oči su joj baš kao moje, pomisli Hari, približivši se ogledalu još više. Svetlozelene – potpuno istog oblika, a onda primeti da ona plače; smeje se i plače istovremeno. Visok, mršav crnokos muškarac koji je stajao kraj nje obgrli je rukom. Nosio je naočari, a kosa mu je bila vrlo neuredna. Štrčala je pozadi, baš kao i Harijeva. Hari se toliko približi ogledalu da je gotovo dodirivao nosom svoj odraz. – Mama? – prošaputa on. – Tata? Oni su ga samo posmatrali sa smeškom. A Hari polako pogleda i ostala lica u ogledalu, i vide slične parove zelenih očiju kao što su njegove, noseve slične njegovom, čak i malog starca koji je imao Harijeva koščata kolena – Hari je zapravo, prvi put u životu, gledao svoju porodicu. Poterovi su se smešili i mahali mu, dok je Hari čežnjivo gledao u njih, ruku priljubljenih na staklo ogledala, kao da se nada da će propasti kroz njega i dohvatiti ih. Oseti snažan bol koji ga probada, ispunjen koliko radošću toliko i užasnom tugom. Nije znao koliko dugo je tako stajao.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

1.12. Hari Poter i Kamen mudrosti - Ogledalo žudnje (audio knjiga) (2) ||||||желания||книга Harry|Potter|and|Stone|of wisdom|Mirror|of desire|audio|book 1.12. Harry Potter und der Stein der Weisen – Der Spiegel der Begierde (Hörbuch) (2) 1.12. Harry Potter and the Philosopher's Stone - The Mirror of Desire (audiobook) (2)

Nije bilo nikakavog potpisa. ||никакого|подписи It was not|any|kind of|signature Der var ingen underskrift. There was no signature. Hari je zurio u poruku. ||смотрел||сообщение Hari|past tense verb to be|stared|at|message Harry stared at the message. Ron se divio ogrtaču. Рон||удивлялся| Ron|himself|admired|to the cloak Ron beundrede kappen. Ron bewunderte die Robe. Ron admired the cloak. – Sve bih dao da imam nešto ovakvo – reče on. всё||||||такое|| Everything|would|give|to|I had|something|like this|he said|he - Jeg ville give hvad som helst for at have sådan noget - sagde han. „Ich würde alles geben, um so etwas zu haben“, sagte er. – I would give anything to have something like this – he said. – Sve. Everything – Anything. Šta je bilo? What|is|happened Was ist es? What happened? – Ništa – reče Hari. Nothing|said|Hari – Nothing – said Harry. Osećao se čudno. He felt|reflexive pronoun|strange He felt strange. Ko mu je poslao ogrtač? |||послал| Who|to him|(past tense verb marker)|sent|bathrobe Who sent him the robe? Da li je on zbilja nekada pripadao njegovom ocu? ||||||||отцу Is|question particle|he|he|really|ever|belonged||father Tilhørte han virkelig engang sin far? Did it really once belong to his father? Pre nego što je mogao bilo šta da kaže ili pomisli, vrata spavaonice se širom otvoriše, i Fred i Džordž Vizli banuše unutra. ||||||||||||спальни|||||||||вошли| Before|than|that|(past tense verb auxiliary)||anything|to say|(infinitive marker)|say|or|think|door|of the dormitory|reflexive pronoun|wide|opened|and|Fred|and|George|Weasley|burst|inside Bevor er etwas sagen oder denken konnte, schwang die Schlafsaaltür auf und Fred und George Weasley stürmten hinein. Before he could say or think anything, the dormitory door swung wide open, and Fred and George Weasley burst in. Hari brzo skloni ogrtač. ||убери|плащ Harry|quickly|removes|robe Harry zog schnell seinen Umhang aus. Harry quickly puts away the cloak. Nije još želeo da tu tajnu podeli s bilo kim. ||||||поделить||| He did not|yet|wanted|to|that|secret|share|with|anyone|else He didn't want to share that secret with anyone yet. – Srećan Božić! Merry|Christmas - Merry Christmas! – Hej, pogledaj – i Hari ima vizlijevski džemper! Hey||and|Hari|has|visual|sweater - Hey, look - Harry has a wizard sweater too! Fred i Džordž su nosili plave džempere, jedan je imao veliko žuto F, a drugi veliko Dž. ||||||||||||||||Дж Fred|and|George|were|wearing|blue|sweaters|one|was|had|big|yellow|F|and|the other|big|G Fred and George were wearing blue sweaters, one had a large yellow F, and the other a large G. – Harijev je bolji od naših, dabome – reče Fred, podigavši Harijev džemper. ||лучший|||конечно|||подняв|| Harry's|is|better|than|ours|of course|said|Fred|lifting|Harry's|sweater „Harry ist natürlich besser als unserer“, sagte Fred und hob Harrys Pullover auf. – Harry's is better than ours, of course – said Fred, lifting Harry's sweater. – Ona se očigledno mnogo više trudi ako nisi član porodice. ||очевидно|||старается|||| She|reflexive pronoun|obviously|much|more|tries|if|you are not|member|of the family – She obviously puts in much more effort if you're not a family member. – Zašto ne obučeš svoj, Rone? ||оденешь|| Why|not|do you wear||Ron – Why don't you wear yours, Ron? – upita ga Džordž. asked|him|George - George asked him. – Hajde, obuci ga, baš su lepi i topli. |одень||||||теплые Come on|put on|it|really|are|nice|and|warm - Come on, put it on, it's really nice and warm. – Mrzim bordo – promrmlja Ron mrzovoljno, dok ga je navlačio na glavu. |бордо|||угрюмо||||надеваясь|| I hate|burgundy|mutters|Ron|grumpily|while|it|was|pulling|on|head - I hate burgundy - Ron mumbled grumpily as he pulled it over his head. – Tebi nije ispisala inicijal – primeti Džordž. ||написала|инициал|| To you|did not|write|initial|notices|George - She didn't write your initial - George noted. – Valjda misli da ti nećeš zaboraviti svoje ime. Probably|thinks|that|you|will not|forget|your|name – He probably thinks you won't forget your name. Ali ni mi nismo glupi, znamo da se zovemo Džred i Fordž. |||||||||Джред||Фордж But|neither|we|are not|stupid|we know|that|ourselves|call|Džred|and|Fordž But we are not stupid either, we know that we are called Jared and Forge. – Kakva je to buka? какая|||шум What|is|that|noise - Was ist das für ein Lärm? – What is that noise? Persi Vizli promoli glavu kroz vrata, gledajući s neodobravanjem. ||высунул|||||| Percy|Weasley|poked|his head|through|the door|looking|with|disapproval Percy Weasley poked his head through the door, looking disapproving. Očigledno je i on bio usred otvaranja svojih poklona, jer je i sâm preko ruke nosio vrećast džemper, koji mu Fred odmah istrgnu. очевидно|||||середине|открытия||||||сам||||мешковатый||||||выдернул Obviously|was|and|he|was|in the middle of|opening|his|gifts|because|was|and|himself|over|his arm|wore|baggy|sweater|which|to him|Fred|immediately|snatched Offenbar war er auch gerade dabei, seine Geschenke zu öffnen, denn er trug einen weiten Pullover über dem Arm, den Fred sofort herunterriss. It is obvious that he was also in the middle of opening his gifts, as he himself was