166. 單身 是 一種 選擇 - Single is an option
166. Single is an option
最近 一個 名為 Marriage Market Takeover 的 廣告片 刷 爆 了 微信 朋友圈 , 上 YouTube 瞅 了 一眼 , 短短 五天 之內 , 點擊 超過 一百萬 次 。
從 評論 中 , 我們 看到 不止 是 在 中國 , 其他 一些 國家 的 年輕人 也 面臨 相似 的 問題 。
廣告片 講述 了 這樣 一個 故事 : 幾個 大約 三十多歲 的 單身 女性 被 打 上 了 “ 剩女 ” 這個 標籤 。
The commercial tells a story: Several single women in their thirties were labeled "leftover women."
她們 最大 的 壓力 來自 於 父母 。
在 上海 人民廣場 的 相親 角 , 父母 們 根據 身高 、 體重 、 長相 、 職業 、 收入 這些 標準 在 為 自己 的 子女 尋找 配偶 。
At the Matchmaking Corner in Shanghai's People's Square, parents are looking for spouses for their children based on criteria such as height, weight, appearance, occupation, and income.
片尾 , 這些 女性 一起 , 在 相親 角 掛出 了 自己 的 宣言 , 打動 了 父母 , 得到 了 他們 的 理解 和 支持 。
在 中國 , 也許 旁人 的 眼光 我們 可以 不在意 , 父母 的 想法 卻 不能 忽視 。
In China, we may not care about other people's opinions, but we cannot ignore our parents' thoughts.
中國 人 說 : 成家立業 。
先 成家 , 才能 安心 拼 事業 。
Start a family first, then you can work on your career with peace of mind.
只有 你 結婚 了 , 父母 才 覺得 他們 的 使命 完成 了 , 或者 至少 暫告 一個 段落 了 。
Only when you get married will your parents feel that their mission has been completed, or at least it has come to an end for the time being.
很多 人 迫於 壓力 , 選擇 聽從 父母 的 意願 去 相親 、 結婚 , 這 在 父母 和 大眾 看來 是 孝順 的 表現 。
Many people, under pressure, choose to follow their parents' wishes to date and get married. This is seen as a sign of filial piety by their parents and the public.
孝順 , 顧名思義 , 除了 “ 孝 ”, 還有 “ 順 ”, 就是 順 了 父母 的 心意 。
Filial piety, as the name suggests, in addition to "filial piety", there is also "shun", which means obeying the wishes of parents.
很長 一段時間 裡 , 中國 電視劇 裡 的 單身 女 青年 , 無論 事業 多麼 成功 , 都 面臨 著 相似 的 遭遇 : 父母 逼婚 或 因為 大齡 未婚 而 被貶 得 一文不值 。
For a long time, single young women in Chinese TV dramas, no matter how successful their careers, have faced similar experiences: being forced into marriage by their parents or being devalued as worthless because they were unmarried at an older age.
還有 人 說 : 幹得 好 不如 嫁 得 好 。
Others say: Marrying well is worse than doing well.
父母 會為 自己 的 女兒 “ 嫁 得 好 ” 而 驕傲 , 卻 很少 為 單身 女兒 的 事業 做得好 而 驕傲 。
Parents will be proud of their daughters for "marrying well", but they are rarely proud of their single daughters doing well in their careers.
好 現象 是 , 現在 漸漸 有人 開始 像 廣告 中 的 女性 一樣 站 出來 說 “ 不 ”: 單身 是 我 自己 的 選擇 , 我 一個 人過 也 很 幸福 。
The good thing is that now, some people are gradually beginning to stand up and say "no" like the women in the advertisement: Being single is my own choice, and I am very happy living alone.
我 認為 這是 一種 進步 。
I think this is progress.
不過 , 現實 中 , 父母 觀念 的 轉變 並 沒有 廣告片 中 展現 得 那麼 容易 。
However, in reality, the change of parents' concept is not as easy as shown in the commercial.
需要 花 很多 時間 去 不斷 地 溝通 。
令人 沮喪 的 是 , 有時候 溝通 依然 會 失敗 。
Frustratingly, sometimes communication still fails.
路 還 很長 。
不過 , 生活 是 自己 的 , 我 衷心希望 有 越來越 多 的 女性 能夠 按照 自己 的 意願 生活 , 無論是 選擇 單身 還是 結婚 。
也 希望 上 一輩 能 對 自己 子女 的 選擇 多一些 尊重 和 理解 。
I also hope that the older generation can have more respect and understanding for their children’s choices.
希望 不久 的 將來 ,“ 剩女 ” 這個 詞 能夠 徹底 從 中文 世界 消失 。
I hope that in the near future, the term "leftover women" will completely disappear from the Chinese world.
慢速 中文 曾經 在 多篇 文章 中談 過 和 這個 廣告片 相關 的 現象 , 比如 :《 剩女 恐婚 》 和 《 孝 》。
推薦 給 沒有 讀過 的 小伙伴 們 。
Recommended to friends who have not read it.
你 在 這個 廣告片 中 看到 了 什麼 ?
歡迎 在 播客 下方 留言 和 我們 分享 。