wearing a baggy sweater over his arm, which Fred immediately snatched away. – 'A' kao asistent! A|as|assistant – 'A' for assistant! Obuci ga, Persi, hajde, svi mi već nosimo svoje, čak je i Hari dobio jedan. обувь|||||||||||||| Dress|him|Persi|come on|we all|we|already|wear|ours|even|is|and|Hari|received|one Put it on, Percy, come on, we all are already wearing ours, even Harry got one. – Ja... ne bih... – reče Persi tupo, dok su mu blizanci silom navlačili džemper preko glave, smaknuvši mu pri tom naočare. |||||тупо|||||силой|надели||||сняв|||| I|not|would|said|Percy|stupidly|while|they|to him|twins|by force|pulled|sweater|over|head|removing|to him|during|that|glasses „Ich … ich würde nicht …“, sagte Percy unverblümt, als die Zwillinge ihm gewaltsam seinen Pullover über den Kopf zogen und ihm die Brille herunterrissen. – I... wouldn't... – said Percy dully, as the twins forcibly pulled the sweater over his head, knocking off his glasses in the process. – A ti danas nećeš sedeti s asistentima – reče Džordž. ||||сидеть|||| And|you|today|will not|sit|with|the assistants|said|George – And you won't be sitting with the assistants today – said George. – Božić je dan za porodično okupljanje. ||||семейное|собрание Christmas|is|day|for|family|gathering - Julen er en dag for familiesammenkomster. – Christmas is a day for family gatherings. I oni odvukoše Persija iz sobe, ruku džemperom pripojenih uz telo. ||увели||||руку|свитером|прилепленных|| And|they|dragged|Persija|from|room|hand|with a sweater|pinned|against|body Und sie zerrten Persia aus dem Raum, ihre Hände in einem Pullover, der an ihrem Körper befestigt war. И они увели Персию из комнаты, руку в свитере прижатую к телу. And they dragged Percy out of the room, his arms pinned to his body by the sweater. * * * Hari nikad u životu nije uživao u tako bogatoj božićnoj trpezi. |||||уживал|||богатой|рождественской|столе Harry|never|in|life|has not|enjoyed|in|so|rich|Christmas|feast * * * Гари никогда в жизни не наслаждался такой богатой рождественской трапезой. * * * Harry had never enjoyed such a lavish Christmas feast in his life. Stotine debelih, pečenih ćurki, brda pečenog i kuvanog krompira, poslužavnici puni tanko sečene goveđe pršute, duboke zdele pune graška spremljenog na maslacu, srebrne sosijere s gustim sosom i sosom od brusnice, gomila čarobnjačkih praskalica na svakih metar stola, koje nisu ličile ni na jedne koje su Normalci i Darslijevi kupovali, a koje su u sebi imale male plastične igračke i klimave papirne šeširiće. |||индейки||печеного||вареного||подносы||тонко|нарезанной||ветчины|глубокие|чаши||гороха|приготовленного||масле||соусники||густым|соусом||||клюква|||праскалица|||метр||||напоминали|||||||||купили|||||||||||климавые||ше́ширицы Hundreds|of fat|roasted|turkeys|mountains|roasted|and|boiled|potatoes|trays|full|thin|sliced|beef|prosciutto|deep|bowls|full|peas||in|butter|silver|gravy boats|with|thick|sauce|and|sauce|of|cranberries|a pile|magical|firecrackers|at|every|meter|of the table|which|were not|similar|even|to|any|which|were|Normal people|and|Darsli's|bought|but|which|were|in|themselves|had|small|plastic|toys|and|wobbly|paper|hats Hunderte von dicken, gebratenen Truthähnen, Hügel aus gerösteten und gekochten Kartoffeln, Tabletts voller dünn geschnittener Rinderschinken, tiefe Schüsseln voller in Butter gelagerter Erbsen, silberne Untertassen mit dicker Sauce und Preiselbeersauce, ein Haufen magischer Sprinkler auf jedem Meter Eine, die die Normals und Darles kauften und die kleine Plastikspielzeuge und wackelige Papierhüte enthielt. Сотни толстых, жареных индейок, горы жареного и вареного картофеля, подносы полные тонко нарезанного говяжьего окорока, глубокие миски полные горошка, приготовленного на масле, серебряные соусницы с густым соусом и клюквенным соусом, куча волшебных хлопушек на каждом метре стола, которые не походили ни на те, что покупали Нормалы и Дарсли, и которые содержали в себе маленькие пластиковые игрушки и шатающиеся бумажные шляпки. Hundreds of fat, roasted turkeys, mountains of roasted and boiled potatoes, trays full of thinly sliced beef ham, deep bowls full of peas cooked in butter, silver sauceboats with thick gravy and cranberry sauce, piles of magical firecrackers every meter of the table, which looked nothing like the ones the Normals and the Dursleys bought, and which contained small plastic toys and wobbly paper hats. Hari povuče jednu čarobnjačku praskalicu zajedno s Fredom, ali ona nije zapucketala, već se oglasila bučnim praskom nalik na topovsku eksploziju, i sve ih obavila oblakom plavog dima, dok su iznutra, iz dima, izleteli pravi pravcati admiralski šešir i nekoliko živih, belih miševa. |потянет||волшебную|праскалица|||||||щелкнула|||прозвучала|громким|взрывом|||пушечной|взрыва|||||облаком|синего|||||||вылетели|правила|праскать|адмиральский||||живых|белых|мышей Harry|pulled|one|magical|firecracker|together|with|Fred|but|it|did not|pop|but rather|(reflexive particle)|sounded|loud|bang|resembling|to|cannon|explosion|and|everything|them|enveloped|cloud|blue|smoke|while|(past tense auxiliary verb)|from inside|from|smoke|flew out|real|genuine|admiral's|hat|and|several|live|white|mice Harry zog einen der Zauberer mit Fred heraus, aber es knisterte nicht, es klang wie ein Kanonenschuss, hüllte sie alle in eine blaue Rauchwolke, und darin flogen ein echter gerader Admiralshut und ein paar lebende weiße Mäuse heraus des Rauchs. . Harry pulled a magical firecracker along with Fred, but it didn't pop; instead, it made a loud bang like a cannon explosion, enveloping them in a cloud of blue smoke, while inside, from the smoke, a real admiral's hat and several live white mice flew out. Za Visokim stolom, Dambldor je svoj šiljati čarobnjački šešir već bio trampio za ženski šešir s cvećem i veselo se smejuljio šali koju mu je profesor Flitvik upravo pročitao. ||||||остроконечный|||||менял|||||цветами||||смеялся|||||||| At|the High|table|Dumbledore|was|his|pointed|wizard|hat|already|had|traded|for|women's|hat|with|flowers|and|cheerfully|himself|smiled|joke|which|to him|was|professor|Flitwick|just|read Am Lehrertisch hatte Dumbledore bereits seinen spitzen Zaubererhut gegen einen Frauenblumenhut eingetauscht und er lachte fröhlich über den Schal, den Professor Flitwick ihm gerade vorgelesen hatte. За Высоким столом, Дамблдор уже обменял свою остроконечную волшебную шляпу на женскую шляпу с цветами и весело улыбался шутке, которую ему только что прочитал профессор Флитвик. At the High Table, Dumbledore had already traded his pointed wizard hat for a women's hat with flowers and was cheerfully smiling at the joke Professor Flitwick had just read to him. Posle ćurke poslužili su flambirane božićne pudinge. |индейки|послужили||фламбированные||пудинги After|turkey|they served|(past tense auxiliary verb)|flambéed|Christmas|puddings После индейки подали фламбированные рождественские пудинги. After the turkey, they served flambéed Christmas puddings. Persi umalo nije polomio zub o srebrni sikl koji je bio sakriven u njegovom parčetu pite. |||сломал|зуб|||сикль||||скрыт|||| Persi|almost|did not|break|tooth|on|silver|fork|which|was|been|hidden|in|his|piece|pie Percy brach sich fast den Zahn an dem Silberschekel, der in seinem Stück Kuchen versteckt war. Перси чуть не сломал зуб о серебряный шил, который был спрятан в его кусочке пирога. Percy almost broke his tooth on the silver sickle that was hidden in his piece of pie. Hari je gledao Hagrida koji je postajao sve rumeniji i rumeniji u licu kako je naručivao sve više vina, da bi na kraju poljubio profesorku Mek Gonagal u obraz, a ona se, na Harijevo iznenađenje, samo zakikotala i pocrvenela, dok se vrh njenog šiljatog šešira naherio i srozao. ||||||||румяней|||||||заказывал||||||||поцеловал|||||щеку||||||||заколотила||покраснела|||вверх||šiljatого||након||сроzao Harry|was|watching|Hagrid|who|was|becoming|more|redder|and|redder|in|face|as|was|ordering|more|more|wine|to|would|on|the end|kissed|the professor|Mc|Gonagall|in|cheek|and|she|herself|to|Harry's|surprise|only|giggled|and|blushed|while|herself|tip|her|pointed|hat|tilted|and|drooped Harry beobachtete, wie Hagrid immer roter wurde, als er immer mehr Wein bestellte, nur um Professor McGonagall auf die Wange zu küssen, und zu Harrys Überraschung kicherte sie nur und errötete, als die Spitze ihres spitzen Hutes naherio und srozao wurde. Гарри смотрел на Хагрида, который становился все более и более румяным, заказывая все больше вина, пока в конце концов не поцеловал профессора Макгонагал в щеку, и, к удивлению Гарри, она просто захихикала и покраснела, в то время как верх ее остроконной шляпы наклонился и упал. Harry watched Hagrid, who was becoming redder and redder in the face as he ordered more and more wine, until he finally kissed Professor McGonagall on the cheek, and to Harry's surprise, she just chuckled and blushed, while the tip of her pointed hat tilted and drooped. Kada je konačno napustio sto, Hari je bio sav natovaren stvarčicama koje je izvukao iz praskavih bombona, uključujući i paket svetlucavih nepucajućih balona, pribor za uzgajanje vlastitih veštičjih mladeža i bradavica, a dobio je i svoj vlastiti komplet figura za čarobnjački šah. |||||||||нагружен|вещичками|||||прасковидных||включая|||светящихся|непукающих||прибор||выращивания|собственных|ведьминских|mladeža||брадовка||||||||фигура||| When|(past tense verb marker)|finally|left|table|Harry|(past tense verb marker)|was|completely|loaded|little things|that|(past tense verb marker)|pulled out|from|popping|candies|including|and|pack|shiny|non-popping|balloons|kit|for|growing|own|witch's|apprentices|and|warts|and|received|(past tense verb marker)|and|his own|own|set|pieces|for|wizard's|chess Als er schließlich den Tisch verließ, war Harry vollgepackt mit Dingen, die er aus platzenden Bonbons gezogen hatte, darunter eine Packung glitzernder, nicht platzender Luftballons, Zubehör für die Aufzucht seiner eigenen Hexenjungen und Brustwarzen, und er bekam sein eigenes Set magischer Schachfiguren . Когда он наконец покинул стол, Гарри был полностью нагружен вещами, которые вытащил из хрустящих конфет, включая пакет блестящих не лопающихся шариков, набор для выращивания собственных ведьминских чернобыльцев и бородавок, а также он получил свой собственный комплект фигур для волшебных шахмат. When he finally left the table, Harry was loaded with little things he had pulled out of the popping candies, including a pack of sparkling non-bursting balloons, a kit for growing his own witch's seedlings and warts, and he also got his own set of wizard's chess pieces. Beli miševi su već bili nestali, i Hari je imao gadan predosećaj da će svi završiti na božićnoj trpezi Gospođe Noris. |мыши||||пропали|||||плохой|предчувствие||||завершить||||| White|mice|were|already|been|disappeared|and|Harry|was|had|nasty|premonition|that|will|all|end up|on|Christmas|table|Mrs|Norris Die weißen Mäuse waren bereits weg und Harry hatte eine böse Vorahnung, dass alle am Weihnachtstisch von Mrs. Norris landen würden. Белые мыши уже исчезли, и у Гарри было неприятное предчувствие, что все они окажутся на рождественском столе у миссис Норрис. The white mice had already disappeared, and Harry had a nasty feeling that they would all end up on Mrs. Norris's Christmas dinner table. Hari i Vizlijevi proveli su bezbrižno popodne grudvajući se oko zamka. |||||беззаботно||играя в снежки||| Harry|and|Vizlijevi|spent|(past tense auxiliary verb)|carefree|afternoon|snowballing|(reflexive pronoun)|around|castle Harry und die Weasleys verbrachten einen sorglosen Nachmittag zusammengekauert im Schloss. Harry and the Weasleys spent a carefree afternoon snowballing around the castle. Zatim su se mokri, promrzli i gotovo bez daha vratili do kamina u grifindorskom dnevnom boravku, gde je Hari isprobao svoj novi komplet za šah i spektakularno izgubio partiju od Rona. |||мокрые|замерзшие|||||||||||гостиной||||опробовал|||||||суперски||партию|| Then|they|themselves|wet|frozen|and|almost|without|breath|returned|to|the fireplace|in|Gryffindor|common|room|where|he|Harry|tried out|his|new|set|for|chess|and|spectacularly|lost|game|from|Ron Dann, nass, kalt und fast außer Atem, kehrten sie zum Kamin im Gryffindor-Wohnzimmer zurück, wo Harry sein neues Schachspiel ausprobierte und spektakulär eine Partie gegen Ron verlor. Затем они мокрыми, замерзшими и почти без дыхания вернулись к камину в грифиндорской гостиной, где Гарри попробовал свой новый шахматный комплект и зрелищно проиграл партию Рону. Then, wet, cold, and almost out of breath, they returned to the fireplace in the Gryffindor common room, where Harry tried out his new chess set and spectacularly lost a game to Ron. Imao je utisak da ne bi bio tako strašno potučen da se Persi nije toliko trudio da mu pomogne. ||впечатление|||||||побежден|||Перси|||||| He had|(past tense marker)|impression|that|not|would|be|so|terribly|beaten|that|(reflexive pronoun)|Percy|(past tense negative marker)|so much|tried|to|him|help Он имел впечатление, что не был бы так ужасно разбит, если бы Перси не так старался ему помочь. He had the impression that he wouldn't have been so badly beaten if Percy hadn't tried so hard to help him. Posle čaja sa sendvičima od ćuretine, čajnim kolačima, krem-štanglicama i božićnom tortom, svi su bili i suviše siti i pospani da bi se bavili nečim ozbiljnijim dok ne dođe vreme za spavanje. |||сэндвичами||индейки|чайными|печеньем|крем|палочками||рождественским|торт||||||сыты||сонный||||заниматься||серьезным|||||| After|tea|with|sandwiches|of|turkey|tea|cakes|||and|Christmas|cake|everyone|were|too|and|too|full|and|sleepy|to|would|reflexive pronoun|engaged|something|more serious|until|not|comes|time|for|sleeping После чая с сэндвичами из индейки, чайными пирожными, кремовыми палочками и рождественским тортом, все были слишком сыты и сонливы, чтобы заниматься чем-то более серьезным, пока не придет время для сна. After tea with turkey sandwiches, tea cakes, cream sticks, and Christmas cake, everyone was too full and sleepy to engage in anything serious until it was time for bed. Zato su sedeli i posmatrali kako Persi juri Freda i Džordža kroz grifindorsku kulu zato što su mu ukrali njegovu asistentsku značku. |||||||гонит|||Джорджа||||||||украли||ассистентскую| That's why|they|sat|and|watched|how|Percy|chases|Fred|and|George|through|Gryffindor|tower|because|that|they|him|stole|his|assistant|badge Also saßen sie da und sahen zu, wie Percy Fred und George durch den Gryffindor-Turm jagte, weil sie sein Assistenten-Abzeichen stahlen. So they sat and watched as Percy chased Fred and George through the Gryffindor tower because they had stolen his assistant badge. Za Harija je to bio najlepši božićni dan u životu. For|Harry|was|it|the|most beautiful|Christmas|day|in|life For Harry, it was the most beautiful Christmas day of his life. A ipak, jedna sitnica mu čitavog dana nije davala mira. |||мелочь|||||давала| And|yet|one|trivial thing|to him|whole|day|not|gave|peace And yet, one little thing had been bothering him all day. Tek kada je legao mogao je slobodno da misli na nju: na Nevidljivi ogrtač i onoga ko mu ga je poslao. |||||||||||||||того||||| Only|when|he|lay down|could|he|freely|to|think|about|her|on|Invisible|cloak|and|the one|who|to him|it|was|sent Only when he lay down could he freely think of her: the Invisibility Cloak and the one who had sent it to him. Ron, koji se prejeo ćurke i kolača, nije imao takvih briga, te je zaspao čim je navukao zavese svog baldahina. |||переполниться|индейки|||||||||||||занавески||балдахина Ron|who|reflexive pronoun|overeating|turkey|and|cakes|did not|have|such|worries|so|he|fell asleep|as soon as|he|drew|curtains|his|canopy Ron, der Truthahn und Kuchen aß, hatte solche Sorgen nicht, also schlief er ein, sobald er die Vorhänge seines Baldachins zurückgezogen hatte. Рон, который объелся индейки и пирожных, не имел таких забот и заснул, как только натянул занавески своего балдахина. Ron, who had overeaten turkey and cake, had no such worries, and fell asleep as soon as he drew the curtains of his canopy. Hari je ležao na samoj ivici kreveta i neprestano izvlačio Ogrtač koji je ležao pod krevetom. ||||||||непрерывно|вынимал|||||| Harry|was|lying|on||edge|of the bed|and|constantly|pulled out|the robe|which|was|lying|under|the bed Гарри лежал на самом краю кровати и постоянно вытягивал Плащ, который лежал под кроватью. Harry lay on the very edge of the bed and kept pulling out the Cloak that was lying under the bed. Očevo... ovo je pripadalo njegovom ocu. Очево|||принадлежало|| Father's|this|is|belonged|his|father Отцовское... это принадлежало его отцу. Father's... this belonged to his father. Pustio je da mu materijal pada preko ruku, mekši od svile, lak kao vazduh. пустил||||||||мягче||шелка||| He let|(past tense marker)|to|his|material|fall|over|hands|softer|than|silk|light|as|air Er ließ den Stoff über seine Hände fallen, weicher als Seide, leicht wie Luft. He let the material fall over his hands, softer than silk, light as air. Iskoristi ga na pravi način, pisalo je u poruci. ||||||||сообщении Use|it|in|right|way|wrote|was|in|message Use it the right way, the message said. Morao je da ga isproba, i to odmah. должен||||||| He had to|(past tense marker)|to|him|test|and|it|immediately He had to try it out, and right away. Zato se polako iskrade iz kreveta i obmota ogrtač oko sebe. |||искрадется||||||| That's why|himself|slowly|sneaks|out of|bed|and|wraps|robe|around|himself So he slowly sneaked out of bed and wrapped a robe around himself. Pogledavši nadole, umesto svojih nogu video je samo mesečinu i senke. посмотрев|вниз|||||||лунный свет||тени Looking|down|instead of|his|legs|he saw|(past tense marker)|only|moonlight|and|shadows Looking down, instead of his legs, he saw only moonlight and shadows. Bio je to veoma smešan osećaj. It was|(verb to be)|that|very|funny|feeling It was a very funny feeling. Iskoristi ga na pravi način. Use|it|in|right|way Use it the right way. Iznenada, Hari se sasvim razbudi. |Хари|||разбудил Suddenly|Hari|(reflexive pronoun)|completely|wakes up Pludselig var Harry lysvågen. Suddenly, Harry fully wakes up. U ovom Ogrtaču, ceo Hogvorts mu je bio dostupan. ||||||||доступен In|this|Cloak|whole|Hogwarts|to him|was|be|available In this Cloak, the whole Hogwarts was available to him. Obuze ga čudno uzbuđenje dok je tako stajao u mraku i tišini. Обуздало||||||||||| Overcame|him|strange|excitement|while|was|so|standing|in|darkness|and|silence Eine seltsame Erregung überkam ihn, als er in der Dunkelheit und Stille stand. A strange excitement overwhelmed him as he stood there in the dark and silence. Mogao je da ide svuda naokolo u tom ogrtaču a da Filč to nikada ne sazna. |||||||||||||||узнает He could|was|to|go|everywhere|around|in|that|robe|and|to|Filch|that|never|not|finds out He could go anywhere in that cloak without Filch ever finding out. Ron je nešto brundao u snu. |||бормотал|| Ron|was|something|mumbling|in|sleep Ron mumlede noget i søvne. Ron was mumbling something in his sleep. Da li da ga probudi? Should|question particle|to|him|wake up Skal hun vække ham? Should he wake him up? Nešto ga zadrža... bio je to Ogrtač njegovog oca... shvatio je da ovoga puta... prvi put... želi da ga isproba nasamo. ||удержало|||||||понял||||||||||| Something|him|stopped|was|(past tense marker)|it|Cloak||father|realized|(past tense marker)|that|this|time|first|time|wants|to|him|test|alone Something held him back... it was his father's Cloak... he realized that this time... for the first time... he wanted to try it out alone. Iskrao se iz spavaonice, sišao niza stepenice, preko dnevnog boravka i uspentrao se kroz rupu u portretu. |||спальни|спустился|||||гостиной||взобрался||||| He sneaked|reflexive pronoun|from|dormitory|he went down|down|stairs|across|living|room|and|he climbed|reflexive pronoun|through|hole|in|portrait He sneaked out of the dormitory, went down the stairs, across the living room, and climbed through the hole in the portrait. – Ko je to tamo? Who|is|that|there – Who is that over there? – zakrešta Debela Dama. закричит|| screams|Fat|Lady – screeched the Fat Lady. Hari ne reče ništa. Hari|not|said|anything Harry said nothing. Hitro krenu dalje niz hodnik. Quickly|he went|further|down|the hallway He quickly moved on down the hallway. Kuda da ide? Where|to|he/she/it should go Where to go? Zastade, dok mu je srce brzo udaralo, i razmisli. ||||||било ударом||подумал He stopped|while|his|was|heart|fast|beating|and|he thought He paused, his heart beating fast, and thought. A onda se seti. And|then|reflexive pronoun|remembered And then he remembered. Zabranjeni odeljak u biblioteci. Forbidden|section|in|the library The forbidden section in the library. Mogao bi da čita do mile volje, sve dok ne otkrije ko je Flamel. |||читает|||||||||| Could|(conditional particle)|to|read|to|his heart's|content|all|until|not|discovers|who|is|Flamel He could read to his heart's content, as long as he didn't discover who Flamel was. On krenu ka biblioteci, čvrsto pripijajući Nevidljivi ogrtač uza sebe u hodu. |||||прижимая|||уза|||ходу He|started|towards|the library|firmly|clutching|Invisible|cloak|against|himself|in|walking He headed towards the library, tightly clutching the Invisibility Cloak to himself as he walked. Biblioteka je bila u mrklom mraku, i delovala je veoma jezivo. ||||темном|||||очень|жутко The library|was|in|in|pitch black|darkness|and|seemed|was|very|eerie The library was in pitch darkness, and it felt very eerie. Hari upali lampu da bi osvetlio sebi put između rafova knjiga. ||лампу|||осветил|||между|полок| Hari|turned on|the light|to|would|illuminate|himself|path|between|shelves|books Harry turned on the lamp to light his way between the shelves of books. Izgledalo je kao da lampa lebdi u vazduhu i, mada je Hari mogao da oseti ruku kojom je držao lampu, od tog prizora su ga podilazili žmarci. ||||лампа|||||хотя|||||||||||от|того||||поднимались| It looked|was|like|that|lamp|floats|in|air|and|although|he|Harry|could|to|feel|hand|with which|he|held|lamp|from|that|sight|they|him|were creeping up|chills Es war, als ob die Lampe in der Luft schweben würde, und obwohl Harry die Hand fühlen konnte, die die Lampe hielt, erschrak er über den Anblick. It looked as if the lamp was floating in the air and, although Harry could feel the hand holding the lamp, the sight sent shivers down his spine. Zabranjeni odeljak bio je na samom kraju biblioteke. |отдел|||||| Forbidden|section|was|(auxiliary verb)|at|very||of the library Der verbotene Bereich befand sich ganz am Ende der Bibliothek. The restricted section was at the very end of the library. Pažljivo prekoračivši konopac koji je odvajao te knjige od ostatka biblioteke, on pridiže lampu kako bi pročitao naslove. |перешагнув|канат|||||||остальной части|||||чтобы|||названия Carefully|stepping over|rope|that|was|separating|those|books|from|the rest of|the library|he|lifted|the lamp|in order to|he would|read|the titles Осторожно перешагнув через веревку, отделяющую эти книги от остальной библиотеки, он поднял лампу, чтобы прочитать названия. Carefully stepping over the rope that separated those books from the rest of the library, he lifted the lamp to read the titles. Oni mu nisu bili od pomoći. They|to him|were not|been|of|help Они ему не помогли. They were of no help to him. Oljuštena, izbledela zlatna slova sačinjavala su reči na jezicima koje Hari nije mogao da razume. олющенная|выцветшие|золотые|буквы|составляли|||||||||| peeled|faded|golden|letters|formed|were|words|in|languages|which|Harry|not|could|to|understand Стертые, выцветшие золотые буквы образовывали слова на языках, которые Гарри не мог понять. The peeled, faded gold letters formed words in languages that Harry could not understand. Neke su čak bile bez naslova. Some|were|even|without|without|titles Some were even without titles. Jedna knjiga imala je na sebi tamnu mrlju koja je užasavajuće ličila na krv. ||||||темную|пятно|||ужасающе|личила|| One|book|had|(past tense auxiliary verb)|on|itself|dark|stain|which|(past tense auxiliary verb)|horrifyingly|resembled|to|blood Ein Buch hatte einen dunklen Fleck, der schrecklich wie Blut aussah. One book had a dark stain on it that horrifyingly resembled blood. Hariju se kosa diže na glavi. |||поднимается|| to Hari|reflexive pronoun|hair|stands up|on|head Harry's hair is standing on end. Možda je umišljao, a možda je zaista čuo tihi šapat iz tih knjiga, koje kao da su znale da je on neko ko ne bi smeo tu da bude. ||думал|||||||||||||||знали||||||||||| Maybe|he|imagined|but|maybe|he|really|heard|quiet|whisper|from|those|books|which|as|if|were|knew|that|he|he|someone|who|not|would|should|here|to| Vielleicht bildete er sich das ein, und vielleicht hörte er wirklich ein leises Flüstern aus diesen Büchern, das zu wissen schien, dass er jemand war, der nicht dort sein sollte. He might have been imagining it, or maybe he really heard a quiet whisper from those books, which seemed to know that he was someone who shouldn't be there. Morao je odnekud da počne. должен||откуда-то|| He had to|(past tense verb marker)|from somewhere|to|start He had to start somewhere. On pažljivo spusti lampu na pod i poče da pretura po najnižoj polici u potrazi za nekom knjigom zanimljivog izgleda. ||опустит|||||||||самой низкой||||||книгой|интересного| He|carefully|lowers|the lamp|on|the floor|and|he began|to|rummage|through|the lowest|shelf|in|search|for|some|book|interesting|appearance He carefully placed the lamp on the floor and began to rummage through the lowest shelf in search of an interesting-looking book. Pažnju mu privuče jedan veliki crno-srebrni tom. ||привлекла||||| Attention|to him|attracted|one|large|||volume Ein großer schwarz-silberner Band erregte seine Aufmerksamkeit. His attention was drawn to a large black and silver tome. Jedva ga izvuče jer je bio vrlo težak i, balansirajući ga na kolenima, otvori. |||||||||балансируя|||| Barely|him|pulled out|because|he|was|very|heavy|and|balancing|him|on|knees|opened He barely managed to pull it out as it was very heavy, and balancing it on his knees, he opened it. Istog trenutka prodoran krik od kojeg se ledi krv zapara tišinu – knjiga je vrištala! ||пронзительный|||||леди||разорвала||||кричала At that same|moment|piercing|scream|from|which|(reflexive particle)|freezes|blood|pierces|the silence|the book|(past tense auxiliary verb)|screamed In diesem Moment ein durchdringender Schrei, der das Blut gefrieren und verstummen ließ – das Buch schrie! At that moment, a piercing scream that froze the blood pierced the silence – the book was screaming! Hari je brzo zatvori, ali se vrisak i dalje čuo, visok, neprekidan ton koji je parao uši. |||||||||||непрерывный||||раздражал| Hari|was|quickly|closed|but|himself|scream|and|still|heard|high|continuous|tone|which|was|piercing|ears Harry lukkede den hurtigt, men skriget blev stadig hørt, en høj, vedvarende tone, der var øresønderrivende. Harry quickly closed the door, but the scream could still be heard, a high, continuous tone that pierced the ears. On se zatetura unazad i obori svoju lampu, koja se istog trena ugasi. ||задетурился|||||||||| He|himself|staggered|backward|and|knocked over|his|lamp|which|itself|the same|moment|turned off He stumbled backward and knocked over his lamp, which immediately went out. Uspaničen, začu korake kako se približavaju iz hodnika van biblioteke – uteravši knjigu koja je vrištala natrag na policu, on stade da beži. испуганный|||||приближаются|||||вставив|||||||полку|||| Panicked|he heard|footsteps|how|themselves|approach|from|hallway|outside|library|returning|the book|which|was|screaming|back|onto|the shelf|he|stopped|to|run Panicked, he heard footsteps approaching from the hallway outside the library – shoving the screaming book back onto the shelf, he started to run. Mimoišao se sa Filčom kod samih vrata; njegove svetle, divlje oči gledale su pravo kroz Harija; on se provuče ispod Filčove isturene ruke i pojuri kroz hodnik dok mu je vrištanje knjige i dalje odzvanjalo u ušima. |||||самих|||светлые|дикие|||||||||||Филчевой|протянутой|||||||||вопль||||odzvanjalo|| He passed by|himself|with|Filch|by|very|doors|his|bright|wild|eyes|looked|were|straight|through|Harry|he|himself|squeezed|under|Filch’s|outstretched|arm|and|rushed|through|hallway|while|to him|was|screaming|of the book|and|still|echoing|in|ears He brushed past Filch right at the door; his bright, wild eyes looked straight through Harry; he ducked under Filch's outstretched arm and dashed down the hallway as the book's screaming continued to echo in his ears. Iznenada zastade pred jednim visokim oklopom. |||||бронированной машиной Suddenly|stopped|in front of|one|tall|armored vehicle Suddenly he stopped in front of a tall armor. Bežeći glavom bez obzira iz biblioteke, nije obratio pažnju kuda ide. Running away|head|without|regard|from|library|did not|pay|attention|where|he was going Running for his life out of the library, he didn't pay attention to where he was going. Možda je to bilo zbog tame, tek, nije uopšte mogao da prepozna gde se nalazi. |||||темноты||||||||| Maybe|is|it|was|because|darkness|only|not|at all||to|recognize|where|himself|is located Vielleicht lag es an der Dunkelheit, aber er konnte nicht einmal erkennen, wo er war. Maybe it was because of the darkness, but he couldn't recognize where he was at all. Znao je da postoji jedan oklop pored kuhinja, ali Hari mora da je bio bar pet spratova iznad kuhinja. |||||||||||что|||||этажей|| Knew|(past tense verb marker)|that|exists|one|armor|next to|kitchen|but|Harry|must|to|(past tense verb marker)|was|at least|five|floors|above|kitchen He knew there was an armor next to the kitchen, but Harry must have been at least five floors above the kitchen. – Rekli ste da dođem pravo do vas, profesore, ako neko noću luta naokolo, a neko je bio u biblioteci – u Zabranjenom odeljku. |||приду||||||кто-то|||вокруг||||||||Запрещенном|отделе You said|(past tense verb suffix)|to|I come|straight|to|you|professor|if|someone|at night|wanders|around|and|someone|was|been|in|the library|in|Forbidden|section - Sie sagten, ich solle direkt zu Ihnen kommen, Herr Professor, wenn nachts jemand herumirrt und jemand in der Bibliothek ist - in der Verbotenen Abteilung. – You said to come straight to you, professor, if someone is wandering around at night, and someone was in the library – in the Forbidden Section. Hari oseti kako mu od užasa sva krv napušta lice. ||||||||уходит| Harry|feels|how|his|from|horror|all|blood|leaves|face Harry felt his face drain of blood from horror. Gde god se on sad nalazio, Filč je očigledno znao prečicu, pošto je njegov mek, unjkav glas bio sve bliži i, na njegov užas, razgovarao je baš sa Snejpom. ||||||||очевидно||короткий путь||||мек|скользкий||||ближе|||||||||Снегпом Wherever|else|himself|he|now|was|Filch|(past tense auxiliary verb)|obviously|knew|shortcut|since|(past tense auxiliary verb)|his|soft|whiny|voice|was|increasingly|closer|and|to|his|horror|was talking|(past tense auxiliary verb)|just|with|Snape Wo auch immer er jetzt war, Filch kannte offensichtlich die Abkürzung, als seine sanfte, unfreundliche Stimme näher kam und er zu seinem Entsetzen mit Snape sprach. Wherever he was now, Filch clearly knew a shortcut, as his soft, wheezy voice was getting closer and, to his horror, he was talking right to Snape. – Zabranjeni odeljak? Forbidden|section – The Forbidden Section? Pa, nisu mogli da odmaknu daleko, uhvatićemo ih. ||||отодвинуть||поймаем| Well|they did not|could|to|move away|far|we will catch|them Well, they couldn't get far, we'll catch them. Hari stade kao ukopan dok su se Filč i Snejp približavali iza ćoška njemu u susret. |||укопанный|||||||приближались||угла|||встречу Harry|stopped|like|rooted|while|they|themselves|Filch|and|Snape|were approaching|from behind|the corner|him|in|encounter Harry stood frozen as Filch and Snape approached around the corner towards him. Nisu ga mogli videti, ali hodnik je bio tako uzan da će udariti u njega ako se još malo približe – Nevidljivi ogrtač nije ga činio manje čvrstim. |||||коридор||||узкий||||||||||приблизятся||||||менее|крепким They did not|him|could|see|but|hallway|was|was|so|narrow|that|will|hit|into|him|if|himself|even|a little|get closer|Invisible|cloak|not|him|made|less|solid They couldn't see him, but the hallway was so narrow that they would bump into him if they got any closer – the Invisibility Cloak didn't make him any less solid. On pođe unazad što je tiše mogao. |||||тише| He|walked|backward|as|he|quietly| Er trat so leise wie möglich zurück. He started to back away as quietly as he could. Levo od njega bila su neznatno odškrinuta vrata. |||||незначительно|приоткрытыми| Left|of|him|were|(plural verb auxiliary)|slightly|ajar|door Til venstre for ham var en dør på klem. Links von ihm war eine leicht angelehnte Tür. To the left of him were slightly ajar doors. Ona su mu bila jedina nada. They|were|to him|his|only|hope They were his only hope. Hitro skliznu kroz njih, zadržavši dah, pokušavajući da ih ne pomeri i, na svoje veliko olakšanje, uspe da uđe unutra a da ga oni ne primete. |скользнуть|||удерживая|дыхание|||||сдвинуть||||||||||||||| Quickly|slipped|through|them|holding|breath|trying|to|them|not|move|and|on|his|great|relief|he succeeds|to|enter|inside|and|to|him|they|not|notice He quickly slipped through them, holding his breath, trying not to move them and, to his great relief, managed to get inside without them noticing. Upravo su prolazili i Hari se nasloni uza zid, dišući duboko i osluškujući kako njihovi koraci zamiru. ||||||прислонился|||дышащий|||прислушиваясь||||затихают Just|(are)|passing|and|Hari|himself|leaned|against|wall|breathing|deeply|and|listening|how|their|steps|fade away Sie gingen gerade vorbei und Harry lehnte sich gegen die Wand, atmete tief durch und lauschte ihren leiser werdenden Schritten. They were just passing by and Harry leaned against the wall, breathing deeply and listening as their footsteps faded away. Baš je bilo gusto! даже|||плотно really|was|thick|crowded Es war so dicht! It was really tight! Prošlo je nekoliko sekundi pre nego što je primetio u kakvu se to sobu sakrio. It has passed|(past tense verb marker)|several|seconds|before|than|that|(past tense verb marker)|noticed|in|what kind of|(reflexive pronoun)|that|room|hid Es dauerte ein paar Sekunden, bis er bemerkte, in was für einem Raum er sich versteckte. A few seconds passed before he noticed what kind of room he had hidden in. Izgledala je kao učionica koja se ne koristi. It looked|was|like|classroom|that|(reflexive pronoun)|not|is used It looked like a classroom that was not in use. Video je tamne obrise klupa i stolica naslaganih duž zidova, a tu je bila i prevrnuta korpa za otpatke – ali preko puta, na zidu, bilo je nešto što nije tu pripadalo, već se činilo da ga je neko tu sklonio da ne smeta. ||темные|контуры|скамейка|||сложенных||||||||перевернутая|корзина||||через|||||||||||||||||||склонил|||мешало The video|is|dark|outlines|benches|and|chairs|stacked|along|walls|and|there|was|was|and|overturned|basket|for|trash|but|across|the road|on|the wall|was|is|something|that|not|here|belonged|but|(reflexive particle)|seemed|that|it|was|someone|here|moved|to|not|bother Er sah die dunklen Umrisse von Bänken und Stühlen, die entlang der Wände gestapelt waren, und es gab einen umgestürzten Mülleimer – aber auf der anderen Straßenseite war etwas an der Wand, das dort nicht hingehörte, aber jemand schien es weggenommen zu haben, also er hatte nichts dagegen. He saw dark outlines of desks and chairs stacked along the walls, and there was also an overturned trash can – but across from him, on the wall, there was something that didn't belong there, but it seemed that someone had moved it there to not be in the way. Bilo je to veličanstveno ogledalo, visoko sve do tavanice, s ukrasnim zlatnim ramom, na dvonožnom stalku. |||великолепное|||||потолка||декоративной||рамой|на|двуногом|стенде It was|(verb to be)|that|magnificent|mirror|high|all|up to|ceiling|with|decorative|golden|frame|on|two-legged|stand It was a magnificent mirror, reaching all the way to the ceiling, with a decorative golden frame, on a two-legged stand. Pri vrhu bio je izrezbaren natpis: Ejnduž acrs govt ćev ecil ejovt it mejuzakop en. ||||вырезан||Эйндуж|acrs|правительство|чей|ecil|еврей|это|могила| At|the top|was|there|carved|inscription|Ejnduž|acrs|govt|ćev|ecil|ejovt|it|mejuzakop|en На вершине была вырезана надпись: Эйндуж акрс говт чев ецил еовт ит меюзакоп ен. At the top was an engraved inscription: Ejnduž acrs govt ćev ecil ejovt it mejuzakop en. Panika je popustila, sada kad Filča i Snejpa više nije bilo na vidiku, i Hari se približi ogledalu želeći ponovo da se ogleda a da ne vidi svoj odraz u njemu. Паника||прошла||||||||||видимости|||||зеркалу|желая||||увидеть себя||||||отражение|| The panic|was|relieved|now|when|Filch|and|Snape|no longer|was|there|in|sight|and|Harry|himself|approached|the mirror|wanting|again|to|himself|see|but|to|not|see|his|reflection|in|it Паника утихла, теперь, когда Филча и Снейпа больше не было в поле зрения, и Гарри подошел к зеркалу, желая снова взглянуть на себя, не видя своего отражения в нем. Panic had subsided, now that Filch and Snape were no longer in sight, and Harry approached the mirror wanting to look at himself again without seeing his reflection in it. A onda zakorači tačno ispred njega. а||||перед| And|then|steps|exactly|in front of|him А потом он шагнул точно перед ним. And then he stepped right in front of it. Morao je da zapuši usta rukama da bi obuzdao krik. |||запушить|||||обуздать| He had to|past tense auxiliary verb|to|cover|mouth|with his hands|to|past tense conditional auxiliary verb|suppress|scream He had to cover his mouth with his hands to stifle the scream. Okrenu se. вернусь| Turn|yourself He turned around. Srce mu je lupalo jače nego kad je ona knjiga zavrištala – jer u ogledalu ne spazi samo sebe, već i gomilu ljudi koji su stajali tik uz njega. ||||сильнее||||||завизжала|||зеркале|не|увидит|||||кучу||||||| Heart|his|was|pounding|harder|than|when|it|that|book|screamed|because|in|the mirror|not|notices|only|himself|but also|and|a crowd of|people|who|were|standing|right|next to|him His heart was pounding harder than when that book screamed – because in the mirror, he saw not only himself but also a crowd of people standing right next to him. Ali soba je bila prazna. ||||пустая But|room|was|empty|empty But the room was empty. Ubrzano dišući, polako se okrete natrag ka ogledalu. Quickly|breathing|slowly|himself|turned|back|towards|the mirror Breathing rapidly, he slowly turned back to the mirror. U njemu je bio on, bled i zaplašen, a oko njega najmanje deset drugih ljudi. |||||блед||напуганный||||||| In|him|was|there|he|pale|and|frightened|but|around|him|at least|ten|other|people In it was him, pale and frightened, and around him at least ten other people. Hari pogleda preko ramena no, i dalje, nikoga ne beše pored njega. |||плеча||||||было|| Harry|looked|over|shoulder|but|and|still|nobody|not|was|beside|him Harry looked over his shoulder but, still, there was no one beside him. Ili su možda i oni takođe nevidljivi? Or|are|maybe|also|they|also|invisible Eller er de måske også usynlige? Or maybe they were also invisible? Da nije možda u sobi punoj nevidljivih ljudi, a to čarobno ogledalo može da pokaže njihov odraz bili nevidljivi ili ne? |||||полной|невидимых||||волшебное|||||||||| If|is not|perhaps|in|room|full of|invisible|people|and|that|magical|mirror|can|to||their|reflection|were|invisible|or|not Vielleicht ist er nicht in einem Raum voller unsichtbarer Menschen, und dieser magische Spiegel kann ihnen zeigen, ob sie unsichtbar sind oder nicht? Может быть, это не в комнате, полной невидимых людей, а это волшебное зеркало может показать их отражение, были они невидимыми или нет? Could it be in a room full of invisible people, and that magical mirror can show their reflection whether they are invisible or not? Ponovo se pogleda u ogledalu. Again|(reflexive pronoun)|looked|in|mirror Он снова посмотрел в зеркало. He looked in the mirror again. Žena koja je stajala baš iza njegovog odraza smešila se i mahala mu. |||||||отражения|смеялась|||махала| The woman|who|was|standing|right|behind|his|reflection|smiled|herself||waved|to him Женщина, стоявшая прямо за его отражением, улыбнулась и помахала ему. The woman who was standing right behind his reflection was smiling and waving at him. Hari ispruži ruku i oseti prazan vazduh kraj sebe. |протянет||||||| Hari|stretched|hand|and|felt|empty|air|around|himself Harry reached out his hand and felt empty air beside him. Da je zaista tu, on bi je dotakao, jer su njihovi odrazi bili vrlo blizu jedan uz drugi, međutim oseti samo vazduh – i ona i svi ostali postojali su jedino u ogledalu. |||||||дотронулся|||||||||||||||||||||||| If|is|really|there|he|would|her|touched|because|were|their|reflections|were|very|close|one|next|other|however|he felt|only|air|and|she||all|others|existed|were|only|in|the mirror Wenn sie wirklich da wäre, hätte er sie berührt, denn ihre Spiegelungen waren sehr nahe beieinander, aber sie konnte nur die Luft spüren – und sie und alle anderen existierten nur im Spiegel. If he were really there, he would have touched her, because their reflections were very close to each other, however he only felt the air – she and everyone else existed only in the mirror. Žena je bila vrlo lepa. The woman|was|very|very|beautiful The woman was very beautiful. Imala je tamnocrvenu kosu, a njene oči – oči su joj baš kao moje, pomisli Hari, približivši se ogledalu još više. ||темно-красную|||||||||||||приблизившись|||| She had|past tense marker|dark red|hair|and|her|eyes|eyes|were|to her|exactly|like|mine|thought|Harry|bringing|himself|to the mirror|even|more She had dark red hair, and her eyes – her eyes were just like mine, Harry thought, getting even closer to the mirror. Svetlozelene – potpuno istog oblika, a onda primeti da ona plače; smeje se i plače istovremeno. Светло-зеленые||одинакового|||||||||||| Light green|completely|the same|shape|but|then|he notices|that|she|cries|laughs|herself||cries|at the same time Light green – exactly the same shape, and then he noticed that she was crying; laughing and crying at the same time. Visok, mršav crnokos muškarac koji je stajao kraj nje obgrli je rukom. |стройный|чернокосый||||||||| Tall|skinny|dark-haired|man|who|was|standing|next to|her|embraced|she| Ein großer, dünner, schwarzhaariger Mann, der neben ihr stand, legte seinen Arm um sie. A tall, thin black-haired man standing next to her wrapped his arm around her. Nosio je naočari, a kosa mu je bila vrlo neuredna. |||||||||неопрятная He wore|was|glasses|and|hair|his|was|very|very|unkempt He was wearing glasses, and his hair was very messy. Štrčala je pozadi, baš kao i Harijeva. Штучка||сзади|||| Stuck out|was|in the back|just|like|and|Harry's Den stak ud bagpå, ligesom Harrys. It stuck out at the back, just like Harry's. Hari se toliko približi ogledalu da je gotovo dodirivao nosom svoj odraz. ||||||||дотрагивался||| Hari|himself|so|approached|to the mirror|that|he|almost|touched|with his nose|his|reflection Harry got so close to the mirror that he almost touched his reflection with his nose. – Mama? Mom – Mom? – prošaputa on. he whispered|he - hviskede han. – he whispered. – Tata? Dad – Dad? Oni su ga samo posmatrali sa smeškom. ||||посмотрели||улыбкой They|were|him|only|watched|with|a smile They just watched him with a smile. A Hari polako pogleda i ostala lica u ogledalu, i vide slične parove zelenih očiju kao što su njegove, noseve slične njegovom, čak i malog starca koji je imao Harijeva koščata kolena – Hari je zapravo, prvi put u životu, gledao svoju porodicu. |||||||||||||||||||||||||старика|||||костлявые||||на самом деле||||||| And|Harry|slowly|looked|and|other|faces|in|the mirror|and|saw|similar|pairs|green|eyes|like|as|are|his|noses|similar|his|even|and|little|old man|who|was|had|Harry's|bony|knees|Harry|was|actually|first|time|in|life|looked|his|family Harry slowly looked at the other faces in the mirror, and saw similar pairs of green eyes like his own, noses resembling his, even a small old man who had Harry's bony knees – Harry was actually, for the first time in his life, looking at his family. Poterovi su se smešili i mahali mu, dok je Hari čežnjivo gledao u njih, ruku priljubljenih na staklo ogledala, kao da se nada da će propasti kroz njega i dohvatiti ih. |||смеялись|||ему||||тоскующим||||руку|прилипшихся||||||||||пропадет||||достать| the Poteros|were|themselves|smiling|and|waving|to him|while|he|Harry|longingly|looked|at|them|hand|pressed|against|glass|of the mirror|as|if|would|hoped|to|will|fall|through|it|and|reach|them The Potters were smiling and waving at him, while Harry longingly gazed at them, his hands pressed against the glass of the mirror, as if hoping to fall through it and reach them. Oseti snažan bol koji ga probada, ispunjen koliko radošću toliko i užasnom tugom. |сильную||||пронзает|исполнен||радостью|||ужасной|печалью He feels|strong|pain|that|him|pierces|filled|as much|with joy|so much|and|terrible|sorrow Er fühlte einen starken Schmerz, der ihn durchbohrte, erfüllt von ebenso viel Freude wie von schrecklicher Traurigkeit. He felt a strong pain piercing him, filled with as much joy as it was with terrible sorrow. Nije znao koliko dugo je tako stajao. He didn't|know|how long|long|was|like that|standing He didn't know how long he had been standing like that.

SENT_CWT:AFkKFwvL=29.3 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.19 en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=190 err=0.00%) translation(all=152 err=0.00%) cwt(all=2008 err=1.00%)